Traductions de la littérature allemande - XIXe siècle - Du Romantisme au Réalisme
Le XIXe siècle s'ouvre sur le romantisme, autour des frères Grimm ou Schlegel, de Novalis, Eichendorff ou E.T.A. Hoffmann. Les oeuvres complètes de Heine, exilé à Paris, sont rapidement publiées. La fin du siècle est notamment marquée en littérature par le réalisme et le naturalisme.
- Contes fantastiques. Avignon, 1861. Contient entre autre : Le Songe de Jean Paul, par Johann Paul Friedrich Richter ; Le Violon de Crémone ; Le Roi Trabacchio ; Le Majorat, par Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann ; Les Gants du diable, par Ludwig Uhland. - Extrait de De l'Allemagne. – Siebenkäs. Traduit de l’allemand par Germaine de Staël-Holstein.
- Les soirées germaniques, offertes à la jeunesse : contes et nouvelles tirés d'auteurs allemands (M. Hartmann, A. Stifter, B. Auerbach). Par Mlle Thérèse Alphonse Karr. Paris, T. Lefèvre, 1860.
- Poésies allemandes de J. P. Hebel, Th. Koerner, L. Uhland, H. Heine. Traduit de l’allemand par Max Buchon. Salins, Cornu, 1846.
- Neureuther, Eugène. Illustrations des classiques allemands. Traduit de l’allemand. Contient : Lenore, ballade par Burger ; La mère à la veillée de Noël, ballade par Hébel ; L'apprenti sorcier, ballade par Goethe. Paris, 1834.
- Contes bizarres. Traduit par Théophile Gautier fils ; précédé d'une introduction par Théophile Gautier. Paris, Michel Lévy frères, 1856.
- Correspondance inédite de Goethe et de Mme Bettina d'Arnim. Goethe et Bettina. Traduit de l'allemand par Sébastien Albin (Mme Hortense Cornu). Paris, C. Gosselin, 1843. 2 volumes.
- Fragments politiques et littéraires. Traduit par Louis-Marie de Lahaye de Cormenin. Paris, Pagnerre, 1842.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Ineffaçable. Traduit par Amélie Chevalier-Fliche. Paris, E. Plon, Nourrit et Cie, 1895.
- Épisode de la vie d'un fainéant. Traduit par Félix Legras. Paris, E. Blot, (s. d.).
- Les Chevaliers de fortune. Traduit par Charles Beckenhaupt. Bruxelles, Éditions des artistes, 1937.
- Souvenirs d’un prisonnier de guerre allemand en 1870. Traduit de l’allemand Kriegsgefangen. Erlebtes 1870. Paris, Perrin, 1892.
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Robert Blum : chant. Traduit par Charles Woinez. Paris, Lacrampe, 1848.
- Droit et avoir. Traduit de l’allemand Soll und Haben par W. de Suckau. Paris, L. Hachette, 1866.
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Le Tour de Jacob le compagnon. Traduit librement de l'allemand. Genève, E. Béroud, 1853.
- Ulric le valet de ferme. Traduit librement de l’allemand. Neufchâtel, J.-P. Michaud, 1854.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Roméo et Juliette au village. Traduit de l’allemand. Paris, L. Borel, 1895.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Les disciples à Saïs et les fragments de Novalis. Traduit de l'allemand par Maurice Maeterlinck. Bruxelles, P. Lacomblez, 1895.
- Dans ma forêt : souvenirs du pays natal. Traduit par E. Hermann. Paris, Fischbacher, 1897.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
- L'honneur ; Magda : pièces. Traduit de l'allemand par Maurice Rémon et Noémi Valentin. Paris, éditions de la Revue blanche, 1902.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica