Traductions des littératures d'Irlande et du Royaume-Uni

Gallica vous invite à découvrir une sélection des traductions des grandes oeuvres de la littérature anglophone du Royaume-Uni et d'Irlande.

>

La France et le Royaume-Uni ont longtemps entretenu des relations de rivalité politique et culturelle, mais cette rivalité n'a pas empêché les œuvres littéraires, artistiques et philosophiques de circuler, sous la forme de traductions ou sous la forme d'adaptations et de réécritures. Toutefois, ces processus n'ont pas suivi une trajectoire linéaire : ainsi des oeuvres de "l'âge d'or élisabéthain" n'ont été découvertes et traduites en France qu'à partir du début du XIXe siècle. Ces traductions sont bien représentées dans Gallica.

Devant le nombre important d'auteurs de toutes époques, la présentation par tranches chronologiques a été choisie. Si la première tranche est peu abondante (le Moyen-Âge, la Renaissance, arrivée plus tardivement en Angleterre, et la période de la Restauration - qui a permis un renouveau littéraire et philosophique après une période d'instabilité politique - ont été regroupés), les XVIIIe et XIXe siècle sont très représentés dans Gallica. Quelques auteurs du XXe siècle faisant aujourd'hui partie du domaine public (tout comme leurs traducteurs) complètent le panorama. Une catégorie spécifique pour les auteurs et autrices d'Irlande, d'Ecosse et du Pays de Galles a été créée, afin de les mettre en avant, car ils sont souvent méconnus et ont pour certains des caractéristiques spécifiques. Ils sont cependant également présents dans les catégories "chronologiques".

Devant le nombre d' œuvres traduites, il a été convenu que pour chaque auteur, un lien vers les traductions de ses œuvres dans Gallica serait donné. Dans le cas où des anthologies par auteur sont présentes, un lien y conduit, de même que pour des adaptations (pour la jeunesse par exemple) ou des réécritures en français.

>