Traductions de la littérature allemande - XVIIIe s - Des Lumières au Classicisme
Le XVIIIe siècle est celui de l'Aufklärung, les Lumières allemandes. Il laisse place plus tard à la jeune génération du Sturm und Drang puis au classicisme de Weimar. Les oeuvres des grands auteurs de l'époque, Lessing ou Wieland, Goethe ou Schiller, ont été traduites rapidement.
- Théâtre allemand ou recueil des meilleurs pièces, traduction Junker et Liébault, Paris, Junker, Durand neveu et Couturier, 1785.
- Théâtre allemand, ou Recueil de diverses pièces, traduites de l'allemand, en prose & en vers avec des remarques. Par C*** D***. Amsterdam, M. Magerus, 1769.
- Choix de fables allemandes [de Gottlieb Conrad Pfeffel, Christian Fürchtegott Gellert et Friedrich von Schiller]. Traduit par Joseph Schmeltz. Haguenau, V. Edler, 1863.
- Théatre allemand, ou Recueil des meilleures pieces dramatiques, tant anciennes que modernes, qui ont paru en langue allemande; précédé d'une dissertation sur l'origine, les progrès & l'état actuel de la poésie théâtrale en Allemagne. Paris, Junker, Durand neveu et Couturier, 1785.
- Lambertie, Charles de. Hermann : poème imité de Klopstock ; suivi du Songe : imité de J. Paul Richter en vers français ; et de l'Amour et la Fortune : poëme héroï-comique. Angoulême, F. Soulié, 1843.
- Les jeux de Calliope, ou Collection de poëmes anglais, italiens, allemands et espagnols. Traduit par Jean-Franc̜ois Peyron. Londres, Paris, Ruault, 1776.
- Contes de Wieland et du baron de Ramdohr, suivis de deux contes russes et d'une anecdote historique. Paris, F. Schoell, 1813. Deux volumes.
- Neureuther, Eugène. Illustrations des classiques allemands. Traduit de l’allemand. Contient : Lenore, ballade par Burger ; La mère à la veillée de Noël, ballade par Hébel ; L'apprenti sorcier, ballade par Goethe. Paris, 1834.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Ardinghello et les îles de la félicité, histoire italienne du seizième siècle. Traduit par Weltzien et Faye. Paris, Ch. Fr. Cramer, ancienne librairie de Du Pont Bernard, 1799 ou 1800.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Le printems. Poëme. Traduit par Henri Lepileur de Brévannes. Constance, Martin Wagner, 1794.
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Le coq d'or, fragment historique pour servir de supplément à l'histoire ecclésiastique. S.l.n.d., 1789.
- Faust. Sa vie, ses actes et sa descente aux enfers. Traduit par Georges-Henri Roger. Paris, Eugène Figuière, 1935.
- Aventures du docteur Faust et sa descente aux enfers. Traduit de Fausts Leben, Thaten und Höllenfahrt. Rheims, Lequeux, 1802.
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Mémoires de Mademoiselle de Sternheim. Traduit par Marie-Elisabeth de La Fite. La Haye, P. F. Gosse, 1775. 2 volumes.
- Miss Lony. Traduit par Marie-Élisabeth de La Fite. Lausanne, L. Luquiens, 1792.
Voir aussi le billet de blog Gallica Sophie von La Roche, aux débuts des lettres allemandes
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
- Recherches historiques sur l'usage des cheveux postiches et des perruques dans les temps anciens et modernes. Traduit par Hendrik Jansen. Paris, L. Collin, 1809.
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica
Traductions en français accessibles sur Gallica