Le Blog
Gallica
La Bibliothèque numérique
de la BnF et de ses partenaires

Hà Hương phong Nguyệt – le premier roman vietnamien

2
24 septembre 2018

Cette année a été réédité Hà Hương phong Nguyệt [l’Échange de Hà Hương contre Nguyệt] de Lê Hoằng Mưu paru à l’origine en 1914. Cette édition, pour la première fois complète, répond aux incertitudes des critiques littéraires vietnamiens durant des années : Hà Hương phong Nguyệt est le premier roman vietnamien.

Hà Hương phong Nguyệt n’a jamais fait objet d’études et de critiques jusqu’à la récente redécouverte de l’intégralité du texte par le professeur Võ Văn Nhơn. Au Vietnam, seul le volume III a été retrouvé à la bibliothèque de l’Institut de l’Information des Sciences Sociales (IISS) à Hanoi. Võ Văn Nhơn a repéré par ailleurs des épisodes en feuilleton dans Nông cổ mín đàm [La causerie sur l’agriculture et le commerce], mais ce périodique, conservé à la bibliothèque générale de Hô Chi Minh ville, reste aujourd’hui à l’état incomplet. Prenant connaissance du dépôt légal d’Indochine à la BnF, le professeur Võ Văn Nhơn s’y est rendu en 2014 et a trouvé l’intégralité de six volumes de Hà Hương phong Nguyệt qui venaient d’être numérisés et mis en ligne sur le site Gallica.

Avant la présence française, le « roman vietnamien » se présentait sous forme de narration en vers. Le roman moderne, suivant le modèle européen, strictement lié à l’usage du vietnamien romanisé – le quốc ngữ, n’a commencé à se développer qu’au début du XXe siècle avec la parution en feuilleton dans des revues comme Đông Dương tạp chí [La revue indochinoise], Nam Phong tạp chí [Vent du Sud] et autres. Dans le Sud, c’était la figure de Hồ Biểu Chánh qui dominait avec ses romans populaires, dont le premier Ai làm được ? [Qui peut le faire ?] publié en 1922. À Hanoi, Tố Tâm – roman de Hoàng Ngọc Phách et Quả dưa đỏ [La pastèque rouge] de Nguyễn Trọng Thuật, parus tous les deux en 1925, consacraient le triomphe du roman moderne, qui fut dès lors accueilli chaleureusement par le public.
Cependant, certains critiques littéraires se doutaient que le roman était apparu bien avant Ai làm được de Hồ Biểu Chánh. Par exemple, le critique Bằng Giang note : « Quant au roman (sans parler des nouvelles), ce genre n’apparaît qu’avec Hà Hương phong Nguyệt de Lê Hoằng Mưu, paru en feuilleton en 1912 puis en volume en 1915 [sic]. » (Văn học quốc ngữ ở Nam Kỳ 1865 – 1930 [La littérature en quốc ngữ en Cochinchine], paru en 1992).

L’écrivain cité, Lê Hoằng Mưu (1879-1942), fait partie de la génération des lettrés vivant pendant la transition du régime monarchique à la mise en place de la société coloniale. Contribuant à de nombreux journaux à Saïgon (l’Echo annamite, Lục tỉnh tân văn [Gazette de la Cochinchine], Nông cổ mín đàm, et autres), il est par ailleurs un écrivain éminent de son époque ; ses romans, Hà Hương phong Nguyệt, Đêm rốt của người tội tử hình [La dernière nuit d’un condamné à mort], Người bán ngọc [Le marchand de jade] et autres, sont publiés d’abord en feuilleton puis repris en volumes. Imprégné à la fois des traditions extrême-orientales et de la culture occidentale, il s’émancipe très tôt de l’écriture morale prônant les valeurs confucéennes. Tout en prenant modèle sur la narration romanesque française, il conteste la société coloniale et l’occidentalisation à travers ses personnages débauchés.

Son premier roman Hà Hương phong Nguyệt est paru en feuilleton sous le titre Truyện nàng Hà Hương [L’Histoire de Hà Hương] dans le journal cochinchinois Nông cổ mín đàm du numéro 19 (20 juillet 1912) au numéro 53 (19 juin 1915). Les six volumes de Hà Hương phong Nguyệt publiés de 1914 à 1916 constituent le roman, à l’état inachevé, les derniers épisodes ayant paru seulement dans les numéros 50 à 53.

Le titre Hà Hương phong Nguyệt signifie « l’échange de Hà Hương contre Nguyệt ». La grand-mère de Hà Hương l’introduit dans une bonne famille, en l’échangeant contre leur fille, Nguyệt Ba dès leurs naissances. À la place de Nguyệt Ba, Hà Hương sera alors, mariée à Nghĩa Hữu, héritier d’une famille aisée. Mais, paresseuse de nature et dilapidant son argent dans les jeux de hasard, Hà Hương est obligée de divorcer de Nghĩa Hữu qui devra, par décision de ses parents, se marier avec Nguyệt Ba. Malgré les vertus de sa nouvelle femme, Nghĩa Hữu reste englué dans sa passion charnelle pour Hà Hương, laquelle cherche de son côté à assassiner Nguyệt Ba pour reprendre sa place dans la famille de Nghĩa Hữu. Le récit est marqué par de nombreuses scènes érotiques et par des caractéristiques du roman sentimental inconnu à l’époque au Vietnam. Pendant les premières décennies du XXe siècle, ce type de récit, jugé immoral, n’était pas accepté par le public, de sorte que tous les exemplaires publiés furent confisqués et brûlés. C’est pour cette raison que Hà Hương phong Nguyệt est resté pendant longtemps introuvable.

Le roman a été réédité en 2018 pour marquer la découverte de l’intégralité de cet ouvrage datant de 1914 et conservé uniquement à la BnF. Sa postface présente une étude approfondie du sinologue Cao Tự Thanh sur la construction du roman en comparaison avec d’autres genres littéraires traditionnels, notamment la poésie orale (thơ nói) et le théâtre chanté (tuồng). Il analyse également l’évolution des vocables et des dialectes du vietnamien du Sud. Le récit est en outre enrichi par les annotations minutieuses de Võ Văn Nhơn et Cao Tự Thanh qui ressuscitent de nombreux dictons et proverbes plus ou moins oubliés aujourd’hui ; elles fourniraient sans aucun doute une matière précieuse pour les études philologiques sur la langue vietnamienne.

Le Vietnam dans Gallica

Commentaires

Soumis par FIEVEZ francois... le 29/10/2018

Merci pour cet article. Mais que peut on trouver sur gallica à propos de cet ouvrage, car je n'ai rien trouvé par le moteur de recherche.

Soumis par Nadia Marguerit... le 05/11/2018

Bonjour,

Merci de votre message.
En suivant les liens (soulignés en rouge) du billet de blog, vous pourrez déjà trouver un certain nombre de documents issus de Gallica. En cliquant sur la première image, vous trouverez le document numérisé.

Bien cordialement,

Ajouter un commentaire

Plain text

  • Aucune balise HTML autorisée.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.