Disques inédits
Disques enregistrés en 1921 et 1923. (2 disques : AP-1960 et AP-1982).
Disques enregistrés en 1927. (2 disques : AP-2023 et AP-2024).
Enregistré dans les années 1930. (disque AP-3675 face A)
2 versions enregistrées dans les années 1930. (2 disques : AP-3676 face A ; AP-3691 face B)
2 versions enregistrées dans les années 1930. (2 disques : AP-3676 face B ; AP-3694 face A)
2 versions enregistrées dans les années 1930. (2 disques : AP-3690 face B ; AP-3692 face A)
(3 disques enregistrés dans les années 1930 : AP-3691 face A ; AP-3692 ; AP-3694 face B)
(2 disques enregistrés dans les années 1930 : AP-3675 face B ; AP-3693 face A)
(3 disques enregistrés dans les années 1930 : AP-3696 ; AP-3697 ; AP-3698)
14 disques des Archives de la parole et du Musée de la parole et du geste.
「言葉の録音アーカイブ」 と 「言葉と身振りの博物館」 の SP レコード
Continuant l’œuvre de Ferdinand Brunot, Jean Poirot puis Hubert Pernot qui lui succèdent (entre 1921 et 1924, et entre 1924 et 1930), répondent au vœu du fondateur des Archives de la Parole de fixer grâce au phonographe, toutes les manifestations de la langue parlée.
「言葉のアーカイブ」の創設者フェルディナン・ブルノの仕事を継承し、ジャン・ポワロとユベール・ペルノ(1921年~1924年、1924年~1930年)は、フォノグラフにあらゆる話し言葉の表現を記録するという、創設者の意向に応えていきます。
Poirot enregistre, en 1923, l’épopée japonaise du XIVe siècle : Heike monogatari (version Amakusa, 1592) lue par Mannen Ueda, un des pionniers de la linguistique japonaise, premier professeur de la « langue nationale » à l’Université impériale de Tokyo, et promoteur de la « langue standard ».
1923年、二代目館長のポワロは、上田万年による『平家物語』(天草版、1592)の朗読を録音しています。上田は日本の言語学の開拓者で、東京帝国大学の「国語」研究室の最初の主任であり、また「標準語」確立の推進者でもありました。
En 1927, Pernot enregistre la lecture de Masatsugu Andô, un des disciples d’Ueda, linguiste comme lui. Il lit un roman célèbre de Natsume Sôseki : Sanshirô (1908), et une pièce de théâtre de Saneatsu Mushanokoji : Inaka shôkê qui vient d’être publiée en 1927.
1927年、三代目館長のペルノは、上田万年の弟子のひとりで国語学者の安藤正次の声を録音しています。安藤は、夏目漱石の小説『三四郎』(1908)と、1927年に書かれたばかりであった武者小路実篤の戯曲『田舎小景』を朗読しています。
Prenant la suite des Archives de la Parole à partir de 1928, le Musée de la Parole va orienter, lui, ses productions vers le "folklore musical", d’où ces chants religieux, chants populaire Oiwake, etc., japonais enregistrés à Paris dans les années 1930. Dans la même période, le Musée Guimet a produit des enregistrements japonais dont il a donné un certain nombre au Musée de la Parole.
「言葉の録音アーカイブ」のあとをうけて、1928年以降は、「言葉と身振りの博物館」が<音楽のフォークロア>へ向けた録音を行うことになります。「言葉と身振りの博物館」は1930年代、パリで日本の宗教歌曲や民謡「追分」などを録音しています。また、ギメ美術館も1930年代の日本の録音物を作成しており、それらは同年代に「言葉と身振りの博物館」に寄贈されています。