Le Blog
Gallica
La Bibliothèque numérique
de la BnF et de ses partenaires

Molière en Europe

0

Aux côtés de Shakespeare, Dante, Quevedo,... Molière siège au panthéon littéraire mondial parmi les auteurs européens dont l'aura a dépassé ses frontières nationales.

illustration pour le tricentenaire de la naissance de Molière

S'il existe de nombreuses études sur la réception et les traductions de Molière récentes, le premier à avoir publié un recensement des traductions est Paul Lacroix, alias le Bibliophile Jacob.

Les traductions

Dans la seconde édition de sa Bibliographie moliéresque (1875), Paul Lacroix, alias le Bibliophile Jacob, recense les traductions de Molière en langue étrangère jusqu’alors inconnues des bibliographes, révélant ainsi la renommée du dramaturge au-delà de nos frontières, et ce de son vivant, les premières traductions, adaptations ou imitations lui étant contemporaines.
Dans la préface, Lacroix remercie pour leurs contributions Emile Picot, Gustave Pawlowski, Alphonse Willems, ainsi que plusieurs savants qui lui ont transmis les références des traductions en différentes langues. Dans cet ouvrage sont signalés les ouvrages publiés dans les langues suivantes : italien, espagnol, portugais, roumain, anglais, néerlandais, allemand, danois, suédois, russe, serbo-croate, polonais, tchèque, grec et magyar. Sont aussi répertoriées des traductions en langues régionales : languedocien et dialectes génois et limbourgeois, mais aussi dans des langues non européennes comme le persan, l’arménien ou le turc ou bien encore plus surprenant …  dans une langue morte … le latin.

Lacroix, Paul, La Bibliographie moliéresque, 2de édition (1875)

Il est à souligner que certaines de ces pièces sont des traductions imitations comme cela est le cas pour Les Fourberies de Scapin en latin ou Le Misanthrope travesti en languedocien.

Le travail de recensement des traductions de Molière par Lacroix et ses collaborateurs s'arrêtant en 1875, les traductions postérieures n'y figurent donc pas. Or, en Pologne, un traducteur est célèbre pour ses adaptations des oeuvres de Molière. Il s'agit de Tadeusz Boy-Żeleński  (1874-1941). Médecin, poète, satiriste, essayiste et critique littéraire, Boy-Żeleński est connu pour être un écrivain humaniste, qui, par ses traductions des grands auteurs (Rétif de la Bretonne, Montaigne, Rabelais, Balzac, Proust, Marivaux, Pascal, Laclos, Rousseau...), contribua au rayonnement de la culture française en Pologne jusqu'à sa mort tragique, fusillé par les nazis lors du massacre des professeurs de Lwów, en juillet 1941.

Pour ses traductions des pièces de Molière, qui sont accessibles sur europeana.eu, Boy-Żeleński reçut les Palmes académiques en 1914 et fut décoré de la croix d'Officier de la Légion d'honneur en 1927, puis, en 1934, de la croix de Commandeur. Un article lui est consacré en 1928 dans Ambassades et consulats : revue de la diplomatie internationale.

Dans le cadre de sa politique documentaire, Gallica propose des ouvrages en français ou publiés en France, aussi peu de traductions de Molière sont-elles accessibles sur notre Bibliothèque numérique. En revanche, il est possible d’en retrouver sur le site europeana.eu. Comme cette édition de 1937 de L’Avare : Skąpiec : komedja w pięciu aktach, celle de 1933 de trois comédies Three Molière plays: Tartufe, Scapin the trickster, The school for wives  ou L’Ecole des maris en espagnol (1825) La Escuela de los marido, Le Médecin malgré lui (1918) et Le Mariage forcé (1924) en bulgare Лекар по неволя et Насила оженване 

Néanmoins, à l’occasion de la création des Sélections Gallica Molière, nous avons trouvé quelques traductions pami les plus de 9 millions de documents numérisés dans le cadre de programmes spécifiques ou dans un souci de conservation ; quelques-unes de ces traductions sont contemporaines de Molière et d’autres datent du XXe siècle.


Détail d'un article

En allemand
- Comoedia Amor der Artgt in Schau-Bühne englischer und frantzösischer Comödianten, Franckfurt, J. G. Schiele, 1670, tome 1. [L'Amour médecin]
- Der Geitzige in Schau-Bühne englischer und frantzösischer Comödianten, Franckfurt, J. G. Schiele, 1670, tome 2. [L’Avare]
- Die köstliche Lächerlichkeit in Schau-Bühne englischer und frantzösischer Comödianten, Franckfurt, J. G. Schiele, 1670, tome 1. [Les Précieuses ridicules]
- Georg Dandin oder der Verwirrste Ehemann in Schau-Bühne englischer und frantzösischer Comödianten, Franckfurt, J. G. Schiele, 1670, tome 3. [George Dandin]
- Sganarelle oder der Hanrey in der Einbildung in Schau-Bühne englischer und frantzösischer Comödianten, Franckfurt, J. G. Schiele, 1670, tome 1. [Sganarelle, ou le Cocu imaginaire]

En anglais
- "Mamamouchi", or the Citizen turn'd gentleman, a comedy acted at the Duke's theatre, by Edw. Ravenscroft, London, printed for Th. Dring, 1675. [Le Bourgeois gentilhomme]

 

En Italien
- L'Ammalato imaginario sotto la cura del dottor Purgon, comedia tratta da quelle ["sic"] di Monsù Moliera, et accommodata ad uso de' comici italiani [da C. Boncio], Verona, per G. Berno, 1700. [Le Malade imaginaire]
- Il Convitato di pietra, comedia de G. B. P. di Moliere tradotta da Nic. de Castelli, Lipsia, G. L. Gleditsch, 1697. [Dom Juan, ou le Festin de pierre]


Il Convitato di pietra

En néerlandais
- De Vrek, blyspel vit het fransch van Monfr. Mollière [sic], Amsterdam, A. Magnus, 1685. [L’Avare]

En russe
- Mizantropʺ, komedìâ Molʹera vʺ 5-ti dĕjstvìâhʺ, vʺ stihahʺ (1666) perevodʺ sʺ francuzskago razmĕromʺ podlinnika Lʹva Polivanova ; Мизантропъ, комедія Мольера въ 5-ти дѣйствіяхъ, въ стихахъ переводъ съ французскаго размѣромъ подлинника Льва Поливанова, Moskva, Tipografíâ M. G. Volčaninova, 1893. [Le Misanthrope]

 
Acteurs dans les rôles de Célimène et d'Alceste

En vietnamien
- Bệnh tươn̉g hài kịch của Molière ; Nguyêñ Văn Vĩnh diêñ quôć âm, Hà nội, Ed. du Trung Băć Tân Văn, 1928. [Le Malade imaginaire]
- Ngùơi hà tiện. "L'Avare", Sàigòn, 1935. [L’Avare]
- ["Les chefs-d'oeuvres de Molière. Les Précieuses ridicules". (Hânh -nó ̀dû ̀dôi) in Hình thé̀ quå dất có thay ôd̀i không. ("La terre change-t-elle de forme ?") S. B., soạn. ["Les chefs-d'oeuvres de Molière. Les Précieuses ridicules". (Hânh -nó ̀dû ̀dôi), [Hanoï], hôi hoc giôi bào-tro tinh Uam-Dińh xuat báǹ, [1925]. [Les Précieuses ridicules]
- "Molière. Les Précieuses ridicules". Nhûǹg cô đái cás rôm... Hiêu-Nûd̀ich, Hanoi, Ðông-Tây, 1930. [Les Précieuses ridicules]

 

Molière, auteur étalon

Outre l'existence de traductions, un autre phénomène révèle l'aura internationale de Molière : le fait que certains auteurs étrangers soient perçus comme le Molière de leur littérature ou l'émule du dramaturge français. Nous nous limiterons ici à deux exemples : Ludvig Holberg et Aleksander Fredro dont vous pouvez retrouver les oeuvres dans les Sélections Gallica consacrées aux traductions des grands auteurs des littératures européennes.

Ludvig Holberg (1684-1754)

Théologien, savant, professeur de propédeutique en philosophie, de littérature latine et d'histoire, Holberg est un auteur incontournable des littératures danoise et norvégienne. Il contribua au développement des langues vernaculaires scandinaves en littérature qui, jusqu'alors, étaient éclipsées par le latin. Il est aussi l'auteur d'une parodie de Virgile (1720), d'un roman fantastique (Le Voyage souterrain de Nils Klim, 1741) et de vingt-sept comédies (1722-1726) mettant en scène la bourgeoisie de son temps, qui ont fait de lui un héritier de Molière. 

 

Aleksander Fredro (1793-1876)

Comte polonais engagé dans la Grande Armée napoléonienne, dans une division du Duché de Varsovie, puis dans la Grande Armée proprement dite, Fredro débute sa carrière littéraire en 1818 en écrivant la pièce Pan Geldhab (Monsieur Geldhab) qui sera jouée en 1821. Suivront Mąż i żona (Le Mari et la femme) et de nombreuses pièces dans la tradition polonaise du XVIIIe siècle. Traduit en tchèque et en allemand, il est reconnu par Pierre Larousse comme « l'auteur dramatique le plus remarquable de la Pologne contemporaine ».
 

Influencé par l'oeuvre de Goldoni et de Molière, dont il a pu voir des représentations lors d'un séjour en France en 1814, ses pièces décrivent dans une verve comique les situations sociales et politiques de son époque et ses personnages font désormais partie de la culture polonaise. Figure incontournable du théâtre polonais, il est considéré comme le « Molière polonais ». 
 

Pour aller plus loin

Sélections Gallica : Molière
Sélections Gallica : Les traductions des littératures européennes
Sélections Gallica : Les traductions de la littérature polonaise
Sélections Gallica : Les traductions des littératures scandinaves

Série des billets de blog Molière 2022

Les traductions de la littérature française en polonais sur le site Patrimoines partagés France-Pologne.

Kencki, Patryk, Staropolski Molière [Molière dans la  "vieille " Pologne], Warszawa, Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk, 2021.
Lewartowska-Skalska, Barbara, Molière en Pologne au XVIIe et XVIIIe siècle, Paris, Centre de civilisation polonaise à l'Université de Paris-Sorbonne, 1977.
Łubieński, Tomasz, Molier nasz współczesny [Molière notre contemporain], Warszawa, Towarzystwo "Więź", cop. 2013.
Sarnecki,  Le Théâtre contemporain en Pologne. Un petit-fils de Molière [Le comte Alexandre Fredro], Extr. de La Minerve, 25 mars 1885.
 

 

 

Ajouter un commentaire

Plain text

  • Aucune balise HTML autorisée.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.