Le Blog
Gallica
La Bibliothèque numérique
de la BnF et de ses partenaires

La traduction française de « L’Origine des espèces »

0
1 janvier 2013

Traduire en français l’ouvrage de Charles Darwin dont on célèbre cette année le cent cinquantenaire n’a pas été une mince affaire. The Origins of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life paraît à Londres chez John Murray en novembre 1859. Il fallut attendre trois ans pour que paraisse une première traduction française, fort controversée, qui sera suivie par deux autres initiatives.

Caricature de Darwin en singe accroché à l’arbre de la science (La Petite Lune, n° 10, 1878)

http://blog.bnf.fr/uploads/gallica/2010/01/darwin1.jpg

 

À la sortie de son ouvrage en Angleterre, Charles Darwin se tourna vers Armand de Quatrefages, le premier savant français à s’être exprimé sur ses théories, pour trouver un traducteur. Une première intention vint d’un certain Pierre Talandier, professeur de français en exil en Angleterre, mais son projet ne fut accepté par aucun éditeur. Le nom de Louise Swanton Belloc (1796-1881) est alors avancé, mais Darwin souhaite toutefois que sa traduction soit revue attentivement par un scientifique et le projet ne verra pas le jour.

Une scientifique française exilée en Suisse, autodidacte au caractère détonnant, féministe et socialiste, propose (ou plutôt impose) sa traduction. Clémence Royer (1830-1902) fait paraître en 1862 sa traduction sous un titre qui déjà s’éloigne de l’original anglais : De l’Origine des espèces, ou des Lois du progrès chez les êtres organisés, chez Guillaumin et Victor Masson. À la lecture de ce travail, Darwin est quelque peu inquiet des libertés prises par sa traductrice et trouvera la première excuse pour la remplacer par Jean-Jacques Moulinié, un jeune savant de Genève. La traduction de Moulinié paraît au début de l’année 1873 sous un titre plus proche de l’original anglais, L'Origine des espèces au moyen de la sélection naturelle, ou La lutte pour l'existence dans la nature, chez l’éditeur Reinwald qui publiait toute l’œuvre de Darwin en français. Une lettre de Darwin à Moulinié, datée du 23 septembre 1872, est publiée en pages liminaires du livre pour justifier le changement de traducteur. Darwin y explique que Mlle Royer ne l’a pas averti de la réédition de sa traduction et qu’elle n’y a pas intégré les dernières corrections.

Après la mort de Moulinié, les éditions Reinwald font appel à un autre traducteur scientifique, Edmond Barbier, pour traduire la sixième édition anglaise que Darwin annonce comme étant la version définitive. Dans un « avis du traducteur » aussi concis que discret, Barbier explique qu’il ne prétend pas « avoir traduit l’ouvrage de l’illustre naturaliste anglais mieux que n’ont fait [ses] devanciers » mais il note que « plusieurs traductions ont déjà paru en France. Aucune n’est complète, car l’auteur, dans chaque nouvelle édition anglaise, a apporté d’importantes modifications à son ouvrage ».

Jérome Petit - Direction des Collections, département Sciences et Techniques

Publié initialement le 20 janvier 2010.

Ajouter un commentaire

Plain text

  • Aucune balise HTML autorisée.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.