Traductions de la littérature espagnole
Gallica vous invite à découvrir une sélection de traductions d'oeuvres espagnoles.
-
Quevedo, Francisco de (1580-1645)
Historia de la vida del Buscón
- Histoire de don Pablo de Ségovie - Nouvelle édition, entièrement revue et complétée - par don Francisco de Quevedo-Villegas ; traduite de l'espagnol (1596) et annotée par A. Germond de Lavigne, Paris, A. Lemerre, 1877.- Oeuvres choisies de don François de Quevedo. Traduites de l'espagnol. En 3 parties contenant : le Finmatois, les Lettres du chevalier de l'Epargne, la Lettre sur les qualités d'un mariage..., La Haye ; Paris, [s.n.], 1776.
-
Ercilla y Zúñiga, Alonso de (1533-1594)
- La Araucana par don Alonso de Ercilla y Zuniga, traduite en entier en français pour la première fois sur l'édition espagnole de 1776 à Madrid, par E.-H. Vinson,... Chants 1er, sec. édit. et XXXVII, Pondichéry, impr. de E.-V. Géruzet, 1856.
- L'Araucana, poëme épique espagnol, par don Alonso de Ercilla y Zúñiga, traduit complètement pour la première fois en français, avec une introduction, des notes et un catalogue raisonné des poésies narratives en Espagne, par Alexandre Nicolas, Paris, C. Delagrave, 1869, 2 volumes. -
Echegaray, José (1832-1916)
- Folie ou sainteté, drame en 3 actes et en prose, par Joseph Echegaray, traduction de Édouard de Huertas, Paris, Société anonyme des imprimeries réunies, 1883.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616)
- La Bohémienne de Madrid, par Cervantès Saavedra. Traduction de Louis Viardot, Paris, L. Hachette, 1853.
- Cautivo, histoire extraite de "Don Quichotte". Traduit par J. Merson., Paris, L. Hachette, 1864.
- Le Don Quichotte de Cervantès, traduit par H. Bouchon Dubournial. Édition revue par M. l'abbé Paul Jouhanneaud, Paris, M. Ardant frères, 1852.
- Histoire de Don Quichotte de la Manche par Miguel de Cervantes ; traduite sur le texte original par F. de Brotonne, Paris, Didier, 1845. -
Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681)
- L'Alcade de Zalamea, du théâtre espagnol de Don Pedro Calderon de La Barca. Drame. En 5 actes, et en prose, Paris, Didot l'aîné, 1778.
- La Dévotion à la Croix : drame en 3 actes et 4 tableaux ; L'Alcade de Zalaméa : drame en 3 journées, adaptation de Victor Tissot, Paris, Nilsson, [ca 1907].
- Drames religieux de Calderon : les cheveux d'Absalon, la vierge du Sagrario, le purgatoire de saint Patrice traduits pour la première fois en français, avec des notices et des notes, par Léo Rouanet, Paris, A. Charles, 1898. -
Caballero, Fernán - Cecilia Böhl de Faber y Larrea dite (1796-1877)
- L'Amour d'une mère ; Le maçon ; Le marin traduit librement de l'espagnol de Fernan Caballero, par A. Marchais, Lille, L. Lefort, 1864.
- Deux nouvelles andalouses posthumes de Fernan Caballero, précédées de sa vie et ses oeuvres, par le Cte de Bonneau-Avenant, Paris, E. Plon, 1882. -
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828)
- Chefs-d'oeuvre du théâtre espagnol. Moratin, Paris, Ladvocat, Chefs-d'oeuvre des théâtres étrangers traduits en français, 1822.
-
Fernández y González, Manuel (1821-1888)
- La Dame de nuit ; traduction de l'espagnol par Charles Yriarte, Paris, J. Hetzel et A. Lacroix, 1864.
-
Anthologies, recueils
- Chefs-d'oeuvre du théâtre espagnol, Paris, Ladvocat, 1822-1827.
- Les Chefs-d'œuvre du théâtre espagnol ancien et moderne ; trad. de Clément Rochel, Paris, Garnier frères, 1900, 2 volumes.
- La Poésie castillane contemporaine (Espagne et Amérique) par Boris de Tannenberg, Paris, Perrin, 1887.
- Le Théâtre édifiant : Cervantès, Tirso de Molina, Calderon par Marcel Dieulafoy, Paris, Bloud, 1907.
- Théâtre espagnol, Paris, La Renaissance du Livre, 1925-1938. -
Montemayor, Jorge de (1520?-1561)
- La Diane de Monte-Maior, divisée en 3 parties, nouvelle et dernière traduction par A. Remy, Paris, au Palais, par la Société, 1624.
-
Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581?-1639)
- Théâtre d'Alarcon traduit pour la première fois d'espagnol en français, par Alphonse Royer, Paris, Michel Lévy frères, 1865.
-
Trueba, Antonio de (1819-1889)
- Contes du pays basque. Traduction et préface d'Albert Savine. Illustrations d'Orazi, Tours, A. Mame et fils, 1900.
-
Vaca de Guzmán y Manrique, José María (1744-1816?)
- La Destruction des vaisseaux de Fernand Cortés, poème lyrique ["Las Naves de Cortés destruídas, canto épico"]... par D. Joseph María de Guzmán... Traduit de l'espagnol sur l'édition de Madrid, Paris, les Marchands de nouveautés, impr. de Demonville, 1779.
-
Valera, Juan (1824-1905)
- Dona Luz. Traduit de l'espagnol par D. F., Paris, E. Lalouette, 1881.
- Récits andalous : Pepita Ximenès ; Les Illusions de Don Faustino, Paris, C. Lévy, 1879. -
Verdaguer, Jacint (1845-1902)
- L'Atlantide : poème catalan ; traduit en vers par Justin Pépratx ; préface de F. Mistral, Montpellier, Impr. centrale du Midi (Hamelin frères), 1900.
-
Zeballos, Estanislao Severo (1854-1923)
- Païné et la dynastie des Renards. Traduit de l'espagnol par Mme Menjou. Illustrations de Alfred Paris, Paris, Quantin ; Buenos Aires, J. Escary, 1890.
Les traductions d'oeuvres espagnoles en langue française présentes dans les collections Gallica de la BNF datent en majorité du 19e siècle.
Les oeuvres écrites au Siècle d'Or y occupe une place prépondérante : c'est ainsi que les dramaturges Calderon de la Barca, Tirso de Molina, Lope de Vega y côtoient les romanciers Cervantes, Avellaneda et Quevedo
Et ailleurs
-
Langues et littératures d’Espagne
Retrouvez ici la page de présentation des fonds des langue et littérature d'Espagne de la BnF