- 54-
paraît dans le poëme français et dans les récits de la
même famille, a le caractère du moyen âge, et non du
plus ancien. Ce caractère est surtout rendu sensible par le
titre de sénéchal donné par tous les textes au messager que
Vespasien envoie en Palestine à la recherche d'une per-
sonne ayant connu Jésus et ayant hérité du don de
guérir. L'accord de toutes les versions de la même légende
fait assez voir que la qualification de sénéchal vient d'un
original commun, et on conçoit qu'un apocryphe composé
ou traduit en latin dans les premiers siècles du christia-
nisme ne ferait pas usage de ce terme.
Comme on l'a vu plus haut, notre manuscrit a perdu
ses deux premiers feuillets. Il nous est heureusement
possible de réparer cette lacune, au moins quant au sens,
à l'aide de quelqu'un des autres textes du même ré-
cit. Entre ces textes, aucun ne se tient aussi près de
notre version provençale que la version catalane publiée,
en 1857, par D. Prospero Bofarull1. La ressemblance est si
complète qu'il ne suffirait point, pour l'expliquer, de sup-
poser à l'un et à l'autre un même original. Deux tra-
ductions indépendantes ne se ressembleraient pas à ce
point : d'où la conclusion que le catalan a été traduit, ce
qui, en beaucoup de cas, veut dire copié, du provençal2.
Mais le provençal lui-même, quelle en est l'origine im-
médiate ? Vraisemblablement, selon l'hypothèse exprimée
plus haut, un texte latin qui m'est inconnu. De là seraient
encore sortis, entre autres versions, le poëme franais men-
1 Coleccion de documentes ineditos del archivo generai de Aragon. Barce-
lona, t. XIII, ayant pour titre particulier : Documentes literarios en antigua
lingua cataiana (siglos XIV y XV). Cette édition est malheureusement peu
correcte, plus, ce semble, par la faute de l'éditeur que par celle du ms.
2 M. Mila y Fontanals avait déjà conjecturé (De los Trovadores en Espana,
p. 482, note) que l'original du texte catalan était provençal et non latin « à
cause des traditions relatives à Pilate et à la cité de Vienne »; mais ce motif
ne serait pas suffisant, car nous avons des textes latins, la Mors Pilati, par
exemple, où est rapportée la légende relative à Vienne (Tischendorf, Evang.
apocr., p. 434).
paraît dans le poëme français et dans les récits de la
même famille, a le caractère du moyen âge, et non du
plus ancien. Ce caractère est surtout rendu sensible par le
titre de sénéchal donné par tous les textes au messager que
Vespasien envoie en Palestine à la recherche d'une per-
sonne ayant connu Jésus et ayant hérité du don de
guérir. L'accord de toutes les versions de la même légende
fait assez voir que la qualification de sénéchal vient d'un
original commun, et on conçoit qu'un apocryphe composé
ou traduit en latin dans les premiers siècles du christia-
nisme ne ferait pas usage de ce terme.
Comme on l'a vu plus haut, notre manuscrit a perdu
ses deux premiers feuillets. Il nous est heureusement
possible de réparer cette lacune, au moins quant au sens,
à l'aide de quelqu'un des autres textes du même ré-
cit. Entre ces textes, aucun ne se tient aussi près de
notre version provençale que la version catalane publiée,
en 1857, par D. Prospero Bofarull1. La ressemblance est si
complète qu'il ne suffirait point, pour l'expliquer, de sup-
poser à l'un et à l'autre un même original. Deux tra-
ductions indépendantes ne se ressembleraient pas à ce
point : d'où la conclusion que le catalan a été traduit, ce
qui, en beaucoup de cas, veut dire copié, du provençal2.
Mais le provençal lui-même, quelle en est l'origine im-
médiate ? Vraisemblablement, selon l'hypothèse exprimée
plus haut, un texte latin qui m'est inconnu. De là seraient
encore sortis, entre autres versions, le poëme franais men-
1 Coleccion de documentes ineditos del archivo generai de Aragon. Barce-
lona, t. XIII, ayant pour titre particulier : Documentes literarios en antigua
lingua cataiana (siglos XIV y XV). Cette édition est malheureusement peu
correcte, plus, ce semble, par la faute de l'éditeur que par celle du ms.
2 M. Mila y Fontanals avait déjà conjecturé (De los Trovadores en Espana,
p. 482, note) que l'original du texte catalan était provençal et non latin « à
cause des traditions relatives à Pilate et à la cité de Vienne »; mais ce motif
ne serait pas suffisant, car nous avons des textes latins, la Mors Pilati, par
exemple, où est rapportée la légende relative à Vienne (Tischendorf, Evang.
apocr., p. 434).
Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 99.96%.
En savoir plus sur l'OCR
En savoir plus sur l'OCR
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 99.96%.
- Auteurs similaires Décombe Ferdinand Albert Décombe Ferdinand Albert /services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&maximumRecords=50&collapsing=true&exactSearch=true&query=(dc.creator adj "Décombe Ferdinand Albert" or dc.contributor adj "Décombe Ferdinand Albert")[Lettre autographe signée de Ferdinand Albert Décombe, dit Albert, à Rose Branchu, Paris, 13 août 1828] (manuscrit autographe) /ark:/12148/btv1b53052023m.highres [Lettre autographe signée de Ferdinand Albert Décombe, dit Albert, à Léon Pillet, directeur de l'Opéra, Paris, 8 juillet 1844] (manuscrit autographe) /ark:/12148/btv1b530519729.highresLe Borne Aimé Le Borne Aimé /services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&maximumRecords=50&collapsing=true&exactSearch=true&query=(dc.creator adj "Le Borne Aimé" or dc.contributor adj "Le Borne Aimé")
-
-
Page
chiffre de pagination vue 70/100
- Recherche dans le document Recherche dans le document https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/search/ark:/12148/bpt6k6520633d/f70.image ×
Recherche dans le document
- Partage et envoi par courriel Partage et envoi par courriel https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/share/ark:/12148/bpt6k6520633d/f70.image
- Téléchargement / impression Téléchargement / impression https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/download/ark:/12148/bpt6k6520633d/f70.image
- Mise en scène Mise en scène ×
Mise en scène
Créer facilement :
- Marque-page Marque-page https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/bookmark/ark:/12148/bpt6k6520633d/f70.image ×
Gérer son espace personnel
Ajouter ce document
Ajouter/Voir ses marque-pages
Mes sélections ()Titre - Acheter une reproduction Acheter une reproduction https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/pa-ecommerce/ark:/12148/bpt6k6520633d
- Acheter le livre complet Acheter le livre complet https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/indisponible/achat/ark:/12148/bpt6k6520633d
- Signalement d'anomalie Signalement d'anomalie https://sindbadbnf.libanswers.com/widget_standalone.php?la_widget_id=7142
- Aide Aide https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/aide/ark:/12148/bpt6k6520633d/f70.image × Aide