recherche dansTout Gallica

Formulaire de recherche pour Tout Gallica

recherche dans Livres

Formulaire de recherche pour Livres

recherche dans Manuscrits

Formulaire de recherche pour Manuscrits

recherche dans Cartes

Formulaire de recherche pour Cartes

recherche dans Images

Formulaire de recherche pour Images

recherche dans Presse et revues

Formulaire de recherche pour Presse et revues

recherche dans Paroles et musiques

Formulaire de recherche pour Paroles et musiques

recherche dans Partitions

Formulaire de recherche pour Partitions
Fermer
Aucun mot recherché, veuillez saisir un terme.
Fermer
Accueil Consultation

Notice complète

Fermer

Titre : Choix des poésies originales des troubadours. Dissertation sur les troubadours, sur les cours d'amour. Les monuments de la langue romane jusqu'à ces poètes et recherches sur les divers genres de leurs ouvrages / , par M. Raynouard,...

Auteur : Raynouard, François-Just-Marie (1761-1836)

Éditeur : impr. de F. Didot (Paris)

Date d'édition : 1816-1821

Type : monographie imprimée

Langue : Français

Format : 6 vol. : fac-sim. ; in-8

Format : application/pdf

Droits : domaine public

Identifiant : ark:/12148/bpt6k5784124w

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, YE-12567

Relation : Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31183398f

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31183398f

Provenance : bnf.fr

Date de mise en ligne : 17/12/2009

Fermer
Première page Page précédente Page
Page suivante Dernière page (Vue 216 / 514)
Télécharger / Imprimer
Fermer la popin

Téléchargement

Vous avez la possibilité de récupérer un fichier informatique contenant plusieurs pages de l'ouvrage. Ce fichier peut être au format Acrobat PDF, JPEG monopage ou texte non structuré txt. Vous pouvez ainsi consulter le document sous ces différents formats et les imprimer.

Choisissez le format du fichier:
PDF
JPEG (Seulement page à page sur la page en cours)
txt


Choisissez de télécharger :
le document entier
une sélection du document


En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions d'utilisation et je les accepte.

Fermer
Contribuer

Signaler une anomalie

Vous souhaitez signaler une anomalie sur le document suivant :

Titre : Choix des poésies originales des troubadours. Dissertation sur les troubadours, sur les cours d'amour. Les monuments de la langue romane jusqu'à ces poètes et recherches sur les divers genres de leurs ouvrages / , par M. Raynouard,...

Auteur : Raynouard, François-Just-Marie (1761-1836)

URL de la page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5784124w/f216.image


Merci de décrire l'anomalie rencontrée le plus précisément possible, grâce aux propositions ci-dessous et/ou à la zone de commentaires.


Nature du problème :

Données bibliographiques erronées

Incohérence entre les données bibliographiques et le document affiché

Image(s) floue(s) ou tronquée(s)

Document incomplet ou page(s) manquante(s) :

Table des matières incohérente ou incomplète

Problème de téléchargement

Document inaccessible

zoom

OCR/texte

mode écoute

mode plein écran

autres (à préciser dans le champ commentaires)

Autres (à préciser dans le champ commentaires)


Commentaires :



Laissez nous votre courriel afin que nous puissions vous répondre:


Veuillez recopier les caractères que vous voyez dans l'image.

La saisie n'est pas conforme à l'image affichée

Fermer
Acheter une réimpression
Fermer la popin

Acheter une réimpression

Cet ouvrage peut être " réimprimé à l'identique " sous forme de livre par le(s) partenaire(s) suivant(s) :
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Fermer

Envoyer par courriel

Fermer
Un courriel a été envoyé au destinataire Suite à un problème technique, le courriel n'a pas pu être envoyé. Veuillez réessayer, s'il vous plaît.
Fermer

Module de recherche

Cliquez ici pour replier le module de recherche vers la gauche ou pour l'ouvrir

Résultats de la recherche

BOECIS: 19 pages trouvées

p.7 (1)
en so mandamen; Ses deu licencia ja non faran torment. Enfants, en dies foren ome fello ; " 20 Mal ome foren ; a ora sunt peior. Volg i Boecis mètre quastiazo j Auuent la gent, fazia en so sermo Creessen deu qui sostenc passio, Quand cela fait, mie ne s'en repent, Et ni vers dieu ne fait amendement

p.8 (1)
g POEME SUE BOECE. per lui aurien trastût redemcio mas molt sen penét quar non unes foiso. anz p eueia lo mesdren e preiso. Donz fo boecis corps ag bo. eprô cui tan amet torquator mallios. de sapiencia no fo trop nuallos. tant enretenc que detôt non fo blos. tan bo essemple en laiset entre nos. no

p.9 (1)
POEME SUR BOECE. 9 Per lui aurien trastut redemcio. ?5 Mas.molt s'en penet, quar non i mes foiso; Anz per eveia lo mesdren e preiso. Donz fo Boecis ; corps ag bo e pro, Cui tan amet Torquator Mallios ; De sapiencia no fo trop nuallos; 3o Tant en retenc que de tôt non fo blos : Tan bo éssemple

p.10 (1)
ro POEME SUE EOECE. Quan ueng la fis malho torquator. donc uenc boeci tagran dolors alcor. no cuid aprob altre dois hdemor. morz fo mallios tor quator dunt eu dig. ec uos e roma lemperador terne, del fiel deu no uolg auer amig. No credét deu lo nostre creator per zo nol volg boecis a senor. ni gens

p.11 (1)
Boecis a senor, Ni gens de lui iio volg tener s' onor. Eu lo chastia ta be ab so sermo, E Teirix col "tôt e mal sa razo : 5o Per grant evea de lui volg far fello. • Fez u breu faire per gran decepcio, E de Boeci escriure fez lo nom ; E si 1 tramet e Grecia la regio : Quand vint la fin de Maltais

p.12 (1)
menâr lai fo boecis eforen. 1. $01 par. loreis lo près de felrua reptar. quel trametia. los breus ultra la mar. a ôbs los gréx roma uôha tradâr. pero boeci anc no uenc epesat. sâl él enestânt. e cuidet sen saluar. lom. nol laiset a saluamenf annâr. Ar. 55. DE PART BOECI. Voilà la préposition

p.13 (1)
sa felnia menar. Lai fo Boecis, e foren i soi par. Lo reis lo p'res de felnia reptar ; Qu' el trametia los breus ultra la mar, 65 A obs los Grex Roma volia tradar. Pero Boeci anc no venc e pesât; Sal el en estant, e cuidet s'en salvar ; L' om no 1 laiset a salvament annarl De part Boece leur mande telle

p.16 (1)
aplorar. Hanc no fo ôm ta gran uertùt agues. quisapiencia compenre pogues. pero boecis non fô de tôt mespres. anc non vist û- quitant en'retegues. la inz elas carcers oél îaxia prés, la inz côtâvâ. del tëporal cû es. de sol. eluiïa cél. e terra, mâr. cû es. / • ■ V. 91. REPAIREN, REVIEKTSEKT

p.17 (1)
« Tuit mei talant repairen a plorar. » Hanc no fo om, ta gran vertut agues, Qui sapiencia eompenre pogues : Pero Boecis non fo de tôt mespres ; Ane non vist u qui tant en retegues. ç 5 Lainz e las carcers o el jaxia près, Lainz contava del temporal, cum es, De sol e luna, cel e terra, mar, cum es

p.18 (1)
l8 POEME SUR BOECE. Nos emolz libres o trobam legen. dis o boecis esso gran mamment. quant ela carcer auial cor dolent, molt uâl lo bés que lom fai eiovent. com el es uélz qui pois lo sosté. quan ue a lôra quel corps h. uâi franén. p be qua fait, deus assapart lo te. Nos de molz omnes nos oauem

p.19 (1)
POEME SUR BOECE. 19 « Nos, e molz, libres, o trobam legen, Dis o Boecis, e sso gran marriment ioo Quant e la carcer avia'l cor dolent, « Molt val lo bes que 1' om fai e jovent, « Com el es velz, qui pois lo soste : « Quan ve a Y ora qu' el corps li vai franen, « Per be qu'a fait, deus a ssa part lo

p.22 (1)
nos .fia nideus elûi enomâ. quan se reguarda t perô res nol renia. Molt fort.blasmaua boecis sos amigs. qui lui laudâuen deréer euz dias antix. quel era coms molt onraz erix. et euers deu éra tôt sos aux. molt lo laudauen e amie eparent. V. i3o. UCHA. Dans la basse latinité, on employait le mot HUCCIARE

p.23 (1)
que al no fara ja ; i35 « E deu no s fia, ni deus e lui, e no ma : « Quan se reguarda, pero res no 1 rema. » Molt fort blasmava Boecis sos amigs Qui lui laudaven dereer euz dias antix Qu' el era corns, molt onraz e rix, i4o Et evers deu era tôt sos afix : Molt lo laudaven e amie e parent « Et alors

p.24 (1)
^4 POEME SUR BOECE. cab damndeu se tema forment, pero boecis trastuz los en desmént. nos es âcsi cû ana uen dicent. cel non es bos que afrebla scala sté. qui tota ora sempre uai chaden. a quel qui la non estai fermament. e quais es lom qui a ferma sclialas té. Bos xristias qui cre pfeita ment, deu

p.25 (1)
POEME SUR BOECE. 20 C ab damri deu se ténia forment. Pero Boecis trastuz los en desment ; No s'es acsi, cum anaven dicent. i45 Cel non es bos que a frebla scala s te. Qui tota ora sempre vai chaden, Aquel qui la non estai fermament. E quais es l'om qui a ferma schala s te ? Bos xristias qui cre

p.26 (1)
26 .".' POEME SUR BOECE. Cû îâz boecis epéna charceral. plan se sos dois e sos menuz pecaz. dûna donzélla fo ' lamz uisitaz. fillas al rei qui a gran poestat. ellas ta bella reluzént lo palaz. lo mas ointra mz es granz clantaz. îa no es ôbs fox issia alumnaz. ueder ent pot lom p quaranta ciptâz

p.27 (1)
POEME SUR BOECE. 2 Cum jaz Boecis e pena cbarceral, Plan se sos dois e sos menuz pecaz : D' una donzella fo lainz visitaz ; 160 Filla 's al rei qui a gran poestat : Ella 's ta bella reluz ent lo palaz ; Lo mas o intra inz es granz claritaz ; j Ja no es obs fox i ssia alumnaz; Veder ent pot 1' om

p.32 (1)
3a POEME SUR BOECE. tant a boecis louis esuanuit. que el zo pensa uél sien amosit. El uestiment en lor qui es représ, de sôz auia escnpt û pei .LT. grezésc. zo signifiga la uita qui en ter es. sobre laschâpla escnpt auia û tei 0 grezesc. zo signifiga de cél la dreita léi. antrellas doas depent sun

p.33 (1)
POEME SUR BOECE. 33 Tant a Boecis lo vis esvanuit Que el zo pensa uel sien amosit. El vestiment, en Y or qui es repres, Desoz avia escript un pei fi grezesc : 200 Zo signifiga la vita qui enter' es. Sobre la scbapla escript avia u tei 0 grezesc : Zo signifiga de cel la dreita lei. Antr' ellas doas

Rechercher dans ce document

Partager

Permalien sur ce document

Permalien sur cette page
Lecteur exportable

Vignette exportable
Envoyer par courriel

Blogs et réseaux sociaux

Ajouter à mes documents

null null null
Fermer