Titre : L'Espérantiste : organe propagateur de la langue internationale "esperanto" ["puis" organe propagateur de la langue internationale auxiliaire choisie par la Délégation pour l'adoption d'une langue internationale, système "ido" (proposé comme "esperanto simplifié")]
Éditeur : [s.n.] (Épernay)
Éditeur : [s.n.][s.n.] (Louviers)
Éditeur : [s.n.][s.n.] (La Folie, par Grivesnes (Somme))
Date d'édition : 1899-08-01
Contributeur : Beaufront, Louis de (1855-1935). Directeur de publication
Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb327688994
Type : texte texte
Type : publication en série imprimée publication en série imprimée
Langue : espéranto
Langue : ido
Langue : français
Format : Nombre total de vues : 3562 Nombre total de vues : 3562
Description : 01 août 1899 01 août 1899
Description : 1899/08/01 (A2,N20)-1899/09/30 (A2,N21). 1899/08/01 (A2,N20)-1899/09/30 (A2,N21).
Description : Collection numérique : Bibliographie de la presse... Collection numérique : Bibliographie de la presse française politique et d'information générale
Description : Collection numérique : BIPFPIG51 Collection numérique : BIPFPIG51
Description : Collection numérique : BIPFPIG27 Collection numérique : BIPFPIG27
Description : Collection numérique : Bibliographie de la presse Collection numérique : Bibliographie de la presse
Description : Collection numérique : Bibliographie de la presse Collection numérique : Bibliographie de la presse
Description : Collection numérique : Bibliographie de la presse Collection numérique : Bibliographie de la presse
Droits : Consultable en ligne
Identifiant : ark:/12148/bpt6k6356042h
Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 4-X-581
Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France
Date de mise en ligne : 19/11/2012
2. Année. AOUT-SEPTEMBRE 1899. No 20fit 21
r ,
L'ESPÉRANTISTE
Organe propagateur de la langue internationale
Organo propaganda de la lingvo internacia
ESPERANTO
COMMENTAIRE SUR LA GRAMMAIRE ESPERANTO
1 Règle 1. - L'ARTICLE.
1° L'article défini la, l' (le, la, les) est
toujours invariable, comme en anglais l'article
the, quels que soient le sexe, le nombre, le cas
- du nom, de l'adjectif ou du participe qu'il dé-
termine.
EXEMPLES. — La patro le père ; la patrino la mère ;
la infanoj les enfants. — El tiuj ci du piroj la pli
dika estas matura, sed la alla estas ankorau nema-
tura. De ces deux poires la plus grosse esl mûre,
mais l'autre est encore verte. -Prrnu la tablotukon
sekan, kaj la su la malsekan. Prenez la nappe sèche
et laissez celle qui est mouillée (la mouillée). —
Ne kalkulanle la perditajn. Sans compter ceux qui
sont perdus (les perdus).
2° L'Esperanto n'a pas l'article indéfini
un, une, ni son pluriel des.
EXEMPLEs.-Homo venis al mi por Un homme
) est venu me trouver pour. — Ursino havis idun
kiu. Une ourse avait un petit qui. — Cu vi
; vidas birdojn sur tiu êi arbo? Voyez-vous des oi-
• seaux sur cet arbre ?-Vi estas lernanto diligenta.
Vous êtes un écolier diligent.— Vi estas lernantoj
diligentaj. Vous êles des écoliers diligents.
3° L'Esperanto n'a pas davantage les arti-
cles partitifs du, de l', de la, des.
EXEMPLES.—Vino au biero : jen estas ruvtj prefe-
t rataj trinkajoj. Du vin ou de la bière : voilà mes
[ boissons préférées. — Mi vendas salon, pipron, su-
keron kaj spicajn. Je vends du sel, du poivre, du
3 sucre et des épices. — Cu vi drinkas rhum? Buvez-
r vous du vin? — Mi gin drinkas. J'en bois — Cu vi
t mangas fragojn? Mangez-vous des fraises ? — Mi
t mangas ilin. J'en mange. — Iru èerpi akcon kaj al-
t portu gin al mi. Allez puiser de l'eau et apporlez-
r m'en.
REMARQUE. — Si l'on veut insister sur l'idée
l partitive, indiquer qu'il s'agit d'une petite
3 quantité de la chose en question, on emploie
i iom da gi pour le singulier, et iom da ili pour
il le pluriel, ou même simplement iom.
EXEMPLES. — Voici de la crème, prenez-en (un
peu), Jell estas kremo, prenu iom da gi (un peu
d'elle) ; ou simplement prenu inm. — J'ai des
pommes, en voulez-vous (un peu; ? Mi havas po-
tnojn ; eu ci deziras iom da ili? (un peu d'elles) ou
simplement èll vi rle:.il'us iom? -Merci, je n'en
veux pas. Mi dankas (ou dankon) ; mi ne deziras
(iom). - Avez-vous de l'argent ? Cu vi havas mo-
non? J'en ai. Mi havas, J'en ai un peu. Mi havas
iom.
4° Emploi de l'article défini la, V. —
Les numéros 1° et 2° de ce paragrapha restrei-
gnent évidemment l'usage de l'article défini,
puisqu'on ne doit jamais l'employer dans au-
cun des cas qui y sont exposés. Mais formu-
lons d'une façon spéciale et complète les prin-
cipes qui régissent cet emploi.
a) On se sert d3 l'article défini la l', pour
marquer que le nom (au singulier ou au plu-
riel) EXPRIME LA TOTALITÉ des êtres ou des
choses qu'il représente.
EXEMPLES. — La homo estas morte ma (ciu homo).
L'homme est mortel. Lahomoj estas mortemuj (ciuj
homoj). Lcs hommes sont mortels.—La simio estas
tre imite ma (èiu simio). Le singe esl très imita-
teur. Lrt simioj estas tre imitemaj (~èiu j simioj). Les
singes sont très imitateurs. — La reyo devas or-
dOHi kaj la régalo obt-i (èiu rego, ciu regato). Le
roi doit commander et le sujet obéir. La regoj
devas ordoni kaj la regatoj oDci. — La medicino
estas scicuco liaj la pentrado arto (èiu mcdicino,
du pentradu). La médecine esl une science et la
peinture un art. — La religio estas respektinda
(la religio en la plena senoo de l'vorto). La
religion est respectable. — La papo estas la estro
religia de Vkatolikoj (ciu papo. de ciuj kato-
likoj). Le pape est le chef religieux des catho-
liques. — Kelkaj kuracistoj pretendas ke la vino
estas malutila al la sano (ciu vino. al la sano
en siapleneco, al la sano mem en ciuj). Certains
médecins prétendent que le vin est nuisible à la
santé. — Mi préféras la blankan v non pli ol la
rugan (la tutan drinkajon « blanka vino » — la
tulan drinkajon « ruga vino). Je préfère le vin
blanc au vin rouge. — Sen la ukïo nia tero rapide
— 91 -
r ,
L'ESPÉRANTISTE
Organe propagateur de la langue internationale
Organo propaganda de la lingvo internacia
ESPERANTO
COMMENTAIRE SUR LA GRAMMAIRE ESPERANTO
1 Règle 1. - L'ARTICLE.
1° L'article défini la, l' (le, la, les) est
toujours invariable, comme en anglais l'article
the, quels que soient le sexe, le nombre, le cas
- du nom, de l'adjectif ou du participe qu'il dé-
termine.
EXEMPLES. — La patro le père ; la patrino la mère ;
la infanoj les enfants. — El tiuj ci du piroj la pli
dika estas matura, sed la alla estas ankorau nema-
tura. De ces deux poires la plus grosse esl mûre,
mais l'autre est encore verte. -Prrnu la tablotukon
sekan, kaj la su la malsekan. Prenez la nappe sèche
et laissez celle qui est mouillée (la mouillée). —
Ne kalkulanle la perditajn. Sans compter ceux qui
sont perdus (les perdus).
2° L'Esperanto n'a pas l'article indéfini
un, une, ni son pluriel des.
EXEMPLEs.-Homo venis al mi por Un homme
) est venu me trouver pour. — Ursino havis idun
kiu. Une ourse avait un petit qui. — Cu vi
; vidas birdojn sur tiu êi arbo? Voyez-vous des oi-
• seaux sur cet arbre ?-Vi estas lernanto diligenta.
Vous êtes un écolier diligent.— Vi estas lernantoj
diligentaj. Vous êles des écoliers diligents.
3° L'Esperanto n'a pas davantage les arti-
cles partitifs du, de l', de la, des.
EXEMPLES.—Vino au biero : jen estas ruvtj prefe-
t rataj trinkajoj. Du vin ou de la bière : voilà mes
[ boissons préférées. — Mi vendas salon, pipron, su-
keron kaj spicajn. Je vends du sel, du poivre, du
3 sucre et des épices. — Cu vi drinkas rhum? Buvez-
r vous du vin? — Mi gin drinkas. J'en bois — Cu vi
t mangas fragojn? Mangez-vous des fraises ? — Mi
t mangas ilin. J'en mange. — Iru èerpi akcon kaj al-
t portu gin al mi. Allez puiser de l'eau et apporlez-
r m'en.
REMARQUE. — Si l'on veut insister sur l'idée
l partitive, indiquer qu'il s'agit d'une petite
3 quantité de la chose en question, on emploie
i iom da gi pour le singulier, et iom da ili pour
il le pluriel, ou même simplement iom.
EXEMPLES. — Voici de la crème, prenez-en (un
peu), Jell estas kremo, prenu iom da gi (un peu
d'elle) ; ou simplement prenu inm. — J'ai des
pommes, en voulez-vous (un peu; ? Mi havas po-
tnojn ; eu ci deziras iom da ili? (un peu d'elles) ou
simplement èll vi rle:.il'us iom? -Merci, je n'en
veux pas. Mi dankas (ou dankon) ; mi ne deziras
(iom). - Avez-vous de l'argent ? Cu vi havas mo-
non? J'en ai. Mi havas, J'en ai un peu. Mi havas
iom.
4° Emploi de l'article défini la, V. —
Les numéros 1° et 2° de ce paragrapha restrei-
gnent évidemment l'usage de l'article défini,
puisqu'on ne doit jamais l'employer dans au-
cun des cas qui y sont exposés. Mais formu-
lons d'une façon spéciale et complète les prin-
cipes qui régissent cet emploi.
a) On se sert d3 l'article défini la l', pour
marquer que le nom (au singulier ou au plu-
riel) EXPRIME LA TOTALITÉ des êtres ou des
choses qu'il représente.
EXEMPLES. — La homo estas morte ma (ciu homo).
L'homme est mortel. Lahomoj estas mortemuj (ciuj
homoj). Lcs hommes sont mortels.—La simio estas
tre imite ma (èiu simio). Le singe esl très imita-
teur. Lrt simioj estas tre imitemaj (~èiu j simioj). Les
singes sont très imitateurs. — La reyo devas or-
dOHi kaj la régalo obt-i (èiu rego, ciu regato). Le
roi doit commander et le sujet obéir. La regoj
devas ordoni kaj la regatoj oDci. — La medicino
estas scicuco liaj la pentrado arto (èiu mcdicino,
du pentradu). La médecine esl une science et la
peinture un art. — La religio estas respektinda
(la religio en la plena senoo de l'vorto). La
religion est respectable. — La papo estas la estro
religia de Vkatolikoj (ciu papo. de ciuj kato-
likoj). Le pape est le chef religieux des catho-
liques. — Kelkaj kuracistoj pretendas ke la vino
estas malutila al la sano (ciu vino. al la sano
en siapleneco, al la sano mem en ciuj). Certains
médecins prétendent que le vin est nuisible à la
santé. — Mi préféras la blankan v non pli ol la
rugan (la tutan drinkajon « blanka vino » — la
tulan drinkajon « ruga vino). Je préfère le vin
blanc au vin rouge. — Sen la ukïo nia tero rapide
— 91 -
Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 98.5%.
En savoir plus sur l'OCR
En savoir plus sur l'OCR
Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 98.5%.
- Collections numériques similaires La Grande Collecte La Grande Collecte /services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&maximumRecords=50&collapsing=true&exactSearch=true&query=colnum adj "GCGen1"
- Auteurs similaires La Grande Collecte La Grande Collecte /services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&maximumRecords=50&collapsing=true&exactSearch=true&query=colnum adj "GCGen1"
-
-
Page
chiffre de pagination vue 1/22
- Recherche dans le document Recherche dans le document https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/search/ark:/12148/bpt6k6356042h/f1.image ×
Recherche dans le document
- Partage et envoi par courriel Partage et envoi par courriel https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/share/ark:/12148/bpt6k6356042h/f1.image
- Téléchargement / impression Téléchargement / impression https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/download/ark:/12148/bpt6k6356042h/f1.image
- Mise en scène Mise en scène ×
Mise en scène
Créer facilement :
- Marque-page Marque-page https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/bookmark/ark:/12148/bpt6k6356042h/f1.image ×
Gérer son espace personnel
Ajouter ce document
Ajouter/Voir ses marque-pages
Mes sélections ()Titre - Acheter une reproduction Acheter une reproduction https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/pa-ecommerce/ark:/12148/bpt6k6356042h
- Acheter le livre complet Acheter le livre complet https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/indisponible/achat/ark:/12148/bpt6k6356042h
- Signalement d'anomalie Signalement d'anomalie https://sindbadbnf.libanswers.com/widget_standalone.php?la_widget_id=7142
- Aide Aide https://gallica.bnf.fr/services/ajax/action/aide/ark:/12148/bpt6k6356042h/f1.image × Aide
Facebook
Twitter
Pinterest