La traduction française du "Tractatus theologico-politicus" de Spinoza

0
1 janvier 2013

L'édition princeps duTractatus theologico-politicusfut publiée sans nom d’auteur et avec une adresse fictive en 1670 à Amsterdam par Jan Rieuwertsz l’aîné (1616-1687), l’éditeur de Spinoza. Une seconde édition fut publiée en 1672.

Adnotationes ad Tractatum theologico-politicum. Ex autographo edidit ac praefatus est, addita notitia scriptorum philosophi, Christophorus Theophilus de Murr... (1802)

http://blog.bnf.fr/uploads/gallica/2010/06/tractatus.png

 

La première traduction française fut publiée en 1678 avant même la traduction en néerlandais qui date de 1693. Cette traduction française présente deux particularités remarquables. Tout d’abord, les tirages successifs parurent avec des faux-titres afin de tromper la censure :

Premier faux-titre

Deuxième faux-titre

D’autre part, cette édition comprend un texte traduit en français à partir de notes manuscrites que Spinoza avait ajoutées à son propre exemplaire imprimé du Tractatus.

Ces notes parurent donc d’abord dans l’édition française sous le titre de Remarques curieuses et nécessaires pour l’intelligence de ce livre.

Cette traduction des notes de Spinoza fut longtemps la seule version imprimée de ce texte ; elles ne furent en effet publiées en latin qu’en 1802.

Eric Mougenot - direction des Collections, département Histoire, Philosophie, Sciences de l'homme