Informations détaillées

Titre : 
Theodoric Borgognoni , Cyrurgia , traduit en catalan par Galien de Majorque ; Giordano Ruffo de Calabre , Cirurgia dels cavals ; Llibre dell nodriment i de la cura dells ocels ; Razi , Llibre d'Almansour .
Auteur : 
Borgognoni, Theodoricus (1205-1298). Auteur du texte
Auteur : 
Galien de Majorque. Traducteur
Auteur : 
Giordano Ruffo de Calabre. Auteur du texte
Auteur : 
Rāzī, Muḥammad ibn Zakarīyā Abū Bakr al- (0864?-0925?). Auteur du texte
Date d'édition : 
1350-1400
Type : 
manuscrit
Langue : 
catalan
Format : 
Ce manuscrit a été copié en. - Catalogne. - Ecriture textualis du XIV e siècle. Texte copié sur deux colonnes. - 8 initiales filigranées (f.1, 2v, 18v, 41, 94, 110, 113) au début. Le texte du f.1 comporte un encadrement bleu et rouge, avec une baguette fleuronnée. Rubriques à l'encre rouge. Initiales décorées à l'encre rouge ou à l'encre bleue. Texte à l'encre noire. - Nombreuses notes marginales de la même main de copiste (notamment f. 20v, 22, 34v, 36v, 38v, f. 70v) et d'une autre écriture à l'encre brune (notamment f. 25-28, f. 39, f. 45, f.69v-70, f. 82v, f. 84v, f. 92). - Parchemin (vélin). - 126 feuillets précédés et suivis d'une garde de parchemin (A), montée à l’envers, et de trois gardes de papier. - 345 × 245 mm. - Manuscrit composé de 11 cahiers. 9 cahiers de 12 feuillets, dont un cahier incomplet, et de 2 cahiers de 10 feuillets : f. 1-12 ; f. 13-24 ; f. 25-36 ; f. 37-48 ; f. 49-60 ; f. 61-72 ; f. 73-84 bis ; f. 85-96 ; f. 97-108 ; f. 109-118. Les trois derniers feuillets du dernier cahier (f. 119-125) sont manquants. Chaque cahier comporte au verso de son dernier folio une réclame au centre inférieur à l'encre noire. Les cahiers sont séparés par un talon de deux feuillets papier ; le dernier cahier est suivi d'un talon en parchemin. Foliotation ancienne en chiffres romains à l'encre noire au coin supérieur droit de chaque feuillet (I-CXXV). Deux feuillets successifs sont numérotés "LXXXIIII" : le deuxième est corrigé au crayon en "bis". Le premier cahier est numéroté au coin inférieur droit en chiffre romain à l'encre rouge (I-VI). - Réglure à la mine de pomb et à la pointe sèche. - Reliure en maroquin rouge aux armes et chiffre royaux de la fin du XVII e siècle ou du début du XVIII e siècle. Tranches dorées et ciselées, titre doré au dos « CHIRURGIA ET MEDICINA ». - Estampille de la Bibliothèque du roi (avant 1735) sur le modèle Josserand-Bruno, 270, type 7
Description : 
F. 1 : titre du XV e siècle, « chirurgia & medicina de gli huomeni, cavalli & falconi ». F. Av : titre du XVI e siècle, « Espaignol La cyrugia di homini, cavalli e falconi in lingua catalana ». Ce manuscrit contient plusieurs traités de médecine et de fauconnerie. F. 1-83v : la Cyrurgia : cette oeuvre, également conservée dans une quinzaine de manuscrits et dans deux éditions incunables du XVI e siècle, est attribuée à Théodoric Borgognoni (c.1210-1298), moine dominicain, originaire de Lucques, évêque de Cervia (mort en 1298), et fils de Hugues de Lucques, maître en chirurgie à Bologne. Cette attribution est contestée par Ludwig Karl qui, s'appuyant sur ce manuscrit, y voit l'oeuvre d'un dominicain catalan. Rubrique (f. 1) : "Lo comensament del libre loqual compila frare Thederich del orde delz predicatores explanat, per Galen correger d' Mayorcha, et contensi al comensament quina cosa es cyrurgia". Prologue du traducteur (f. 1-2) : "En nom de la senta e no depertable Trinitat ... comens jo. G., correger, de Mayorcha, aprenent en la art de cirurgia, a translatar de lati en romans catalanesch aquesta obra de cirurgia ... Per asso jo veent que alcuna partida de los surgians qui son en la senyoria del noble en Jac. per la gracia de Deu rey d'Arago no entenen los vocables latins ; cor tots los homens daquestes nostres encontrades obren mes per pratica que per teorica...". Ce texte est une traduction catalane d'un traité de chirurgie, le Libre lo qual compila frare Thederich, del orde delç Preicadors, explanat per Galien, correger, de Mayorcha , effectuée par Galien de Majorque et dédicacée à Andreu de Albalate , évêque de Valence : "Al honrat pare e amich molt car, a Nandreu, bisbe de Valencia, frare Thederich, daquela matexa paciencia, de la esgleya dels Betonç minister no digna ... Mas si en aqueles es alguna grossea, taylla les pastanyes ab.1. strument que ha nom canon e tolne.1. a part a manera de tayl, e si vols de sobre lo malaute, e diu als estant en torn que asso es verm qui destrouex luyll." (f.1). Le texte est divisé en trois livres et contient une table des rubriques du premier livre (f. 1), du second livre (f. 18), du troisième livre (f. 39v-40) . F. 83v-93 : un texte anonyme, parfois intitulé le Llibre de la cura dels ulls , est copié à la suite de ce texte, avec une table des matières (f. 88v) : ce texte traite de la confection de remèdes pharmaceutiques. F. 93v-109 v : La cirurgia dels cavals de Giordano Ruffo de Calabre . Rubrique (f. 93v) : "Isci commeça la cirrugia dels canales perso que sien curates he nudites he i engendrates segons la sua valor que lipertayn". F. 94-109 v : "Con lo caval sia prous e noble entre totes besties que son deputades als huses dels homens de la cura daquels ...-... E en cascuna sia posada.1. a brocha de fust e romanguen axi per.IX. dies, sino cayen primerament per si matexes". Ce texte, connu également sous le titre de De medicina equorum , est composé, entre 1250 et 1254, par Giordano Ruffo de Calabre (c.1213-1254), chevalier au service de l'empereur Frédéric II F. 109v-112 : Lo libre dell nudriment he de la cura dells ocels, los quals se pertanyen ha cassa . F. 109v - 112 : "Issi comensa lo lobre dell nudriment he de la cura dells ocels los quals se pertanyen ha cassa ...-...Issi fenex la pratica dels ocels". Texte connu aussi sous le titre de : Llibre del nodriment i de la cura dels ocells de caça , Epístola d’Àquila, Símacus i Teodosi a Ptolemeu, emperador d’Egipte , ou Pràctica dels ocells . F. 112-124 : une partie du Llibre d'Almansour . Traduction catalane partielle du Tractatus primus ( De figura et forma membrorum ) du Liber Albubetri Arazi filii Zacharie, qui ab eo Almansor vocatus est, quod regis Mansoris, Isaac filii, precepto editus est, translatus ex arabico in latinum apud Toletum a Gerardo Cremonens . Ce texte est une traduction de l'oeuvre de Abu Bakr Al-Razi , la Kitab al-Mansuri fi al-Tibb , traité médical dédicacé au souverain samanide Abu Salih al-Mansur . Le texte est incomplet, il ne contient que le livre I (f. 112-123v ) et un chapitre (54) du livre IX (f. 123-124), « De l’esquinància », qui reproduit, en le développant, le chapitre LIV du Tractatus nonus : Opera parva Abubetri filii Zacharie, filii Arasi , Lyon, 1511, in-8°, f. 1 à 20 v. Rubrique (f. 112) : "Lo libre qui es dit Almassor, trasladat per mestre Galien de Cremona, en Toledo, de arabic en latin, qui es appellat Almassor, per so col rey Almassor lo feu fer al fyl de Ysaach. Issi comensa lo libre de la aromia" F. 112 - 112v : Table des matières indiquant 37 chapitres. F. 124v-125v : recettes pharmaceutiques de différentes écritures semi-cursives du XIV e siècle et du XV e siècle siècle, en catalan.
Description : 
Ce manuscrit provient de la bibliothèque des rois aragonais de Naples . Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois . Ce manuscrit est décrit dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre livre en parchemyn escript à la main intitullé chirurgia et medicina degli uomenii, cavali et falconi en catelan, couvert de cuir rouge" (Omont n° 1689) et dans le catalogue de la bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVI e siècle : "Medecine des hommes, chevaux et faulcons" (Omont n° 2595).
Droits : 
domaine public
Identifiant : 
ark:/12148/btv1b8438665s
Source : 
Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Espagnol 212
Notice du catalogue : 
http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc348211
Provenance : 
Bibliothèque nationale de France
Date de mise en ligne : 
29/08/2011


Aide à la consultation

Pictogrammes utilisés