Reminder of your request:


Downloading format: : Text

View 1 to 650 on 650

Number of pages: 650

Full notice

Title : Historiae ecclesiasticae libri tredecim. Tome 3 / ex veteris codicis Uticensis collatione emendavit et suas animadversiones adjecit Augustus Le Prevost...

Author : Orderic Vital (1075-1142?). Auteur du texte

Publisher : (Parisiis)

Publication date : 1838-1855

Contributor : Le Prevost, Auguste (1787-1859). Éditeur scientifique

Contributor : Delisle, Léopold (1826-1910). Éditeur scientifique

Subject : Normandie (France)

Type : text

Type : monographie imprimée

Language : latin

Format : 5 vol. ; in-8

Format : Nombre total de vues : 650

Description : Collection numérique : Fonds régional : Basse-Normandie

Description : Collection numérique : Fonds régional : Haute-Normandie

Description : Avec mode texte

Rights : public domain

Identifier : ark:/12148/bpt6k6561042q

Source : Bibliothèque nationale de France, département Philosophie, histoire, sciences de l'homme, 8-LK2-1226 (3)

Set notice : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34187757b

Provenance : Bibliothèque nationale de France

Date of online availability : 11/11/2013

The text displayed may contain some errors. The text of this document has been generated automatically by an optical character recognition (OCR) program. The estimated recognition rate for this document is 99 %.
For more information on OCR












ORDERICI VITALIS

ECCLESIASTICS HISTORIC LIBRI TREDECIM.

TOMUS Hi.


PARISHS, E TYPIS CRAPELET, VIA DICTA VAUGIRARD, N°9.

M. DCCC. XLV,


ORDERICI VITA LIS

ANGLIGENÆ,

COENOBlI UTICENSIS MONACHI,

HISTORIC ECCLESIASTICiE LIBRI TREDECIM;

EX VETERIS CODICIS UTICENSIS COLLATIONE EMENDA VIT.

, --- , ET SIlAS ANIMADVERSIONES ADJECIT f /Ny

AUGUSTUS LE PREVOST.

TOMUS TERTIUS.

PAJlISIIS, APUD JULIUM RENOUARD ET SOCIOS, GALLICÆ HISTORIC SOCIETATIS BIBLIOPOLAS.

VIA DICTA DE TOURNON N° 6.

1 845.



Le Commissaire responsable soussigné déclare que le travail de M. AUGUSTE LE PRÉVOST, comprenant les sixième, septième, huitième et neuvième livres de l'HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE D'ORDERIC VITAL, lui a paru digne d'être publié par la Société de l'Histoire de France.

fait à Paris J le l'r mars 1845.

Signé GUERARD.

Certifié, Le SeciVt.m r f|,. |,| SociHe de l'Histoire de I-Yanre, J. DESNOYERS.



ORDERICI YITALIS

ANGLIGENÆ -

ECCLESIASTICS HISTORIC LIBER SEXTUS.

I. HUMANI acumen ingenii. semper indiget utili sedimine competenter exerceri, et praeterita recolendo, præsentiaque rimando, ad futura feliciter virtutibus instrui. Quisque debet quemadmodum vivat que Jdie discere, et fortia translatorum exempla heroum ad commoditatemsui capessere. Plerumque multa, quae velut inaudita putantur, rudium auribus insonant, et nova modernis in repentinis casibus frequenter emanant; in quibus intellectuales inexpertorum oculi, nisí per revolutionem transactorum, caligant. Studiosi ergo abdita investigant, et quidquid benignae menti profuturum autumant, pie amplexantes, magni existimant.

Ex benivolentia laborant, et praeterita posteris sine invidia manifestant; quorum solertiam dente canino nounumquam inertes lacerant. Unde invidiosi (i) quidam, invidorum morsibus injuriati, plerumque torpescunt, et ab incoepto specimine (quod æterno fortassis silentio recludetur) desistunt. Sic interdum frivola occasione sæculo damnum oritur lugubre; quod benivola posteritas si posset restaurare, et intermissa recuperare, alacris excusso insurgeret torpore; et inv isi

(i) Ce mot ne sienifie pas ici envieux, mais envie.


operis florem fructumque obnixa expeteret voluntate, et ardenter perscrutaretur sedula perspicacitate. In priscorum questibus hæc plerumque legimus, et insignes didascalos, de suorum insultationibus æmulorum, plangentes, plangimus (i). Hieronymumet Origenem, aliosque doctores de cavillationibus oblatratorum in allegationibus suis conquestos cernimus, et contristamur quod hac de causa nostris multa praecipua subtracta sunt obtutibus, dum dicaces sophistae malebant in otio quiescere, quam abdita diserte proferendo laborare, et maledicis corrodentium latratibus patere.

Conticescant obsecro et quiescant, qui nec sua edunt, nec aliena benigne suseipiunt, nec, si quideis displicet, pacifice corriguiit. Discant ea quae nesciunt; et, si discere nequeunt, patiantur saltern symmathites (2) .suos edere quae sentiunt!

De humano statu Iapsuque, de labentis saeculi volubilitate, et praelatorum, principumque nostrorum vieissitudine; de pace seu bello, et multimodis, qui non deficiunt, casibus terrigenarum, cuilibetdictantithema scribendi est copiosum. De miraculis vero prodigiisque Sarictorum, quia nimia nunc in terris est penuria eorum, modo scriptoribus in referendo non est insudandum. Antiqui enim patres : Martialis et Taurinus, Silvester, Martinus et Nicolaus, aliique mirabiles viri , quorum linguae clayes coeli factæ sunt, qui divinis charismatibus pleni, ut Phoebus in Ecclesia fulsërunt, et elementis mundi aereisque potestatibus in virtute om-

(i) Le verbe plangere est employé ici dans deux acceptions différentes : plaiadre et se plaindre.

(2) L.1Jp..-p.rxÐY]TÝJS : condisciple. Le manuscrit de Saint-Evroult portc sinmatites j le texte imprimc : symmatitcs.


nipotentis imperanles dominati sunt, jam cum rege suo, superna mercede potiti, felices in coelo consistunt.

Successores autem eorum, qui potestatis apicem obtinent, et Rabbi vocitantur, atque super cathedram Moysi resident, saecularibus pompis et divitiis (quibus plerique nimium inhiant) multipliciter pollent; sed merito sanctitatis, potentiaque virtutum et prodigiorum non seque renitent. De cursu tamen saeculi et rebus humanis veraciter scribendum est, atque ad laudem Creatoris et omnium rerum justi gubernatoris chronographia pangenda est. jEternus enim conditor usque modo operatur, et omnia mire disponit; de cujus gloriosis actibus quisque pro suo libitu et posse pie promat, quod ei divinitus inspiratum fuerit!

II. Anno ab incarnatione Domini M° LXu VIo, indictione quinta, Guillelmus dux Normannorum, deficiente strenui regis Edgari stirpe, quae idonea esset ad tenendum sceptrum regale, cum multis millibus armatorum ad Anglos transfretavit, et in campo Senlac invasorcm regni Albionis Haraldum bello peremit. Deinde, Francis et Anglis peroptantibus, in die Natalis Domini apud Guestmonasterium ab Adelredo Eboracensi archiepiscopo rex consecratus est, regnoque Anglico xx annis et VIII mensibus ac xvr diebus for-titer potitus est (i). Contumaces regni filios confregit, yinculis injecit, exheredavit, expulit, et extra limitem natalis soli dispersit. Clientes vero suos et fautores sublimavit, magnis honoribus locupletavit, regnique negotiis præficiens magnificavit. Ex his Hugo Abrincatensis (2), Ricardi cognomine Goz filius, inter caeteros magnates

(1) 25 decembre 1066-n sentembre 1087.

(2) Au sujet de ce seigneur, voyez ci-dessus t. II, p. 219.


effulsit; cui, postquam Gherbodus Flandrensis ad suos recessit, - rex comitatum Cestrensem consilio pruden- tum concessit. Hie nimirum amator seeculi fuit, saeculariumque pornparum, quas maximam beatitudinum putabat esse portionem humanarum. Erat enim in militia promptus, in dando nimis prodigus, gaudensludis et luxibus, mimis, equis et canibus, aliisque hujusmodi vanitatibus. Huic maxima semper adhærebat familiain quibus nobilium ignobiliumque puerorum numerosa perstrepebat copia. Cum eodem consule commorabantur viri honoiabiles, clerici et milites, quos tam laborum quam divitiarum gratulabatur essesuarum participes. In capella ejus serviebat Abrincatensis clericus nomine Geroldus (1), religione et honestate, peritiaque litterarum prseditus. Hicservitium Domini quotidie fideliter agebat, et sacrosanctum libamen devote frequenter exhibebat. Viros curiales, quoscumque poterat, ad emendationem vitae propositis antecessorum exemplis invitabat. In multis videbat, meritoque vituperabat carnalem petulantiam, nimiumque in pluribus erga Dei cultum lugebat ingentem negligent iam. Præcipuis baronibus et modestis militibus, puerisque nobilibus salutares monitus promebat, et de Yeleri Testamento, novisque Christianorum gestis imitanda sanctorum militum tirocinia ubertim coaceryabat. Luculenter enim enarrabat conilictus Demetrii et Georgii, Theodori et Sebastiani, Mauricii ducis et Thebææ legionis, et Eustachii præcelsi magistri militum cum sociis suis, qui per martyrium coronan me-

(I) Ce Gérold prit l'habit monastique à Winchester, dans le monastere de l'ordrc de Saint-Benoit, chargé du service de la cathédralc et qui a pris le nom de Saint-Swithin, I'un de ses patrons indigènes.


ruerunt in coelis (i). Addebat etiam de-sancto athleta Guillelmo, qui post longam militiam abrenuntiavit sæculo, etsubmonachili regula gloriosemilitavit Domino.

Multis igitur profuit ejus exhortatio, quos ad tutam regularis vitæ stationem e mundiali protraxit pelago.

III. Nunc, quia de sancto Guillelmo nobis incidit mentio, libet ejus vitam breviter huic inserere opusculo. Novi quod ipsa raro invenitur in hac provincia, et nonnullis placebit de tali viro relatio veridiea.

Hanc etenim Antonius, Guentoniensis monachus (2), nuper detulit, et nobis earn videre sitientibus ostendit.

Vulgo canitur a jocuJatoribus de illo cantilena (3); sed

(1) Nous trouverons, dans le livre ix, l'occasion de parler avec quelque détail des trois premiers saints qui figurent ici, et qui appartiennent à l'Église Grecq ue : Saint Maurice, chef de la légion Thébaine, subit le martyre avec ses soldats, en 286, sous Maximien, dans le lieu nommé jusque-Ià Agaunum, et aujourd'hui Saint-Maurice en Valais (22 septembre).

Saint Sébastien, martyr à Rome , vers 288 (20 jauvier ).

Saint Eustache, martyr à Rome, sous Adrien (1" novembre et 20 septembre).

(2) Moine de Winchester. On sait qu'en Angleterre plusieurs cathédrales étaient desservies par des moines de l'ordre de SaintBenoît. Ces cathédrales, au nombre de huit, appartenaient toutes au ressort de l'archevêché de Canterbury. A Winchester, outre le monastère primitif, qui avait pris le nom de Saint-Swithin, comme nous venons de le dire, et qui portait aussi, comme la cathédrale elle-meme, celui d'Old-Minster (Vetas Monasterium) il exista dans le cimetière de cette église, depuis l'évêque Éthelwold jusqu'en j ITO (epoque ou il fut transféré ailleurs), un autre établissement monastique du même ordre, appelé : New-Minster (Novum Monasterium

et dédié a la sainte Trinité, Notre-Dame et saint Pierre. Le moine dont il s'agit ici pouvait appartenir également a l'un ou à l'autre de ces etablissements.

(3) Sur les chansons de geste de Guillaume au Court-Nez (saint Guillaume), voyez la description des manuscrits Francais de la Bibliotheque du Roi par notre savant confrère, M. Paulin Paris (t. IV, p. it3 et


jure praeferenda est relatio authentica, quæ a religiosis doctoribus solerter est edita, et a studiosis lectoribus reverenter lecta est in communi fratrum audientia.

Verum, quia portitor festinabat adire (I), et brumale gelume prohibebat scribere, sinceramadbreviationem, sicut tabellis tradidi compendiose, sic nunc satagam membranae summatim commendare, et audacis marchisi famam propagare (2).

Tempore Pippini regis Francorum, Guillelmus ex patre Theoderico (5) consule et matre Aldana natus est. In infantia litteris imbutus est, et sub Carolo Magno militiae mancipatus est. Nomen consulis et consulatum, et in rebus bellicis primae cohortis sortitur principatum. Deinde a Carolo dux Aquitaniae constituitur (4), eique legatio contra Theodebaldum regem (5)

1 72). On espère qu'elles seront bientôt publiées par M. Raymond Thomassy. La plupart devaient être d'une date fort récente à l'époque notre auteur ecrivait, puisqu'on y voit attribuer au contemporain de Charlemagne des faits ayant appartenu réellement à la vie du Normand Guillaume Bras-de-Fer. Nos compatriotes et nos dues figurent d'ailleurs souvent dans ces recits, mais toujours pour y jouer le mauvais rôle, et opprimer Louis-Ie-Débonnaire que Guillaume délivre de leurs embûches.

(1) Ce mot est employe ici dans le sens de : obire, circumire.

(2) n résulte de ce passage que le froid gênait moins notre auteur pour ecrire avec un style sur des tablettes de cire qu'avec la plume sur du parchemin. On conçoit qu'en effet le premier de ces procédés devait être infiniment plus expéditif.

(3) Lisez : TheodoricQ. Quelques auteurs ont pensé que ce comte Théodoric, père de saint Guillaume, était le même que le Theodoricus comes qu'Éginhard désigne comme parent de Charlemagne : Caroli Magni propinquus.

(4) Saint Guillaume ne fut point nommé par Charlemagne, en 789, due d'Aquitaine, mais comte de Toulouse en remplacement-de Corson , avec le titre de due (probablement de Septimanie).

(5) Parmi les rois et les généraux Musulmans contre lesqucls saint


et Hispanos atque Agarenos injungitur. AJacriter Septimaniam ingressus, Rhodanum transivit, Arausicam urbem obsedit, et fugatis invasoribus eripuit (i). Deinde cum barbaris transmarinis, et v icinis Agarenis multos conlfictus egit, in gladio suo populum Dei ope divina salvavit, imperiumque christianum dilatavit, et Sarracenos perdomuit (2). In territorioLutevensi, invalle Gellonis (3), inter innumeros scopulos in honorem Salvatoris et xn apostolorum monasterium construxit, monachosque religiosos cum abbate ibidem constituit, et omnia eis necessaria largiter praeparavit, et i psorum chartas suis et regalibus testamentis confirmavit (4).

Duæ vero sorores ejus : Albana et Bertana, factae sunt

Guillaume eut à lutter pendant une carrierc militaire assez longue (789-806), nous n'en voyons aucun dont le nom puisse se rapprocher de celui-ci. Ce furent d'abord le roi Hecham et ses généraux : Abdel- Vahid-Ben-Mougeith et Abdallah-Ben-Abd-el-Mélik jusqu'en 796; puis le roi El-Hakem, les chefs Bahloul, Aboutabir, Foteis-Ben-Soliman et Zaidoun.

(I) La ville d'Orange. Les faits ne sont pas plus exacts que les noms dans cette légende. Jamais sous le gouvernement du duc Guillaume les invasions Musulmanes n'atteignirent les bords du Rhône et encore moins le territoire d'Orange. Il faut remonter jusqu'à l'epoque d'Anbessa et.d'Eudon pour trouver quelque événement dont la tradition ait pu servir de base aux fictions du biographe.

(2) Le plus beau fait d'armes authentique contre les Sarrasins, auquel le nom de saint Guillaume soit resté attaché, est la prise de Barcelpnne-, en 80 x.

(3) La petite vallée de Gellone près de. sa réunion avec celle de I'Hérault, dans le territoire de Lodève.

(4) Voyez la première des chartes insérées à. la suite de la legende originale dans les Acta SS. Ord. S. Benedicti, saec. iv, part. 1, p. 88.

Nous pensons avec M. Géraud (Bibliotheque de rEole des Chartes, t. II), que celle qui la suit n'est qu'une contrefaçon grossière et maladroite, fabriquée dans l'intérêt de l'abbaye d'Aniane., et nous avons même peine a concevoir que des savants du premier ordre (tels que Mabillon et dom Yaissettc) aient pu y etre trompes.


lbi sanclimoniales, et in Dei cultu bene perseverarunt.

Post longum tempus, a Carolo accitus (i), Franciam expetiit, et honorifice susceptus, se monaclium fieri velle denudavit. Rex iiii cum multis fletibus concessit, et de thesauris suis quidquid vellet, ad ecclesiam suam deferre jussit. Guillelmus autem omnes terreuas opes respuit; sed phylacterium quoddam, sanctae Crucis lignum continens, requisivit et obtinuit. Illud nempe, dum Carolus rex primo anno imperii sui Romæ moraretur, Hierosolymitanus patriarcha per Zachariam, magni testimonii sacerdotem, transmiserat. Audita mutatione Guillelmi tota domus regia consurgit, omnisque civitas subito ruit. Adest magna procerum frequentia, et plorans intrat cum violentia, etGuillelmo ne deserat eos supplicat cum lugubri querimonia. Ille vero Dei igne fervens, omnia reliquit, et cum ingenti honore deductus, omnibus valefecit, demumque ab exercitu Francorum cum lacrymis suspirante discessit.

Ad Brivatensem vicum (2) perveniens, arma sua ad altare sancti Juliani martyris offert (3), galeam el spectabilem clypcum in templo ad tumulum martyris, forisvero ad ostium pharetram et arcum, ingens telum et versatilem gladium Deo proesentat. Deinde peregrinus Christi per Aquitaniam ad monasterium properat,

(I) D'après la legende originale, ce ne fut point le roi qui cnvoja chercher le saint, mais celui-ci qui alla le trouver de son proprc mouvement. Cette demarche doit être rapportee a l'an 806.

(2) Brives-la-Gaillarde.

(5) L'autel de l'église du célèbre chapitre de Saint-Julien de Drives Aux sie et xne siècles les armes offertes par saint Guillaume existaient encore dans le trésor de ce chapitre, et altestaient par leur poids aussi bien que par leurs dimensions , la taille et la force du guerrier qui ks avait portées.


quod ipse paulo ante in eremo construxerat. Nudis pedibus appropinquat monasterio, ad carnem indutus cilicio. Audito ejusadyentu, venitur ei obviam procul in hivio, et valde contradicenti festiva fit a fratribus processio. Ibi tunc offert phylacterium omni auro preciosius, cum calicibus aureis et argenteis, et aliis multis ornamentis multimodis, factaque petitione mundum cum. suis omnibus reliquit pompis et lenociniis.

Igitur anno ab incarnatione Domini DCCCO VIo, imperii Caroli quinto (I), in natale apostolorum Petri et Pauli, Guillelmus comes monachus factus est, subitoque immutatus in Christo Jesu et alteratus est. Factus enim monachus, docebatur, nec confundebatur; corripiebatur, sed non irascebatur. Interdum cæsus et injuriis læsus, non resistebat, neque comminabatur. Gaudebat in subjectione, et delectabatur in omni abjectione, paratus cunctis servire, obsequi et obedire. Proficiebat quotidie in omni sanctitate et religione, et in omni sanctæ regulae observatione, sicut aurum in camino mirabili coctione. Monasterium, quod ante monachatum ex .toto non perfecerat, adjuvantibus filiis suis Bernardo et Guillelmo (a) (quos comitatibus suis prsefecerat), comitibusque vicinis, perfecit ut coeperat.

Difficilem viam ad jam dictum monasterium pro asperitate montium direxit, rupem cum malleis et securi-

(I) Lisez: Sexto.

(2) Lisez : Gaucelino ou Gotcelino. Notre auteur, d'accord avec son devancier, nous représente ici le pieux cenobite disposant à son gré de ses comtes comme s'il eût vécu plusieurs générations plus tard.

II est bien vrai que Bernard a possédé le duché de Septimanie, les comtés de Toulouse et de Barcelonne; mais ce ne fut qu'en 817 pour le premier, et en 820 pour le dernier.


bus, variisque ferramentorum generibus argurnentose incidit, jactatoque de lapidibus fundamento secus flumen Araris (1), viam altius sustulit et monti conjunxit.

Ludovicus, Caroli filius, rex Aquitaniae, cum omni bonitate, de fiscis sui juris, Guillelmo petente, monasterio dedit, et cum præcepto regio anul ique sui auctoritate firmavit (2). Guillelmus circa monasterium fecit vineta et oliveta plantari, hortosque plurimos conslitui, ipsamque vallem, destructis arboribus infructuosis, fructiferis pomeriis melius complantari. His ipse et aliis hujuscemodi studiis intentus laborabat, propriasque manus rusticanis actibus pro amore Dei mancipabat, et sic in vera humilitate et religione se jugiter exercebat. Coram abbate et fratribus crebro provolvebatur, petens ut pro misericordia Dei amplius abjici et humiliari sibi concedatur. Yiliora in monasterio expetebat ofificia. Optat vilissimus fieri 5 et contemptui haberi. Vult esse ut jumentum, ac, ut pullus asini, porta re onera fratrum in domo Domini. Quondam dux potentissimus, non erubescit viIi asello gestari cum suisflasconibus. Ecce domnus Guillelmus fit de consule coquus, de duce magno efficitur inquilinus, ligna collo deferens, amphoram aquæ bajulans, ignem excutiens et succendens. Manibus propriis parapsides (3) abluit,

(t) L'Herault.

(2) La charte qui renferme ces donations porte la date du 28 décembre 808; les biens concédés sont situés dans les territoires de Beziers : pagus Biterrensis, et de Lodève., pagus Ludovensis, On la trouvera a la suite de la précédente dans les Acta SS. Ord. S. Benedicti.

(3) On écrit plus régulièrement paropsis. mais nous avons cm devoir respecter la leçon du manuscrit de Saint-Evrouit.


olera colligit, pulmenta condit, legumina infundit. Ipsa vero refectionis hora, nulla interveniente mora, cuncta laute præparata fratribus anteponit; jejunia continuans, lares fovet et custodit. Ipse pistor clibanum calefacit, panes imponit et coctos extrahit.

Quondam pro penuria lignorum, ad coquendum panes, sarmenta congerit, stipulam colligit, et quidquid manus invenit, in caminum cito projicit, ac fortiter calefacit; cumque servum Dei tempus vehementer urgeret, eumque nimis introrsus redargueret quod hora reficiendi fratres aliquantulum praeteriret, nec ille haberet undefornacem cineribus evacuandam extergeret, Christum invocat, signo Crucis munitur, medium fornacis intrat, et omnia quae ibi agenda erant, diligenter illæsus praeparat. Carbones nudis manibus projicit, illaeso scapulari cineres exponit, lares aptat, et intromittendis panibus temperat. Sic Guillelmus in igne diu stetit, nec ullam adustionem in corpore seu veste sua pertulit. Postea consilio fratrum abbas servilia ei opera omnino prohibuit; sed orationi et sanctæ meditationi vacare praecepit, idoneamque cellam ei deputavit. Sic diu exercitatus in activa, incepit requiescere in vita speculativa, et post Marthae servitium frequensque ministerium, delectatur cum Maria in perenni theoria.

Tandem Guillelmus, perfectus virtutibus, spiritu prophetiæ donatur, et divinis oraculis vita ejus declaratur.

Obitus sui diem abbati et fratribus prædixit, multisque vicinis scripto etiam significavit, et Carolo regi delegavit nuntium, etsignum, quod fieretdum moreretur, manifestissime indicavit. Tandem, omnibus rite consummatis, migravit B. Guillelmus V° kal. junii (i), an-

(0 Le 28 mai 812.


gelis gaudentibus et terrigenis plorantibus. Tunc fit per omnes circumquaque provincias, per omnes m inores ac majores ecclesias, magnus valde et insolitus clangor signorum (1) et campanarum sonitus, longa pulsatio, mirabilis tinnitus, nullis hominibus funes trahentibus, vel signa commoventibus , nisi sola virtute divina, quæ supervenit coelitus. Eximii viri sanctum corpus ibidem honorifice tumulatur, multisque miraculis gloriose patratis laus Dei fideliter cantatur. Venerabile coenobium illic usque in hodiernum diem perseverat, et ingens monachorum exercitus Domino Deo Sabaoth cum tripudio militat, atque meritis sancti Guillelmi, ex illustri milite religiosi monachi, turba infirmantium convalescens exultat in Christo Jesu, qui omnes sibi adhærentes in aetemum glorificat.

IV. Invictissimorum itaque militum trophæa frequenter Abrincatensis Geroldus r'eferebat, et coessentes athletas, arinigerosque generosos ad similem conversationem blanditiis et terroribus incitabat. In primis igitur quinque illustres viri defamilia consulis egressi sunt, quorum nomina hæc sunt : Ptogerius (2) Erneist filius, nepos Guillelmi de Guarenna comitis Suthregiæ (3); et Ernaldus, Unfridi de Telliolo filius, nepos

(I) II est visible que, dans ce passage, signum, ordinairement synonyme de campana, a été employé dans le sens de clochettes on grelots : tintinnabula.

(2) II ne faut pas confondre ce Roger, fils d'Erneis ere Coulonces et neveu du comte de Surrey, avec les membres de la famille FitzErneis, branche cadette des Tesson. Robert Filz-Erneis, premier dn nom, mourut à la bataille d'Hastings, et son fils ne s'établit point en Angleterre. — Ernauld, fils d'Onfroi du Tilleul (en Auge) rt d'Adeline de Grenlemcsnil.

(3) Saint-Guilhem-le-Désert.


Hugonis de Grentemaisnilio vicecomitis Legrecestrse, CumGuidone Medantensi (i), ejusdem armigero; Drogo etiam, filius Goisfredi de Novo-Mercato (2), et Odo Capellanus comitis, filius Ernulfi Dolensis. Isti nimirum, instinctu Ernaldi (cujas parentes Uticensem abbatiam construxerant), Uticum adierunt, et a Mainerio abbate gratanter in monasterio suscepti sunt. Qui longo tempore regular iter ibidem conyersati sunt, et ecclesiasticas res industria et sollicitudine sua commode auxerunt.

Geroldus autem, qui sicut gallus dormientes in profunda nocte cantando excitat, sic in obscuritate Lethææ oblivionis et profunditate mundialis illecebrae illectos, verbum Dei serendo, ad meliora extulerat, sese tandem propriis pennis percutiens, a torpore vivaciter excussit, discipulosque suos (de quibus prædictum est) sequens; Uticum adire sategit. Verum volente Deo in Anglia remanere coactus est. Nam ubi Guentam (3) pervenii, graviter ægrotare coepit, metuque mortis in veteri monasterio Sancti Petri (4) monachileschema devote suscepit; diuque sub Gualchelino praesule, et Godefrido peritissimo ac religioso priore (5) regulariter vixit. Inde post aliquod tempus ad regimen ec-

(1) Gui de Mante. :

(2) Sur Geoffroi du Neuf-Marché, voyez ci-dessus t. TI, p. 112 et 3g6. — Ernulf de Dol en Bretagne.

(5) Winchester.

(4) La cathédrale, de Winchester.

(5) Godefroi de Cambrai, d'abord simple moine à Winchester, fut eleve aux fonctions de prieur en 1082, lorsque son prédécesseur Siméon, frère de l'évêque Vauquelin, fut nomme abbe d'Ely. II mourut en odeur de sainteté, le 27 decembre 1107.


clesiastieum canonice provectus est; et Teochesburiae (1), dum Bajocensis Samson (2) Guigornensi episcopio præerat, primus abbas effectus est: Ibi nempe eoenobium sanctæ Mariæ (5) Rodbertus Haimonis filius (4) super Sabrinam fluvium construxerat, et

(1) Tewkesbury, dans le Glocestershire, sur la Saverne, près de son confluent avec rAvon.

(2) Frère de Thomas, premier du nom, archevêque d'York. n fut sacre évêque de Worcester Ie 15 juin 1006, et mourut le 5 mai 1112.

(3) C'était dans l'origine un prieuré dont la fondation remontait à 715. Alward ou iEthelward, surnommé Mew (la mouette, propter Albedinem), qui en était patron à l'époque du roi iEthelred et de saint Dunstan, fonda, vers 980, un petit monastère dans sa propriété de Cranebourn ou Cranborne (Dorsetshire), sous le vocable de Notre-Dame et Saint-Barthelemi. Le chroniqueur moderne est parti de là pour supposer que Tewkesbury avait été placé sous la dépendance de cette abbaye. Mais ni le Domesday Book, ni aucun autre document ancien n'en font mention. Le sobriquet de Mew paraît s'être conservé dans la famille du fondateur jusqu'a Brictric (Beorhtric, Byrhtric), son descendant en ligne directe et son héritier dont les domaines furent donnés à la reine Matliilde par son mari, puis à Robert Filz-Hamon par Guillaume-Ie-Roux. Celui-ci, et ensuite Henri, son frère, en 1100, confirmérent au monastère de Notre-Dame de Tewkesbury les dons de Robert, qui, sur les conseils de sa femme Sibylle, et de Gérold d' Avranches, abbe de Craneborn, se détermina, en 1102, à rebâtir l'église de fond en comble, et à y transférer les moines de Craneborn (sauf un prieur et deux freres); c'est de cette époque seulement qu'il faut dater l'union des deux établissements.

(4) Grâce aux renseignements qui nous sont tournis par ivi staple- ton, nous pouvons établir d'une maniere completement satisfaisante la généalogie de ce seigneur.

Hamon-aux-Dents, seigneur de Creulli et Torigni, tue à la bataille de Valesdunes ( 1047) laissa deux enfants : Hamon, dapifer du roi Guillaume, et Robert, qui parait être mort sans postérité avant la confection du Domesday Book.

Hamon-le-Dapifer fut vicomte de Kent et l'un des juges du proces entre Lanfranc et Odo, evêque de Bayeux. 11 eut egalement deux (ils


multis opibus, tempore Guillelmi junioris Anglorum regis, affatim locupletavit. Geroldus (J) autem officium sanctae praedicationis, quod in 'clericatu gratanter exercuerat (quo plures de coeno libidinis et rapacitatis ad puritatem innocentis vitse pertraxerat), in pastoralis culmine regiminis positus, vigilanter excoluit, et pluribus opitulanle Deo profuit. Novum monasterium regularis ordinis sanctionibus instituit, novitiorum copiam monachili normae mancipavit, neophytisque optimos ritus rigidoe conversations tradidit. Ad exercitium spirituale cum subjectis commanebat, ad laboriosa etiam juniores interdum praeibat, solertique studio monasterii res intus et extra prudenter disponebat.

Post plures annos invidus Satan in Dominicum gregem surrexit, et opilione nequiter perturbato teneras oves atrociter vexavit. Rodbertus enim Brito, post mortem Rodberti filii Haimonis, abbatem suum (a quo susceptus fuerat ad monachatum) de quibusdam falsis

dont l'aine fut notre Robert Fitz-Hamon, et Ie second s'appelait Hamon, comme son père et son aieul.

Robert Fitz-Hamon mourut fort jeune , en mars 1107, après avoir, par suite d'une blessure reçue au siége de Falaise, perdu depuis deux ans l'usage de ses facultés intellectuelles. Sa veuve, SibyIle de Montgommeri, se remaria à un seigneur du nom de Rames, probablement Guillaume de Rames, qui mourut en 1131 laissant deux fils : Robert et Roger. Quant à elle, on la voit encore figurer dans un acte de 1140.

M. Stapleton pense que la famille de Ramrs était originaire d'un château de ce nom, situé sur le territofre de Gommerville.

(1) II paraît, d'après la chronique de Tewkesbury, que Gérold (qu'elle appelle Giralde) commença par être abbé de Craneborn, avant que la permutation, dont nous venons de parler, se fut effectuée. Il fut done a la fois le premier abbé du nouveau monastere, comme le dit notre auteur, et le dernier de l'ancien.


criminibus accusavit apud regem Henricum. Porro abbas, ante regem accersitus, prolixis rationibus uti noluit, sed innocenti conscientia contentus, abbaliae dominatum regi ultro reliquit, et post laboriosos Marthae famulatus, optimam Mariæ partem intra secretum Guentoniensis claustri repetiit. Denique, dum post aliquod tempus a venerabili Radulfo Roffensi episcopo (I) invitatus fuisset, et ipse rogatu plurimorum eumdem pontificem causa sanctae collocutionis adiisset, ibidem vocante Deo in lectum decubuit; et completis omnibus quae servo Dei rite competunt, reverenter obiit.

Rogerius vero de Guarenna (quem praefati sacerdotis diximus hortatu correctum fuisse, et Uticum quasi de flammis Sodomae cum quatuor commilitonibus pro monachatu accurrisse) fere XLVI annis ibidem vixit, et in ordine fervens, multimoda honestate viguit. Erat enim corpore venustus, habituque vili sponte dejectus. Iii omni esse suo venerabili pollebat modestia, voce clara et facunda loquela. Ad labores tolerandos erat validus, ad psalmos et hymnos canendos voluntarius, in conversatione vero sua contubernalibus tractabilis et bene morigeratus. In victu sibi parcus, aliisque largus, in vigiliis semper promptus, et inedicibiliter sobrius. Non fastu carnal is nobilitatis tumuit, sed in humilitate consistens regulae succubuit, et vilia quae-

(i) Raoul, fils de Siffroi d'Ecures (pres Saint-Pierre-sur-Divc), prit l'habit monastique a Saint-Martin de Séez, et en devint abbe en 1089.

Force de s'expatrier pour échapper à la tyrannic de Robert de Rellême, il se retira en Angleterre en no3, fut nommé evêque de Rochester en 1108, et transféré a l'archevêché de Canterberv le 36 avril 1114-


que fratrum obsequia hilariter agitare præelegit. Per plures enim annos ultro solitus est omnium calciamenta fratrum perungere, pedulesque (i) lavare, aliaque servitia (quæ quibusdam hebetibus et turgidis despicabilia videntur) libenter exercere. Textum Evangeliorum auro et argento, gemmisque decoravit ; et piura vestimenta, cappasque cantorum et tapetia cum cortinis, aliosque plures ornatus ecclesiæ suae procuravit. Fratribus et paventibus suis quaeque poterat opportune rapiebat, et subtracta corporibus pro salute animæ divino cultui gaudens applicabat.

Ricardus igitur de Coluncis (2), praefati Rogerii frater, Uticum venit, et ecclesiam de Estolveio (5), quam ab Erneiso quodam homine suo redemerat, B. Ebrulfo dedit; decimam quoque duorum molendinorum ådjecit. Harum itaque donationem rerum, cum Adelaisa çonjuge sua et praefato Erneiso, super altare posuit.

Pro hac concessione monachi dederunt Ricardo octo libras nummorum; Rodberto etiam de Molbraio (4), qui capitalis dominus erat, centum solidos dederunt, et ipse incunctanter, in viridarioTurstini de Solengi (5), S. Ebrulfo concessit ecclesiam de Estolveio,

(i) Chausses, bas, chaussous. ,

(2) Richard, seigneur de Coolonces, pres Yire.

(5) Étouvi. Cette donation est rapportee de la maniere suivante dans la charte de Henri Ier en faveur de Saint-Évronlt (1128) : Apud Esloui de donis domini de Coluncis ecclesias duas ejusdem villœ : scilicet ecclesiam S. Martini, et S. Georgii, consentiente et petente Roberto de Corceio, et totam decimam molendini de Roureio, quod ad dominum de Coluncis pcrtinet.

(4) Robert de Monbrai, comte de Northumberland, neveu deGeoffroi évêque de Couiances.

(5) Soulangi, pres Falaise.


ut monachi petierunt. Praefatus autem Ricardus valde locupletatus est, et Henrico regi amicus, inter compares suos magnificatus est. Usque ad senectutem prospere vixit, et ex conjuge sua xi filios et IlIl filias habuit, quibus haec indita sunt vocabula : Hugo, Goisfredus et Ricardus, Johannes et Rodbertus, Odo et Henricus, Ivo etRodulfus, GuillelmusetHenricus; Rohesac Adeliza, Mathildis et Avicia. Ex his duo ab infantia Deo dicati sunt. Johannes enim monachatui Uticensis Ecclesiae addictus est, et Adelidis in coenobio S. Trinitatis Cadomi sanctimonialis effecta est.

Deindeannoab incarnatione Domini M°C° XX° V° præfatus Ricardus x° ynO kal. octobris (i) obiit, etsequenti anno filius ejus Hugo Uticum venit, scutellam argenteam Deo super altare obtulit, et omnia quae pater ejus (ut supra dictum est) dederat, libenter concessit, donumque super aram posuit; se etiam ex toto devovit.

V. Serenitate prosperi temporis arridente, Mainerius abbas in Angiiam x° iv° anno regiminis sui (2) transfretavit, et Rogerium de Guarenna, Drogonemque de Novo-Mercato secum adduxit. Curiam vero Guillelmi regis (a quo multoties accersitus fuerat) adiit, et Lanfrancum archipraesulem, aliosque sibi carissimos caritative visitavit. A rege et optimatibus ejus hooorifice susceptus est,. et fratres Uticensis ecclesiae prudenti affatu exhortatus est : illos scilicet qui de Normannia exierant, et in Anglia exuberantius spe sublimati fuerant. Illustres quoque monachi a nobilibus regni proceribus gaudenter suscepti sunt, et de

(1) Le 15 septembre 1125.

(2) En 1081.


opibus in aliena regione violenter adquisitis, ut forensis favor appetit honorati sunt. Rex itaque et magnati fundos et pecunias ac ornatus ecclesiæ cum gaudio eis dederunt, et orationibus eorum sese fideliler et devote commendarunt. Possessiones et ecclesiae, decimæque, quas amici et affines Uticensium eis condonarunt, ad notitiam futurae posteritatis, in charta consignatae sunt. Magnificus enim Guillelmus hujusccmodi testamentum S. Ebrulfo condidit, in quo sua, hominumque suorum dona in his verbis regali auctoritate gratallter confirmavit.

Guillelmus, Dei gratia, rex Anglorum et dux Normannorum atque princeps CenomanrzOrllln omnibus fidei catholicæ fautoribus pacenzqlle in Ecclesia servantibus, summum et inexplicabile gaudii munus.

Quoniam brevis est mortalis vita, et de generatione in generatione transeunt omnia volumus litterarum testimonio temporis nostri decreta confirmare. ut qllæ nos recte facimus e nostra jure, et ex data a Deo potestate, nemo Sllccessorllnl nostrorum audeat violare; ne scilicet ei contradicat, qui omnia rcgna sun arbitrio dispensate Ego itaque Guillelmus, Del gratia rex, in regno nÚhi divinitus commisso eleemosynam, quce mihi perenniter prosit, ccenobio B. Ebrulji tradere dispono, et ea quæ fideles nostri, pro communi omnium salute, de possessionibus, quas eis dedi, legitime Deo dant, concedo, prcesentique cirographo confirmationem nostram prcesentibus et juturis omnibus Deijidelibus notifico. In primis igitur Uticensi monasterio, quod beatus Christi conjessor Ebrulfus COlZstruxit in eremo, de dominio meo pro amore Dei dono : in Gloucestræ scira villam, quae Rawella, id est

t


Capreai Fons dicitur (i); et in Nicholce scira quamdam ecclesiam, et quidquid ad earn pertinet in villa quce Nethleham vocatur (Vj. Præterea optimates nostri de rebus suis S. Ebruflo hcec largiti sunt, atque ut in charta regiæ auctoritatis contra omnium infestationes inserantur, poposcerunt. Rogerius comes Scrobesburice dedit omne quod habebat in Melleburna (3), in Grantebrugce scira ; Othnam (4) quoque et Merestonam (5) in Estafordæ scira, et unam

(I) Rawell (de ra : caprea, et well: fons) , manoir dans l'ancien hundred de Holeford (Glocestershire), appartenant avant la conquête au Saxon Ulward, puis annexé au domaine du roi ; donné par Guillaume Ier à l'abbaye de Saint-Evroult; puis, par l'autorisation d'Edouard Ier, échangé avec les moines de Winchecumbe pour vingt livres de rente sur les manoirs de Dremerston ( Dry-Marston) et Adelmynston (Admington), même hundred.

(2) Nethleham, Netelham, Nettlcham, autrefois chef-lieu d'un hundred dans le West-riding de Lindsay (Lincolnshire), aujourd'hui compris dans le hundred de Lawress, Lindsay-Division, à trois milles de Lincoln. On ne trouve aucune trace de la donation de ce domaine à Saint-Evroult dans le Domesday Book, non plus que dans l'inventaire des chartes de cette abbaye et de son prieuré de Ware.

Le patronage de l'église appartient de temps immémorial à l'évêque de Lincoln.

(3) Melleburna (aujourd'hui Melbourne) et Meldreth sont deux paroisses limitrophes dans le hundred d'Armingford, autrefois Erningeford (Cambridgeshire), appartenant l'une et l'autre au comte Roger de Montgommeri d'après le Domesday Book. Selon un acte de la huitième année d'Edouard II, le prieur de Ware avait un manoir dans la ville de Melreth, avec la liherte de parquer ses troupeaux dans celle de Meldebourne.

(4) Othna. Otna est un domaine dans ia paroisse de Church-Eyton, qui a donné son nom aux deux hameaux de Great et Little-Onn, autrement High et Low-Onn (hundred de Guttleston, Staffordshire).

Dans l'inventaire des chartes ayant appartenu a Saint-Évroult, on trouve : Indentura rectoris de Eyton super decimis de Onna.

(5) Merestona, Mertone, Marston est un manoir avec hameau et


hidam terræ in Graphan (I), et terram Vulfuini auri- fabriin Cicestra, decimamque caseorum et lanarum de Piltona (2), et decimam de Senegal (3) in Grantebrugæ scira. Mabilia vero, ejusdem comitis filia (4), de redditibus suis in Anglia LX solidos Sterilensium pro decimis suis dedit S. Ebrulfo per singulos annos, ad luminaria ecclesice. Guarinus vicecomes de Scrobesburia dedit S. Ebrulfo Neutonam (5), et ecclesiam de Halis (6) cum decimay decimamque de Guestona (7)

chapelle dans la paroisse de Saint-Marv (hundred de Firehill, Staffordshire), auquel appartenaient dix-liuit bourgeois de la ville de Stafford. Dans le Domesday Book ce tenement est attribué à l'abbaye de Saint-Évroult, sous la dépendance du comte Roger. Dans l'inventaire on trouve plusienrs pièces qui le concernent, sous la dénomination de Merston juxla Stafford.

(1) Graphan, Graffham, paroisse dans le hundred de Eastbourne (rape of Chichester, Sussex), près Midhurst. Dans l'inventaire on trouve : Una scriptura conlinens nomina tenendum prioris de Ware in Graffham.

(2) Pultona, Poltona, Poulton, dans le hundred, de Highworth (Wiltshire).

(3) Senegai, Scelgei, Shengay, paroisse et doyenne rural dans le hundred de Cuningford (Cambridgeshire).

Nous avons déjà vu figurer tous ces dons du comte Roger dans sa charte en faveur de Saint-Evroult, ci-dessus, t. II, p. 414-

(4) Sur cette dame voyez ci-dessus, t. II, p. 297.

(5j Neutona, Nivetone, Newton, hameau de la paroisse de Blithfield, hundred de Firehill ( Staffordshire).

(6) Halis, Halas, Uayles subtus Louserard, Hayles vicecomiiis, Shyrejhalys, Sheriffhales, paroisse dans le hundred de Guttlestone (Staffordshire).

(7) Guestona, Westone, Weston subtus Louseyard, WestonLizard, paroisse dans le même hundred.

Ce domaine ainsi que celui de Newton étaient tenus du roi in capile, a l'époque de la confection du Domesday Book, par Rainaud de Bailleul, qui avait épousé la veuve de Guèrin-le- Vicomte, et possédait la jouissance viagère de son office ct de son honnenr. Yoycz ci-dessus


in Estaforde scira ; et hæc dominus ejus Rogerius comes concessit. Porro Hugo de Grentemaisnil (qui cum Rodberto jratre suo , et avunculis suis GuilLelmo et Roberto filiis Geroii-, Uticense restaurarat ccenobium) hæc eidem dedit in Anglia in perpetuam herediiatem : totam terrain, quam habuit in Parva Pilarr dentona (i) in Gucirevichce scira, omnium que ducts partes decimarum totius terrce suæ dedit, et xvi rusti- cos ad ipsas. decimas custodiendas, atque novem ecclesias. Dedit enim tres villanos Sceltonce, tres Guaris, duos Belegravæ, unum Stotonce, unum Langhætonæ, unum Tormodestonæ, Ullum Cherchebiæ, unum lVlersitonæ, unum Ostesilvæ, unum

t. II, p. 220 et 414. Nous avons eu tort de présenter comme une contradiction les mariages successifs de la nièce du comte Roger avec ces deux personnages. Guerin-le- Vicomte mourut avant la confection du Domesday Book. Son fils, Hugue, fut l'un des bienfaiteurs de l'abbaye de Shrewsbury.

Hales est porté dans le Domesday Book comme tenu in capite par le comte Roger, puis, sous lui, par le même Rainaud de Bailleul, avec mention du tenement de Saint-Evroult. Dans la suite, ce lieu devint la residence en Angleterre de la famille Pantoul, qui y prit le uom de Paunton. On trouve dans l'inventaire plusieurs chartes constatant ce fait, et la continuation des rapports d'amitié qui avaient existé entre l'abbaye et Guillaume Pantoul, premier du nom, Fun de ses plus zélés bienfaiteurs. Voyez ci-dessus t. II, p. 427,

(I) Parva Pilardentona, Fillerton Priors, Uver-rlllerton, manoir avec chapelle dans la paroisse de Magna pilardentone, Nether Pillerton, Pillerton- Hercey, dans le hundred de Kineton (Warwickshire) , dont l'église figure parmi les donations consignees dans cette charte.

Ce tenement est mentionne dans le Domesday Book, sous la dépendance de Hugue de Grentemesnil. Dans l'inventaire on trouve un acte relatif à deux moulins in Over-Pyllardyngton. Hugue, comte de Chester, donna a l'abbaye une hide de terre dont il était propriétaire dans ce lieu. Il était aussi tenant in capite de domaines situés à Ncther-Pillerton.


Cherlentonæ et alium in alia Cherlentona (i). Declit etzam ecèle.siarn de Guaris et totam decimam quce ad

(I) Sceltona, Sceltone-Comilis, Earl-Shilton, manoir avec chapelle dans la paroisse de Kirkby-Malory, hundred de Sparkenhoe (Leicestershire). On trouve dans l'inventaire plusieurs pièces relatives à des dîmes a Shelton.

Guaris, Waras, Ware, ville avec paroisse et marché, hundred de Braughing (Hertfordshire), prieuré de Saint-Evroult, fut par la suite le seul qui subsista en Augleterre. Le prieur agissait comme procureur général de l'abbé dans ce royaume, non-seulement pour les propriétés de l'abbaye, mais encore pour celles des prieurés de Noyon-sur-Andelle et de Neuf-Marché-en-Lions, L'inventaire, dont nous venons de parler a plusieurs reprises, est a proprement parler celui du prieure de Ware, dont les biens, ainsi que ceux de plusieurs autres prieurés appartenant à des abbayes étrangères, servirent a doter le couvent de chartreux de Béthleem de Shene, fondé par Henri V en 14-14- II se trouve dans la Bibliothèque Cottonienne (Otho. B. XIV).

Belegrava, Merdegrava, Belgrave, hundred de Goscote, même comté, près Leicester.

Stotona, Stotone, Stoctone, Stoughton, hameau de la paroisse de Thurnby, hundred de Gartre, même comté.

Langhætona, Langlone, Church - Langhton, paroisse dans le hundred de Gartre, meme conité, pres Market-Harborough.

Tormodestona, Turmodestone, Thurmeston, hameau avec chapelle dans la paroisse de Belgrave, dont nous venons de parler.

Cherchebia, Cherchebi, Kirkby-Malory, paroisse que nous venons de citer à l'occasion de Sceltona. On trouve dans l'inventaire deux pièces relatives à ce lieu.

Mersitona, Mersetone, Merston-Boteler ou Butlers-Merston, .paroisse dans le hundred de Kineton (Warwickshire). Sur le verso d'une feuille d'un manuscrit d'Alencon, renfermant la liste des revenus de Saint-Évroult en Angleterre, on trouve : In Mersitona, inter decimam et villanum, xi sol.

Ostesilva, Oeteselve, Oxhulff, Oxhill, paroisse dans le meme hundred.

Cherlentonia, Carlintone, Carlton-Curlieu, paroisse dans le hundred de Gartre (.Leicestershire).

Alia Cherlentona, Cerlentone , Carlton upon Ottmoor, paroisse


illam pertinebat terramque duarum carrucarum; ecclesiam de Turchillestona. (J), decimamque ad illam pertinentem, et duas virgatas terræ; ecclèsiam de Clenefeld (2), cum decima tota et duabus virgatis terræ ecclesiam de Charlentona, cum decima et quinque virgatis terræ ecclesiam de Noveslai (3) cum decima et duabus virgatis terræ; ecclesiam de Merthegrava, qua3, nunc alio nomine Belegrava dicitur, cum tota decima et XI virgatis terræ, et Gutllecot am, et quidquid Hugo Cleric us de Sappo in Anglia de ipso tenebaty ecclesiam de Mersitona (4) cum tota decima et terra ad ecclesiam pertinente; ecclesiam quoque de Pilardentona cum decima et rebus ad ecclesiam pertinentibus; et ecclesiam de alia Charlentona cum decima et tribus virgatis terræ ecclesiam vero de Cotejord cum decima, et una hida terrcs, eccle-

dans le hundred de Ploughley (Oxfordshire). L'eglise est donnée plus bas, ainsi que la dîme et trois vergées de terre.

(1) Turchillestona, Turchiteleslone, Thurcaston, paroisse dans le hundred de Goscote (Leicestersbire.)

(2) Clenifeld, Clanifelde, GIendfield, paroisse dans le hundred de Sparkenhoe, même comté.

(3) Noveslai, Noveslei, Nosley, ancienne paroisse dans le hundred de Gartre, même comté.

(4) Merthegrava, Belgrave; voyez ci-dessus.

Guillecota, Wilcote, Wilcot, hameau et manoir dans la paroisse de Quinton, hundred de Kiftsgate (Glocestershire). Le personnage mentionné ici figure egalement comme arriere-tenant dans ce manoir, au Domesday Book.

llersitollå, JÿJerston-Boteler, Butlers-Merston; voyez ci-dessus. Ce patronage ne resta pas a l'abbaye de Saint-Évroult, qui ne conserva que les dîmes, Raoul-le-Boteiller en ayant disposé en faveur de l'abbaye d'Alcester lorsqu'il la fonda. A l'époque de la confection du Domesday Book, le manoir et le patronage ne lui avaient pas encorc été inféodés, et Huguc de Grentemesnil en jouissait par lui-même,


siamque de Pellingis j cum toto quod Leofricus ibident de ipso ienebat (i). Hcec sunt quæ Hugo de Grentemaisnil S. Ebrulfo , me concedente, dedit in Anglia. Radulfus quoque de Conchis eiden-t Sancto dedit duos manerios : Alwintonam in Guighercestræ scira, et CaldicotalTl in Nortfuch (2) ; et Hugo filius Constantii dedit ecclesiam de Guajra (3), et WIant

(1) Coteford, Cotes ford, paroisse dans le hundred de Ploughley (Oxfordshire). Ce manoir était déjà sous-inféodé, à l'epoque de la confection du Domesday Book, a Raoul d'lvri, gendre de Hugue de Grentemesnil. Sa femme, Adeline de Grentemesnil, le donna à l'abbaye du Bee avec plusieurs autres manoirs composant sa dot; Roliais de Grentemesnil, soeur d'Adeline, mariee a Robert de Co^rci, donna au même établissement, de concert avec son mari, un manoir qu'elle possédait au même titre à Cotesford. Par la suite l'abbaye de SaintEvroult céda au prieuré d'Okeburne, dépendant du Bee, le patronage de Cotesford. Roger d'lvri, ayant encouru la colore de Guillaume-le-Conquérant, dont il était l'échanson favori, perdit ses immenses domaines d'Angleterre, put à peine sauver sa vie par une prompte fuite, et mourut bientôt dans l'exil. Sa femme Adeline et leur fille Adelise restèrent en Angleterre, et Adeline y mourut vers mo.

Pellingæ, Petlinge, Peatling Magna, paroisse dans !e hundred de Guthlaxton (Leicestershire). Cette paroisse faisait partie des domaines d'Adelise, femme de Hugue de Grentemesnil, a l'époque de la confection du Domesday-Book ; il y est expliqué que Leofric tenait d'elle huit charrues de terre et demie. Ce lieu eut le titre de prieure et le conserva jusqu'à une époque voisine de 1379; mais dans un acte de cette dernière année il est présenté comme une depcndance du prieuré de Ware.

(2) Alvintona, Alvintune, Alton, hameau de Roch , paroisse dans le hundred de Doddingtree (Worcestershire). On trouve dans Fin- \'entaire la copie d'un procès pro decimis bosci de Alvyngton juxia Roche, et dans l'etat des revenus <!e l'abbaye : In Alvinton, iv sol.

Caldicota, Caldecote, hameau, autrefois paroisse dans le hundred de Guenhow (Norfolk); Terra Radulphi de Taenia, dans le Domesday Book.

(5) Guafra, Wavere, JVara) Over, Church-Over, ou Church-


hidam terrce. Hugo autem, Cestrensis comes, filium suiim nomine Rodbertum in Dticensi ecclesia ad monachatum Deo obtulit, et eidem ecclesice dedit unam hidam terræ in Parva Pilardentona, et decimam ac unurri rus-ticum in villa quæ dicitur Brichella, decimamque de Sanleia in Buccingeham, scira (i). Rodbertus vero de Rodelento, præfato Hugone Cestrensi comite domino suo concedente, dedit S. Ebrulfo Cherchebiam, cum duabus ecclesiis : una scilicet qllæ in ipsa villa est, et alia prope illum manerium in insula maris; et ecclesiam S. Petri apostoli et quidquid ad eam pertinebat in Cestrensi urbe; et in Merestona, quæ est in Northamtonæ scira, ecclesiam S. Laurentii, et quidquid ad eam pertinet; etin eadem provincia ecclesiam de Bivella cum duabus terrce carru-

Wover, paroisse dans le hundred de Knight-Low (Warwickshire).

A l'époque de la confection du Domesday Book, ce lieu faisait, sous Ie nom de Wara, partie du fief de Robert de Statfort, frère de Raoul de Conches, et Hugue, fils de Constantius, tenait de Hugue de Grentemesnil, dans le même comté, une vergée de terre in Lochesbi (Loxby). Le don de ce patronage n'eut pas d'effet, mais les moines en tirèrent un revenu de 7 s. 6 d. Dans l'inventaire, ce lieu est nommé Chirche-Wover, et dans le manuscrit d'Alençon : Ware.

(1) Parva Pilardentona. Voyez ci-dessus.

Brichella. Il existe trois paroisses limitrophes de ce nom dans le hundred de Newport (Buckinghamshire); Brich-Hill Magna et Parva, Bow-Brich-Hill.

Sanleia, Senelai, Shenley, paroisse dans le même hundred.

A l'époque de la confection du Domesday Book, ces terres avaient déjà été inféodées par le comte Hugue à deux tenants nommés Hugue et Guillaume. L'abbaye de Saint-Evroult continua d'en recevoir 16 sols; Great Brich-H-ill et Shenley étaient de la même mouvance sous Henri III, et rclevaient de l'honneur du comte d'Arundell, qui représentait le comtc de Chcster.


catis (i). Alii quoque homines Hugonis comitis Uticensi ecclesiæ decimas suas dederunt : in Nicholæ scira Rozscelinus de Estentona (2), Osbernus Tezsonis jilius de Neubela, Baldricus de Farefort decimam

(1) West-Kirby, paroisse dans le hundred de Wirral (Chestershire); l'eglise est sous l'invocation de sainte Brigide (probablement sainte Brigide d'Irlande; Ier février ).

La chapelle de Notre-Dame dans l'île d'Hildburg-Eye, auj ourd'hui Hillbree. C'est aujourd'hui une annexe de la paroisse Saint-Donald dans l'un des bas-côtés de la cathédrale de Chester.

Saint-Peters-Church, paroisse de la ville de Chester.

L'abbé et le couvent de Saint-Evroult cédèrent dans la suite aux moines de Sainte-Werburgh de Chester tous leurs droits sur ces trois églises, moyennant une rente de 20 livres, assise sur le manoir de Petheling (Peatling), dans le Lancashire. L'i nventaire mentionne un acte par lequel le couvent de Chester s'engage à payer une rente de 3o sols pro villa et ecclesia de Kyrkebj in Wyrhale.

Merestona, Merestone, Marston-S'-Lawrence, paroisse dans le hundred de Kings-Sutton (Northamptonshire).

Rivella, Befelde, Byfield, paroisse dans le hundred de ChippingWarden , même comté Ces deux terres faisaient partie de. Phonneur du comte 'de Chester, et étaient tenues de lui par Robert de Rhuddlan a l'époque de la confection du Domesday Book. On trouve dans l'inventaire plusieurs pièces qui s'y rapportent.

(2) Estelltona, Staintune, Slainton near Langeworth, paroisse dans le hundred de Wragga, division de Lindsay (Lincolnshire).

Neubela, Neuberie, Newbold, hameau de cette paroisse.

Farefort, Farforde, Farforth ou Farford, paroisse dans le hundred de Louth-Coke, mêmes division et comté.

Ces trois lieux faisaient partie des domaines du comte Hugue, et tous les noms cités dans la charte se retrouvent dans le Domesday Book parmi ceux de ses vassaux : Rozelinus tenait Fugelestote (Fulstow), dans la même division North-Riding; Osbernus Jilius Tezzonis, Neuberie, Welle et Staintune; Baudri, Farford, Hamingebi et Fulnobebi; Brisard, Rockeland dans le South-Riding ; on trouve dans l'inventaire plusieurs pièces qui les concernent, et le produit en est évalué a I sol dans le manuscrit d'Alencon.


cum una rustico; Rogerius de Millai, et Brisard, et Robertus Pultrel in Legrecestræ scira. Omnes hi decimas suas S. Ebrulfo dederunt, et prædictus comes graianter concessit. Hcec itaque, quce de nostro dominio sæpe-memoratæ ecclesice dedi, et omnia quce, sicut a baronibus nostris eidem data sunt, concessit anno ab incarnatione Domini M° LXXXO 1° indictione IVa præsenti cirographo in urbe Guenta corroboro; etproceribusmeis j qui eleemosynas suas dederunt, vel astipulatores earum sunt, hoc testamentum signo sanctæ Cruris dedicandum trado ; ut in ætemum regali auctoritate rata sithcec donatio, et sacrilegos sdcrarum violatores rerum irremediabilis, nisi a reatu resipuerint, feriat maledictio.

In hac nimirum charta Guillelmus magnus rex Anglorum primus sjgnum sanctae Crucis edidit, et subsequentes magnati subscripserunt; quorum nomina hie subscripta sunt: Rodbertus et Guillelmus filii regis, maximique consules : Rogerius de Scrobesburia et Hugo de Cestra, Rodulfus de Conchis et Guillelmus de Britolio, Hugo de Grentemaisnil, et nepos ejus Rodbertus de Rodelento (i), Rodbertus filius Mur-

Roger de Millai était aussi un des vassaux du comte Hugue in Tedingesworda (Theddiugworth). II avait apporté son surnom de la Normandie, et très-probablement de la paroisse de Melai en Cinglais. On trouve un Rogerius de Merlaio parmi les témoins d'une charte contemporaine de Robert, baron de Cinglais.

Robert Pultrel, qui figure ici, doit être celui qui a laisse son surnom a Hotton, hameau de la paroisse de Pustwold , qui relevait également du comte Hugue. Le nom de Poutrel est encore commun de nos jours en Normandie.

(I) Rhuddlan , dans le Flintshire.


daci (I) et Gulferius de Yilereio (2), Guillelmus de Molinis (3) et Richerius de Aquila (4), Eudo Dapifer (5) et Guarinus Ticecomes de Scrobesburia (6).

Regressus de Anglia. Mainerius abbas hujusmodi chartam secum detulit, et archivis ecclesise ad servandum porrexit. Turic Mathildis regina, comperto laudabili rumore de moribus Uticensium, orationis gratia Uticum venit (7); et a fratribus honorifice suscepta, marcum auri super aram obtulit, seque cum filia sua Constantia (81 precibus fratrum commendav it,

(1) Cette noble famille, qui a étendu ses rameaux sur divers points de la Normandie et de l'A ngleterre, et dont an membre a été archevêque d'York au xne sièclc, paraît avoir été très-anciennement propriétaire de Courtonne-la-Meurdrac entre Thiberville et Lisieux, à laquelle elle a donné son nom. Voyez a son sujet La Roque, qui la croit originaire de la Meurdraquière en Cotentin (Hisioirc de fa Maison dyHarcourt, t. II). On trotwe, dans le Domesday Eook) Robert, fils de Murdac, comme tenant duxoi in capite, deux manoirs, l'un dans rOxfordshire et l'autre dans le Hampshire. Murdac Miles y figure comme arrière-tenant dans le comté de Sussex.

(2) Voyez ci-dessus t. II, p. 2g8. Gouffier de Villerai (sur la rive droite de l'Huisne, entre Remalard et Nogent-le-Rotrou).

(3) Guillaume de Moulins-Ia-Marche, premier du nom. Voyez cidessus t. II, p. 4°7-

(4) Richer de Laigle, premier du nom.

(5) Eudon-le-Dapifer, fils d'Hubert de Rie et frère de Robert, évêque de Séez.

(6) Yoyez ci-dessus t. II, p. 414* Ce personnage n'était pas frère de Rainaud de Bailleul, comme nous l'avons dit, mais le premier mari de sa femme. II mourut, comme nous venons d'en faire l'ohservation, avant la confection du Domesday Book.

(7) Ce passage prouve que la reine Mathilde était restée en Normandie, pendant que Guillaume était en Angleterre.

(8) Nous avons examiné sommairement, ci-dessus t. II, p. 291, la question de l'époqne du mariage de cettc princesse, et nous avons émis l'opinion qu'il pouvait avoir eu lieu vers 1077. C'est une erreur sur laquelle nous ne pouvons trop nous empresser de revenir. Alain Fergaut


eisque datis sumptibus lapideum tricorium (i), ubi una reficerent, construi praecepit. Casulam auro et margaritis comptam, et elegantem cappam cantoris Sancto Ebrulfo dedit", et plura, si diu viveret, promisit; sed morte praeveniente promissa complere non potuit.

Adelina quoque, uxor Rogerii de Bellomonte (2) albam, aurifrasio (5) copiose ornatam, Uticensibus contulit, qua indutus sacerdos praecipuis in solemnitatibus missam celebrare consuescit. Sic alii plures utriusque sexus prædicto monasterio de suis donariis in diversis speciebus erogabant, et participatione beneficiorum, quae ibidem cœli architecto conferebantur, spiritualiter perfrui peroptabant.

His temporibus tres ibidem germani laudabiliter militabant in monachili habitu : Rodbertus cogno-

n'étant devenu duc de Bretagne qu'en 1084, la guerre entre lui et Guillaume a dû appartenir a xo85, et son mariage à 1086, conformément au récit des historiens Bretons. M. Stapleton, qui a examiné a fond cette question, nous paraît établir victorieusement que les fiançailles d'Alain Fergaut et de Constance eurent lieu en 1076 à Bayeux, mais que la princesse, n'étant pas nubile, le mariage ne fut consommé qu'en 1086, a Caen. II est constant que le siege de Dol commença en septembre 1076 et dura jusqu'au milieu d'octobre. C'est du roi Philippe qu'il faut entendre tout ce que notre auteur dit de la terreur panique que l'arrivée d'Alain Fergaut imprima à l'armée Normande. Dans cette guerre, Guillaume, loin d'etre ennemi d'Alain Fergaut, était son allié et celui de Hoël V, son père.

fi) Refectoire.

(2) Soeur de Hugue, comte de Meulan (8 octobre 1069 ou 1070,— moine au Bee en 1077, -- mort le i5 octobre 1079 ou 1080), fille de Waleran II (toi5 au plus tard,—8 otobre 1069 ou 1070). Elle épousa Roger de Beaumont en io56, et mourut en 1081.

(3) Le mot primitif est aurifrigia, frange d'or. Cet ornement devant par la suite une large broderie servant de bordure aux chapes, et qui a conserve le nom d'orfroi.


mento Nicolaus, Rogerius et Odo. Hi fuerunt filii cujusdam presbyteri nomine Gervasii de Monasterolo (I), quem Theodericus abbas jamdudum de Sartis (2) transtulit ad regendam dioecesim de Sappo (3). Tres itaque praedicti fratres ,ad conversionem in juventute venerunt, et bonis moribus inter fratres pollentes, Deo grati et hominibus habiti sunt. Primus eorum illiteratus, sed fervidus amator virtutis erat; novaeque basilicae, quae construebatur, operi solerter præerat. Alii duo erant grammatici et sacerdotes conspicui, abbatisque sui adjutores strenui, et intus ac foris illustres vicarii. Præfatus ecim archimandrita Odonem, qui ætate junior, sed eloquentior, et ad tolerandos labores erat robustior, priorem monasterii sui constituit. Rogeriumvero, qui ætate et eruditione litterarum major erat, in Angliam pro utilitatibus ecclesiasticis destinavit. Ipse autem haud segniter jussa magistri complevit, et capsam, in qua reliquiae Sanctorum apte conderentur, procuratione sua íabricavit, quam auro argentoque comiter ornavit. Solertia itaque sua ecclesiae suæ nactus est plurima bona : variam scilicet supellectilem et cantorum cappas atque vestes, candelabra et. argehteos calices, aliosque ornatns, diyino cultui congruentes. Erat enim mitis etmodestus, in cibo et potu somnoque sobrius, et pro inolita mansuetudine amabilis omnibus. Per diversa igitur officia xx annis, ut ordo monasticus exigit, exercitatus est, et

(I) Montreuil-l'Argillier.

(2) Les Essarts-en-Ouche, commune petite et pauvre, aujourd'hui réunie à Verneuces.

(3) Le Sap.


suceedenti tempore, post Mai nerium et Serlonrm, ad tenendum regimen Uticensisabbatiæ communi fratrum eJectione promotus est (I). Quod xxxm annis in adversis et prosperis tenuit, senioque fractus uni discipulorum suorum nomine Guarino commisit; et ipsum, quantum in ipso fuit, tribus annis ante obitum suum, sui vicarium et successorem constituit (2). Verum de his in subsequelltibus, si vita comes fuerit, si facultas opitulante Deo suppetierit, sedimine nostro manifesta posteris enarratio res gestas enodabit. Nunc ad disserendas res Sancto Ebrulfo datas regrediar.

VI. Radulfus tiro, filius Alberti de Crevento (3),

dum primitus arma militaria gestare coepit, contra.

Guitmundum monachum (4) cum famulo suo Manlia venientem in valle Guidonis (5) insurrexit, dejectoque monacho, caballos abduxit. Monachus vero pedes Paceium (6) expetiit, Albertum moerens ut erga filium sibi suffragaretur rogavit. Gui praefatus miles proterve respondit, et de reddendis equis omne subsidium mox denegavit. Hoc videns AJberada uxor ejus coepit plorare; manus torquere, capillos trahere, atque filium

(1) Roger du Sap fut sacre abbé de Saint-Evroult, le 29 août 1000.

(2) Guérin des Essarts fut sacré le jour de l'Ascension, 24 mai 1125.

Son prédécesseur vécut jusqu'au 13 janvier 1126 ou 1127.

(3) Cravent, canton de Bonnieres.

(4) Ce personnage doit être le même que nous avons vu, ci-dessus t. II, p. 444 et 46.7, figurer comme second prieur de Maule.

(5) Nous n'avons pu retrouver d'une manière authentique l'emplacement de ce vallon, qui ne pouvait être situe qu'entre Cravent et Maule, et probablement dans le voisinage de la première de ces communes. Nous pensons cependant que ce pouvait être une dépendance du Mesnil-Guion, commune de Lommoie. II paraît qu'Albert faisait partie de la garnison de Paci, et la commandait peut-etre.

(6) Paci-sur-Eure.


quasi mortuum jam deflere. Alta voce velut amens ciamabat, et cum multis fletibus ejulans, dicebat : Fili mi Radulfe, qualem coepisti non militiam, sed dementiam exercere? Detestabilihus pedagogis prave proh dolor! agitaris, quorum lethfieris sophismatibus insulse nunc seduceris, et in barathrum perditionis miserabiliter traheris. 0 quam. Iriste mihi nuncium misisti, quamque acerbum mihi mœrorem peperisti!

Decepte juvenis, quid tibi die am? Nequiter injuriando inermem famulum Christi, mortfferaln tibi dejectionem promeruisti. Fili mi Raduflef quid debacchando fecisti qui primordia tuce militiæ contra Omnipotentem exercuisti? Novi certissime quod breve gaudium et longam tristitiam habitura sum pro tuo facinore. Nonne omnes doctores pariter consonant, et una voce passim prædicant quod Altissimus in Sanctis suis habitat, et cum eis læta vel adversa pie tolerat? Suecurre, pater, insanienti filio, et omni elabora studio ut ablati cornipedes lugubri reddantur monacho; ne unicus filius tuus pro tanto scelere statim tradatur dæmonio. Sic prudenti matrona pro salute filii supplicante, monachumque desolatum fideliter mulcere satagente, Albertus cum omni familia sua commotus contremuit, mulam suam monacho tradidit, armigerosque suos cum illo Brehervallum (i) destinavit, filiumque suum, ut ei sine mora quaeque ablata fuerant redderet, terribili adjuratione obtestatus , constrinxit. Guitmundus itaque receptis equis Paceium remeavit Alberto et uxori ejus gratias egit, a quo uterque veniam pro commisso reatupostu-

(i) Breval.


lans impetravit. Praefata nempe muiier Hugonis Bajocensis episcopi (i) filia fuit, et inter affines pro modulo suo multa honestate viguit. Eodem anno præfatus tiro aegrotavit, factique sui poenitens, ab Uticensibus veniam petiit, se et omnia sua Sancto Ebrulfo devovit. Quo defunclo, pater moerens corpus ejus Uticum devehi fecit, et medietatem decimae de Ulmeio (2), totam liberam, sicuteam ipse tenuerat, Sancto Ebrulfo concessit. Aliam nempe medietatem decimae de eo monachi Columbenses (5) tali tenebant pacto, ut omnes episcopales consuetudines et omnes exactorias servitutes persolverent pro illo.

Hæc itaque donatio facta est Uticensibus anno incarnationis Dominicæ M°LXX° tempore Philippi regis Francorum, et Goisfredi Carnotensis episcopi (4), nepotis

(1) Hugue, évêque de Bayeux, mort au concile de Reims, tenu en octobre 1049, était fils aîné de Raoul, comte d'l vri, oacle du due Richard II.

(2) Lommoie.

(3) Les moines de Coulombs, abbaye située sur la rive droite de l'Eure, près Nogent-Ie-Roi. -

(4) Geoffroi, premier du nom, évêque de Chartres (3o juillet 10771089). La date indiquee ici est visiblement fautive, quoique énoncée en toutes lettres dans le manuscrit de Saint-Évroult. Nous pensons qu'au lieu de 1070, il faut lire 1080. Nous avons déjà vu figurer, cidessus, t. II, p. 431, ce prelat.

Par une inadvertance dont nous avons peine à nous rendre compte, nous avons voulu lui substituer Geoffroi de Lèves, deuxième du nom, qui ne monta qu'en 1116 sur le siége épiscopal de Chartres; mais nous persistons a croire qu'il ne pouvait être neveu de Geoffroi, évêque de Paris, qui n'eut que deux frères et une soeur : Lambert, seigneur de Lens, mort sans enfants; Eustache II de Boulogne, et Gerberge, femme de Frédéric Ier, duc de la basse Lorraine, dont la posterite est bien connue. Nous ne pouvons pas davautage l'admettre comme neveu de Rainaud de Vendôme, évêque de Paris, dont le frere unique, Bouchard II, mourut sans enfants, ct la soeur, Eliza-


scilicet Rainaldi, Parisiensis episcopi. Radulfus autem cognomento Malus- Vicinus (I), qui capitalis dominus erat, gratanter apud Medantum annuit poscenti Mainerio abbati decimam de Ulmeio, quae (ut dictum est) in jus Ecclesiae cesserat.

Non multo post, praefatus Albertus defunctus est, et corpus ejusdem Uticum delatum est. Heredes vero decimam, quam dederat Sancto Ebrulfo, concesserunt : Guido sciiicet gener ejus, Ebrardi de Rui (p.) films, et Radulfus de Cunella (5), aliique, qui usque in hodiernum diem successerunt; eamque Uticenses monachi sub tribus episcopis : Goisfredo, Ivone et Goisfredo (4), per annos ferme LX, opitulante Deo quiete possederunt.

VII. Nunc qualiter et quoe tempore Alfagiensis cella (5) sit in comitatu Talogii constructa, et Guillelmi regis atque Johannis archiepiscopi tempore Uticensibus subacta, placet scripto posteris intimare, et chartam donationis atque confirmation is, quae tempore Henrici regis sancita est, huic operi coaptare.

Quia mortalis vita quotidie labitur, et mortalis homo irrecuperabiliter perdit mundanos honores, qiios cum summo labore adipiscitur, debet quisque

beth, femme de Foulque Nerra , comte d'Anjou, eut une postérité dans laquelle il ne figure pas.

(I) Raoul Mauvoisin, seigneur de Rosni.-Mante..

(2) Probablement Rai, près Laigle.

(3) La Cunelle, hameau de Boissi-sur-Damville. Nous avons dejk vu figurer ce Raoul de la Cunelle. ci-dessus. t. II. n. ion.

i 7 i * J (4) Geoffroi Ier (1077-1089); Ive (1090-1115); Geoffroi II (11161149). Ce passage a dâ être écrit a une époque voisine de 1140.

(5) Le prieuré d'Aufai, dans le comté de Talou, sur la rivière de Sie.


praeceptis Dei, dum vivit et potest, fideliter obtemperare, ut contemptis labilibus per Dei gratiam aeterna possit impetrare. Haec diligenter considerans, quidam generosus in Normannia miles nomine Gulbertus, Ricardi de Huglevilla (I) films, instinctu Beatricis conjugis suae decrevit in patrimonio suo apud Alfagium monachos constituere, quorum precibus meritisque juvaretur in extremo examine. Et qui Drogo nepos suus sæcularem militiam nuper reliquerat, et apud Uticum in coenobio sancti Ebrulfi confessoris monachatum assumpserat, Mainerium abbatem et Ebrulfianos monachos vehementer adamavit, eisque ecclesiam S. Mariæ de Alfagio (2) cum omnibus praebendis suis dedit: tali pacto ut sex monachi pro sex canonicis, qui tunc ibidem desefvdebant, constituerentur; et canonicis quolibet modo, vel emendatioris vitae pio conatu, mundum relinquentibus, praebendas eorum nanciscerentur. Dedit etiam praefatus Heros eisdem monachis totam villam de Parco (3), cum ecclesia et tota decima ejusdem villæ, ita liber am, etab omni molesta consuetudine absolutam, sicut ipse hactenus tenuerat eam. Homines de Parco omnino absolvit ut nullamsibi coactitiam exhibeant servitutem, neceant nisi in generalem principis Normanniae expeditionem.

In molendino de Alfagio dedit pro decima duos modios tritici singulis annis, et in alio molendino super Sedam (4) dimidium modium cujuslibet segetis. Concessit etiam ut monachi de lignis silvae sure, quae Harul-

(1) Heu gleville-sur-Sie.

(2) L'église d'Aufai, dédiée à la sainte Yierge.

(3) Notre-Dame-du-Parc.

(4) La Sie.«


sart (i) dicituiy ad fomitem ignis duas sagmas asini quotidie acciperent. Præfatus miles duas quadrigatas vini de principe Normannorum in feudo tenebat singulis annis; ex quibus unum modium ad celebrandas missas perenniter concessit monachis. Duas nimirum dedit ecclesias cum tota decima et terra, quæ ad easdem pertinebant: unam scilicet de Parco, quæ in honore sanctae Dei genitricis Mariae constructa erat, aliamque de Belnaio (2), quæ in honore sancti Petri apostolorum principis condita erat. Quas, quia proebendae Alfagiensis ecclesiae erant, duo canonici tunc possidebant. Radulfus enim ecclesiae de Parco deserviebat, quem post aliquod tempus de Anglia redeuntein marina tempestas involvit, etfracta navi cum omnibus sociis fluctus absorbuit. Gualterius autem ecclesiam de Belnaio tenebat, qui postmodum monachus Sancti Ebrulfi factus est.

Haec omnia Gulbertus cum conjuge sua Beatrice libenter Ecclesiae Dei pro aeterna salute contulit, hominesque suos et amicos ? ut eleemosynam suam augmentarent, multoties benigniter obsecravit. Goisfredus igitur, miles ejus, ecclesiam Sancti Dionysii (5) cum tota decima Sanctae Mariae dedit; partesque decimae, quas de eo tres milites : Osbernus Capes, et duo filli Aszonis : Bernardus et Radulfus tenebant, hortatibus et mu..

(r) Le bois aujourd'hui appelé les Hérichards, sur Ie territoire de la commune d'Aufai, et encore attaché au domaine de l'ancienne seigneurie de ce nom. Hérulsart est probablement une contraction d'Heroldi sartum, défrichement d'Hérold, qui aura désigné, dans l'origine, quelque champ voisin, pris à même son étendue.

(2) Beaunai, sur la rivière de Yienne.

(3) Saint-Denis-sur-Sie.


nertbus datis Ecclesiæ Dei recuperavit. Ipse quoque terram et villanos, et omnes consuetudines de ipsis villanis in Vico Silvatico (i) concessit. Rodbertus, miles de Huglevilla, ecclesiam Sancti Albini (2) cum tota decima monachis concessiï, et inde ex eorum caritate XVI libras Rodomensium habuit. Bernardus, Goisfredi de Novo-Mercato filius, ecclesiam de Speinis (3) et totam terram ad ipsam pertinentem, cum tota decima, quam Ebrardus presbyter tenebat, sanctae Marise dedit, et pro mutuatione ecclesiarum de Burchella et de Bruneshopa, xx solidos de censu Neoburiae ad festivitatem Sancti Michaelis concessit (4). Baldricus, filius Nicolai, ad Deppam (5) dedit unum burgensem, et Radulfus, Anseredi filius, ad Hotot (6) dedit unum hospilem.

Anno itaque incarnationis Domini M° LXXO IXo, indic-

(1) La Rue-Sauvage, hameau d'Aufai.

(2) L'église d'Heugleville, sous l'invocation de saint Aubin.

(3) Speinis, Spone, Speen, paroisse dans le hundred de KentbnryEagll, près Newbury (Berkshire).

(4) Burchella, Burghill, paroisse dans le hundred de Grimsworth (Herefordshire). - Bruneshopa, Brinsop, paroisse dans le même hundred. -Neoburia, Newbury, bourg et paroisse, hundred de Faircross (Berkshire).

(5) A Dieppe. Cette ville était encore bien près de son origine, puisque nous avons vu ci-dessus (t. II, p. 178) notre auteur ne pas employer son nom pour faire mention d'un fait accompli sur son emplacement. Cependant nous trouvons ce même nom dans une charte de Roger I" de Toeni, contemporain de Robert Ier, en faveur de l'abbaye de Conches : villa quae vocalur Dieppa. Mais il faut croire qu'elle ne consistait encore qu'en quelques habitations disséminées aux environs de l'embouchure de la rivière. La ville de Dieppe ne doit réellement sa fondation qu'aux rapports continuels qui s'établirent avec l'Angleterre après la conquête.

(6) A Hotot-sur-Dieppc.


tione 11% anno scilicet X° iv° (i) Guillelmi magni regis Anglorum et ducis Normannorum, præfatus Gulbertus et Beatrix uxor ejus suprascriptarum rerum donationem super altare Sanctae Mariae posuerunt, et hi sunt testes qui praesentes affuerunt : Gislebertus !et Radulfus, Gualterius et Johannes, quatuor canonici ejusdem Ecclesiae; Bernardus de Novo-Mercato et Goisfredus de Sancto,- Dionysio , Osbernus Capes et Osbernus Buflo, Eustachius de Carquita (2) et Eustachius de Torceio (3), Rodbertus de Huglevilla et Rogerius de Parco, et aliimulti.

Denique Gulberto X°VIII° kal. septembris (4) defuncto, et a monachis, quos in fundo suo constituerat, honora-biliter sepulto, Gualterius filius ejus paternum honorem obtinuit, et omnia, quae pater suus, hominesque ejus Sanctae Mariae dederant, concessit. Iterum tempore Rodberti ducis Normannorum, postquam Aviciam, Herbranni de Salchevilla (5) filiam, uxorem duxit, ipsius instinctu, patris et matris eleemosynam concessione sua confirmavit. Decimam quoque telonei de Alfagio addidit, et sex burgenses, omnesque consuetudines eorum concessit, eosque penitus sic absolvit, ut sibi nil ab eis exigat, nisi generale comitis

(I) Notre auteur se trompe ici dans le calcul des annees du règne de Guillaume-le-Conquérant. Comme son point de départ est le jour de Noël 1066, et que cette remise de la donation eut lieu avant le 15 aout 1079, il fallait dire la treizième et non la quatorzième année.

(2) Carcuit, hameau de Gonneville-les-Hameaux.

(3) II existe .dans les environs d'Aufai deux communes de ce nom • le Grand et le Petit-Torci.

(4) Le I5 août de la même année.

(5) Sauqucville, près Offranvillc.


Normanniæ servitium. Totam vero aquam suam ad piscationem annuit, prout monachis libuerit.

Præter hæc, Avicia uxor ejus, amore Dei fervens, LX solidos de censu suo kalendas octobris monachis, ut inde ceram et oleum ad luminaria ecclesiae et thus per totum annum em ant, singulis annis concessit, et donationem super altare Sanctae Mariae cum marito suo posuit. Testes harum donationum sunt Adam et Guillelmus filii Tedfredi, Osbernus Buflo et Eustachius de Torceio, Rodbertus de Cropus (i) et Rodbertus filius Godmundi, Johannes Catus, et multi alii. Post aliquot annos idem Gualterius et Avicia uxor ejus, in amore Dei proficientes, a Rogerio abbate Sancti Ebrulfi xn monachos expetierunt, eisque ad victum necessarium molendinum de Parco, quod reddebatxi modios, et v acras ; terræ ad Huglevillam, et tres hospites, in anno xv solidos reddentes, ac ad villam quae CentumAcras dicitur (2), ecclesiam Sanctee Trinitatis cum tota decima dederunt.

Hæc omnia, quae a Gulberto et ab hominibus ejus data Uticensibus retuli, Guillelmus rex Anglorum, et Johannes atque Guillelmus Rotomagenses archiepiscopi concessione sua confirmaverunt. Deinde quidquid Gualterius Gulberti filius eleemosynae patris addidit, Rodbertus II us , dux Normannorum, monachis Sancti Ebrulfi concessít, et nundinas etiam ad Parcum in nativitate Sanctoe Mariæ ipsis erigere permisit (3),

(T) Cropus, au N. E. d'Aufai. Vautier de Cropus s'atablit après la conquête dans le comté de Brecknock.

(2) Les Cent-Acres.

(5j Cette foire n'existe plus.


et perseniorem Gualterium cognomento Gifardum (i) omnino interdixit ne ullus aliquam consuetudinem seu privilegium absque monachorum voluntate in ipsis- haberet. Fratres quoque ejus : Guillelmus Rufus et Henricus reges Anglorum, atque Goisfredus archiepiscopus, omnia quae praescripta sunt, Uticensibus monachis concesserunt, qui jam per multos annos eadem in pace possederunt. Canonici quippe monachis cesserunt, quia virtutes eorum, quos assequi nequibant, in omnibus excellere viderunt. Guinimarus enim et Benedictus, atque Johannes filiusipsius monachis pluribus ann is comitati sunt, morbisque tandem ingravescentibus d'ecesserunt. Gislebertus autem, qui sociis omnibus sapientior eminebat, et Gualterius monachatumsponte subierunt, et emendatiorem vitam pollicentes, jam senio fracti migraverunt.

VIII. Nunc de generositate Alfagensium heroum, et moribus eorum libet parumper annotare. Gulbertus, cognomento Advocatus de Sancto Gualerico (2), filiam

(1) Gautier Giffard, deuxième du nom, comte de Buckingham et seigneur de Longueville.

(2) II s'agit ici de Saint-Valeri-sur-Somme, dont les seigneurs n'étaient que les avoués de l'abbaye fondée par Clotaire en 6i3, et à laquelle la suzeraineté du lieu appartenait. Comme c'est de ce port que la flotte Normande partit pour aller conquérir l'Angleterre , il était impossible que ses seigneurs, d'ailleurs alliés et parents des dues, fussent oubliés dans le partage des fruits de la victoire, dès qu'ils voulurent bien y êtrc compris. Aussi Vautier ou Gautier de SaintValeri possedait-il, entre autres domaines, lemanoir d'Isleworth, cheflieu d'un hundred dans le comté de Middlesex, et qui a toujours fait partie de la baronnie de Saint-Valeri en Angleterre, et Robert, comte de Dreux, en jouissait-il encore en 1220 au droit de sa femme, Annora, fille et héritière de Thomas, seigneur de Saint-Yaleri-surSomme.


Ricardi ducis uxorem duxit, ex qua Bernardum patrem Gualterii de Sancto-Gualerico et Ricardum de Huglevilla genuit. Ricardus autem duci Normannise, avunculo videlicet suo, diu militavit, cujus dono nobilem Adam, Herluini senis de Huglevilla relictam, cum toto patrimonio ejus accepit. Multa siquidem dux illi dedit, et multo majora proinisit, et promissa libera liter complesset, si liumiliter illi famulando placuisset.

Hic super Sedam, in vico, qui olirn Isnellivilla (i) vocabatur, burgum constituit, et pro imminenti monte altis fagis obsito Alfagium nuncupavit. Leges etiam Cormeliensium (2) colonis intulit. Militari probitate et ingenti liberalitate viguit, unde hostibus formidabilis et fidus amicis extitit.

Tempore Guillelmi juvenis (5), filii Rodberti ducis, dum Guillelmus de Archis contra ducem rebellavit, et pene omnium Talogiensium parilis defectus nothum principem deseruit, sol us R icardus contra rebelles in castello suo secus ecclesiam Sancti-Albini perstitit, et pro fidelitate ducis contra discursus Archacensium provinciam circumjacentem defensare sategit. Adjutores autem ejus in illo conflictu Goisfredus gener ejus, et Hugo de Morio-Monte, Turchetilli de Novo-Mercato filii (4), fuerunt; ex quibus Hugonem cum omnibus

(1) En français, Isneauville. Nous n'avons pas connaissance qu'il ait subsiste de traces de ce nom dans le territoire d'Aufai.

(2) Les usages, les coutumes locales que suivaient les habitants de Cormeilles, vassaux des seigneurs de Breteuil.

(3) A l'époque de la jeunesse de Guillaume-le-Conquerant. La revolte du comle d'Arques eut lieu en io53.

(4) Sur Geoffroi du Neuf-Marche, voyez ci-dessus, t. IT, p. i ri < t 096. Nous trouvons ici la confirmation de !a conjecture que nous


suis Archacenses apud Morium-Montem repente circumdederunt, seseque viriliter defendentem interemerunt. Porro Goisfredus, ex Adda Ricardi filia, Bernardum et Drogonem genuit, quibus varius eventus extitit. Drogo enim, relicta militia, apud Uticum religiose vixit, et in monachatu litteras didicit, et per sacrorum gradus ordinum usque ad sacerdotium ascendit. Bernardus autern usque ad senium militiae inhaesit, et sub tribus Angliæ regibus strenue militavit (i).

Denique tempóre Guillelmi Rufi contra Resen GualIo rum regem pugnavit; quo perempto Brachaniaucum castellum (2) condidit, regnumque Britonum, cujus caput Talgard (3) vöcatur, multis annis possedit. Ecclesiam quoque in honore sancti Johannis Evangelistae

avons emise sur sa descendance de Turquesil, gouverneur de Guillaume-le-Conquérant. - Morimont est un hameau de la commune d'Éclavelles.

(1) Sur Bernard du Neuf-Marché, seigneur de Brecknock dans le pays de Galles, sa femme, Nest ou Agnès, fille de Trahaern-ap Caradoc, roi du North-Wales et leur postérité, voyez le Monaslicon Anglicanum, t. I, p. 3ig.

Bernard ne possédait encore aucun domaine en Angleterre à l'époque de la confection du Domesday Book. Le manoir de Speen (Spone), avec l'église et la terre qui en dépendait, appartenait à Humfroi Vis de Lew (Visus lupi); Burghill et Brinsop à un Saxon nommé iElfred de Marlborough, et Newbury n'était pas encore construit sur leterritoire de Speen. On voit sa signature sur la charte de Guillaume-le-Conquérant en faveur de l'abbaye de La Bataille, dont il fut dans la suite un zélé bienfaiteur. II est probable que c'est sous Guillaume-le-Roux qu'il aura acquis les domaines dont nous venons de parler.

(2) Rhys-ap-Tewdor, roi du South-Wales, tué en 1091, sur le champ de bataille voisin de Brecknock , à l'âge de quatre-vingt-dixhuit ans, par Robert Fitz-Hamon et ses compagnons. - Le chateau de Brecknock à l'embouchure de I'Hondey, dans le pays de Galles.

(5) Talgarth, à 10 milles N. E. de Brecknock.


in oppido suo construxit (1), ibique monachos constiluit, et omnium eis rerum suarum decimas donavit.

Gulbertus autem, Ricardi filins, Beatricem, filiam Christiani de Yalencenis (2) illustris tribuni, uxorem duxit, quae viro suo Gualterium et Hugonem atque Beatricem peperit. Praefatus heros, consanguineus ducis, semper ei fidelis extitit, et cum illo praecipua, coetibus suis stipatus, in bello Anglico discrimina pertulit.

Verum, postquam regnum pacatum est, et Guillelmus regnavit, Gulbertus (rege multas in Anglia possessiones offerente) Neustriam repetiit, legitimaque simplicitate pollens, de rapina quidquam possidere noluit.

Suis contentus, aliena respuit, filiumque suum Hugonem ecclesiasticae disciplinae sub magisterio Mainerii abbatis in Uticensi monasterio devotus obtulit. Cum religiosa conjuge, quae Mathildis reginae consobrina erat, diu vixit, et eleemosynis ac orationibus, aliisque bonis operibus usque ad finem laudabiliter studuit. Venerabilis autem Beatrix post obitum viri sui tribus annis supervixit, et in sancta confessione nO nonas januarii obiit.

Gualterius vero puer elegans, sed parum sapiens fuit, et ob hoc Godmundo, aliisque dolosis tutoribus ultro subjacuit. Societatem nebulonum familiariter sibi ascivit; quorum nefaria persuasione paternum honorem insipienter dilapidavit, et monachos ac clericos, legitimosque colonos injuriis crebro illatis

(i) Bernard plaça cette église sous la dépendance de l'abbaye de La Bataille. Voyez dans le même recueil ( p. 020) la charte a ce sujet et celles de ses successeurs.

(a) Valenciennes. Cette dame était probablement venue en Normandie avec la duchesse Mathilde.


perturbavit. Tandem miles effectus, pulchram et eloquentem Aviciam, Herbranni (i) filiam, uxorem duxit; cujus consilio et sagaci conatu a pristina pravitate aliquatenus retrahi coepit. Erat enim prudens et facunda, et a puerilibus annis Deo devota, multisque pro posse suo bonis operibus dedita. Hæc tres fratres habebat praeclaros milites : Jordanum et Guillelmum atque Rodbertum; quorum auxilio sororius eorum in dolosos persuasores praevaluit, et plura, quae fraudulentis surreptionibus nequidquam distraxerat ac perdiderat, recuperavit.. Praefata mulier viro suo filios et filias numero xn peperit, quorum majorem partem immatura mors in infantia mox absorbuit. De-inde ipsa, completis cum viro suo xv annis, VIIIO kal. februarii (2) defuncta est, et in claustro monachorum, quos valde dilexerat, ad ostium basilicae sepulta est. Arcum vero lapideum super ipsam Guarinus prior construi fecit, et Vitalis Angligena epitaphium hujusmodi edidit.

Nobilis Aviciae corpus jacet hie; sine fine Christus ei tutam concedat in æthere vitam !

Cui proba, dum vixit, cum laude frequens inhiavi , Ac studuit jugi conatu jure lucrari.

Pulchra fuit valde, facunda satis, sapiensque.

Cultibus assidue divis satagebat adesse.

Quotidie missas audire studebat et horas.

Vivere sponte sua sic ccepit honesta puella ; Denique Gualterio generoso nupta marito, Cum quo quindenis vixit feliciter annis, Edidit optatam prolem numero duodenam.

Moribus egregiis specialiter haec hera fulsit; Ecclesiae cultum satagens extollere multum, Contulit ornatus proprios, altaris in usus.

(1) De Sauqueville.

(2) Lisez : Mariii (22 février).


Presbyteros, monachos, viduas, aegros et egenos Semper honoravit, multoque juvamine fovit.

Casta fuit tautum, quod nullus earn nebulonum Infamare palam notis prasumeret unquam.

In februo lucem, qua Petrus pontificalem

Conscendit cathedram (i), nece moestam sensit et atram.

Pro tantae casu dominae flent Alfaienses; Ast animae Deus Aviciae det gaudia vitae! Amen.

Gualterius autem post humationem conjugis fere tribus ann is vixit, et diutino laugore cruciatus, monachi cucullam induit; et paulo post, data confessione, perceptaque poenitentia, vi° kal. junii obiit. Porro corpus ejusdem Hildegarius Prior ad pedes præfatæ conjugis suæ tumulavit, et Vitalis hujusmodi neenias super illo prompsit.

Alfaiensis herus Gualterius hic requiescit; In requie vera locus illi perpetuo sit!

Viginti septem soles jam maiùs habebat, Dum vir hie in monachi tunica de carcere migrat, Quem longus langor cruciaverat, ipse reatus Confessus proprios, perte sit, Christe, solutus! Amen.

Defuncto Gualterio, quatuor pupilli desolati remanserunt : Ricardus et Jordanus, Gualterius et Helias; quos Henricus rex in sua tutela suscepit, et Alfagiense jus Rodberto vicecomiti duobus annis regendum praecepit. Porro Jordanus de Salcavilla servitiis et muneribus regi oblatis totum jus obtinuit, ipsosque nepotes suos alturus cum patrimonio suo recuperavit, et quatuor anois honorifice conservavit et auxit. Interea Ri-

(I) Le 22 février, jour auquel l'Église célèbre l'anniversaire de l'installation de saint Pierre comme patriarche d'Antioche, qu'on suppose avoir eu lieu le 22 février 3y. On rapporte au 18 janvier 44 son établissement à Rome. Ces deux fêtes, qui remontent à une haute antiquité, portent le nom de Chaires de Saint-Pierre.


cardus duodennis puer obiit, et in ecclesia sanctæ Dei genitricis Mariae tumulatus quiescit. Jordanus deinde success it frater ejus, juvenis pulcher, bonisque pollens moribus. In curia Henrici regis inter coaevos militavit; cui præfatus rex prudentem et pulchram conjugem nomine Julianam, Godescalchi filiam, dedit; quae cum Adelide regina (i) de Lovennensi regione in Angliam venit (2).

Huc usque de l'ebus. S. Ebrulfi diutius locutus sum, quae nostrum magna ex parte implent libellum. Inde mihi quaeso non indignentur lectores, si, beneficii accepti memor, recolo nostros benefactores. ,Opto equidem fundatores et benivolos cooperatores eorum scripto commendare tenaci memorise posterorum, ut filii Ecclesiae coram Deo in conspectu angelorum memores sint eorum, quorum beneficiis in hac mortali vita sustentantur, ad peragendam servitutem conditoris universorum. Hinc victor Abram, postquam a caede quatuor regum remeavit, et Loth nepotem suum cum concaptivis suis utriusque sexus, et substantia sua reduxit, sociis suis ut partes suas de spoliis Sodomorum acciperent praecepit. Per Abram, qui Pater Excelsus interpretatur, perfecti viri designantur, qui contra malignos spiritus et vitia carnis quotidie dimicant, mundum mundique principem superant, terrenos fastus et lenocinia carnis conculcant, ac veluti stercus reputant. Per Loth a barbaris in captivitatem ductum,

(1) Adélaïde de Louvain, fille de Godefroi Ier, dit le Barbu et le Grand, comte de Brabant et de Louvain, et d'Ide de Namur, épousa Henri Ier en 1121.

(2) Le 27 mai.


sed vivaci virtute spirituals patrui nobiliter ereptum, (qui Vinctus vel Declinatio interpretatur), carnalis animus seu bestialis populus significatur, qui in Sodomis, id est delectabilibus flagitiis, illaqueatur, et nexu peccati vinctus, a Deo dedinans, a malignis spiritibus captivatur. Per socios Abræ, qui pugnasse leguntur, fideles laici jure intelliguntur, qui jussu ejus portionem exuviarum sibi sumpsisse referuntur Sic enim in libro Geneseos scriptum est : Dixit rex Sodomorum ad A hrant : Da mihi animas; cætera tolle tihi. Qui respondit ei : Non accipiam quidquam ex omnibus quce tua sunt , exceptis his quae comederunt juvenes, et partibus virorum qui venerunt mecum : jner) Escol, et Mambre; isti accipiant partes suas! (i) Plerique laicorum mansuetis et modestis moribus adornantur, fide et bona voluntate perfectis Christi bellatoribus adjunguntur, eisque in daemones viriliter pugnantibus benigniter congratulantur. Fragile tamen sæculum non relinquunt, omnino mundana deserere nolunt, sed legali conjugio deserviunt, legis transgressionibus Deum in multis offendunt, eleemosynis

(i) Nous avons eu déjà plusieurs fois l'occasion de signaler l'inexactitude des passages de la Bible cités par notre auteur. Celui-ci doit être retabli de la manière suivante : Dixit autem rex Sodomorum ad Abraham: Da mthi animas , ce tera tolle tibi.

Qui respondit ei ; Levo manum meam ad Dominum Deum c reelsum, possessorem coeli et terrae.

Quod a filo subtegminis usque ad corrigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quce tua sunt, ne dicas: Ego dotavi Abraham Exceptis his quce comederunt juvenes, ct partibus virorum qui /'(nerunt mecum : Aller, Escol et ftfamb/'c: isti acci/neiit partes sun v.

Gen. xXIV, 21-24.


tamen peccata sua secundum Danielis consilium redimunt. Isti nimirum partes suas de manubiis hostium accipinnt, dum de terrenis possessionibus Deo servientium monasteria construunt, et de iniquo mammona pauperum et infirmorum Xenodochia pie constituunt; et de substantiis suis oratoribus coeli victum et vestitum porrigunt. Porro rex Sodomorum, triumphanti Abram adnlans, diabolum figurat, qui mille artibus nocendi Sanctos quotidie tentat; quos blanditiis et terroribus nocte dieque impugnat, et omnia mundi delectamenta, divitiasque vel honores ad hoc callide sumministrat, ut animas solummodo in barathrum perditionis secum pertrahat. Abram vero blandientis assentationes regis contempsit, nec Jancles nee munera quaelibet ab illo recipere dignum duxit, sed commilitonibus tantum suis partes suas, et quge ad esum necessaria erant, sumere permisit. Sic nimirum sancti viri, dum in hac vita tempus militiae suae peragunt, omnia mundana pro coelesti desiderio spernunt, nec ullam mercedem pro sanctitatis suae remuneratione appetunt. Verum mundanos principes, qui fide Catholica et aeternorum desiderio bonorum eis comitantur, admonent ut ecclesiis partes suas de patrimoniis et quaestibus suis donent. et egenos mundique contemptores suis beneficiis sustentent; ut a Christo, qui se in pauperibus esse asserit, perennem gloriam sibi vendicent. Multis approbari potest auctoritatibus et exemplis quod tantum sibi homines retiuent ad emolumentum aeternae salutis, quantum in eleemosyna misericorditer distribuunt juxta præceptum Salvatoris. Nam ea quae pro delectatione caruis prodige di- strahunt, seu pro mnndialis inani splendore felicitatis


inutiliter diffundunt, sine dubio velut aqua defluens irremediabiliter transeunt. Alii vero, qui heredibus suis ingentes gazas augent et reservant, proh dolor!

augmentum malitiæ miserioeque sibi multoties accumulant, natosque suos ad multorum detrimenta solerter educant. Ipsi enim furtis et rapacitatibns, multimodisque nequitiis summopere inserviunt, meritoque, malignitatis suae dignis ultionibus mulctati, depereunt.

Sic nempe fit ut nec coelo , nec terra digni judicentur, et amplos honores ingrati successores adipiscantur, et antecessores, qui pravis heredibus nimias opes procuraverint, a muJtis maledicantur.

Providi sophistse de mammona iniquitatis amicos sibi faciunt; qui 7 dum carnalia eorum ad praesentis yiloe sustentationem percipiunt, meritis et orationibus spiritualia benefactoribus suis in aeternum rependant.

Bajocensis Ebrulfus summopere sibi perquisivit debitores hujuscemodi; de cujus jam rebus in praesenti opusculo plurima retuli. Amodo de ipso patre ordiary et ejus gesta, sicut a priscis scripto seu relatione traduntur, breviter prosequar, et vitam ejus (i) ad refectionem legentium hic ita inserere nitar.

IX. « V enrabilis igitur pater Ebrulfus, admodum

(i) Cette légende de saint Evroult est bien inférieure sous le double rapport de l'ancienneté et de la critique, à celle que Mabillon a publiée dans les Acta SS. Ord. S. Benedicti, saecul. i, d'après deux manuscrits du Bee et de Conches. C'en est cependant la copie littérale pour tous les points où elles se rencontrent. Afin de mettre le lecteur à portée de distinguer du premier coup d'oeil les interpolations, nous placerons entre deux guillemets les paragraphes appartenant à la légende originale et nous séparerons par des parenthèses les additions ou les variantes que ces mêmes paragraphes presenleront.


nobili ortus prosapia, Bajocasinae urbis oriundus (i) extitit. Quem parentes nimia educantes cura, calholicae fidei magisterio tradiderunt. Qui mira velocitate divina et liumana diligenter percurrens studia, etiam adhuc puer ipsos magistros dicitur praecessisse doctrina. Coelestis enim gratia, quae sibi eum religionis doctorem futurum praeviderat, in omnibus efifcacissime docilem reddiderat. Neque ex insolentia (ut mos est hujus aelatis) -superbe aliquid agendo, tantae indolis dignitatem inficiebát. Vultu siquidem spectabilis et (affatu) (i) dulcis, nulli levitate aliqua existebat gravis. Qui (sicut dictum est) nobilitatis lampade ciarus, immortalis Dei jam notus præscientiæ, mox innotuit (Clothario) regi (filio Clodovei, qui primus ex regibus Francorum Christianus factus est, et a beato Remigio Remorum archiepiscopo cum tribus nobilium miliibus baptizatus est). Qui comperiens quis, vel cujus nobilitatis esset, illico prsesentari sibi eum jubet, condignum fore dijudicans, ut quem mentis nitor extulerat, regalibus miuisteriis deserviret. Per humilitatis autem officium tantam ei supernus imperator contulit gratiam apud terrenum, quatinus, caeteris prælatus, in palatio maximum obtineret locum. Oratoris quippe facundia præditus, ad agendas causas inter aulicos residebat doctissimos. Ita tamen saecularibus intendebat negotiis, ut nunquam relaxaret animum ab aspectu internae dilectionis. »

(I) C'est une circonstance remarquable que l'état florissant de l'église de Bayeux pendant la premiere moitié du vie siecle, epoquc ou elle produisit les deux premiers chefs d'établissements monastiques qu'ait fournis notre province : saint Marcoul et saint Evi'onH. Mabillon place la naissancc de saint Evroult en 5 in.

(i) Affectu. (Mss. Becc. et Conch.)


« Sed cum opportuna spes propagandae sobolis haberetur in domo patris, crebra et honesta amicorum compulsus persuasione, condignam natalibus uxorem instituit ducere. Quam gratia posteritatis suscipiens, non carnis voluptate (i), (divina praecepta exequendo devote, solerti eadem crebro secum) volvebat meditatione (2). Fruebatur itaque vir Deo plenus temporalibus, cauta cogitatione providens ne displiceret conditori in acceptis rebus. Cumqne locupletatus nimis fieret, plus gaudebat bono opere quam bona possessione. Priscorum patrum gesta, quae per multos codices legerat, qualiter in sese transferret, summo studio elaborabat. Insistens autem elecmosynis, orationibus atque vigiliis, conjugem quam duxerat ad idem sanctitatis opus evocabat; quatinus per virum lidelem, etsi fidelis, accresceret devotio mulieris. Sicque degens adhuc sub laicali habitu vitam instituerat, ut nihil ab his discrepare videretur, quos imperium regulare coercebat. »

« Cum ergo beatissimus vir quadam propria lege (laudahiliter viveret, et) Dominicis praeceptis ardenter inserviret, (contigit (3) ut Dominum in Evangelio suis praecipientem audiret) : Qui vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et

(1) Illud apostolicum exsequendo, solerti. (Mss. Becc. et Conch.)

(2) Tempus breve est; reliquum est ut qui habent uxores tanquam non habentes sint. (I Cor. vn, 19 ). llludque non oblivioni tradiderat, quod post pauca subinfertur; et qui utuntur hoc mundo, tanquam non utantur; præterit enimJigura hujus mundi. (Ibid.)

(3) Divino nutu contigit ut illud audire mereretur, quod Dominus in Evangtlio suis discipulis loquitur. (Ibid.)


sequatur me (i)! (2) Illud etiam ad cumulum perfectionis vir Dei altæ memorise condiderat, quod ipsa contemptoribus mundi pollicetur Veritas : Amen dicovobis quod vos, qui propter me reliquistis omnia, centuplum accipietis) et vitam æternam possidebitis (3). (4) Veridicis igitur accensus promissis, (quod antea cum dis- cretione fecerat) facta distractione rerum, quidquid habere potuit, pauperibus erogat. Conjugem, quam ut patris nomen haberet acceperat, sacro velamine ^onsecrans, coelesti sponso condonavit. Ipse, tanquam elapsus a naufragio, ad monasterinm festinavit, et factus monachus, mansit ibi in omni humilitate serviens Deo per aliquod tempus; excrescebatque in eo magis magis sanctae conversationis affectus. »

Relator vitæ monasterium, ad quod praefatus vir con-fugit, proprio nomine nobis non distinguit. Unde quod de hoc seniorum narratione didici, dignum duco futuris breviter enodare. Venerabilis Martinus, Vertavensis abbas (5), abbatiam construxerat in loco, quem Duos-Gemellos (6) ab antiquitate vulgus vocitat, pro resuscitatione geJninorum, quam ibidem factam ve-

(1) Luc. ix, 23.

(2) Hac vero per Spiritum Sanctum ajfectus sententia. (Mss. Becc.

et Conch.)

(3) Matth. XIX, 29.

(4) His igitur et hujusmodi. (Mss. Becc. et Conch.) (5) Voyez dans les Acta SS. Ord. S. Ben. (ssec. 1, p. 371) l'histoire de ce saint personnage, originaire de Nantes, et fondateur de l'abhaye de Vertou, près cette ville (24 octobre, vers 600 ).

(6) Les Deux-Jumeaux, canton d'Isigni. II est possible qu'il ait existé dans ce lieu un monastère au VIe siècle , et même que saint Evroult y ait pris l'habit; mais ce ne saurait être sous la direction de saint Martin de Vertou, dont les établissements nc peuvent avoir été tout au plus que contemporains de cenx de saint Évroult.


tustas memorat. Nam geminam prolem potentis heri mors immatura sine baptismate rapuerat; unde nirnius dolor utrosque parentes invaserat. Martinus autem, ab Anglia reversus, amicos lugentes invenit, consolationern e coelo quæsivit, meritis et precibus geminos yitoe reddidit, eosque in patrimonio eorumdem monachos Deo dicavit. Antiquum ab eventu eidem yico nomen usque hodie perseverat, et ingens congeries lapidum in fundamentis sedificiorum et ruinis maceriarum evidens testimonium dat quod magnae dignitatis hominum habitatio Bajocensem pagum illustraverit. Ebrulfus, adhuc divitiis et honoribus potens laicus, praefati (ut dicunt) coenobii constructionis astitit cooperator idoneus. Incipientes enim consilio adjuvit, heesitantes corroboravit, opibus et fundis, multisque modis res nuper incoeptas augmentavit. Ad postremum omnibus nudatus, ibi se abdicavit, verusque Dei pauper monachile. schema ibidem suscepit, et armis obedientiae Deo militavit, et intuentibus exemplo coruscavit.

« Verum, cum ob sanctitatis gratiam cæpisset gloriosus confessor Ebrulfus a fratribus honorari , casum elationis metuens incurrere, accitis secum tribus monachis, quos sibi familiari collocutione conjunxerat, et ad id perfection is certamen promptiores cognoverat, utpote solius Dei contemplationi volens incumbere, summa cum velocitate studuit eremum expetere. » Qui per Oximensem pagum in locum, qui Montis-Fortis dicitur (i), venerunt, ibique, quia locus

(1) Saint-Évroult de Montfort à llnc demi-lieue au nord de Gace.

11 paraît, d'aprcs ce passage, que òéjà a l'époque on ccrivait notre


amoenus silvis et fontibus abundabat, hospitati sunt, et aliquandiu solitariam vitam ducentes, sancte vixeruut. Sed, quia duo castella : Oximis, Guaceiumque in vicinio erantj ubi plures acturi forenses causas veniebant, servi Dei adventantium multitudine molestias plerumque perferebant. Præfata nempe oppida temporibus Cæsaris fuisse, eique leguntur fortiter restitisse; ibique per multa saecula principum sedes permansisse (i). Inde frequentia procerum atque mediocrium, quibus antea nobilis heros in saeculi fastigio notus fuerat, jam speciali theorise ierventer inhoerentem visitabat, et multiplici colloquio de causis utilibus prolato, coelestia meditantem inquietabat. Ilium igitur venerabiles viri locum deseruerunt, ibique posteri

auteur, la circulation des voyageurs tie Gacé vers Bernai et Rouen avait lieu comme aujourd'hui par Montfort , malgré les obstacles que présente la configuration du terrain ; obstacles qu'un court détour vers la gauche aurait permis d'eviter. Mais peut-être alors le vallon, qu'il eût fallu suivre en contournant le coteau, ne présentait-il qu'un marais impraticable, dans lequel on n'aura pas osé engager le grand chemin.

A la place de ce passage (jusqu'aux premiers guillemets suivants) on trouve dans la legende originate : Qui venientes ad locum Oximensem nomine, ingressi sunt silvam.

(I) Nous avons déjà vu ci-dessus a l'occasion de Lillebonne (t. II, p. 323), et nous verrons encore plus d'une fois notre auteur, renvoyer à des Gesta Romanorum, compositions fabulenses et peut-être populaires au Xle siècle, qui ont certainement existé, et qu'il serait bien intéressant de retrouver, quoique l'histoire n'eût certainement aucun profit à en tirer. II paraît, d'apres ce qu'en rapporte Orderic, que toules les créations et constructions des générations intermédiaires y étaient rapportées à César. De nos jours, en Normandie, ce héros n'a plus a sa charge que les constructions et les voies Romaines, les traditions populaires ayant disposé en faveur des Anglais de tout ce qui appartient au moyen-âge.


basilicam, quae adhuc perdurat, in honore S. Ebrulfi cohdiderunt.

uDeinde silvam ingressi suut amatores eremi, quam Uticum protestantur incolae. Quae silva densitate arborum horribilis, crebris latronum frequentata discursibus, habitationem praestabat immanibus feris.

Cumque intrepidis gressibus vastissima loca solitudinis peragrarent, non invenientes ubi conveniens suae devotioni hospitium collocarent, beatus Ebrulfus, purap conscientiae spiritu inardescens, oravit ad Dominum, dicens : Domine Jesu Christe, qui populo tuo Israel gradienti per desertum, te ductorem fidelissimum in columna nubis et ignis exhibuisti, dignare propitius nobis volentibus Ægyptiacæ servitutis damnationem effugere, locum libertatis et nostræ jragilitati opportunum clementer ostendere! Mox vero compléta oratione, apparuit fideli viro angelus Domini, adveniens quod poposcerat indicare. Quem sequentes praevium, pervenerunt ad fontes habilissimos (i) ad potandum; qui paululum dirivati (2) colligebantur in magnum stagnum. Ubi genua flectentes, monstratori Deo immensas referunt laudes, qui nunquam servos suos spernit sperantes in se. Celebrata autem gratiarum actione, nomen Domini invocantes, pro quantitate habitantium de virgultis et frondibus construxere tugurium. Quod claustro parvulo ejusdem materiae circumcingentes, manserunt ibi, optatæ

(1) Ce mot barbare, qui se trouve aussi dans la légende originale, doit être pris dans le sens d'idoneus.

(2) Ce mot, qui signifie séparés, distribuÚ, vaut mieux ici que derivati (dérivés), qu'on trouve dans la légende originale.


quietis defugium (i) consecuti. Quorum servitus quantum libera, tantum Deo comprobatur extitisse grata.

Omnem quippe mundi strepitum conculcantes pedibus, solis inhærebant coelestibus; et qui cuncta contempserant, præter Deum nihil habebant. Unde bene cum psalmographo cantare meruerunt : Portio mea, Domine, dixi, custodire legem tuam (2). Summi namque Dei obsequentes legi, eum solum partem (3) conabantur adipisci. » « Dum ergo tota vigilantia interioris hominis profectum adquirerent, neque eos aut loci asperitas, aut bestiarum feritas a proposito deterreret, factum est ut quidam latronum, qui silvam incolebant, ad eos diverteret. Et admirans eorum constantiam, et in Christi servitio perseverantiam, ait : 0 monachi, quæ causa turbationis vos has partes coegit adire?

Fel quomodo præsumpsistis in tanta hospitari solitudine? Won optimum locum invenistis. An nescitis quia hic est locus latronum (4), et non eremitarum?

Hujus nemoris incolce rapina vivunt, proprioque viventes labore, consortes pati nolunt. iYon diu tuti hie esse potesiis. Præterea arva inculta et infructuosa, vestroque labvri invenistis ingrata. Ad hæc venerabilis pater Ebrulfus, ut erat vir eloquens, singula propositionum exsecutus, respondit : ere, fra-

(1) Rifugium. (Mss. Bee. et Conch.)

(2) Psalm. cxvni, 5n.

(3) Patrem. (Mss. Bec. et Conch.)

(4) Nous nous permettrons de demander ce que des voleurs pouvaienl avoir à recueillir dans la forêt de Saint-Evroult, à moins que ce ne fût du gibier pour leur subsistance.


ter, non turbationis insolentia, sed cunctipotentis Dei hue nos appulit præscientia. Nequc ex ulla llsurpatione ad licec devenimus loca, sed potius ut liberius deflecimus peccata nostra. Et quia nobiscum est Dominus, in ejus tulela positi non timemus minas Iwminum J cum ipse dixerit : Nolite timere eos qui occidunt corpus; animae non liabent quid faciant (i).

lUlul autem quod proposuisti ultimlllll de labore, noveris quia potens est Dominus servis suis parare in deserto mens am rejectionis. Cujus opulentiæ particeps et ipse fieri potes, si pravitatem quam exerces deseris, et Deo qui vivits et venlS est, tefamulaturllnz devotissime spoponderis, fili. Noster namque Deus, ut ait prophetain quacumque die peccator con versus fuerit, quaecumque operatus est mala oblivioni tradit (2). Ne ergo desperes, jrater, de bonitate Dei propter immanitatem scelerum; sed admonitionem psalmographi sequens, diverte a malo, el fac bonum (3), pro certo inlelligens quia oculi Domini super jnstos, et aures ejus ad preces comm.

Sed et illud nolumus te ignorare, quod idem propheta personat continuo terribili relatione: Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum (4). Quod si divillæ pietatis intuitus præsens adest justis , ut eorum preces e raudiaty patet procul dubio quia divert i(iir ab ÙzjllStis )

(1) Matth. x , 18.

f'.<) Ezech. xvin, 21.

f:)) Psaim. xxxm, 15.

(4) Ibid. 17.


ut eorum quandoque impudentiam potenter puniat.

Tunc ille, in his sermonibus superna compunctus gratia, reversus est ad propria. Mane autem facto, renunciatis omnibus quae habebat, deportans secum tres tantum subcinericios panes et favum mellis, citato calle repedavit ad servos Dei, et procidens ante pedes S. Ebrulfi, protulit eulogias benedictionis (i); moxque Sancto afflatus Spiritu, emendatiorem vitam pollicitus, ibidem monachilem adeptus est professìonem primus. Quem imilantes multi ejusdem silvae latrones, per admonitionem beati viri aut fiebant monachi, aut deserentes latrocinia efficiebantur cultores agri. Ex vicinis etiam locis fama divulgante beati viri nomen et meritum, nonnulli veniebant ad eum, desiderantes ejus contemplari angelicam faciem, et jocundissimum audire sermonem. Cum que ei administrarent quae corpori erant necessaria, refecti spiritualibus cum alacritate mentis remeabant ad sua. Quidam autem ex ipsis, ut meruerunt perfrui ejus colloquio, deprecabantur ascribi tam spirituali collegio, jamque propter frequentiam venientium praedicta silva solitudinis amiserat vocabulum. » « Accrescente itaque numero fratrum, accrescebat et in beato Ebrulfo gratia virtutum. Patientiae quippe

(I) Les eulogies étaient dans la primitive Église des pains offerts par les fidèles et bénis par le prêtre, dont on réservait une part pour la communion, et dont lereste était à la fia de la messe distribue aux assistants; ceux-ci ne pouvaient les accepter et s'en nourrir que sous la condition d'être à jeun; elles tenaient à peu près lieu de la communion a ceux qui n'avaient pu y participer. Ce furent ensuite des pains ou autres aliments bénits, qu'on s'envoyait réciproqnement, ou qu'on distribuait a table.


singularis, abstinentiae erat praedicabilis; creber in oratione, hilaris in exhortatione. Prosperitate nesciebat extolli, adversitate non poterat frangi (j). Quod ei deferebatur a populo fideli, pauperibus qui ad eum confluebant mandabat distribui, dicens non oportere monachos aliqua de crastino sollicitudine angi. »

Quadam igitur die deficiente copia panis, pauper ad januam veniens, eleemosynam postulare coepit. Qui cum denegantem se habere quod largiri posset, ministrum inclamaret, venerabilis pater ait : Frater, quare negligis clamorem pauperis ? Da, quceso, eleemosynam inopi. At ille : Non habeo, inquit, pater, nisi dimidium partis quem reservo parvulis nostris. N am ccetera secundum jussum tuum erogavi. Cui ille : Non debes hæsitare fili. Num legisti prophetam dicentem : Beatus qui intelligit super egenum et pauperem; in die mala liberabit eum Dominus (2)? Nunquam sane desinet fidelis conditor pas cere, pro quibus dignatus est affixus cruci, pretiosum sanguinem impendere ?

His a venerando patre auditis, minister dimidium panis quem reservaverat parvulis, uni famulorum tradidit, dicens : Cito cur re, et pauperi largire" sed noli eum revocare. Qui jussis obtemperans, tamdiu CUCUITit, donec egenum fere uno stadio a monasterio remotum reperit (5). Cui cum diceret : A ccipe Domine, eleemosynam quam tibi abbas mittit, ille ba-

(1) Aj outez : qui (Mss. Bee et Conch.).

{2) Psalm, XL, 1.

(3) Ce lieu est encore connu sous le nom de l"ontame-:Samt-ßvroult, et très-fréquenté par Its pelerins et les malades.


culum, quem manu gestabat, in terra defixit, Deoque gratis agens, ambabus manibus agapem (i) suscepit.

Cum'llè de humo baculum abstraxisset, nec adhuc eleemosynae portitor de loco recessisset, subito fons magnus, cuspidem baculi secutus, erupit, qui usque in hodiernum diem ebulliens, ibidem fluit. In quo loco multae infirmorum sanitates patratae sunt, et de longinquis regionibus febricitantes pro desiderio curationis illucasciti sunt. Per visum etiam pluribus jussum est ut pro salute nanciscenda Uticensem sal tum quaerereht, et de S. Ebrulfi fonte qui manat illic, biberent.

Plures igitur de Burgundia vel Aquitania, seu de aliis Galliarum regionibus exierunt, Uticum cum summa difficultate quaesierunt, et vix (quia tunc locus ille obscurus erat, uti desertus) indagautes, invenerunt.

Tandem invento fonte cum hausissent, et inde cum sancti nominis invocatione fideliter bibissent, seu caput velalia membra lavissent, recepta sanitate gaudehant, Deoque gratias agentes, ad propria laeti redibant.

[IO3I-IO6O.] Haecibidem per multa saecula frequenter usque ad tempora Henrici regis Francorum (2) agebantur, dum post devastationein Danorum raro cultore Uticensis pagus incolebatur. Tunc quidam pagensis, nomine Berengarius, ex paterna successione illud rus suscepit; et, ne adventantes infirmi sata sua devastarent, fontem sepe circumclusit. Dolens namque ruricola crebro irascebatur quod prata, horti, et alia quae in circuitu

(1) Ce mot n'est pas pris ici dans son sens primitif de repas fait en commun dans les églises aux principales solennités, mais dans celui de nourriture distribuée aux nauvres.

) (2) (20 juillet 1031-29 août 1060).


habebaritur, ab extraneis, qui causa salutis illuc coniluebant, conèulcabantur. Ab eodem tempore miracula sanitatum ibidem fieri cessaverunt, quandiu praefatus Berengarius et heredes ej us Leterius et Guillelmus atque Gervasius praedium illud possederunt.

[56o-5g6.] tf Erogato (itaque a S. Ebrulfo) (i) pane pauperi, ecce ante Solis occasum quidam clitellarius astitisse pro foribus cellulae visus est, pane et vino sufficienter onustus. Qui vero eum adduxerat, dicens se foeneratorem (2) esse, ministrum advocavft. Cui tradens quae detulerat, ait: Vadefrater, et da tuo ahbati. Quo dicto, velut iter accelerans, equum ascendit et festinus abscessit. Cumque pater personam datoris requireret, responsum est ei quanta celeritate discessisset. Intellexit ergo hsec sibi a Deo delata fuisse, et exhilaratus spiritu, gratias egit pietati ejus immensae, qui multiplicat misericordiam suam servis suis, et reddit plura pro paucis. Ab illo vero die nunquam defuit illis quod poscitusus humanæ fragilitatis. n a Sed cum paulatim, pio Domino praestante auxilium, temporalibus bonis augmentari coepissent, duo saevi latrones ex alia provincia, audientes multiplicari eorum substantiam, direxerunt gressum ad beati viri cellulam, et assumpto grege porcorum, cum silvam egredi festinarent, reciprocato itinere ipsam eremum coeperunt circumire. Et non invenientes liberam

(1) Autem. (Mss. Bee et Conch.)

(2) Ce mot, dans son acception habituelle, signific usurier, prêteur à usure. Nous pensons qu'il faut le prendre ici dans celle d'emprunteur, qui venait rendre avec usure ce qu'il avait reçu quelques moments auparavant.


exeundi potestatem, obstupefacti cur hoc contingeret, et jam errando fatigati, audierunt signum, quo fratres acciti convenirent ad consuetse orationis studium (i).

Ad cujus sonitum nimio terrore perculsi sunt, et relictis porcis ad hominem Dei velociter accesserunt. Et confessi crirnen quod egerant, facti sunt ei monachi. » « Yerum ad commendandam illustrem gloriam magistri, non illud tacendum esse duximus, quod per quemdamdiscipulorum ejusdem honorificentissimi viri exhibuit praecellens gratia septiformis Spiritus. Corvus namque, qui prope monasterium nidificaverat, ova furtive rapiebat, et per insertam fenestram refectorium intrans, omnia turbabat, nidoque suo quod tollere posset asportabat. Tunc unus ex fratribus, cujus hoc erat officium, simpliciter orans inquit : DOlnifle, vindica nos de adversario, qui ausert quod nobis donat tua miseratio. Nec mora reperierunt volucrem sub arbore mortuam, qua sibi collocaverat nidum (2). Sic quidquid eis nocere voluit, aut cito periit, aut poenitens melioris propositi habitum recepit. )) Igitur cum omnium inspector Deus gloriosum certamen Ebrulfi dilecti sui clementer aspiceret, cor illius fidei soliditate roboravit, quatinus perseverans

(1) Ce fait concourt, avec quelques autres du même genre puisés dans Grégoire de Tours, à prouver que 1'usage des cloches dans l'Eglise d'Occident est fort antérieur au pape Sabinien, auquel on en a souvent attribué l'introduction.

(2) 11 paraît, d'après ce paragraphe, que la réputation des corbeaux sous le rapport de l'inclination au vol, date de loin. Nous avons deja vu ci-dessus (t. II, p. 272) des oiseaux de cette espèce figurer dans 1a legende de saint Guthlac; mais leurs défan ts y sont tolérés avec beaucoup plus de douceur.


in bono opere, exemplum fieret cseteris regularis disciplinæ. Qui licet vehementer arderet adire remotioris deserti loca, et hominum declinare consortia, prudentiori tamen consilio deliberavit praesens prodesse exercitui, cujus dux atque inagister extiterat propositi. Metuens videlicet, si se fuodamenti auctor subtraheret, opus eedificii propter novitatem aliquatenus vacillaret, praecavebat ne, dum sibi locum quietis provideret, aliis detrimentum foret. Persistit ergo prineeps agonizantis (i) exercitus, et in acie ut miles pugnaus, et extra aciem ut fortis ductor per incrementa virtutum sese proferendo sublimans. Cujus celeberrima sanctitatis opinio plurimas percurrens provinci as, ad ejusdem profession is (luctamen) (2) felices et strennas, Deumque metuentes personas iHexerat.

Tradebant autem beato viro domos, praedia, possessiones et familias, rogantes ut eis monasteria aedificari præciperet, et ordinem quem vellet vitae solers pastor imponeret. Quorum petitionibus vir sanctus adquievit, et xv monasteria virorum seu mulierum regulariter instituit, et singulis probatissimae vitae personas praefecit. Ipse autem proprio coenobio, quod prius aedificaverat (praefuit) (3), in quo jugiter in Dei servitio permansit, exhortans fratres «ad altiora progredi, et pertimescere multi formes insidias diaboli. » Fama sanctitatis tanti patris pervenit ad aures principum) qui temporibus illis frena regni rexerunt Francorum, qui nuper submissi fuerant leni jugo Christianorum.

(1) Combattant. C'est dans ce sens qu'on dit l'Église militante.

(2) Au lieu de ce mot, on trouve dans la légende originale luctam, qui a le même. sens.

(3) Præesse decrevit. (Mss. Becc. et Conch.)


T Clotharius enim Senior annis quinquaginta et uno ( i) regnavit, moriensque quatuor filiis suis regnum in Tetrarchias divisum reliquit. Karibertus itaque Parisius, Hilpericus Suessonis, Guntrannus Aurelianis, et Sigisbertus Mettis regni sedem sibi collocavit. Sigisbertus autem, qui junior omnibus erat, primus omnium duxit uxorem, filiam scilicet regis Galiciæ(2), Brunichildem, quae peperit ei Childebertum regem, et Ingundem, Herminegeldi Guissigothorum regis et martyris. (3) conjugem, et Bertam Adelberti Cantuariorum regis uxorem (4), atque Bovam Deo sacra tam virginem (5). Deinde post VIII annos (6), fraude Hilperici fratris sui occisus est, et Childebertus adhuc puer cum Brunichilde matre sua regnum adeptus est; quo fere xxv annis fortiter, ut in gestis ejus legitur, potitus

(1) 511. - Après le 10 novembre 561.

(2) Fille cadette d'Athanagilde, roi des Visigoths (554-567). JNous ignorons pourquoi notre auteur fait un roi de Galice de ce prince, qui établit à Tolède le siege de la monarchie des Visigoths. -

(5) Voyez ci-dessus, t. I, p. 134. L'époque précise du martyre de saint Herminigilde fut, selon le père Anselme, le samedi saint i5 avril 586. Jngonde, qu'il avait épousée en 580, mourut en 585.

(4) Berle, mariée en 566 à Ethelbert, roi de Kent, qui se convertit en 597, n'était point soeur d'Ingonde, mais sa cousine germaine, et fille de Caribert, roi de Paris. II n'y eut d'autre soeur d'lngonde que Clodeswinde, fiancée deux fois : la première, à Autharis, roi des Lombards, la deuxième, à Récarède, frère d'Herminigilde.

(5) Sainte Beuve, abbesse a Reims (24 avril), n'avait rien de commun avec Sigebert I". Frodoard a supposé qu'elle etait fille de saint Sigebert, deuxième du nom; mais il paraît constant qu'elle n'élait que sa parente, et peut-être sa' nièce.

(6) Nous ne savons pas de quel événement notre auteur fait partir ces huit années, à moins que ce ne soit du manage de Brunehaut en 566 ou 568. Ce qu'il y a de certain, c'est que Sigebcrt, roi de Metz en 56r, fut assassiné en 575 par des emissaircs de Fredegonde.


est (i ). Qui, postquammultos labores perpessus veneno periit, Theodeberto (2) et Theoderico (3) filiis suis duas Tetrarchias, patris videlicet sui, et Guntranni paIrui sui, dimisit; cum quibus Lotharius Magnus, Chilperici fjlius, fere xx annis inimicitias exercuit. Tandem Theodebertum regem bello peremit, et vetulam Brunichildem ad caudas equorum indomitorum crudeliter ligari fecit (4), potentem reginam, cui quondam Gregorius Papa, ut in gestis pontificatibus (5) et Registro (G) declaratur, suppliciter faverat, frustratim discerpsit.

Sic nimirum, omnibus æmulis de medio ablatis, monarchiam Franciae solus obtinuit, moriensque Dagoberto filio suo, cujus gesta Francis notissima sunt, reliquit.

In illo tempore, dum isti Gallis principati sunt, Romanum imperium Justinianus et Justinus minor tenuerunt, Tiberius quoque et Mauritius, Phocas et Heraclius (7). A postolicam vero sed em tunc rexerunt

(1) Childebert, roi d'Austrasie, mourut en effet par le poison, mais après vingt années de regne seulement, et dans la vingt-sixième de son âge, en 596. Le mot for-titer est de trop dans ce qu'en dit notre auteur.

(2) Théodobcrt II, roi d' Austrasie ( 596-6 12). Ce ne fut point ClotairelJ, mais Brunehaut et Thierri, qui firent mourir Théodehert IJ, à Chalons-sur-Saône.

(5) Thierri II, roi d'Orleans et de Bourgogne (5g6-6i3).

(4) En 6i3, a Reneve en Bourgogne. Cette commune est située sur la Vingeanne, a 5 lieues de Dijon , sur ia route de Grai.

(5) Probablement le Pontificalis liber.

(6) Le recueil des Epitres de saint Grégoire Has itaqur (Epistolas ) in uno volumine arctans, in libros XII distinxit, et Registrum nominandum esse decrevit.

(7) Les règnes de ces cmpereurs embrassent depuis 527 jusqu au 1 t fevrier 641. Nous croyons inutile de donner les années de chacun d'eux pour la seconde fois. Voyez ci-dessus, t. I, p. kvj et sui vantes.


Hormisda et Johannes, Felix et Bonefacius, Johannes et Agapitus, Silverius, Vigilius etPelagius, Johannes et Benedictus, Pelagius et magnus doctor Gregorius, Sabinianus et Bonefacius, Deusdedit et Bonefacius, in sollemnitate omnium Sanctorum famosus (i). In diebus ilîii Rotomagensem metropolim tenuerunt Flavius et Praetextatus, Melantius, Hildulfus, celebrisque proles Benedicti Romanus (2).

Haec de chronicis rimatus hausi, lectorique meo satisfacere tolens, breviter annotavi, ut satis eluceat quibus temporibus octogenaria (3) floruerit in mundo vita sancti patris Ebrulfi. Nunc ad quaedam nitor euarranda regredi, quae non scripto, sed seniorum didici relatione. In nimiis enim procellis, quæ tempore Danorum enormiter furuerunt, antiquorum scripta cum basilicis et ædibus incendio deperierunt; quae fervida juniorum studia, quamvis insatiabiliter sitiant, recuperare nequeunt. Nonnulla vero, quae per diligentiam priscorum manibus barbarorum solerter surrepta sunt, damnabili subsequentium negligentia, proh pudor! interierunt; qui sagacem spiritualium profunditatem patrum libris insertam servare neglexerUnt. Codicibus autem perditis, antiquorum res gestae oblivioni traditae sunt; quae a modernis qualibet arte

(1) Ces papes ont occupé le saint-siege depuis le mois de juillet 514 jusqu'au 21 octobre §25. Notre auteur a oublié dans sa liste Boniface IV, et lui a enlevé la dédicace du Pantheon a tons les Saints pour l'attribuer à Boniface V. Voyez ci-dessus, 1. 1, p. i36, et 416-430.

(2) Au sujet de ces cinq prélats, voyez ci-dessus, t. 11, p. 34'2 ct suivantes. Le père de saint Romain paraît en effet s'etre apreJé Benoît.

(3) Saint Evroult parait en effet avoir atteint bien près de quatrevingts ans (517-29 décembre 5g6 ).


recuperari non possunt, quia veterum monimenta cum mundo praetereunte a memoria præsentium deficiunt, quasi grando vel nix in undis cum rapido flumine irremeabiliter fluente defluunt (i).

Nomina locorum, in quibus pater Ebrulfus xv monasteria construxit, et vocabula patrum, quos idem coenobialibus turmis vicarios Cliristi praefecit, variis mutalionibus rerum per cccc annos abolila sunt, quae sub multis principibus a Lothario Magno et Childeberto contigerunt, qui usque ad Philippum et Ludovicum ejus filium (2) in Galliis regnaverunt. Quaedam tamen annosi senes visa vel audita filiis ore facundo retulerunt, quae nihilominus et ipsi tenacis glutino memoriae retinuerunt, etsequenti aevo divulgaverunt.

Digna itaque relatu serentes fratribus suis insinuant; per quae dura mortalium corda Creatoris ad amorem incitant, ne pro abscondito in terra talento cum torpenti servo damnationem incurrant. Igitur quae priscis a patribus jamdudum puer didici, auscultate, et mirabilem Deum in Sanctis suis mecum magnificate.

[587-596.] Dum longe lateque fama beati patris diffunderetur Ebrulfi, ad regis Franciae pervenit aures Childeherti. Qui nimio cupiens desiderio videre ilium, cum uxorc sua (5) et aliquibus de familia sua perrexit Uticum (4). Cumque prope monasterium viri Dei per-

(1) Cette magnifique pensee rappelle un peu celle de la Bible: Omnes morimur, et tanquam aquce dilabimur, quce non revertuntur.

(2) Ce passage a été écrit sous le règne de Louis-le-Gros, et par conséquent avant Ie mois d'aout 1137, époque de la mort de ce prince.

(3) On avait d'abord ajouté dans Ie manufcrit de Saint-Évroult : Brunichilde; mais ce mot a ensuite été gratté.

(4) II n est pas facile d indiquer avec quelque précision l'époque de cette visite de Childebert II et de la reine Faileube a saint Evroult;


venisset, in locum scilicet ubi nunc basilica in honore beatæ Dei genitricis et virginis Mariae (i) constructa est, de equo reverenter descendit, ac ut omnes ad obviandum servo Dei honeste se prsepararent, imperavit.

Tunc clerici qui comitabantur ei, vestimentis induti astiterunt, manus ad reliquias atque cruces, quas super pallia posueránt, miserunt, et eadem resumere voluerunt, sed nullo modo movere potuerunt. Unde omnes, nimio moerore aflecti, in terram se prostraverunt, et misericordiam Domini suppliciter deprecati sunt. Regina vero, sese voto constringens, ait : Si omnipotens

nous nous reprochons de l'avoir ci-dessus, t. II, p. 287, rapportée à l'année 596. On peut croire qu'elle fut postérieure au traité d'Andclot, conclu le 28 novembre 587, qui donnait à ce prince la ville d'Avranches et son territoire. Peut-être l'Hicmors faisait-il aussi partie de ses Etats; ou bien Childebert y vint-il de FAvranchin. On sait quelle obscurité plane sur les circonscriptions bizarres et mobiles des royaumes Mérovingiens. 11 y a encore plus de chances pour que cette visite ait eu lieu peu après le 28 mars 5g3, époque de la mort de Gontran, dont Childebert fut l'héritier. Gontran laissa à son neveu de vastes contrées dans la France occidentale, dont ce prince put voulòir prendre possession par lui-même.

(1) Peut-être Notre-Dame-du-Bois, sur la rive droite de la Charentonne. Nous avons ci-dessus (t. II, p. 3j) indiqué a tort, d'après l'inventaire des titres de l'abbaye, cette église comme le chef-lieu primitif de la circonscription paroissiale a laquelle appartenait le monastère de Saint-Evroult. Nous verrons bientôt que l'église paroissiale primitive était placée ailleurs, et portait le nom de Saint-Martin-l'Élégant, suivant notre auteur.

Ce qui nous paraît donner quelque poids à notre conjecture sur l'identité de Notre-Dame-du-Bois avec cet antique oratoire de NotreDame, c'est l'observation que fait l'auteur de la difference du terrain, plus convenable aux inhumations sur ce plateau que dans la vallée, les fosses s'infiltraient en hiver à mesure qu'on les creusait. L'église de Livet, également dédiée a Notre-Dame, nous paraît beaucoup trop éloignée, aussi bien que celle de Notre-Dame de Touquettc.


Deus dederit nobis potestatem ut sacra quæ. hie posuimus, sospites recipere possimus, in hoc loco venerabilem ecclesiam in honore Genitricis ipsius construi faciam. His dictis, clerici manus sacris apposuerunt, sed nihil profecerunt. Tunc regina nimis- moesta, cum lacrymis aiebat : Scio peccata mea promereri ut servum Dei non possim contemplari. Attamen, si per intercessionem ipsius Sancti creator omnium Deus nos respexerit, et sanctas nobis reliquias auferre permiserit, altare marmoreum ex propriis sumptibus prceparabo, et eidem faciam deferri Beato. Cumque ab ore hoc protuli-sset, OIDnes reliquiæ per se ipsas motæ sunt, quas accipientes, obviam viro Dei cum gaudio processerunt. Jam enim beatus vir adunata fratrum turma veniebat, et cum eo multitudo populi utriusque sexus in adventu regis tripudians properabat. Susceptus itaque rex, per triduum ibidem demoratus est. Tertio autem die sub cirographo xcix villas B. Ebrulfo tradidit, ac ad suos inde laetus lares remeavit.

Regina vero, voti sui memor, in colle, qui inter rivum Carentonae et silvam consistit (i), intemeratae Dei genitrici Mariae honorabilem ecclesiam construi fecit, et altare marmoreum, ut spoponderat, venerabili viro transmisit, quod multis annis in eodem loco perduravit. Deinde, postmultorum annorum curricula, quidam homuncio partem ejusdem marmoris ad alium locum transferre voluit; sed casu illud per medium

(I) L'église de Notre-Dame-du-Bois est eo effet située sur un plateau, qui devait etre autrefois entièrement occupe par la foret. Maintenant elle en est a une petite distance.


fregit. Quod factum , ut omnibus manifestaretur Deo displicuisse, non in longum passus est inultum remanere. Nam antequam annus volveretur, praefatus homo vita privatur.

In basilica quam retuli reginam condidisse, duae aræ sunt consecratae, quarum una dicata est sanctae et individuae Trinilati, altera vero intactae Virgini, Dei genitrici. Fertur quod ibi fuerit coenobium sanctimonialium, necnon cimiterium monachorum et sublimium virorum, quorum illuc cadavera bajulabantur ad sepeliendum, quia in valle palustris humus erat, et in hieme passim dum foderetur, lympha mox scatúriebat, manansque foveam fons adimplebat. Unde in praedicta aede Yirgiois Matris plurima insignis habitationis indicia panduntur) et usque in hodiernum diem honorabiles ibidem sarcofagi servantur, qui spectabilium fuisse personarum sine scrupulo creduntur. His ita se habentibu, ad ea narranda quae restant veniamus.

Vir Deo plenus, ut frequentiam ad se adventantium se ferre non posse vidit, suum digne monasterium ordinavit, latenter inde secessit, et in crypta quadam per tres annos ita delituit, quatinus a nullo monachorum penitus sciretur, excepto uno nomine Malcho, qui filiolus viri Dei erat, cæterisque familiarior arcana ejus noverat. Crypta vero sub monte frondoso prope rivulum erat, et a monasterio fere dimidia leuga distabat (i). Diabolus autem, omnium bonorum inimicus, videns fratres in bonis excrescere operibus, nisus est

(1) Cette crypte était probablement dans le voisinage de Ia fontaine Saint-Evroull.


eos ex felle malignitalis suae nequiter inebriare, et nefaria perturbatione omnes pariter contristare. Seditionem itaque inter eos quondam immisit, quae adeo convaluit, ut duo ex illis necarentur, et reliqui omnes inedicibili moerore afficerentur. Filiolus ergo servi Dei, ut insanabile sibi ulcus in corpore fratrum prospexit, concito cursu ad archiatrum properavit. Quem cum vir sanctus venientem conspiceret a longe, intellexit non sine causa ilium tantopere festinare, veniensque in occursum illius, sciscitatus est causam adventus. ipsius. Porro Malchus seriatim exposuit illi quomodo fratres immissione daemonis in seditionem fuissent excitati. Quod cum audisset, zelo Dei succensus infremuit, et cum nuntio festinus accurrit. Cumque coenobio apprqpinquasset, et in locum, ubi nunc ecclesia in honore ipsius condila stat, advenisset, omnia signa coenobii per se ipsa sonare coeperunt. Similiter de ecclesia Beatae Mariae signa sonuerunt, et de basilica S. Martini (qui Elegans dicebatur) ubi parrochia conveniebat, in loco qui Bercoteria vulgo nuncupatur(I). Tunc diabolus animadvertens Sanctum advenire,

(I) II existe sur la commune de Saint-Évroult un hameau de la Blotière, dans le nom duquel M. Stapleton croit reconnaître une altération de la Bercoterie. Nous regrettons de ne pouvoir nous associer a cette conviction; mais nous pensons avec lui qu'au Xle siècle l'emplacement de l'abbaye faisait partie du territoire de Bocqnencé, et les circonscriptions féodales ne nous paraissent laisser aucun doute à cet égard. L'église de Bocquencé est dédiée a saint Martin, et il ne serait peut-être pas impossible, malgre la distance d'une lieue, que ce ne fût là qu'il fallût placer Saint-Martin-l'Élégant, si notre auteur ne donnait un démenti formel à cette opinion en disant que de son temps le territoire où devait être située cette église s'appelait la Bercoterie.


adsumpta humana effigie coepit fugere. Quod cernens vir beatus, ait ad filiolum suum : Videsne, frater, hominum ilium currentem? Atille : Non video, Domine.

- Ecce, inquit, diabolus in hominis forma transfiguratus aujugit, timens ibidem, amplius remorari.

Haec dicens, insequebatur Belial fugientem. Qui cum in ilium locum, qui nunc ab incolis Escalfou (i) vocitatur; pervenisset, Satan ulterius fugiendi licentiam non habens, stetit. Beatus vero Ebrulfus audacter accessit, in furnum àrdentem, qui coquendis panibus parabatur; ilium projecit, et os clibani operculo ferreo, quod ibi forte reper it, protinus obstruxit. Locus idem exinde ab eventu Escalfou vocatus est. Hoc itaque mulieres,.

quæ panes suos ad coquendum detulerant, ut viderunt, obstupefactae viro Dei dixerunt : Quid faciemus, domine, de panibus nostris? Quibus ille ait : Pot ens est Deus absque corporeo igne panes vestros coquere. Plateam ante clibanum diligenter scopate, et seriatim panes vestros ibidem exponite, et, cum ad plenum excocti juerint, ad proprias domos deferte. Quod ita factum est, cunctis Deum collaudantibus, quibus hoc ostensum est. Deinde beatus Ebrulfus ad monasterium suum rediit, duosque fratres qui perempti fuerant, coram se deferri praecepit. Prostra-

(I) Echaufour. Nous ne comprenons pas l'etymologie que notrc auteur prétend assigner à ce mot, à moins qu'il ne la prenne d'après le mot français Échaufour. Nous devons cependant ajouter que M. Stapleton ne trouve aucune difficulty à l'admettre. Pour nous, nous pensons que le R final a été ajouté après coup, comme dans velours et tous les noms de lieu aujourd'hui terminés en Jleur. Nous demanderons d'ailleurs qu'on applique cette interprétation d'une manière satisfaisante au nom de la commune contigue Échaumesnil.


tus autem in terrara, tamdiu precibus incubuit, donee ipsi a somno mortis excitarentur. Qui, data confessione, et communicati Dominico corpore, rursus spiritum exhalaverunt, mirantibus cunctis et exultantibus, qui hoc viderunt. Quos venerabilis pater honorifice tumulari jussit, etde sal vatione illorum certus, Deo gratias devotus reddidit.

Ilaec et multa his similia seniores referunt exhibita per Ebrulfum, addentes quod grandaevum monachum viderint, nomine Natalem, apud UticuTn, qui grande volumen habebat de miraculis et rebus gestis per saepefatum omnipotentis Dei famulum. Quondam dum missa finita est, ardens candela per incuriam super altare dimissa est. Incolis vero alia curantibus, tlamma lichinum (I) usque ad mappulam altaris absumpsit, et ignis edax inde altaris linteamina casu corripuit, et librum, cujus exemplar a nobis usquam reperiri nequit, et quaeque ibidem comburi potuerit, quae circa vel super aram erant, concremavit. Omnes igitur irreparabile damnum de notitia praeteritorum planxerunt, et, quia illiterati erant eremicolæ, non scripto reparaverunt, sed eloquio junioribus, de his quae visu yel auditu perceperant, intimaverunt. Ipsis quoque deficientibus, ignorantiae caiigo nepotes obtexit, et indaginem transactorum irretitabiliter abdidit, nisi ea tantum quæ solertia cujusdam sophistae in vita sancti Patris ad legendum in Ecclesia strictim conges-

(I) La mèche. On a de la peine a sexpliquer comment la medio d'un cierge put meltre Ie feu à une nappe d'autel qui ne devait efro que de soie, de lin on de laine, substanccs pen flambantes de lent nature, et a un livre dont les feuillets de parchemin l'étaient encore nioins.


sit. Nunc autem, sicut principium ejusdem lectionis nostro inserui opusculo, sic etiam finem operum et vitae sine fuco falsitatis utiliter compaginabo.

u Elapso interea anno vicesimo secundo (i) inchoationis eorum in ipsa eremo, in eodem monasterio ab incursione insidiatoris generis humani pestifera clades subitaneae mortis ingressa adfuit. Beatus vero Ebrulfus, non sicut mercenarius, qui in medio luporum derelictis ovibus fugam arripuit, sed ut verus pastor cum eis certamen iniit, et implens apostoli monita, gaudebat cum gaudentibus, flebat cum flentibus (2). Quibus verba exhortation is faciens, ait : O fratres, roborate corda vestra, et estote parati. Viriliter agite et confortamini in Domino, scientes qupd tribulatio patientiam operatur (3). Renopamini spiritu mentis vestræ (4), et pugnate cum antiquo serpente. Sit vobis cor unum, et anima una in Domino. Ecce appropinquatvocatio nostra, et manifestabuntur opera nostra, reddetque verus arbiter prout exposcunt singulorum merita. Vigilate ergo et orate, quia nescitis diem neque horaln. Beatus ille servus, quem, cum venerit Dominus, invenerit vigilantem. His et hujusmodi Dominicis persuasionibus prudens concionator conscientias fratrum conveniebat, adnectens etiam

(x) Cette peste paraît être la même qui ravagea a cette époque le monastère naissant de Glanfeuil, aujourd'hui Saint-Manr-sur-Loirc, et que celle qui est mentionnée par Grégoire de Tours comme ayant exercé ses ravages en 582. C'est de ce rapprochement que Mabillon est parti, pour rapporter a l'année 560 l'etablissement de Saint-Evroult dans la foret d'Ouche.

(2) Rom. xii, i5.

(3) Rom. v, 5. -

(4) In Dnmino. (Mss. Bee. et Conch.).


quae bonis gaudia, quae male viventibus debeantur tormenta. » u Cum igitur velociter interire coepissent, lit plenius beati viri sanctitas claresceret, quidam ex fratribus, Ansbertus nomine, sine viatico defunctus est.

Custos autem ejus ad abbatem veniens, ait : Ora) pater, pro filio, rebus humanis miserabiliter jam egresso. Tua ei ducatum præstet oratio, cujus iter non man wit salutaris hostice communio. Qua de re beatus Ebrulfus semetipsum multum incusans quasi negligenter acciderit, ad thorum defuncti venit, et praecedentibus lacrymis stratus in pulvere, arma orationis quae consueverat arripuit. Postquam autem sibi sensit adesse divini favoris præsídíum, surgens a terra inclamavit mortuum. Ad cujus vocem qui lumen amiserat, caput erexit, et apertis oculis, suae libertatis intuens auctorem, ait : Bene venisti, liberator meus, bene venisti. lJle etenim, quern inimicus sibi vendicaverat (quia incommunicatum reperit) tua salvat oratio, quce calliditatis ejus argumenta solvit. Privatus namque Beatorum convivio, sententiam exceperam, utpote non habens viaticum, misere famis cruciandus supplicio. Quapropter, benigne pater, rogo ne differas quin salutaris lwstiæ me participem facias. Quid multa? Jubetur afFerri sacrificium.

Quod mox ut accepit, admirantibus cunctis quod revixerat, provida dispensatione Dei rursus spiritum exhalat. Exultat gloriosus Pater, certior factus de salute fratris; exultant fratres, collaudantes Deum pro novitate miraculi. Ille lætatur, quia fratrem morti ereptum per acceptam vitam vitæ remiserat; illi gloriantur se habere Patrem, cujus ad preces infernus


expavescat. Qui etsi imminentis pestis considerarit periculum, minus tamen sub tali ac tanto duce jam formidant improvisae mortis interitum. At vero eodem mortalitatis urgente incommodo, mortui sunt ex monachis LXXVIII, sed et famulorum non minima multitudo. » « Caeterum, quid de quodam eorum contigerit, non oportet praeterire silentio. Ipso namque die Dominicae Nativitatis, ab uno, valde necessario monasticæ rei, ablata est anima. Qui diligenti studio funeris coinposiius, extra Inonasterium, ubi locus eratsepeliendi asportatur, ibique eum deponentes, exspectabant quatinus expleto missarum praeconio sepulturae traderetur. Flebat autem totius ecclesiae conventus pro tanti famuli morte. Procurator quippe diligentissimus, res fratrum administrabat officiosissime, qua de causa nimio ab omnibus colebatur amore. Cum ergo pariter omnes flerent, beatus Ebrulfus, Spiritum Sanctum tota mente concipiens, infremuit, dolorique fratrum compatiens, ad nota praesidia recurrit, orationi incubuit, pectus vehementer caedit, tamdiuque sese lacrymabiliter afflixit in prece, donec pro quo precabatur famulus resurgeret, et gratias agens pro reddita vita, ante pedes resuscitatoris procumberet. Quo facto, ad coelum clamor lollitur, nomen sanctae Trinitatis in commune belledicitur, clarus et apostolicus, quia mortuos suscitaverit, apud cunctos Ebrulfus habetur. Qui autem vivificatus fuerat, pristino restitutus officio, postea plures vixit annos. At demum annuente nutu supernae pietatis, cessavit languor ille mortalis. »

« Verum cessante infirmitate, non cessabat pius pastor pro defunctis exorare , intelligens quia vera


charitas amplius laborat pro anima quam pro corpore.

Qui licet canitie veneranda canderet, nescius tamen cedere senectuti, aut orando, aut legendo, diem continuabat nocti, juxta iilud quod inter alia de beato viro Psalmista dicit : Et in lege Domini meditabitur die ac node (i). Charitatis quidem igne repletus, in omni exercitio virtutum persistebat adtentius. Peccantibus misericors, sui oris invigilabat firmissimus custos.

Cui neglecta suae cutis cura, tribus vicibus tantum in anno tondebatur coma. Nulli unquam in ultione retribuit mala. Si quis aliquod damnum de rebus tranitoriis ci nuntiasset, continuo respondebat : Domtnus abstulit. sit nomen Domini benedictum! Tanta ei virtus reconciliandae pacis inerat, ut quicumque discordes ad eum venirent, ejus mellilluis mitigati sermonibus, pacifici remearent. Omnes autem ad se venientes, tam nobiles quam ignobiles, pauperes atque peregrinos hilari vultu recipiebat. Semper apud cunctos laetissimus esse volebat, raroque aut vix, quem reciperet, absque quolibet munusculo a se recedere permittebat. Infirmi etiam per benedictionem ejus sanitate recepta, benedicentes Deum redibant cum ingenti laetitia. Cunctis denique beatum virum petentibus optata proveniebat salus. Multi quoque, quos adeo vexabat immanissima vis febrium, cum nequirent adire beatissimi viri conspectum, missis legatis rogabant ejus munificentiam, quatinus cinctorium, quod sibi de funiculo paraverat, aut aliquid de veste sua charitatis gratia mererentur accipere. Qui ex fide hoc ipsum contingeballt, et pristina donabantur sanitate. »

: I) Psalm. 1,2.


« Quaedam materfamilias, quam nullus medicorum sanare poterat, audita fama virtutum beatissimi viri, poscit ejus fimbriam sibi per nuntium afferri. Quam cum acciperet, ipsa infirmitatein evasit, et alii quamplures. Ecce medicus laudabilis, qui praesens praesentibus beneficia sanitatis impertit, et absens absentibus idem exhibere non desistit. Sentiunt virtutem, qui ejus non novere faciem. » Confluentibus itaque ad eum universis certis ex necessitatibus, advenit etiam inter eos ex alia regione quidam pauperculus. Quem cum omni corpore attenuatum ex nimia infirmitate, et curvatum super crura piissimus senex cerneret incedere, dixit : 0 frater, quomodo valuisti explicare iantum la bore m itineris, cum tanta debilitate aiffciaris? Cui ille : Gemina, inquit, necessitate compulsus, tuam, Domine, sanctitatem decrevi adire : videlicet ut et famelicum saties) et mediceris infirmum potestate qua prævales. Quem cum ibi residere juberet, continuo sanum reddidit, et faciens monachum, hortolanum esse prsecepit. Itaque qui duo petiturus advenerat, trino munere se donari gavisus est. Famis itaque effugato periculo, incolumitatis invenit remedium, et emendatioris vitae adeptus est propositum.

« Alius quoque pauper, cum incolumis venisset, simulavit se ægrotum et quasi contractum, ut aliquid amplius inter alios acciperet. Sed mox ut ab homine Dei eleemosynam suscepit, febre concussus est, quod finxerat certius ei contingente; confessusque in ipso monasterio suae pravitatis consilium, infra paucos dies emisit spiritum. » Inter haec igitur virtutum insignia, cum jam Christi


miles emeritus LXXX esset annorum, toto desiderio mentis, cui devote servierat, faciem adoptabat contemplari; servum videlicet arguens infidelitatis, qui praesentiam velit refugere Domini. Qui febricitatus, nullum visus est per XLVII dies sumpsisse cibum, nisi aliquotiens domini Jesu corporis sacramentum; incessanter fratribus erogans, quasi nihil ineequalitatis pateretnr, divini verbi mysterium. Et dum ex vicinis locis religiosi viri studio visendi ad eum devenirent, lacrymantesque precarentur ul, aliquidex oblata caritate accipiens, corpusculum dignaretur recreare, dicebat : Silete, silete, jratres; nolite suadentes mihi fastidium ingerere, quod nolo penitus. Neque enim terrenis epulis indigebat, quem Spiritus Sanctus intus alebat. Pascebatur quippe spe æternæ suavitatis, certus donari pro labori commercio beatae immortalitatis.

Denique instante die, qua ei voluntas erat dissolvi, et optato perfrui vultu Creatoris, convocavit fratres.

Quos ejus discessu moerentes, et quid agerent mortuo pastore proclamantes, sic allocutus est : Filioli, llnanimiter persistite, connexi vinculo charitatis ! Sit vobis in invicem dilectio spiritualis! Non vos subripiat subdola fraus insidiatoris, et quod promisistis Deo, implere studete. Sobrietatem diligite) castitatem custodite, humilitatem tenete, superbiam vitate, et alius ahum in bono opere festinet præire! Hospites et peregrinos benigno animo suscipite, propter ilium qui dixit : Hospes jui, et suscepistis me (1). Haec et alia hujusmodi glorioso Ebrulfo perorante, data etiam pace fratribus, sanctissima ejus anima egressa

(i) Matth. xxv, 45.


est de corpore, moxque tanta claritate enituit vultus, ut nuIli dubium quin triumpharet liber spiritus in ccelestibus. Migravit autem a saeculo IVD kal. januarii, tempore Rodoberti Sagiensis episcopi, anno videlicet xn° regni regis Childeberti (I). Quem fratres cum magna reverentra in ecclesiam dcportantes, trihus diebus ac noctibus hymnos ac laudes Deo canentes, sanctum illius corpus diligenter visi sunt custodisse, expectantes conventum servorum Dei. Postquam vero compertum est in praedicta civitate (2) excessisse rebus humanis consolatorem totius patriae, concurrunt omnes ad maonasterium, beato funeri congaudentes interesse. Lamentabantur quoque pauperes verum Dei pauperem, divites divitem, pueri patrem, senes senem.

Commune namque bonum omnibus, merito communis habebatur luctus. »

« Verum illud pietatis insigne, quod vir piissimus inter caetera egit, jamfruens aeterna luce, non arbitror tacendum esse. Quidam namque ex fratribus, religionis et obedientiae gratia perspicuus, in ipso monasterio serviebat, diaconii titulo sublimatus. Quem pater

(1) Lisez : Clolharii. Le manuscrit de Saint-Evroult porte : Ildeberli; mais ce mot a été substitué très anciennement, et peut-être même dès l'époque de la révision primitive du texte, à une leçon précédente qui portait probablement : Clotharii. II paraît constant en effet que saint Évroult mourut le 29 décembre 5g6, dans la quatre-vingtième annec de son âge, qui était la douzième de Clotaire II, et la vingtième de Childebert II, roi d'Austrasie (25 décembre 5j5-5g6). La mention faite ici de Robert, évêque de Séez (584-628?), est la seule trace que ce prélat ait laissée dans l'histoire.

(2) Ce mot est pris dans l'acception de territoire du diocèse, alors beaucoup plus étendu vers le nord qu'il ne l'a été depuis la réunion au diocèse de Lisieux, de toute la contrée dépendant de la famille Giroie et de ses amis.


ob sanctitatis prærogativam nimium dilexerat. Hic ergo, cum videret privatum se tanto patre, nimio affectus dolore, dicebat : Heul quid faciam miser?

Cur destituis quem te fatebaris dilexisse, pater? Qui tuis eram intimus consiliis) cur a te divelli pateris ?

Quem tructabas ut filium., Cllr despicis ut exosum?

Sane nunquam apud te pronierui ut ante me velles sepulturæ tradi.

Talia perstabat (i) memorans, lacrymasque ciebat.

Et ecce in ipsa nocte Dominicae Circumcisionis nutu divino emisit spiritum. Quod nimirum precibus beatissimi patris EbruHi constat fuisse gestum, videlicet ne quem dilexerat hujus mundi ludibrio subjaceret, et ut precantum votis se promptissime affuturum demonstraret. Sicque mdnachus ille (juxta quod precatus fuerat ) expositus est ad sepeliendum in crastino cum suo abbate. 0 mors gloriosa, quae pretiosior consistit quam vita! Quod enim subripuit mundo, indubitaoter ascripsit coelo. Verum (quantum possum conjicere) melius fuit illi sic mori, quam de morte iterum ad mortem Tesuscitari. Nunc enim certus de salute, nullo timet contaminari peccamine. Si resuscitaretur, (spe) (2) anxius laboraret dubio discrimine. Non ergo istud levius accipiendum est suprascripta mortuorum vivificatione. ıı

(1) La première partie de ce vers est empruntée à Virgile, Æneid., II, v. 65oj et la seconde au même auteur, ibid., VI, 468. Au lieu de perstabat, la légende primitive imprimée porte : præstabat.

(2) Peccandi spe. (Mss. Bec et Conch.). Cette phrase doit alors être ponctuée ainsi : Si resuscitaretur, peccandi, spe anxius, laboraret dubio discrimine. Ce qu'il y aurait encore de mienx a faire serait de substituer peccandi au mot spe.


« Itaque venerabilis pater Ebrnlfus in basilica sancti Petri apostolorum principis, quam ipse ex lapidibus ædificaverat; in saxo marmoreo mirifice sepultus est.

Ubi usque in hodiernum diem diversi curantur languores, et praestante pio Salvatore nostro moerentibus proveniunt consolationes; cui est honor et potestas, una cum Patre et Spiritu Sancto, per omnia saecula sæculorum. Amen. » X. Ecce vitam sancti patris Ebrulfi veraciter de- scripsi, eamque, sicut a prioribus edita est, idcirco huic opusculo diligenter inserui, ut legentibus prosit tanti notitia patroni, Dominoque Deo placeat meus labor et affectus, qui satago propalare nutritoris mei gloriosos actus, ad laudem illius in quo vivimus, movemur et sumus. Verum ex quo preefatus heros traiisiit e mundo, qui vel quot successores illi fuerint per cccc annos in Uticensi coenobio, seu quales eventus pertulerint provinciates vel coenobitae, penitus ignoro. Nam subsequenti tempore, sicut jam in plerisque locis pleniter enodavi, piratae de Dacia egressi sunt, et prius Hastingo ductore, ac postmodum Rollone, in Neustriam venerunt, et christianae fidei divinique cultus ignari, super fidelem populum immaniter debacchati sunt. Noviomumatque Rotomagum, aliasque multas urbes et oppida vicosque concremaveruntj coenobia inulta ingenti religione pollentia destruxerunt, pluresque innumeris caedibus regiones admodum devastatee sunt, et fugatis vel interfectis incolis, civitates et villæ in solitudinem redactae sunt. In tanta desolatione inermes monachi, quid facerent nescii, sæpe contremuerunt; in miseriis afflicti, sedulo ploratu dolori suo satisfecerunt, finemque suum in latebris gementes præstolati sunt. Qui-


dam vero intolerabilem barbarorum immanitatem metuentes, ad extera regna fugerunt, ubi paganorum bellicae vires nondum attigerant. Corpora quoque patrum suorum secum transtulerunt, quorum animse regnant cum Rege Sabaoth, cui devote in hoc seeculo servierunt. Scripta etiam de gestis eorumdem patrum, et de possessionibus ecclesiarum, quae et quantae fuerint, vel a quibus datae, fugitivi secum peregre asportaverunt, quorum magnam partem tot perturbationum procellae rapuerunt, quae, proh dolor! in tantis motionibus tam periculosis irreparabiliter perdita sunt.

, Hoc nimirum Gemmeticenses et Fontinellenses fecerunt, tristique infortunio praeventi, ablata nunquam reportaverunt. Gemmeticenses enim corpora sanctorum Hugonis archiepiscopi, et Aichadri abbatis Haspas (1) transtuleruut, quae in scriniis pretiosis Camaracenses et Atrebatenses incolas reverenter usque hodie servant et excolunt. Fontinellenses nihilominus reliquias sanctorum confessorum Wandregisili abbatis, Ansberti et Wulfranni archiepiscoporum Gandam portaverunt (2); quæ a Flandritis usque in hodiernum

(1) Haspres, entre Cambrai et Valenciennes. Il paraît que Pepin d'Héristal avait fonde en ce lieu, vers la,fin da VIle sircle, un prieure, dont il disposa en faveur de-Jumiéges. Ce qu'il y a de certain, c'est que lescorps de saint Aicadre et de saint Hugue, archevêque de Rouen, y furcnt transportés, pour les soustraire aux outrages et a la rapacite des hommes du Nord; mais ce ne dut être que postérieurement à la première devastation de Jumieges par eux, qui eut lieu, comme nous l'avons dit ci-dessus , le 24 mai 841.

(9) Les corps de saint Wandrille et de saint Ansbert turent transférés : t°. Le 5i mars 704, de l'église de Saint-Paul dans celle de SainlPierre, situées l'one et l'aulre dans l'enceinte du couvent de Foulinelle;


diem servata, magnae ibidem venerationi sunt. Similiter aliis pluribus contigere, quorum nomina singillatim proferre, aut pro inscitia (quoniam omnia mihi non comperta sunt) omitto, aut pro nimia prolixitate fastidientia minusque necessaria protel are verba devito.

De adventu Normannorum, et crudeli barbarie illorum Dudo Veromandensis decanus studiose scripsit, et Ricardo II0, Gunnoridis iilio, duci Normannorum destinavit. Guillelmus quoque cognomento Calculus, Gemmeticensismonachus, Dudonismateriam subtiliter replicavit, facete adbreviavit, et successorum actus usque ad subjectionem Anglorum adjecit, post certa-

2°. En 858, de Fontenelle dans un domaine de la même abbaye, aux environs de Boulogne-sur-Mer; 3°. Du Boulonnais à l'abbaye de Saint-Chéron, sous les murs de Chartres, le 20 novembre 8g5, puis dans l'intérieur de la ville, Ie 17 février suivant; 4°. De Chartres a Boulogne, a une époque indéterminée ; 5°. Le 3 septembre 944, de Boulogne a l'abbaye de Saint-Pierre de Blankenberg, sur la montagne de Blandin, près Gand.

L'histoire des reliques de saint Wulfran est beaucoup plus obscure.

Transportées, comme les précédentes, de l'egli se de Saint-Paul dans celle de Saint-Pierre en 704, elles ne figurent point dans les trois translations suivantes; mais dans la dernière, elles sont formellement mentionnées, aussi bien que dans des actes authentiques de l'époque, et depuis ce temps, jusqu'aux guerres de religion, les moines de Blankenberg ont toujours maintenu leur possession avec le plus grand soin.

D'un autre côté, les moines de Saint-Wandrille ont constamrnent soutenu que le corps de saint Wulfran, retrouvé dans leur abbaye en 1027, n'en etait jamais sorti, si ce n'est pour des translations momentanees, réclamées par les populations voisines, et dont les détails sont parfaitement connus.

Enfin, les habitants d'Abbeville avaient aussi la pretention de pos séder le corps de saint Wulfran, qui y aurait été apporle directement de Fontenelle, et produisaient des temoignages anciens et respectables à l'appui de cette pretention. Voyez Mabillon , Acta SS. Old.

S. Bencd. (ssec. Ill, part. 1, p. 365 et 366).


men Senlacium narrationem suam consummavit, Guillelmoque regi sublimissimo suae gentis obtulit (i). Ego autem, sicut alii de sublimibus locis ad sublimes personas sublimia ediderunt, et res magnas magnifice gratis extulerunt, eorum exemplo provocatus, ad simile Studium assurgo, et plurima jamdudum dictavi de monasterio in Uticensi saltu, tempore Guillelmi ducis postea regis, honorifice restaurato. Nihil quippe de antiquis temporibus post transitum patris Ebrulfi scrip tum reperire potui, ideoque praecipue conabor litteris paandare quae a senioribus audivi, qualiter corpus sancti confessoris de loco suo translatum est Ebrulfi.

Lectiuncula siquidem reperitur apud Resbacum, quam non satis approbo, edita nimirum ab auctore ignaro, cui non plene, ut opinor, patuit rerum et temporum certitudo. Oportet ergo ut, dum alterius relationi non adquiescam, illud. quod a senioribus indigenis Utici didicerim, evidenti scripto detexam, qualiteret quando Francigenae pretiosam venerabilis Ebrulfi obtinuerint glebam.

[942-943.] Anno ab Incarnatione Domini Dctcco XLo in0, postquam Arnulfus, Flandrensis satrapa, Guillelmum ducem Normannorum, cognomento Longam-Spatam, per proditionem occidit, et Ricardus Sprotaides, filiusejusdecennis,ducatum Normanniaesuscepit, hominiumque et fidelitatem cunctorum optimatum ante humationem patris Rotomagi accepit, Ludovicus rex Francorum, cognomento Ultramarinus, in Normanniam

(1) Au sujet de ces deux historiens de Normandie, voyez ci-dessus t. II, p. 2 et 3. Dans le manuscrit de Saint-Évroult, on trouve constamment sullimis an lieu de sublimis, et sullissi/tius au lieu dp sub lis simug.


cum exercitu venit (i)? puerumque ducem secum fraudulenter Laudunum duxit, sub jurejurando Normannis

(I) Notre respect pour Frodoard nous avait fait accepter jusqu'à cejour 1a date de g43 qu'il assigne au meurtre de Guillaume LongueEpée ; mais après un examen plus approfondi, nous nous trouvons forcé de reporter cet événement au 16 décembre 942, pour laisser aux faits qui le suivirent immédiatement le temps qu'exigea leur développement, et nous croyons pouvoir supposer que Frodoard aura cte facilement entraîné à comprendre dans l'année g43 un fait de la fin de 942.

Voyez dans le deuxième livre du moine Richer le récit qu'il fait de la conduite brutale de Guillaume Longue-Epee, à une entrevue de Louis d'Outre-Mer avec Otton, qui engagea Arnould et Hugue à tramer sa perte.

Louis d'Outre-Mer fut d'abord fort irrité du meurtre de son puissant vassal, et vint a Rouen investir le jeune Richard de la Normandie. Une partie des Normands se donna au roi (pour employer le langage de l'époque), et une autre a Ilugue-le-Grand. Celui-ci, après avoir entrepris contre les Normands païens une guerre dans laquelle il perdit une gran de partie de son infanterie, finit par s'emparer - d'Évreux avec le secours des Normands chrétiens qui y étaient établis. Le roi revient à Rouen guerroyer à son tour contre les Normands qui voulaient retourner au paganisme, et tue de sa main, dans un combat très-rude, leur chef Turmode qui cherchait a entraîner le jeune due et d'autres dans cette voie. Setric, roi ou chef scandinave idolâtre, périt aussi dans cette rencontre, où les Normands perdirent neuf mille hommes, selon Richer. Le roi donna le commandement de Rouen a Herluin, deuxième du nom, comte de Ponthieu et de Montreuil, beau-frère de Guillaume Longue-Épée et ennemi d'Arnoul; puis il s'en retourna à Compiègne.

Au commencement de l'été, le roi revient à Rouen, passe par Evreux, qu'il reçoit des mains de Hugue-le-Grand, puis se rend a Paris, où il reste malade presque jusqu'à l'automne.

Herluin livre bataille à Arnoul, entre Ropen et Amiens, remporte la victoire, et tue Baltson ou Blason, surnommé le Court, chambellan d'Arnoul, qui avait assassiné Guillaume Longue-Épée, Les mains de ce meurtrier sont coupées et envoyées à Rouen.

Hugue, ayant tenu sur les fonts une fille du roi, celui-ci lui accorde le duché de France et la Bourgogne. C'est alors seulement (dans l'antomne de g45) que Hugnc réconcilie Louis d'Oulrc-Mcr el


promittens quod eum veluti filium suum educaret, ac ad regendam rempublicam in aula regali erudiret.

Verum res alios exitus habuit. Ludovicus enim rex, instinctu Arnulfi prodiloris, decrevit praefatum puerum occidere, vel amputatis membris ita debilitate, ut non posset ulterius arma gestare. Hoc itaque ut Osmundus, pueri psedagogus (r), per Ivonem de Cre-

Arnoul, à qui ce prince n'avait pas pardonné jusque-Ià le meurtre de Guillaume Longue-Épée.

En g44, Hugue s'allie étroitement avec les Normands; le roi, de son côté, reconcilie Arnoul avec Herluin, et tous les trois viennent à Rouen par le littoral. Les Normands, mécontents de voir l'instigateur du meurtre de leur duc faire partie de cette expedition, cherchent, mais. en vain-, à les arrêter à Arques. N'ayant pu tenir contre Arnoul qui marchait en avant, quelques-uns d'entre eux s'expatrient par mer. C'est alors que le roi, ne trouvant plus de résistance à Rouen, regrette d'avoir partagé la province avec Hugue, lui ordonne d'abandonner le siege de Bayeux, et va lui-meme s'emparer de cette place.

Hugue, déjà mécontent de ce que Louis refusait de lui rendre des otages provenant de la ville d'Évreux, qu'il regardait comme ses sujets, furieux de se voir arracher la Norniandie Transséquanienne, au moment même où il venait en prendre possession, dévaste l'Hicmois en se retirant du Bessin. C'est un épisode de cette retraite dévastatrice, que nòtre-auteur va bientôt nous raconter.

Maintenant il s'agit de déterminer à quelle époque le jeune Richard fut emmene à Laon. Nous pensons que ce dut être ou en g43, après la victoire sur Turmade, ou dans cette même année g44, lorsque le roi, ayant rendu toute sa faveur à Arnoul, l'ayant réconcilié avec Herluin, croyant ne plus rencontrer d'obstacles sérieux en Normandie, dont il avait les deux capitales en son pouvoir (Rouen et Bayeux) , voulut, au mépris de la foi jurée tant avec les Normands qu'avec Hugue, s'approprier la totalité de la province. A l'une comme à l'autre de ces époques, il put mettre en avant un prétexte spécieux la convenance de dérober le jeune duc au contact des Normands non convertis, et de le faire élever sous ses yeux dans une complète orthodoxie, aussi bien que dans une civilisation plus avancée.

(I) Les généalogistes se sont emparés de ce personnage pour en faire la tige de la famille (aujourd'hui ducalc) d'Osmond, qui a pris


dolio (1), regis halistarium, agnoyit, ex industria e'i ut infirm urn se simularet persuasit, simulataque infirmitate custodes minus sollicitos reddidit.

Quadam die, dum rex coenaret, et unusquisque sibi vel suis commoda procuraret, Osmundus fasciculum viridis herbse sibi emit, in turrim sustulit, ducemque Ricardum involvit. Inde descendens, ad hospitium suum festinavit, et coram equo suo herbam expandit, puerumque abscondit (2). Occumbente vero sole,, ipsum caute secum sustulit, et egressus urbem, Codiciacum (3) perrexit, ibique puerum ducem sub tutela Bernardi Silvanectensis comitis (4), qui patruus ejus

en mémoire de l'enlèvement de Richard Itr, un vol d'hermines en champ de gueules pour armoiries ; comme si Osmond avait pu être au xe siècle un nom de famille. On a confondu aussi ce gouverneur du jeune due avec Osmond de Cent-Villes, vicomte de Vernon, qui en est séparé par plusieurs générations.

(i) Creil, près Senlis.

(2) Nous n'avons jamais eu une foi bien vive dans les détails de cet événement tels qu'il sont exposés par les historiens normands. Quant au fait principal, nous pensons qu'il a pu arriver, non point pendant que Louis d'Outre-Mer soupait a quelques pas de là, mais au moment où ce prince était engagé dans son voyage vers Haigrold, ou peutêtre déjà prisonnier soit des Normands, soit de Hugue; c'est-à-dire à une époque avancée de 945. Si l'évasion de Richard avait eu lieu avant ces événements, le roi ne se serait pas livré aux Normands avec tant de con fiance.

(3) Couci-Ie-Chastel. Cette forteresse n'appartenait pas a Bernard de Senlis, comme notre auteur semble le donner à entendre. 11 est constant, par Ie temoignage de Frodoard, qu'elle était la propriété des archeveques de Reims; mais elle pouvait être entre les mains d'un allié du comte de Senlis, Thibaud Itr, dit le Tricheur, qui s'en empara à plusieurs reprises vers cette époque.

(4) Bernard, comte de Senlis et de Valois, fils de Pépin II, desccn— dait de Charlemagne par Pépin, roi d'ltalic, son trisaieul.


erat (i), dimisit. Bernardus vero Danus (2), qui Nol'manniam tuebatur, legatos in Daciam misit, et Haroldo, Danorum regi (3), mortem Guillelmi ducis, et exhoeredationem prolis ejusdem mandavit. Mox ille cum magna classe properavit in Normanniam, jussu Bernardi a Constantinis susceptus, biennio expectavit opportunitatem Gallis damnosam, et demum, pro nece consanguinei sui et exulatione sobolis ejusdem, exercuit ultionem truculentam. Nam Ludovicum regem orta in colloquio inter Danos et Francos (4) seditione comprehendit, Herluinum et Lambertum (5), aliosque xvi consules cum multitudine vulgi peremit. Interea dum Ricardus puer fere tribus annis exularet, et rex Franciae sibi Normanniam penitus subjugatam esse

(I) Ce seigneur n'était ni l'oncle de Richard, ni celui de Guillaume Longue-Épée, comme le prétend Dudon ; mais le cousin issu de germain de la duchesse Leutegarde, femme légitime de Guillaume, tandis que Sprote, mère de Richard et Bretonne d'origine, n'etait que sa concubine. Si Bernard n'avait aucun lien de parenté avec le jeune duc, il n'en pouvait pas moins être réclamé avec pleine con fiance comme son appui, s'étant mis à la tête de la ligue qui se forma en 945 pour contre-balancer celle de Louis avec Arnoul et Herluin, et ayant poussé le manque d'égards pour le roi jusqu'à s'emparer de ses piqueurs et de ses chiens, et à dévaster sa résidence de Compiègne.

(2) Ce personnage ne nous est connu que par les historiens Normands, qui en ont fait le prototype de la ruse. Nous avons peine à croire qu'un Normand, coutemporain de Guillaume Longue-Epee, ait porté le nom de Bernard.

(5J Haigrold. Ce personnage est un roi de la taçon de nos historiens. Nous savons, par le témoignage de Frodoard et de Richer, que c'était un Normand qui commandait a Bayeux.

(4) Cette entrevue paraît avoir eu lieu à Bayeux même, a une époque avancée de l'année g45. Louis fut probablement attire dans cette ville par la promesse qu'elle allait lui être remise.

(5) Frère d'Herluin.


putaret, timens ne Hugo Magnus Aurelianorum dux Normannos adjuvaret, Oximos et Bajocas cum toto Constantiensi.pago usque ad Montem Sancti Michaelis in Periculo Maris eidem donavit, et imperiose mandavit ut valida manu rebelles Normannos impeteret, et oppida eorum sibi strenue subigeret (1). Quod audiens cupidus marehio exultavit, foedera cum Normannis olim pacta libenter rupit, et regiones eorum magno cum exercitu hostiliter invasit (2). Apud Guaceium propria cum familia ipse dux hospitatus est, et exercitus illius passim per provinciam diffusus est. Tunc Herluinus cancellarius ducis, et Radulfus de Dragiaco (3) Uticum diverterunt, et in coenobio sancti Ebrulfi confessoris hospitati sunt. Erant ambo religiosi, et in timore Dei studiosi. Tantorum itaque virorum adventu simplices monachi laetati sunt, et omne illis officium caritatis pro posse suo benigniter exhibuerunt. Per capellas et oratoria sua atque privatas ædes eos familiariter deduxerunt, phylacteriasque (it)

(1) Notre auteur remonte ici a l'époque où le roi avait proposé à Hugue de se partager la Normandie, c'est-à-dire aux derniers mois de g43. II assigne une durée de trois ans à la captivité de Richard, que nous réduisons à deux ans et demi ou a dix-huit mois, suivant qu'on voudra la faire partir de la victoire sur Turmode ou de l'expédition à Rouen de g44. H y eut à Bayeux un grand carnage des seigneurs français, dans lequel Herlnin fut enveloppé, comme ayant trahi les intérêts des Normands par sa connivence avec le roi et avec Arnoul.

(2) Cette invasion de la Normandie Transsequanienne dut avoir lieu au printemps de 944, pendant que le roi envahissait de son côté la partie de la Normandie située sur la rive droite de la Seine, conformément au plan concerté dans les derniers mois de q43

1.3) Probablement Drachi, nres SOiSSOIlS,

•'i) Reliquaires


suas cum Sanctorum reliquiis ad sui damnum illis ostenderunt. Illi quidem tunc secreta monachorum reverenter intuiti sunt., et oblatis muireribus atque orationibus recesserunt; sed paulo post velut Chaldaei in Jerusalem reversi sunt, et vasa templì Dei et omnia pretiosa ejus crudeliter asportaverunt (j).

Hugo siquidem Magnus Oximos cum exercitu suo obsedit, sed bellica vis oppidanorum ei fortiter obstitit, et ne ultra procederet, iter ejus obstrusit. Rex autem Francorum Ebroicensem pagum nimia cum virtute intrayit, totamque Normanniam rapinis et incendiis depopulari coepit (a). Bernardus vero Danus, ut hoc audivit, certosque rumores de Neustriae desolatione comperiit, anxius quod tam robustos principes solus cum Normannicis viribus beliando sustinere non posset, callide prospexit, et perspicax ingenium, qualiter anceps discrimen a se et a suis abigeret, solerter apponens exercuit. Protinus ergo regi occurrens supplex : Quid est, inquit, quod agis, domine rex? Rem facis impiam, et dignitati tuce prorsus incongruam.

Num-tota Normannia, quam disperdis, tua est? Ecce Rotomagus et aliæ urbes cum vicis suis et oppidis jussui tuo patescunt, et omnes incolce divites et mediocres tibi serviunt, aliumque dominum non habentes, te reverentur et diligunt. Quis tibi dedit tam triste consilium, ut ferro malignantium pessumdes tuum

(i) Nous pensons que notre auteur fait ici allusion a l'enlèvement des vases du temple par Nabuchodonosor (iv Reg. xxiv).

(2) Notre auteur fait entrer ici le roi de France en Normandie par l'Évrecin, tandis qu'il était arrivé par le Ponthieu et le Talon. II est possible que Louis, en sortant de Rouen pour marcher vers Rayenx, ait commencé par s'assurer d'Evreux.


peculiulJl) et diligentcm te trucides populum? Jlalivolus et infidus regice majestati comprobari potest, qui persuasionem ut proprias regiones Jerro seu flamma derastares, tibi largitus est. His aliisque lenibus verbis cor regis emollitum est, et dimisso exercitu ipse rex cum Bernardo Rotomagum ingressus est. Ibi regem Bernardus cum ingenti civium tripudio suscepit, dapsile coirvivium præparavit, ipsumque per plurimos dies cum summo favore detinuit. Cumque rex quadam die post prandium in aula principali resedisset, et cum sibi assidentibus laetus negotia regni tractasset, solers Bernardus ambiguam plurimis locutionem callide promovet. lngclls) inquit, gaudium, o Normannici proceres, nobis exortam est, unde Deo gratias agamus, ut dignum est. Hacienus servivimus duel de progenie Rollonis; nunc volente Deo parenius regi magno de prosapia Caroli Magni imperatoris.

Hue usque suimus ducales, nunc vero Sllmus regales, vel quod maj us est, imperiales. Cumque omnes hujuscemodi sermonibus applaudissent, et Gallos blandis sophismatibus illusissent, iterum Bernardus silentium peliit, cunctisque tacentibus ita dixit : In mullis sagacitatem Francorum approbo; verumtamen Dominus mens rex uiiam jecit relll quam llon laudo, in qua damnum ejus et maximum dedecus video. Notum est omnibus quod Hugo Magnus perfidus est, et proditoris filius ; cui rex nosier nimias vires auxit ad suum, ni fallor, dedecus, dans illi Oximensem pagum et Constantinum cum multis arma/orum millibus. Pestilens consiliarius simplicem herum dolose decepit, et cultrum in animam suam, justitia trutinante, defioxit, qui dmnirw suo confortare immicum


suum contra se persuasit. Admodum miror, do mine mi rex, quod prceteritorum nimis immemor es. Satis omnibus sub coelo patuit ( neque enim tantum facinus in abdito perpetrari potuit) quod Robertas, pater Hu-.

gonis (I), traditor juit, et contra Carolum patrnn tllurn rebellavit, raptoque diademate perjurus contra dominum suum pugnavit, et in bello percussus merito periit. His molitionibus Hugo interjÚit, et te apud Edelstanum regem avunculum tuum in Anglia eXlllante, septem annis Galliam turbavit(u). Nllnzquid (3) luce clarius omni sensato patescit quod regice majestatis reus existit, qui regi malitiose suggerit ut propriis rebus spoliatus, dominium suum imminuat, et inimici sui vires sibimet perniciosas adaugeat?

Absit ut in ducatu Normannice quislibet participium capiat, sed solus rex Francorum omnibus Normannis sibi gratulanterjaventibus prcesideat!

His auditis, rex anxius factus est de dono, quod Hugoni non roganti sponte sua largitus est; cumque consilium quaereret. quid inde agere deberet, versipellis Danus repente persuadet ut omnia promissa denegando penitus irrita faceret, imperioque minaci Hugonem ab obsidione Oximorum abire compelleret, et si praecepto adhuc rebellis persisteret, communis omnium virtus bel10 ibidem ilium impeteret. Ad hanc

(i) Robert, deuxième du nom, duc de France, fils de Robert-leFort, roi de France (29 juin 922-15 juin 925).

(2) Louis d'Outre-Mer, ne en 920, resida près de son oncle AdeJstan environ treize ans (depuis la captivité dn roi Charles, son pere, en 925 jusqu'en g56, époque de son couronnement (à Laon, le 19 juin).

Notre auteur aurait done pu parler de treize ans au lieu de sept.

(3) Nous pensons qu'au lipu de ce mot, on doit lire ici lYO/llle.


legationem Bernardus duos milites illico praeparavit, et rex imperiosa dicta, quae Hugoni deferrent, illis injunxit. Nuntii vero Hugonem festinanler expetierunt, et verba regis constanter ei nuntiaverunt. Abominabilem, inquiunt, temeritatem præsumpsisti, qui dominium domini tui regis Francorum invasisti, et oppidum Oximense, ubi propria sedes ejus ab antiquis temporibus est (i), nunc obsedisti. Nunc super hac re prceceptum ejus audi, et per fidem quam ei debes, sine mora obedi. Ante solis occasum ab obsidione recede, et pro reatu temeritatis in regem, jac illi rectum apud Laudunum tempore quo decreverit ipse, optimatum judicio et persuasione. Alioquin paratus esto cum tuis ad prælium. Nam rex dominus luus, si te hie invenerit, in hac septimaha tecum viribus Francorum et Normannorum dimicabit.

Haec audiens, Hugo vehementer iratus est, et præ ira furihundus, sic suos affatus est : Unde stolidum regem tanta invasit dementia, ut mihi totis viribus ilium adjuvanti mandaret talia? Normannice principatum non concupivi, neque partem aliquam ab illo requisivi; sed ipse totam regionem citra Sequanam usque ad mare ultro mihi obtulit, auxiliumque meum ut indomitos piratas edomaret, poposcit. Nonne manifesta cunctis insania patescit, quod inde mecum confligere decernit, unde famulor Mi, sicut ipse mihi præcepit? Miser est qui servit iniquo, et imbecillis qui fraudulento subigitur et stulto. Festinanter modo

(i) Cette substitution d'Exmes à Bayeux est du clief de notre auteur, qui a cru en avoir besoin pour motiver la présence de Hugue aux environs de Saint-Évroult. C'est encore a lui qu'on doit l'eJevation, toute gratuile, d'Exmes au rang de residence royale.


recedite, totamque regioñem istaln devastate, ecclesias destruite domos concremate furnos et molendinos dejieite greges pecorum et armentorum abducite, et oıńne genus sp o l ioruın hue u l terius ~o~ redituri et omne genus spoliorum hue ulterius non redituri asportate et prædis onusti nefarios relinquite.

His ita dictis, dissoluti praedones per provinciam difFusi sunt, improvisos pageses, qui jam sub tutela Hugonistuti esse putabant, circumdederunt, et absque misericordia ducis jussa peregerunt. Tunc Hei luinus cancellarius et Radulfus de. Dragiaco rusticorum pecudes sive supellectilem non curaverunt; sed Uticensis hospitii memores, illuc reversi sunt, et ex insperato cum suis in coenobium irruerunt. Basilicam quoque, stupentibus et nil mali suspicantibus coenobitis, cum armatorum v-iolentia ingressi sunt; arcana templi et sacra busta mox adierunt; tria corpora sanctorum Ebrulfi et Ebremundi (i) atque Ansberti (2) de mausoleis sustulerunt, et coriis ossa cervinis involuta cum aliis Sanctorum reliquiis asportaverunt. Satellites autem illorum ubique difFusi sunt, et quidquid humanae vitæ commodum repererunt, flentibus monachis et

(1) 'Saint Évremomd., originaire de Bayeux, comme saint Évroult; leurs légendes offrent à peu près les mêmes faits. Après avoir renoncé de même aux affaires publiques et à la vie conjugale, saint evremond se retira dans la solitude, sur un autre point du diocèse de Séez, à Fontenai-les-Lollvets, après avoir fondé un premier monastère (Saint-Didier-sur-Ecouve) à une demi-lieue de la. Annobert, évêque de Séez, lui fit quitter sa retraite pour prendre l'administration d'un autre monastère nommé Mons Major, que l'on croit être Montrnéré entre Argentan et Séez, et où il mourut en odeur de sainteté, vers 720.

(2) Ce saint est le moine ressuscité par saint Evroult, pour quil pût recevoirle viatique, et non saint Ansbert, archevêque de Rouen, dont il vient d'être parlé ci-dessus, p. 84.


vociferantibus, irreverenter rapuerunt. Ibi nimirum, rapacitatis habenisomnino relaxatis, neminem reveriti sunt, sed libros et vesles, yariamque supellectilem tam monachorum quam clientum eorum diripuerunt, et perscrutantes omnia quae pridem, monachis, ut dictum est, ipsis pandentibus, compererant, sustulerunt. Denique juncti reliquae multitudini, de Neustriae finibus exierunt, et sic omnes conglobati ad natale solum cum praeda repedarefestinaverunt. Uticenses autem in tanta desolatione nimis lugubres eiFecti sunt, et quid agerent, vel quo irent amissis omnibus nescierunt; consideratis tamen eventibus, cum translato patre sancto peregrinari decreverunt.

Quidam senex venerabiIis, nomine Ascelinus, Utici praepositus (i) erat, oiffciumque prioratus secundum opportunitatem temporis diligenter agebat. Hie, dum vidisset monachos et eorum vernulas in nimio constitutos moerore, et omnes velle locum pariter desolatum derelinquere, patremque beatum peregre sequi cum hostili agmine, multa secum revolvens subtili meditamine, decrevit ibidem cum timore Domini finem suum expectare. Denique cunclos fratres accersiit, et in unum congregatis ait : Pro peccatis nostris, et patrum nostrorum) divina percussio super nos descendit, et terribiliter irruens, nos et nostra penitus contrivil, irreparabiliterque dejecit. Ecce Judex omnipotells-, sicut per manus Nabuchodonosor et C/ialdceorum Jerusalem et templunz Salomonis destruxit, sanctuariumque suum juste humiliavil, sic per manus l/u-

(ijLc mol est ici synnuvme de nrieur, coimne 1'indique la suite de

la phrase.

in.

j


gonis atque Francorum hunc LOCUln pluribus modis affligençlo puniit; prcecipue ( quod supra omnia dolendum est) ossibus beati patris Ebrulfi aliisque Sanctorum reliquiis nos prwavit. Vobis autem, quos sequi pignora patris nostri video, hoc plurimis pro occasionibus prohibere non audeo, quia tota here jam deserta est regio, et inter bellantium arma principum inermes cucullati carent victu necessario. Ite cum Dei benedictionc, et benigno patri, qui vos hactenus aluit in sua regione" jideliter servite, cum eo peregrinantes in aliena regione. Ego autem Uticensem locum non relinquam, sed hie, ubi multis bonis potitus sum, Creatori meo serviam, nec inde quamdiu ?Jitalis calor in me fuerit, non recedam, Scio quod mull a hie Sanctorum requiescunt corpora, et hunc locum sancto patri designavit visio angelica, ubi se deberet ad multorum éedificationenl in spirituali exercere militia. Multi fideles hic Altissimo Regi obtulerunt grata sanctce vitce libamina; pro quibus jam in Elysiis sedibus coronati perceperunt prænzia, Hie in bona spe, vobis discedentibus, remanebo, locumque silves- trem, antecessorum sequax, in nomine Domini servdbo, donee prosperius nobis lempus arrideat, donante IjJSO dominantium Domino.

His dictis, moesti fratres ab invicem divisi sunt. Uticenses itaque modo et clientes eorum natale rns deseruerunt, et associati hostibus, plorantes ossa magistn secuti sunt. Omnes quippe tam monachi quam famuli eorum fere xxx erant, qui conglobati capellarsis pedetentim adhaerebant. Poi ro ipsi eosdem bene cognosee- bant, sed nullam illis familiaritatem impendebant , quia suspectos formidabani , el ne pretioso thesaure


furtim privarent Francos, metuebant. Benignus autem Dominus, qui erroneos verberat, ut rectum ad callem reducat, conversos paterno alfectu demulcet, mirisque modis indigentibus suifragium exhibet.

Prima nocte post exitum de Neustria, exercitus in loco qui Campus dicitur (i), castrametatus est, et post comestionem coenae a quibusdam parasitis cavillatio et incongruus sermo exortus est. Unde quidam mimus duci jocose dixit : Notumne vobis est, domine Dux, quod Herluinus ccincellarius et Radujlus cubicularias fecerunt? Ccidavera quorumdam ruslicorllnz in Normannia effoderunt, et lnale delusi) sanctas reliquias esse putantes, in capella tua collocciverunt, et secum in Galliam reverenter diferunt. Cumque dux nomina eorum inquisisset, joculator ait : Ebrultus Ehremundus et Ansbertus. Porro Franci , quia minus usitata illis essent haec vocabula, et nescissent quanta praenominatis viris ante Deum in coelis esset gloria, dissoluti sunt in multa verba otiosa et derisoria. Deinde prima noctis vigilia, ut quies somni mortales oppressit, Altitonans de coelo ternbiliter intonuit, fulmina cum nimiis coruscationibus emisit, joculatorem cum sociis nebulonibus, qui sanctis reliquiis detraxerant, percussit; quibus extinctis, ducem et lotum ejus exercitum haud modice perterruit. In crastinum mane dux omnem exercitum convocavit, cancellario sancta reverenter deferri ante se corpora præcepit, et omni exercitui jussit ut, antequam de loco illo migrarenl, sanctis reliquiis devote oHerrent. Flebiies quoque mo-

(i) Champs, canton de Tourouvre, dont J'église est dédiée a saint Lvroutt, probablement en mémoire de cet évenement.


nachos cum clientulis suis accersiit, quis et qualis fuerit vir Ebrulfus et socii ejus, ab eis requisivit; respondentes et referentes venerabilium gesta virorum libenter audivit, ac ad audiendum optimates Belgicae (i) alacriter ascivit. Interea maturitatem et simplicitatem Uticensium pie consideravit, instinctuque Dei, qui suorum ubique miseretur, condolens illis, dixit: Ossa patris vestri" quce sequimini ultro, omni auro etargento pretiosiora habeo. Vobis etiam pro amore illorum faveo, et vestri curam gerens, cancellario prcecipio ut vos honorijice secum habeat, om- nesque oblationes, quæ sanctis reliquiis offerentur, vobÚ annuat" donee Aurelianis (quæ ducatus lnei caput est (2)) perveniatis; ibique providebo vobis, unde victum sufficientem habeatis.

Uticenses itaque inter exteros spe melius habiti sunt, et ingentem quotidie munerum copiam a fidelibus receperunt, affatimque donis, quae necessitas infirmantium, seu bona voluntas devotorum extorsit, opitulante Deo refocillati sunt. Cumque Aurelianis venissent, et prseliatorum turmae armigeris et equis domos per totam urbem occupassent, monachi cum Sanctorum pignoribus in clibanum quemdam diverterunt, ibique necessario prima nocte hospitati sunt. Cives ergo postmodum in honore sancti Ebrulfi basilicam

(I) Notre auteur a vonlu donner ici une preuve d'érudition en remontant a la topograpliie Romaine; mais il y a assez mal rénssi; les seigneurs qui suivaient le duc dans son expédition devant appartenir presque tous à la première ou à la quatrième Lvonnaise, et non à aucune des deux Belgiques.

(j) Orléans n'etait pas Ie chef-lien du duché de France, mais celui du comté d'Orleans, que possedait egalement Hugne-le-Grand.


ibidem construxerunt (i), meritisque Sanctorum infirmantibus sanitatum beneficia divinitus plura collata sunt. Herluinus cancellarius abbas erat Sancti Petri de Puncto (2), ibique venerabiles reliquias Hugonis Magni collocavit imperio. Tunc Radulfus de Dragiaco hujuscemodi prædæ partem suam requisivit, nec pro quolibet pretio portionem suam indulgere cuipiam voluit. Hic nimirum inclytus erat Suessionensium civis, praecipuus ducis camerarius, pollens possessionibus amplls, honoribus et divitiis, fideque clarus et virtutibus aliis. Tanto igitur baroni nemo audebat injustitiam ingerere, sed communi decreto in conspectu judicum allatae sunt et divisse reliquiae. Herluinus quidem, quia sacerdos erat, et abbas canonicorum Sancti Petri, et capellæ ducis capellanorum maximus, caput et majorem partem ossium sancti Ebrulfi, librum quoque, et arulam (5) argento eoopertam, et cambutam

(I) Nous n'avons pas connaissance que cette église ait subsisté, et les Pouillés que nous avons pu consulter, n'en font aucune mention.

(a) L'église collégiale et paroissiale de Saint-Pierre-en-Pont, appelée aussi anciennement S. Petrus Yirorum, pour la distinguer de SaintPierre-le-Puellier : S. Petrus Puellarum, ancienne abbaye de femmes dans la meme ville. On a dit ensuite S. Petrus de Puncto et S. Petrus de Ponte. II paraît que c'est le lieu que saint Maur habita pendant tes dix jours qu'il passa à Orléans en 543. Ce monastère devint par la suite une eglise collégiale et paroissiale, où l'anniversaire de la translation des reliques de saint Evroult a été célébré le I er août de chaque annee jusqu'a la revolution. L'emplacement en est occupé aujourd'hui par une rotonde batie recemment pour le culte protestant.

(o; Le mot a deux significations. Dans la première, u indique un vase contenant un grillage pour y faire évaporer des parfums sur des charbons; dans 1a seconde, unautel portatif. Du Cange est d'avis qu'il doit etre pris ici dans la première de ces acceptions. Si nous osions emettre unc opinion auprès de la siennc, nous préférerions la seconde.


atque cinctorium ejusdem, chartasque donationum (i) sibi retinuit; reliquam vero corporis partem Radulfo

(i) C'est ce qui explique la trouvaille faite a Orléalls, vers 1061, par Robert de Grentemesnil, abbé de Saint-Évroult, d'une charte de CharIes-Ie-Sirnple en faveur de ce monastère, sous la date de l'an goo.

Robert la fit transcrire par le moine Goscelin, excellent écrivain, et envoya cette copie a Saint-Evroult. II est inconcevable que notre auteur n'ait pas eu connaissance d'une pièce si importante pour l'histoire de son abbaye. Elle a été insérée dans le IX e tome des Historiens de France. Ce diplòme, donné a Saint-Benoît-sur-Loire, sur la demande de la reine-mère Adélaïde, du comte Hugue, parent du roi, et du comte Cefrid, renferme la liste des propriétés de Saint-Évroult, dont les unes étaient situées, ainsi que Ie monastère lui-même, dans le comté d'Exmes, et les autres dans le comté du Mans. Quelques unes des dernieres provenaient de la libéralité de ce même comte Hugue, que nous supposons avoir été un comte du Maine inconnu à l'histoire, ou de sa mère Rodhilde. — M. Stapleton est peu porté à admettre cet enlèvement des reliques, postérieur à la prise de possession du pays par les hommes du Nord, et l'existence, jusqu'à cette époque, d'un etablissement monastique exempt de leurs ravages ; il pense que ce sont des récits fabriques après coup par les moines, et que si Orderic n'a point parlé de la charte de Charles-Ie-Simple, cela a tenu à ce qu'au lieu de moines, elle signale des chanoines dans le monastère d'Ouche. Pour nous, nous aurions beaucoup de peine à croire que notre auteur eiit dissimulé un diplome royal dans un si chétif intérêt; nous aimons mieux penser qu'il ne lui aura pas été communiqué par ses supérieurs. II est visible que cela est arrivé pour d'autres pièces encore, et notamment pour la charte de 1128. Nous ne voyons point d'ailleurs d'impossibilité à ce qu'un petit monastère perdu dans les bois, hors de la portée des rivières navigables et des centres de richesse et de population, ait échappé à des ravages que nous croyons avoir été plus d'une fois exagérés. II est très vrai qu'on trouve dans ce récit plusieurs faussetés palpables, telles que la substitution des moines aux chanoines d'Ouche, et celle d'Exmes à Bayeux. Nous pourrions encore relever plusieurs autres circonstances pour le moins très invraisemblables, mais nous pensons qu'après avoir fait justice de ces inventions maladroites, il y a encore plus de difficulte à nier le fond meme des faits qua l'admettre sous benefice d'inventairc, si nous nsons emprunter colfr ex pression a la juri sprudence.


tradidit. In partitione aliorum ossium nulla difficultas fuit. Aurelianenses enimossa sancti Ebremundi abbatis sibi elegerunt (1); ossa vero sancti Ansberti monachi Radulfo dederunt. Ipse vero cum tanto thesauro Resbacum (2) festinavit, et eidem cænobio, quia frater et amicus erat, devote obtulit. Resbacenses autem candidis holosericisque vestibus induti processerunt, cum cereis ardentibus et thuribulis fumantibus reliquias rtripudiantes susceperunt, et usque hodie reverenter custodierunt. Tunc Radulfus, ut de beneficiis suis ecclesiastica res augmentaretur, Portum Alnonis (5) et Bonolium (4) donavit, et ne quid deesset ad conclendas eorum thecas, magnam auri argentique quantitatem donavit, pro quibus exeniis idem lieros in ecclesia, ut defunctus est, sepeliri merui t.

(I) Cependant les habitants de Creil étaient en possession, depuis le xe siècle, du corps de saint Évremond, qu'ils disaient leur avoir été apporté directement par un évêque de Séez en 944; mais cette coincidence de dates est une raison de plus pour que nous pensions qu'il leur avait été donné par Raoul de Drachi, leur voisin. Les Calvinistes brûlèrent ces reliques a l'époque des guerres de religion; les chanoines prétendirent avoir sauvé le chef du Saint; mais ils l'avaient si bien caché, qu'il ne fut jamais possible de le retrouver.

(2) L'abbaye de Rebais en Brie, fondée par saint Ouen en 634. Elle s'appela d'abord Jérusalem, puis elle prit son nom d'un torrent près duquel elle était batie. Saint Agile en fut le premier abbé, et ce fut dans son sei n que saint Filibert, fondateur de Jumieges, embrassa la vie monastique.

(3) Peut-être le hameau d'Aunois, sur le bord de la Marne, entre Chàteau-Thierri et Bonneil. Dans une bulle contenant le dénombrement des biens de l'abbaye de Rebais en 1135, on ne voit plus figurer Bonolium, mais nous croyons y reconnaître Porlus Alnonis, sous lc nom (probablement altéré par l'imprimeur) de Porte'ion, avec cette seule indication, qu'il était situe sur Ie bord de la Marne. 11 faudrait lire aim's: Partrhmn

f\) Probablrmrnt Bnnupil, cnl i (■ Clhalrau-Tlnfri i lV.trhi


In hujusmodi permutationibus exteri cultores falluntur; sed benivolentia pleni, facilem veniam non malitiosi erroris consequuntur. Nactas quippe fortuitu reliquias pro posse suo sublimant, sed de peregrino in sua indagatione Ansberto errant; quem plus justo promoventes, archiepiscopum Rotomagensem autumant. Verum audacter assevero quod plurima investigatione edidici sine dubio. Uticensis nimirum Ansbertus ille juvenis est, qui sine viatico repente defunctus est, sed mox a sancto patre Ebrulfo resuscitatus est.

Denique percepta communione migravit ad Dominum, et Sanctorum feliciter adeptus est convivium. Rotomagensis autem Ansbertus cum Wandregisilo abbate et Gwlfranno archipræsule Senonensi Fontinellæ servatur (I), debitaque a suis reverentia quotidie honoratur. Haec de partitione corporis S. Ebrulfi veraciter notavi, sicut a religiosis et veracibus silicerniis jamdudum audivi.

Defuncto Hugone Magno, filius ejus Hugo Magnus in ducatu successit, et ortis quibusdam simultatibus

(I) Notre anteur oublie ici qu'il a dit precisement le contraire quelques paragraphes plus haut. Voyez ci-dessus, p. 84.

Le moine de Rebais, qui a écrit une courte relation de Farrivee de ces reliques dans son abbaye (voyez Acta SS. ord. S. Benedicti, ssc. v), conimet précisément l'erreur contre laquelle notre auteur vient de s'élever et qui était probablement la tradition universellement adoptée dans cet établissement, savoir : que saint Ansbert, dont les reliques y avaient été apportées par Raoul de Drachi, était saint Ansbert, archevêque de Rouen.

Cette relation renferme encore une autre erreur grave. II y est dit que ces reliques furent apportées de Normandie au retour d'une invasion de ce pays par le roi Robert, competiteur de Charles-le-Simple, invasion qui n'a jamais existé, si ce n'est dans l'imagination des moines de Rebais.


inter Carolum et regni optimates, Hugo regnurn obtinuit, et lieredibus suis usque in hodiernum diem reliquit (i). Goisfredus, Andegavorum comitis filius (a), praefati Hugonis filiolus fuit, ab eo educatus ad virile robur crevit, adultus arm a militiæ ab eo accepit. Qui mortem patris ut in curia regis audivit, moestus a rege jus hereditarium requisivit, et de ossibus saneti patris Ebrulfi (cujus miraculae sæpe viderat, Aurelianus positus) sibi aliquid dari obnixe poposcit. Hugo autem, quia præfatum jiwenem multum dilexit, paternum honorem illi concessit, et partem reliquiarum S. Ebrulfi erogavit. 111e itaque Andegavensibus reliquias S. Ebrulfi primus exhibuit, quas in ecclesia S. Maimbodi (3) usque nunc veneratio devotorum excolit. Uticenses autem monacni, qui cum corpore sancto peregrinati sunt, opitulante Deo benignum apud externos hospites affectum invenerunt, abundantiamque panis et vini pisciumque (quos Ligeris

(1) Nous n'avons pas connaissance que Hugue Capet ait jamais porté comme son père le surnom de Grand. Nous avons déjà relevé cette erreur de notre auteur, et fourni les dates des événements rappelés sommairement ici. Voyez t. I, p. 169-171.

(2) Notre auteur a entassé ici, comme cela lui arrive quelquefois, beaucoup d'erreurs en peu de mots. Geoffroi-Grise-Gonnelle, premier du nom, comte d'Anjou après la mort de Foulque II, son père, en g58, ne pouvait être le filleul de Hugue Capet, plus jeune que lui, ni lui devoir l'investiture de son comté. Comme Geoffroi ne mourut que le 21 juillet 987, il est très possible qu'il ait été dans des relations bienveillantes avec Hugue, et qu'il en ait obtenu des reliques de saint Evroult; mais cela n'a pu arriver qu'avant le sacre de ce dernier, qui cut lieu le 5 du même mois.

(3) L'église collégiale de Saint-Mainbeuf, à Angers. II semble resulter de ce qui suit que 1a totalite des reliques de saint fvrotllt, qm etaient vcsters a Orleans, furpnt transporlecs a 4ngers.


Huvius suppeditabat) habuerunt, niultimodasque iuo- bilis fortunae varietates experti, finem suum in Gallia sortiti sunt.

Ascelinus vero senex Uticensem eremurn cum paucis pauperibus incolis incoluit, et Asoelinum nepotem suum, atque Guitbertum de Gaceio, et Haimonem de Telleia (i), aliosque pueros enutrivit, et communes litteras, ut in illo loco quotidianum Deo servitium exsolverent, docuit. Quodam die circumpositos eremicolas undique convocavit, festivitatis diem illis denunttavit, dieque constituto solemnitatem pro modulo suo celebravit) et inter missarum solemnia sermonem astanti populo fecit. Divinas, inquit, comminationes formidare debuimus) sed obdurato corde qua: dicebantur audientes parvipendhnus) donee virgam Jerientis, ut nequam selvi, persensimus, acriterqlle percllssi, medullitus dolentes ploramus et lugemus. Olim dum Daci (qui adhuc pagani erant) cum H astingo Neustriam vastaverunt) et rursus Rollone cum suis soeviente, plures ecclesiæ cum urbibus et oppidis desolatæ sunt; nos suffragante Deo in silvestri sterilique rure latuimus) et debacchanlium gladios, licet in tinore nimio et egestate, sospites evasimus(z). Nunc

(i) La Tillaie, hameau au levant de Heugon.

'2) C'est nn fait important à constaler, et dont nous sommes pleinement convaincu, que Saint-Évroult et toute la contree environnante n'avaient point été dévastés par les hommes du Nord. 11 n'y avait que l'appat de richesses cousiderables qui put altirer ces pirates a une certaine distance des rivières navigables. Notre autcur a le tort, comnllln a tous les historiens de Normandie, de (aire sans cessc intervenii lo nom d'Hasling dans une province on il n'n jamais mis le pied. aiusi que nous rn avons dcj;', LliI I nli^cr\a I hui


autem super nos tempus ircr, proll dolor! irruit, et ex insperato Creatoris ultio nos circumvallavit, et per manus eorum in quibus hospilalitatis tenore confidebamus, sacris ossibus, quæ omnibus divitiis cariora sunt, spoliavit. In sacris Scripturis legimus quod repulit tabernaculum Silo Dominus, et tradidit in captwitatem incircumcis is Philistiim (id est : calumniantibus) tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus (i). Nobis autem simile judicium nunc contigit. Corpora Sanctorum perdidimus, in quibus spnn nostram maxime posuimus, sociisque peregre polyandra (2) patrum sequentibus, nos pauci et debiles in inculta solitudine remansimus. Cceterum, quamvis Franci ossa sancta transtulerint, et libros atque vestes, aliaque pretiosa nobis necessaria diripuerint, sepulchra tamen et pulverem sanctissimce carnis nobis reliquerunt, et alia sacra qua; secum dejerre neqniverunt, nobisfavente Deo ad magnam consolationem inviti dimiserunt. Nos autem non negligenter ea tractare debemus , immo derelicta nobis ab hostibus diligenter recondamus, et veneranter servemus. Miserante Deo pilum de barba S. Petri apostoli adhuc habemus, quem beato Ebrulso ad dedicationen hujus ecclesiai destinavit Papa Romanus. Alias quoque

(l) Psalm, LXXVII, 60.

(2) Ce mot a deux significations distinctes.

La première est celle de cimetière. C'est dans ce sens que nous Pavons vu figurer ci-dessus, t. If, p. 45.

La deuxieme est celle de tombeau, sépulcrc, cercueil d'unc seule personne. C'est dans cetle acception, tout-à-fait conlradictoire avec son étymologie, que notre autcnr sYn est servi, t. II. p, 33'1, rt qu 1!

l'emploie encore ici.


pretiosas reliquias novimus, quce in hac basilica reconditce sunt a priscis patribus. Laudo, si placet vobis omnibus, ut nunc universa revolventes videamus, et tuto in loco propter sacrilegos recondamus; donee revelante Deo manifestentur futuris cultoribus.

Annuentibus cunctis et laudantibus, senex missam complevit, finitaque miss a populum cum benedictione dimisit, puerosque scholasticos ad ministeriurtt thuribuli et candelarum retinuit. Deinde cum caementario quodam ad tumulum sancti Ebrulfi accessit, laminam reverenter amovit, sanctaeque carnis pulverem instar tortellorum (1) congessit. Pixidas vero plures protulit, ac phylacteria, in quibus erant sacra cum inscriptionibus suis pignora. Denique pueris ut irent manducare præcepit, et ipse cum macione (2) et maturis necessariisque ministris reliquias in maceria recondidit, ideoque pueros, ut arcanum eos lateret, abesse compulit. Ab ipsis nimirum post multos annos haec audivimus (3), sed certum locum ubi reliquiae positae fuerint, scire nequivimus, quia ipsi relatores a collocatione pignorum exclusi fuerant, ut diximus.

Hæc itaque contigerunt Ricardi primi, ducis tempore, qui duobus et quinquaginta annis præfuit Normanniae, et sicut supradictum est, in primis exilium et magnas tribulationes pertulit, sed postmodum, opitulante Deo, compressis inimicis strenue praevaluit.

(1) Tourteaux, petits pains ou gâteaux ronds.

(2) Maçon. Ce mot barbare, qui vient de mauria, est fort ancien.

(3) II n'est pas possible, a quelquc epoque de l'administration de Richard Ier que cette operation ait été faite, que Ies enfants qui v avaient concouru, existassent encore à l'epoque on notre auteur, age de onte ans, arriva à Saint-Evroult (1086).


Inter sævas tempestates bonus senex Ascelinus monachatum usque ad decrepitam aetatem servavit, moriensque Ascelino clerico, nepoti suo, tutelam Utici commisit. Qui juvenili levitate fervens, silvestrem vitam, et urbanis a facetiis separatam odio habere coepit, discendique causa Galliam expetiit, inventaque deli- ciarum copia fere L annis ibi habitavit, et per diversos gradus usque ad sacerdotium ascendit. Carnalibus itaqueoblectamentis irretitus, in Francia, instanti prosperitate turgens, per omne tempus vitae suae usque ad senectam oblitus est omnia quæ sibi antecessores sui dimiserant in Normannia.

Interea, obeuntibus vel abeuntibus-incolis, Uticus in solitudinem rediit, et remotis hominibus in oratoriis et domibus ingens silva crevit, et habitatio ferarum multo tempore ibidem extitit. In provi ncia Belvacensi (I), Restoldo cuidam presbytero per visionem tunc dictum est : In Normannicim ad sanctum Ebrulfiun vadeibi que perjrueris dierum longitudine et jeticis vitce jocunditate. Hicergo natale solum egressus est, et Neustriam pervagatus est, et habitationem S. Ebrulfi quaesivit, sed per multos dies quaerens, neminem qui sibi demonstraret invenit. Denique apud Montfortem (a) sancti Ebrulfi veterem basilicam reperit, ibique multo tempore habitavit, credens quod ilium locum sibi coeleste oraculum seminique suo insinuaverit.

In territorio Balgenzaii (5) cuidam pagensi taurus nomine Fala erat., qui saepe gregem armenlorum re-

(1) Le Beauvoisis.

(•*) Saint-Evroult de Mont fort, pres (iace.

n) Bocquence.


linquens, in saltum currebat, et a possessore cum familia et canibus diu quoesitus, inveniri nequibat, sed post v vel vii dies, dum irrecuperabiliter perditus putaretur, repente sospes redibat. Hoc itaque frequenter factum est, et hujusmodi res in consuetudinem versa est. Ludus inde vicinis intuentibus agebatur, et libera juvenco facultas eundi vel redeundi permittebatur.

Post aliquod tempus curiositas pastorum indignata est, et discursus tauri pertinaciter explorare conata est, ipsumque per spissitudinem luci secuta est. Sagacem etiam indagatorem nomine Duiletum sibi adjunxit, qui more canum vestigia tauri sagaciter investigavit, donee ilium coram altare S. Petri apostoli jacentem, quasi oraret ibidem, invenit. Maceriae siquidem discoopertae erant, nisi retibus hederæ, et ruinae antiquorum aedificiorum spectantibus patuere. Condensa silva crevit intus et extra, ubi nemo habitaverat per annos L. Tunc albescentes silicernii, hæc audientes, rememorati sunt quod, sicut patres eorum illis narraverunt, sanctus Ebrulfus, aliique plures mundi contemptores illic habitaverunt.

Rediviva quoque visio, Restoldum repetens, redarguit quod primae jussioni non plene adhuc obaudierit.

Cumque presbyter sollici te i nqui reret quomodo jussioni gratiosius obtemperare deheret, dictum est illi quod deberet Uticum ire, ibique sancci sequax Ebrulfi Deo militare. Restoldus ergo pristina Montfortis habitatione relicta Uticum perrexit, ibique, cum conjuge rt Ilberto filio suo, primus habitavit.

Tunc Guazso de Montforti nobilis miles fuil, qui, limore Dei plenus, in corde suo pie proposuitut omnes in vicinio suo ecclesias, qua? velustate et incuria in


multis desolationibus, quas supra notavi, dirutae erant, restauraret, et ad tam laudabile studium omne ingenium suum cum tota possibilitate et substantia medullitus applicaret. Hic nimirum basiiicam veterenl sancti Petri apostoli propriis sumptibus reparavit, talique studio cunctipotentem Deum sibi placare desideravit. Quodam mane, dum bnbulcus ejus boves in colle super rivulum Carenlonae (i) custodiret, et inter parietinas ubi foecundior herba esset excubaret, ecce peregrinus ei quidam astitit, ibique quasi iabore itineris fessus resedit, et cum eodem aliquandiu confabulari coepit. Celeriter, inquit, ad Gucizsonem vade, et dic ei Lit confestim veniat ad me. Cumque bubulcusad herum suum cucurrisset, et peregrini verba intimasset, illepigritia detentus, jussis non obsecundavit, sed peregrinum mox per famulumad se venire praecepit. IIIevero iterum et tertio ciientem direxit, sed obstinatus heros (2), nescio quibus occupatus, non ivit. Cumque bubulcus tertio redisset, dominumque suum nolle venire nunciasset, Veni, inquit senior, et diligenler intende quce loquor. Hie locus a prisco tempore dwina benedictione sanctfica- tus est, et sanctissimis reliquiis ditissimus est. Haec dicens, candidus relator surrexit, in medio areae sedem altaris sanctae Dei genitricis Mariae ostendit, itemque aram sanctae et individuae Trinitatis ad Orientem InOllslravit (3). Deinde obstupenti bubulco adjunxit : Si dominus fUllS ad me venisset, dummodo ipsum per le

(i) La Charentonne, qui n'est encore qu'un ruisseau dans ce quartier.

(2) Ce mot est employe ici dans Ie sens de herus.

(3) 11 s'agit ici de l'eglise batie en t'honnpur de la Sainte-A ierge.

par les soins de la reinc Faileuhe, et que nous supposons avoir oecupe IVniplaceinen! de (Votre-Danie-du-Bois.


accersiyi, secretum thesaurum ostendissem illi, undc posset hic, antiquam reparare basilicam, et rursus aliud arcanum prodidiss em, quod toti Normarmice loetitiam peperisset ingentem. Cumque famulus haec ad ultimum audisset, et reciprocato calle audita Guazsoni retulisset, ille tunc festinus equum ascendit, et perveniens ad locum desiderabilem, nuntium oon invenit.

Moestus ergo pro tarditate sua nimis factus est, et a servo, quae de sanctificatione loci, et de duobus altaribus audierat, ayide perscrutatus est. Deinde cum Radulfo Fraxinello (i), Turulfi filio, qui tunc temppris ejusdem loci capitalis dominus erat, collocutus est, Deoque juvante basilicam in honore perpetuae Virginis Mariae restaurare conatus est Opera rites antiquam ruinam effoderunt, et ingentem lapidum copiam invenerunt, unde incoeptum opus instanter perfecerunt.

Ibi multa mausolea nobilium personarum invenerunt, in quibus regum et pontificum corpora, ob insignia quædam quae ibidem repererunt, condita fuisse seniores asserunt. Nonnulla etiam signa divinitus ibidem acta sunt.

Harduintis enim quidam eques ingens saxum inter lapides ecclesiae vidit, quod ad opus suum concupiscens, in domum suam devexit, ibique aquarium sibi suisque jumentis facere voluit, sed post incoeptam cavationem in languorem cecidit. Eo languente, Gumfoldus de Tolcheta (2), pagensis eques, visionem

(1) Raoul Fresnel. Nous verrons plus tard un personnage de cette famille batir le château de La Ferté-Fresnel (Firmitax Fraxinelli), auquel Son nom est resté attaché. Voyez aussi ses enfants, Guillaume et Robert, ci-dessus, t. II, p. 58.

(п) Touquette, commune située au couchant de Saint-Evroult.


vidit, qua edoctus Harduinum aegrotantem visitavit, et sacrum ad pristinam sedem revehi saxum commonuit; alioquin illium inevitabiliter moriturum praedixit. Quod audiens aeger, familiam actutum convocavit, quadrigam cum bobus coaptari praecepit, saxumque ad sanctam Virginis Matris aedem reduci obnixe rogavit. Saxo itaque in curru levato ipse superpositus est, et lapide de sacra domo, quem rapuerat, reddito, reatum confessus est, et omnipotentis Adonai clementiam exoravit, et mox sanatus est.

Multa quidem et alia signa ibidem perpetrata sunt; quae deficientibus terrigenis illius temporis oblivioni tradita sunt; quia pro penuria scriptorum, quibus tunc Neustria maxime carebat, scripta non sunt.

Deniqueconstructa in monte silvoso basilica (i), totius provinciae populus laetatus est, et cura ejus cum regimine parrochiae Belvacensi Restoldo commissa est, tam a Guazsone et Radulfo quam ab episcopo Ebroicensi in cujus territorio sita est.

Ea tempestate Guillelmus, Geroii filius (2), domination Escalfou possedit, et in silva fontem Sancti Ebrulfi, et super rivulum Carentonae veterem ecclesiam S. Petri apostoli esse audivit. Qui curiositate ductus, omnia perlusti avit, locum Dei cultoribus idoneum vidit, reverenter laudavit, ibique Restoldum et Ingerannum eidem loco presbyteros delegavit, eisque victum sufficientem de redditibus Escalfou ordinavit. Processu

(1) II est bien visible que, dans ce passage, il s'agit de l'église de Notre-Dame-du-Bois; mais notre auteur semble oublier ce qu'il nous parait avoir dit ci-dessus, p. 6g, de sou identité avec celle de la reine Faileu be.

!y'x\ Sin' (-ruilhmmf" (liif.ic, \r>\-ci n-nr^us, t Tf. r. T.


vero temporis (ut in tertio hujus operis libro pleniter notatum est), a proefato Guillelmo et fratribus ac nepotibus ejus Uticense coenobium restauratum est, et labore studioque Gemmeticensium regulariter institutum est.

Anno siquidem Dominicse incarnationis MO L 010, Teodericus, Gemmeticensis monachus (i), abbatiæ curam suscepit, et neophytum gregem per octo annos pie et prudenter educavit, atque secuudum normam S. Benedicti ambulare in lege Domini digniter docuit.

Deinde (ut in praecedentibus dictum est) onus regiminis fastidivit, moestis praesulibus : MauriHo Rotomagensi etHugone Lexoviensi ultro deposuit, terrena spernens exilium petiit, coelestemque Jerusalem desiderans, terrestrem videre laboravit. Tandem in Cypro insula in ecclesia S. Nicolai ante altare kal. augusti obiit, ibique a conventu monachorum venerabiliter sepeliri meruit, et frequentibus rairaculis in segrotorum curationibus coruscavit (2). Heroicum quoque super illo epitaphium sic edidi : Ecclesiam primus Uticensem Teoderícus Rexit, et edocuit bona quae prius ipse peregit.Annis tricenis monachatus ipse rigorem Gessit, et in Satanajn toleravit ovanter agonem.

Officium patris octonis (3) exercuit annis, Inter silvestres, ubi pauper mansit, hornones (4.).

Ipse, manu propria scribendo volumina plura,

(1) Voyez ci-dessus, t. II, p. 18. II y a ici une erreur d'un an. Ce ne fut pas en io5i, comme Orderic le dit en ce moment, mais en octobre io5o, que le bienheureux Thierri de Matouville fut appcle a l'administration du nouveau monastèrc.

(9.) Voyez ci-dessus, t. II, p. 66.

(3) Ceci est encore une erreur. L'abbé Thierri ne gouverna SaintÉvroult que du 3 octobrc io5o au 29 août J057'

(4) Lisez : homines.


Ecclesiæ natis dedit exemplum honitatis.

Denique Jerusalem peregrinus pergere coepit.

In Cypro vitae finem tumulumque recepit.

Ultima vidit eum quintilis (I) lux morientem, Quem foveat Christus patris in thalamo renitentem.

Uticenses monachi corpus patroni sui non se habere doluerunt, et quomodo sibi redderetur multis modis quaesierunt, nec adhuc impetrare praevaluerunt. Et quoniam totum desiderium suum super hac re nondum impleverunt, jam plures reliquias diversis modis procuraverunt, variisque temporibus favente Deo reduxerunt.

Fulco, præpositus Uticensis ecclesiae, qui postea Divensis abbas factus est, a Guillelmo Notho rege Anglorum ad Bertam comitissam (2) pro privatis causis in Brigiam (5) missus est. Tunc per quemdam capellanum comitissae ( quem natione Normannum cognovit) , quia familiaris ecclesiae Resbacensis erat, dentem sancti Ebrulfi obtinuit, ac ad Uticensem ecclesiam remeans gaudentibus cunctis attulit.

[ 1133-r 137.] Regnante Ludovico rege (4), quidam canonicus nomine Fulbertus Parisius erat, qui os integrum de spina S. Ebrulfi habebat, quod capellanus de capella Henrici regis Francorum sub traxerat, eiquejam-

(t) Ce fut reellement le T er août, comme notre auteur vient encore de le dire, et non Ie 5i juillet, que mourut le saint abbé.

(2) Nous ne pouvons croire que notre auteur ait voulu parler ici de Berte de Champagne, d'abord duchcsse de Bretagne, puis comtesse du Maine. Voyez ci-dessus, tome IT, p. 5p5. Nous aimons mieux sup poser qu'il aura eu en vile Gersende, fille d'Herbert-Eveille-Chien, comte du Maine, belle-sceur de Berte par son mariage avec Thibaud, comte de Champagne, puis répudiée par ce seigneur, et remariée a Azzon, marquis de Ligurie.

(5) La Brie.

(4) LOllis I, dil le Gros (5 aout iio8-ic; aout ii3"


cludum pro amoris pignore dederat. Timens autem pro diversis causis illud habere, Fulcone presbytero Manliae mediante, accersiit Guillelmum de Mosterolo priorem Manliae, eique reliquias tradidit deferendas Uticensi eccJesiæ. At ille gaudens munus excepit, et jussa quantocius complevit. In itinere dum festinaret, sancti patris sensit sufIragium. Præfatus enim prior in cibo venenum nescius manducavit, quod protinus equitantis per membra et viscera sese diffudit. At ille, ut mortem cordi vicinam sensit, formidolosus ad Deum exclamavit, et ut sibi per merita sancti Ebrulfi misereretur oravit. Factis itaque precibus et votis venenum evomuit, citoque sanatus, salvatori suo gratias egit, et reliquias Uticensi coenobio laetus exhibuit, atque easdem argento decenter inclusit (i).

[i (30. ] Anno ab .incarnatione Domini IU() CO xxx", Guarinns, septimus abbas, Resbacum adiit, ubi medietatem corporis S. Ebrulfi esse audierat. Cum praefato patre duo monachi profecti sunt : Odo namque de Mosterolo, et Guarinus Sagiensis, ut sancta patris sui pignora quaererent, comitati sunt; quibus plurimae difficultates contigerunt. INatalis enim, Resbacensis abbas (2), aberat; voluntas conventus, non ut hospites, sed ut hostes, eos cavere erat. Par etiam incolarum alienatio, verbis desolatoriis ut fugerent, deterrebat. Bonum tamen desiderium quod habebanl, crescebat, tosque magis ad effecttim pertraliebat. Abbas ergo, dimissis

(1) Ce Guillaume de l\lontrcuil, prieur de Maulo, est proliahli ment le mèmc Guillaume qui est cité t. II, p. 467, comme Ie troisienie des prieurs de Maule. Dans un passage precedent (ibidp 44 1 c'est un personnage nomrae Roger qui esl cite a ?a place.

(2) Natalis, abbe de Kebais en IIOO, tut chanceher de l-ranee en 1140, se retira sur la fin de ses jours a Cluni, et v nirmrut en 1 r 4


duobus sociis apud Resbacum, praelati schemate deposito iter arripuit laboriosum, et quasi pauper monachus equitans, occursum non erubuit obviantium; sed Natalem abbatem obnixe quaesivit, ad curiam Tedbaldi comitis adiit Ruginiacum municipium (1). Secunda vero die ad abbatem venit, nec quis esset, sed quid quaereret indicavit. Ille autem Claras- Valles se ire velle intimavit, et si secum ire vellet annuit. Ambo itaque cum suis famulis Claras-Valles abierunt, benigne a fratribus illius coenobii suscepti sunt, qui regulam S. Benedicti omuino ad litteram observare satagunt.

Domnumvero Bernardum(2), illius monasterii patrem, quæsierunt, cum eo locuti sunt, et plurima sciscitantes, magnam in eodem sapientiam invenerunt. De sanctis enim Scripturis luculenter tractavit, et YOtis eorum et interrogationibus satisfecit. Causam quoque Uticensium ut audivit, Guarinum abbatem benign iter adjuvit, litterasque exhortatorias Resbacensi conventui destinavit. Denique Guarinus abbas, cum Natali abbate reversus, Odonem et Guarinum invenit alacres, atque Resbacensibus caros et amabiles. Erant quippe ambo maturi, affabiles et tnodesti, geminaque litterarum eruditione imbuti. Et quamvis facundia ambo pollerent et eruditione, Odo tamen caritativo fervore summopere studebat sibi Guarinum praeferre. Guarinus

(1) Rugni, près Tonnerre. - Thibaud., dit le Grand, deuxième du nom comme comte de Champagne.

(2) Saint Bernard, premier abbé de Clairvaux, qu'il avait fondé en III5. Les deux abbés furent fort heureux de le rencontrer cette année-Ià dans son monastère, car il fit deux absences notables : la première pour se rendre, en avril, au concile d'Étampes, dont il fut l'arbitre; et la seconde pour aller trouver le roi d'Angleterre, et lui faire embrasser le parti d'Innocent II, dans le schisme qui divisait alors la chretiente.


enim gratiam et sapientiam in divinis sermonibus habuit, et per VIII dies hospitalitatis, instinctu Amalrici prioris, exhortationem omnibus in claustro exhibuit, benivolentiamque totius conventus non jam ut hostis, sed ut fidelis amicus obtinuit. Guarinus ergo abbas epistolam venerabilis Bernardi abbatis protulit, quam Resbacensis conventus libenter suscepit, et audita libentius complere decrevit. Stephanus Parisiensis episcopus (1), et Burchardus Meldensis episcopus (2) nutu Dei aderant, et Resbacenses ut caritatis Hectare Uticenses exhilararent, obnixe admonebant. Igitur annuentibus cunctis dies ab episcopis indicitur, quo multoruin pignora sanctorum ibi detenta pariter extralierentur, populus terræ hæc visurus congregaretur, et multipiici benedictione confirmatus lætificaretur, ac postmodum Uticenses optata susciperent, et sic propria reviserent.

Porro Natalis abbas consilium mutat, Uticenses mobilitate versuta turbat, dicens quod nisi Tedbaldus comes concederet, nunquam ea quae conventus annuerat traderet. Igitur communi consilio in Normanniam Odo Uticensis ad comitem roittitur, qui tunc ad avunculum suum Henricum regem ierat, ut cum eo Joqueretur. Obediens monachus difficiJem viam arripuit, comitemque sequens, Vernonum (3) venit,suumque secretum prius regi, ut juvaret, detexit. Rex vero auxiliaturum se illi pollicetur, comitemque nepotem

(I) Etienne, picmier du nom, évêque de Paris en 1124, avait été chancelier de France en 1106-m g, et mourut non pas Ie 3o juillet 1140, comme le dit l'Histoire des Grands Officiers de 1a Couronne, mais le 6 mai 114'^• 11 olait fils de Gui de Scnlis, premier du nom, seigneur du Chantilli et (l'Ermenonville.

(2) Burchard, eveque de Meaux (t 1-20-4 janvier 1134:

(3) Vernon-sur-Seinc,


pro monachorum negotio precatur. Comes autem precanti avunculo concedit, et per Andream dapiferum suum Resbacensibus concessionem suam mandavit, qui ad diem quo reliquiae monstrabantur non venit, sed apud Colummers, comitis castrum (i), remansit.

Illuc Uticensis abbas et Guarinus Sagiensis ac Andreas Columbensis (2) ad Andream perrexerunt. Quos ut vidit, benigne suscepit, eorum orationibus se commendavit, concessionem comitis intimavit, seque legatum inde et fidejussorem nuntiavit. Tunc Guarinus abbas lætus cum sociis Resbacum remeavit, et Natal is abbas, ut concessionem consulis audivit, poenitentia motus quod Uticenses valde vexaverat, yotis eorum annuit.

Amalricus itaque prior mane conventum excitayit, cum Uticensibus ad basilicam duxit, omnisque conventus ordinata processione ad sacrarium vadit. Vas argenteum, in quo B. Ebrulfi pignora clausa erant írangitur, reliquiae reverenter extrahuntur, brachium dextrum cum pixide plena fracturis ossium erogatur.

Uticenses itaque in Neustriam redierunt, atque Uticum VUO kal. junii (3) pervenerunt. Magna multitudo utriusque sexus fere ad quatuor millia convenit, ac ad suscipienda tanti patroni beneficia occurrit, et ejus ante Deum suffragia promereri fusis precibus sategit.

iEgri diversarum infirmitatum molestia preegravati accurrunt, et remedia suis doloribus ab Altissimo per almi patris Ebrulfi merila deposcunt, et plurimi petita

(I) Coulommiers en Brie, a deux lieues de Rebais et sur la même rivière.

(2) Ce personnage, dont il n'a pas encore été parlé, devait être ou natif de Coulommiers (Columbaria), ou moine de Coulombs (Columbce).

(3) Lc 26 mai.


consecuti, Deo gratias et laudes devote concinunt.

Multa illic habitantes beneficia Dei sentiunt. meritoque gratulantes, in beati patris Ebrulfi meritis tripudiant et confidunt.

Quidam vir, genere Brito, nomine Goisfredus, in pago Corboniensi (i) habitavit; qui multis (ut ipse referebat) in juventute rapinis et latrociniis studuit; sed post aliquod tempus, inspirante Deo, vitam salubriter mutavit. Legitimam enira conjugem, nomine Hildeburgem, duxit, ejusque utilibus monitis adquievit, et crudelibus lethiferisque sateilitiis renuntiavit, et labore manuum quae sibi necessaria erant procuravit. Porro de rebus cum sudore adquisitis eleemosynas faciebat, egenis et clericis ac eremitis monachisque distribuebat, et hujusmodi viris totius sui porismatis quaestus supertlua tribuebat, suoque suorumque victui sola necessaria reservabat. Hie societatem Uticensium expetiit, et frater in Christo factus, fraternitatem optime servavit. In prcecipuis Sanctorum festis ad Uticense coenobium veniebat; sed praecepti legis memor, vacuus fratres visitare nolebat.

[i 135.] Quondam, biennio ante mortem Henrici regis, admirabilis res contigit: nocte (2) scilicet Natalis Innocentium subitanea nix ex improviso tanta cecidit, quantam nulIus mortalium illius aevi viderat, vel a paedagogis suis visam aliquando audierat. Nam aditus domorum obstruxit, viarum superficies obtexit, montes et valles coaequavit, aves et animalia suflbcavit, ho-

(1) Le Corbonnais. Voyez, concernant la circonscription de ce Pagus, qui occupait l'emplacement du Perche, notre Memoire sur les anciennes divisions tenitoriales de la Normandie.

(2) La nuit du jeudi 20 décembre 11W. La fête de Saint-Evroult était le lendemain v.9 iv" kal. januaru.


mines etiam submersit, innumerisque fidelibus ecclesiarum introitus ipso die penitus denegavit. Sub tanta aeris intemperie praefatus Goisfredus surrexit, niviumque nimietatem postposuit, jumentum panibus similagineis (i) oneravit, et filium suum secum ducens, ad solemnitatem sancti patris Ebrulfi festinavit. Qui cum ad quamdam aquam, nomine Riselam (2), pervenisset, nec earn, quia pons ibi nullus erat, et aquae intumuerant, transvadari potuisset, timore et tremore anxius, ad clementem Dominum suspiravi t, ac ut sibi suffragaretur exoravit. Pio itaque flagrans desiderio, divinam opem protinus persensit, et ultra ripam absque visibili ductore se solum invenit; filium vero suum cum jumento et sarcina remansisse in altera ripa cognovit. Deinde filius ejus (qui forsitan inaequalis fidei et meriti erat) pavidus usque ad umbilicum aquam intravit, jumentum panibus onustum secum traxit, et licet difficulter sal vus exiit. Panis siquidem, qui servis Dei deferebatur, in aquis fuit; sed aquis intactus et inhumectatus mansit. Idoneus itaque panis ad usum famulorum Christi coelitus servatus est, miroque modo siccus de mediis undis extractus est. Denique pater cum prole ad destinatum locum pervenit, viarum et aquarum pericula qualiter evaserit gaudens enarravit, meritisque sancti patris Ebrulfi (cujus festum expetebat) deputavit. Multi, qui tunc ad solemnia convene-

(1) De fleur de farine de froment. Des pains de ce genre etaienf alors un grand luxe. Plusieurs siècles après, la farine qui servait a la fabrication du pain était encore tiercée, c'est-à-dire extraite d'un tiers de froment, un tiers de seigle ou d'orge, et un tiers d'avoine.

(2) La Risle. II est probable que Geoffroi traversa cette riviere vers Saint-Hilaire ou Sainte-Colombe, pour gagner de la Echaufour


r tnt, ut haec audierunt, Dominum Deum Sabaoth, qui suos semper consolatur, glorifjcaverunt.

Tunc Guarinus abbas Uticense coenobium regebat, et praefatum virum pro magna devotione, qua erga Deum fervebat, vehementer diligebat, et veneranter honorabat. Idem namque pater erga Dei cultum fervidus erat, atque hujusmodi sediminis specimen in assiduis exercitationibus agitabat. Religiosos homines honorabat, sibique reverenter præferebat, studiisque bonis solerter inhærebat. Ipse nimirum, quamvis peritia litterarum admodum imbutus esset, sese humiliabat, et postposita magisterii dignitate, ad diversa officia, quae junioribus competunt, velut unus ex illis avide currebat, alacriterque peragens, laudabile subjectis exemplum exhibebat. Staturae quidem mediocris et gracilis ac macilentus erat, agilisque ad omnia commoda, utpote qui corpulentia nulla gravabatur, properabat. Ab aliis doctrinae et instructionis verbum, humilitatis causa, cupide andiebat, et multoties ea etiam, quae melius noyerat, a paribus vel a suhjectis diligenter inquirebat, atque velut discipulus humiliter auscultabat. Eloquentia in disserendis lectionibus divinae legis ubertim affiuebat, et profunda syntagmata lucide discutiens reserabat. Adolescens fere XXIII annorum ad monachatum venit, in quo XLVI annis summo regi militavit (i), ingeniique sagacis et seduli sediminis emolumenta metricis carminibus et dicacibus epistolis, aliisque dictatibus propalavit. Ex quibus unum miraculum huic nostro nitor libello indere,

(I) Ce paragraphe a ete écrit après la mort tie l'abbe Gucrin dt's Essarts, qui arriva Ie 'l! juiti 1137. II avait alors soixante six ans, et en avait passe quarante-six dans le cloître


quod ipse didicit in Anglia, positus apud Torneiam (I

cum Rodberto abhate (2), et scripto tradidit, Eliensi episcopo (3) cum monachili conventu deprecante.

Textus autem epistolse hujusmodi est (4) : Unwersis sanctce Ecclesice jiliis, prcBcipuemandatis regulce eximii patris Benedicti obedientibus, utinam minimus servus seivorum Dei, Herveus, Eliensis ecclesice minister Ùzdignus J propositum bene incæptulll meliori fine concludere. Ad laudem et honotem patroni monachurum S. Benedicti rem noviter apud nos relatione dignam, non immerito audientibus suavem, retinentibus uti/em, adhuc nescientibus et jortasse profuturam notificare voluimus.

Tempore Jlenrici regis Anglorum J ducis Normanrwrunl, anno regni ejus in Anglia XVIo, comitatus in Normannia x° (5) in possessione ecclesiæ nostrai erat quidam homo, nomine Bricstan, in villa quai vocatur Catriz (6). Hie, testantibus vicinis ejus, injuste nulli

(1) Vabbaye de Thorney, dans le Cambridgeshire.

(2) Robert, abbe de Thorney (I I I5-I i5i).

(3) Hervé, évèque d'Ély (nog-3o août I31).

(4) Quoique cette lettre soit écrite au nom de l'évèque d'ÉIy, elle n'est pas moins de Guérin des Essarts, comme notre auteur vient de le dire. Les auteurs de l'Histoire littéraire de France paraissent ne l'avoir pas compris, et ont oublié cette production dans l'article qu'ils lui ont consacré, t. XI, p. 637.

(5) Henri I" fut couronné roi d'Angleterre le 5 août 1100, et entra en possession du duché de Normandie Ie 28 septembre 1106. L'événement dont il s'agit arriva done entre le 28 septembre m5 et le 5 août 1116.

(6) Aujourd'hui Chatteris, paroisse et ville dans l'ile d'É'y (Cambridgeshire), au milieu des marais, à dix milles d'Ely. A l'epoque du Domesday Book, son territoire était partagé entre l'abbé d'Ély et celui de Ramsey n y existait une abbaye de femmes, fondée par Alfeven, sceur du comte Aylevin, fondateur de l'abbaye de Ramsey. Ccllc dame rn fut la premiere abbesse. L'église, dedice à la saintc Vierge, ful


nocebaty aliena non rapiens, pacifice SUls contentus erat. Ipse ehaiu nec multum dives, nec nimium pauper, secund um Icucorum ordinem in possessione mediocri seipsum et familiolam honeste regebat. Vicinis SUls indigentibus nummos, non tamen ad usuram, accommoda bat, sed propter infidelitatem midtorum a debitoribus vadimonia retinebat. Ita se inter utrumque habebat, quod nec optimis viris melior, neque malis deterior cestimaretur. Qui cum se quietum ab omni parte putaret, nec alicui se esse invidiosum æstimaret, divina gratia (sicut rei exitus probavit) inspiratus, vinculis regulce Sancti Benedicti sese ligari et habitu insigniri desideravit. Quidplura? Venit ad mOlzasteriulllllostrllnz, in honore sancti Petriapostoli, et sancre Etheldridce (I) constructum, a monachis misericordiam petivit, se suaque ditioni eoriun tradere promisit. Sedproh dolor! ille iniquus, per cujus itwidiam de paradiso Adam cccidit, illius posteritati, usque ad novissimum qui venturus est, invidere minime cessabit. Verllm Deus, qui misericorditer omnia suaviterque disponit, semper velut omni potens de malis hona, de bonis meliora facit. fJoc cum a lnu/tis altdiretur (nam lieet majoris non esset, aliquantulæ tamen jcunæ homo ille erat), quidalll Henrici regis nzinister, specialiter autem diaboli servus, armatus lupinis dentibus accurrit.

construite sur un terrain appartenant à l'abbaye de Ramsey, par Ednoth, frère de ces deux fondateurs et premier abbé de Ramsey.

L'église paroissiale était sous l'invocation de saint Pierre. On trouve le nom de ce lieu écrit Cetriz dans le Domesday Book, Chatriz., Cateriz, et enfin Catericht, dans la cliarte de Henri 1" qui erigca ÉI., en eveche (octobre 1108) Guerin parle ici au uotn d'Herve, qui en fut le premier évêquc.

(r) Au sujet de cette sair.tr, \nvcz cwlossus , { 1, p. I í í


Verum, ut sciatis quis vel qualis iste fuerit, paululum a proposito digrediamur. Hie Rodbertus nominatur, et Malarteis (i) cognominatur : quod nos lingua latina malum artificem exponimus, nee immerita. Ipse ncimque nullum penitus ojjicium hcibebat, nisi tantum insidiari. Omnibus dico : monachis scilicet vel elericis, militibus et rustieis, et totius ordinis hominibus, tam religione Jamosis quam aliter viventibus. Sed, ne mendacium incurrere videar, frequenter hoc agebat, quocumque malitiam suarti dilatare valebat. Omnes itaque æqualiter pro posse accusabat, ut omnes in damnum mitteret totis viribus laborabat.

GUln alicui vel pluribus nocebat, inter illos numerabatur, de quibus dicitar : Laetantur cum malefecerint, et exultant in rebus pessimis (2). Si autem ex vero damnare nequibat, per ell/n qui in illo loquebatur dicibolum inventor Jalsitatls mendax et pater ejus efficiebatur. Sed cum nullus, etiam cum eo ab infantia inseparabiliter permanens, hujus viri mala non dico scribere, sed etiam referre valeat (nam jure mille artfieoc (3) vocaretur), redeamus ad inccepta.

Audita, ut diximus, rumore proedicti viri religionis habitum arripeve cupientis, magistri sui doctrinam, qui semper mentitur aut decipit, secuius, advenit ille Rodbertus. Qui dicturus mendacium, a mendacio incipiens, ait nobis: BUlle hominem : Bricstan scilicet,

(1) Nous ne connaissons pas en Normandie d'exemple de sobriquet sous la forme qu'on lui donne ici ; mais plusieurs familles y portent le nom de lUallart ou Malart, qui en est probablement une contraction.

(2) Prov., ii, 14.

(5) Allusion au nom d'un démon très connu au moyen âge, et que nous avons vu figurer dans la légende de saint Martial. Yoyez ci-

dessus, t. I, p, 371.


surem esse, pecuniam regis propriam in latrocinio habere, celare, et ut criminis hujus judicium et poetiam evadere vateat, non causa alterius salutis monachatum quaerere sciatis. Ipse namque thesaurum occultum invenit, ex quo furtim sublato fcenerator efFectus est. Tantorum itaque reus criminum, latrocinii videlicet et usurae, praesentiae regis vel judicum metuit assistere. Quapropter huc ad vos ex regis imperio missus, interdico ne ilium in vestro collegio audeatis suscipere. Nos autem, audita regis dejensione) timentes iraln ejus incurrere, noluimus hUllc hominem coetui nostro conjungère. Quid plura? Sub fidejussoribus missusj ducitur ad judicium. Raduflo autem Basso (i) sedente pro tribunali, congregatis etiam provincialibus universis apud Huntedoniam (2) (ut mos est in Anglia), ego ipse Herveus, cum abbatibus Rainaldo Ramesiensi (3), et Rodberto Tornensi, necnon clericis pluribus et monachis mterfui. Et ne vos longius protraham) accusatus ille cum uxore prcesentatur; crimina sibi falso imposita renovanlur. Ille non acta negabaty quod non fecerat confiteri nequibat. E contra de mendacio arguitur, deridetur; erat enim aliquantulum corpulentus, mediocris personcB, et hones tarn [ut ita dicam) clieriem (4) habebat). Post

fi) Ce personnage est le même que nous verrons figurer plus loin sous le nom de Raoul Basset, et qui fut l'un des hommes que Henri ler se plut à tirer des derniers rangs de la société pour leur donner toute sa confiance, et les elever aux plus grandes charges de l'Etat, préférablement a la noblesse qui entourait son trône.

(2) Huntingdon, où Raoul Basset était venu tenir les assises.

(3) Reginald, abbé de Ramsey (III4-20 mai ii03). Cette abbaye est située dans le HuaLingdonshire.

(4) C'est le vieux mot français chere (visage, figure) latinise.


multas vero illatas sib sine merito contumelias, velut Susannamprcejudicaverunt ipSUlll) cum omni omnino possessione ditioni regis tradendum. Post tale judiCilllll, cum sua reddere cogereiur , quce in promptu erant reddidit; absentia ubi essent, et qui essent dehit ores indicavit. Sed cum plura reddere, et major a indicare compelleretury Anglica lingua : That wat lnin lauert godel mihtin that ic sege soth, respondebat.

Quod nos Latini dicimus : Mi domine, scit Deus omnipotens quia veritatem dico. Hoc verbo sæpills repetito, nihil aliud dicebat. Propalatis omnibus qUll' habebat) afferuntur reliquice. Qui cum jurare deberet, dixit uxori suce : Soror mea, per illud quod nos astringit vinculum charitatis, teadjuro, ne me perjurium incurrere patiaris. Plus enim animae periculum quam corporis cruciatus expavesco. Si igitur aliquid residui tua tibi conscientia demonstrat, in medium proferre non differas. Plus enim inimicus noster spiritualis animarum damnationein, quam carnis lacerationem desiderat. Ad quem illa : Domine, inquit, præter indicata nil omnino nisi xvi solidos et duos tantum anulos, iv denarios appendentes, habeo. Qlli- bus in præsentia prolatis) virago subjunxit : Carissime conjunx, modo jura securus; ego postea confirmans mea teste conscientia te verum jurasse, nuda manu ferrum calidum, si jusseris, coram omnibus qui videre voluerint, portabo. Quid multa? juravit; ac deinde sub custodia ligatus) ac Lundoraam ductusibi in carcerem obscurum retrudituv. Ibique vÙzculisjerreis J plus quam satis ponderosis, jortiter et contumeliosc constrictus, famis et frigoris cruciatibus diuturms


non modico tempore coarctatur. Positus autem in tali miseria, divinum auxilium pro posse suo et scientia, tam gravi necessitate cogente, adesse sibi postulabat. Sed quia meritis suis, quœ permodica, vel, ut verius dicam : nulla esse credebat, hoc se impetrare dijfidebat, sanctum Benedictum, cujus se prceceptis (ut dictum est) subditurum non jicte devoverat, necnon sanctam virginem Egeldridam, in cujus monasterio hoc idem se facturum prceviderat, corde I aerymabili, et voce qua poterat, incessanter advocabat.

Hinc itaque oneralus ac constrictus jèrro, hinc jrigore cruciatus, illinc jatigatus jejunio, miserabilem ■vitam (qui pro cerlo mori mallet, quam injeliciter vivere, juxta cestimationem meam) integris v mensibus lugens, in tenebris sustinuit. Et videns nul/um penitus hunzallum sibi adesse auxilium, sanctum Benedict um et sanctam Egeldridam continuis gemitibus, suspiriis, singultibus, quandoque lacrymis corde vel ore ruminando provocare non cessabat.

Quid plural Node quadam cum signa per urbem ad noclurnas laudes pulsarentur, et ille in carcere cum cœteris angustiis ab omni cibo triduum continuasset jejunus, jam pene deficiens, et a corporis reparatione penitus desperans, nonzina sanctorum flebili voce repetebat. Sed Deus clemens ct misericors, qui Jons totitis bonitatis indeficiens permanet, qui nullum in necessitate positum > per nit, nenÚnem pro potentia vel dwitiis eligit, satis optatanl, et propter desiderii augmentationem, et, ut adepta magis diligeretur, dilatam, tandem poscenli misericordiam suam exhibuit. Ad- ';unl enim clamanh sanctus Bcnedtchis ct. sancta Eç;el-


drida, cum sorore sua, sancia Sexhurga (i). Ille vero praevium lumen, quod Sanctos antecedebat, insolitum adesse expavescens, lllanu sua oculos suos operuit.

Venientibus autem Sanctis cum ipso lumine, sancIa Egeldrida prius locuta est: Quid nos, in quit, Bricstan, totiens lacrymis pulsas? Quid nos tantis clamoribus commoves? Ille quidem, jam debilitatus jejunio, nunc quasi in excessu mentis redditus, et gaudio repletus pro tanto miraculo, nihil omnino respondere poterat.

Tunc Sancta subjungens ait : Ego sum Egeldrida, quam tu toties invocasti. lljc adest sanctus Benedictus, sub cujus habitu te Deo serviturum devovisti, et a quo auxilium multoties poposcisti. Vis liberari? sJudita hac voce, revixit spiritus ejus, et quasi de somno evigilans, ait : Domina mea, si aliquo modo v ivere possem, ab islo execrabili carcere exire vellem. Sed jam me diversis angustiis sic afflictum video, quod, amissis viribus corporis omnibus, evadendi spem nullam ulterius habeo. Tunc sancta virgo, ad sanctum Benedictum conrersa, dixit: Sancte Benedicte, quare non facis quod tibi a Domino praeceptum est? Ad lure verba vir venerabilis Benedictus manum suam ad boias (2) mis it, et ex utraque parte fregit, atque de pedibus vinculati sic extraxit, quod ille nihil omnino sensit, et plus jussu quam actu Mas Jregisse visus est. Qui, cum ab eo iLlas removisset de manu quasi indignans projecit, trabem, qua: solarium (3) iUills

(1) Sainte Sexburge, soeur ainee de sainte Éthelùriùe, marice a Ercombert, roi de Kent, qui mourut en 664, succéda a la pieuse princesse dans le gouvernement du monastere d'Ély, en 670.

(9) Fers.

n) Le planchcr


ergastuli substinebat, tam fortiter percussit, quod fissuram in ea non modicam fecit} ac de sonilu tantœ percussionis exterriti custodes, qui super solarium facebant, omnes evigilati sunt. Qui, timentes fugisse vinctos, accensis luminibus festinanter ad carcerem cucurrerunt. Invenientes autem ostia penitus integra ac firmaia, adhibitis clavibus intraverunt. Videntes vero illwn, quem ligatum miserant, solutum, magis mirati sunt. Et interrogantibus de tanto sonitu quem audierant, vel quis eum fecisset, qui etiam compediturn solvisset, alius quidajp, in carcere cum eo ligatlls, illo tacente respondit : Nescio quae personse cum maximo lumine carcerem intraverunt, et cum isto socio meo plura locuti sunt. Sed quid ei dicerent vel facerent, ipsum qui melius scit interrogate. Conversi ad ilium, dixerunt: Die nobis quid audisti, vel vidisti?

Et ille : Sanctus, inquit, Benedictus, cum sancta Egeldrida et sorore sua Sexburga, hie affuerunt, et compedes de pedibus meis abstulerunt. Si vero non creditis mihi, vel oculis vestris credite. Jili autenl, visa miraculo, nec inde dubitantes, mane jacto Mathildi regince (I), quce tunc forte in eadem erat urbe, nuntiaverunt. At ilia Radulfum Bassum, qui eumdem Bricstamn prcejudicari juserat, et hoc factum arte magica peractum adhuc dicebat, ad carcerem misit.

Qui veniens illuc, quasi irrisorie, sicut dudum fecerat, cum eo coepit loqui : Quid agis, Bricstan? Numquid per angelos suos tibi locutus est Deus? Numquid ad te

(i) Mathilde d'tcosse, fille de Malcolm III et dc Marguerite, socur d'Edgard Athcling, épousa Henri I" au mois dc dccembre IIOO, et mournt Ie ier mai tii8


in carcerem descendit? Enarra mihi quae sunt haec maleficia tua. Ipse vero, velut mortuus, nullum 0111nino dedit responsum.

Tunc Raduflus, videns quomodo compedes ilia• fractœ fuerant, audiens etiam per socium ejus de personis tribus, quce cum lumine carcerem inlrarerant, de verbis quœ locutce juerant, de sonitu quem jecerant, et animadvertens luec indubitanter divinitus contigisse, abundanter cœpit flere. Et conversus ad Briestan, ait : Frater, servus sum ego sancti Benedicti, et sanctæ .virginis Egeldridæ; in eorum amore mecum loquere. At ille respondit: Si servus es Sanctorum praedictorum, bonus est adventus tuns. Ista vero quae vides vel audis circa me patrata; vera scias esse, non magica. Raduflus autem, apprehende/ls illum, ad prœsentiam regince, et multorum qui aderant baronunz, gaudens etplorans duxit. Interim, rumor ille, ocior qualibet volucre, totanz urbem Lundonia1 pervo- lans, aures omnium pene civium cittigit. Tunc cives undique in cœlum clamorera attol/unt, omnis sexus et ætas in commune nomen Domini benedicunt, et ad cllrianz, ubi ductiun esse alldierant, currunt; lacry- nzas Icetitice quamplurimi fundunt; cœteri mirantur quce vident vel audiunt. Regina vero, gaudio repleta (erat emm bona christiana) pro tanti novitale miraculi, jubet per omnia cwilatis monasteria Úgna pulsari, et ab omlli ecclesiastici ordinis conventu laudes Deo cantari. Cumque ille quamplures ecclesias civitatis, devotas Deo gratias l'fjerens, ex abundanti gaudio sua' hberalionis visitaret, tllrba nudta per vicos cum sequebatur et pracedebal, ei quasi novum homincm unusquisque videre cupiebat. Cum autem


beati P elri basilicclln, quce Westmonasterium anglice nuncupating devenisset, abbas ejusdem loci Gislebertus (I), vir litteris liberalibus et divinis eruditissimus, cum omni grege monachorum et apparatu ecclesice, obviam illi processionem extra monasterium duxit.

Dicebat enim : Si hominis alicujus mortui reliquiae in Ecclesia festive recipi debent, multo magis vivas reliquias, hunc videlicet hominem, honorifice suscipiamus.

De mortuo namque, ubi sit spiritus ejus, nos adhuc in fragili vita positi dubitamus; de isto vero, quod a Deo, qui nihil injuste facit, in nostra praesentia visitatus ac liberatus sit, non ignoramus.Cunique Deo pro posse suo juxta cestimationem suam venerationem debitallz pro illius liberatione reddidissent, regina ilium ad ecclesiam sanctœ virginis Egeldridce in Eliensi insula cum grandi honore et gaudio remisit. Ego autem, et omnis nlonachorzan conven- tus, cum cereis et crucibus processionaliter obviam. ei, Te Deum laudamus cantantes, exivimus. Cumque illum festive, ut decebat, in ecclesiam introduceremus ; divinis laudibus celebratis, monachileln habitum (quem diu desideraverat) in honore sanctissimi Benedicti liberatoris sui ei tradidÙnus. Boias autem, quibus compeditus fuerat, ob honorem sancti Benedicti, qui eas corfregerat, necnon venerationenz virginis

(i) Gislebert Crespin, abbé de Westminster, fils de Guillaumc Crespin, gouverneur de Neaufle, et l'un des plus grands bienfaiteurs de l'abbayc du Bee, a laquelle il donna la terre du Teil-Nolleut.

Gislebert Crespin fut l'un des auteurs les plus savants et les phh Seconds de son époque. II parait, contre l'opinion commune, qu'il existait encore en 1120, Voyez, sur sa ac et ses ouvrages, VHistnirc.

Jilte'rail'c dc France. 1. X, p. 192-201.


Egeldridœ quæ collega illius astiterat) in eadem ecclesia suspensas) quasi memoriale tanti miraculi, ad populi speclaculum posuimus; ibiquenon modico tempore, ut per eas resciretur, dependere visce sunt.

Hcec venerabilis patris Benedicti opera sanctæ Ecclesiœe filiis notificare voluimus, non quia satis non fecisset majora) sed quia ista sunt noviora, et nostris temporibus infinibus Anglice inusitala videntur. Nec de beato patre nostro Benedicto ullus miretur, si magna et etiam inæstinzabilia faciat; quippe qui papa Gregorio teste, in latice producto de rupe Moysi coæquatur) in corvi obedientia Helice assimilatur, in ferro de prqfundo abyssi revocato Helisceus dicitur, in discipulo jussu suo super aquas ambulante Petro conjungitur (i). Ipse etiam (ut notion est) prophet a prœvidendo futura fuit, apostolus patrando miracula extitit, vel ut brevius dicam : omnium justorum spiritu plenus fuit. Quia ergo sine scrupulo novimus de ipso quod quœcumque voluerit, consequitur a Domino, lœtabundi maneamus in illius servitio, scientes nos ejus prece nonfraudari denario. Si autem sanctus Benedictus huic auxilium non negavit, qui se suum fore monachum devovit, quale subsidium his qui ultro

(i) Les quatre miracles de saint Benoît auxquels il est fait allusion dans ces rapprochements, sont ceux dont on trouvera la description aux chapitres v, vi, vn et vm de son Histoire par saint Gregoire Nous nous contenterons d'en transcrire les titres CAPUT V. De aqua, quam in montis verfice e.r pelra produ.r:it.

VI. De ferro, ex prqfundo aquœ ad manubrium reverso.

VII. De ejus discipulo, qui super aquas ambulavit VIII. Dc infecto per venenum pane, per corvum tongiu".

!>!'<) jrcto


vinculis regulœ illius jam constringuntur, suppedita- bii? Multis evidentibus documentis manijeste patescit quod benignus magister, jam a Deo in coelis glorificatus, pro supphcibus discipulis indesinenter intercedit, eisque quotidie in necessitatibus suis efficaciter subvenit. JYos itaque, qui jam lene jugum Christi sllscepimus, et pondus diei et cestus, in ejus vinea laborantes, ferimus, in bonitate Dei constantes et perseverantes, certi esse deb emus quod meritis et precibus signipotentis didascali nos proteget atque salvabit omnipotens Dominus. Obnixe ergo ipsunz exoremus conditorem uniflersorllm.) ut nos egredi faciat de Babylonia etdefinibus Chaldceorum, et in Jerusalem currere persuorumobservantiammandatorum, ibique, ad laudandunlse, nos in ceternum collocet in consortio civium supernorum omnipotens et misericors Deus, qui vivit et regnat per omnia scecula sceculorum, amen.

Huc usque, per diversas discurrens materias, scribendo fatigatus sum, et huic vi° historiae ecclesiasticae libello nunc impono terminum. In alio quippe volumine (i) vii libellos auxiliante Deo jam peregi, in

(i) C'est cet autre volume renfermant les sept derniers livres, mais avec une lacune fâcheuse (depuis les premières pages du septième jusqu'à la fin du huitième), que possédait l'abbaye de Saint-Évroult, et qui, grâce au zèle de M. Louis Dubois, a passé dans la bibliothèque municipale d'Alencon. La coincidence exacte de ce volume avec l'indication fournie ici par notre auteur, ne permet guère de douter que ce ne soit une portion du manuscrit original; et comme les deux volumes de la bibliothèque Colbert renfermant les six premiers livres sont visiblement de la même époque, de la même composition et des mêmes mains (car notre auteur dictait à des scribes, et se plaint, au commencement du livre ix, de n'en plus avoir a sa disposition), nous,


quibus, de morte Guillelmi regis et de tribus filiis ejus plura edidi, et iter Jerosolymitanum, eventusque varios nostris temporibus contin gentes? referendo addidi. Cunctipotens Creator ut ab initio coepit, sic mire disponit cursus sæculorurn, et dociles instruens animos terrigenarum, a noxio revocat appetitii infimorum, ac provocat ad meliora, memorabilium exhibitione gestorum. Nam dejectioue sublimium et exaltatione humilium, damnatione reproborum et salvatione justorum incessanter eruditur genus humanum, ne per execrabilem theomachiam fiat profanum, sed ut divinum semper metuat judicium et diligat imperitim, inobedientiae devitet reatum, et fidelem jugiter ofFerat famulatum Patri et Filio, Spirituique Sancto, uni Dèo, regi seeculorum, Dominoque universorum, qui vivit et regnat per infinita sæcula sfeculorum, amen.

Virgo parens due Evvrigenas, o janua coeli;

Tolle tua pressis tantos pietate labores ! (i)

AD LECTOREM.

Arma, duces, monachos, si quseris, presbyterosque, Haectibi Vitalis pars ea quarta dabit (2).

les avons compiTs avec celui de la bibliotheque d'Alencon sous le nom de manuscrit de Saint-Evroult, et nous ne doutons point qu'il ne faille y voir le manuscrit primitif ecrit sous la dietée, et, en quelques endroits, de la main même du pieux historien.

(I) Ces vers se trouvent sur le manuscrit de Saint-Evroult, mais ils y ont été visiblement ajoutés après coup, et il nous paraît évident qu'ils ne doivent pas être attribués à notre auteur.

(2) A la place de ces vers, on trouve dans le manuscrit de SaintEvroult les mots suivants, écrits par une main du xmc siècle : Explicit quarta pars Vitalis.

«


LIBER SEPTIMUS.

I. Anno ab incarnatione Domini DCO LXXXO VIllo, Pippinus Auster, major domus regiæ, principatum Francorum suscepit (i).

Anno Domini DCCO XIO obiit Childebertus, rex Francorum (2).

Anno Domini DCCO xnQ, obiit Pippinussenior, et filius ejus, qui dicebatur Karolus Martellus, principatum usurpavit (3).

Anno Domini DCCO xvo, obiit Dagobertus rex junior, xiv° kal. februarii, qui regnavit in Francia annis v (4).

Secundo anno post mortem ejus, pugnavit primum Karolus Martellus princeps contra Radbodum ad Coloniam, regnante Teodorico, filio suprascripti Dagoberti junioris (5). Eo tempore gens impia Wandalo-

(1) Cette date est assez juste. C'est en effet en 687 ou 688 que la domination de Pépin d'Héristal se trouva, après une lutte qui durait depuis 680, solidement établie par toute la France. Ceci est emprunté littéralement, comme ce qui va suivre, à la chronique de Saint-Pierrele-Yif de Sens par l'intermédiaire de Hugue de Fleuri; mais le chiffi-e, qui est trop faible de dix ans dans la chronique originale, est corrigé ici.

(2) Cliildebert III mourut en effet le 14 avril 711, et fut enterré a Choisi-sur-Aisne, dans l'église Saint-Etienne.

(3) Pépin mourut le 16 décembre 714; ce ne fut que l'année suivante que Charles Martel s'échappa de la prison ou sa helle-mère, Plectrude, l'avait enfermé, et s'empara du pouvoir en Austrasie.

(4) Dagobert III mourut le 24 juin 715 apres un regne de qnatrc ans.

(5) Cette bataille eut lieu on 715. Notre auteur el ses dcraIH'jC'l" auraient pu ajouter quo Charles Martel y fut hatfu


rum Galliam devastare coepit. Quo tempore destructae ecclesiæ, sub versa monasteria, captae urbes, desolatae domus, diruta castra, strages hominum innumerae factæ, et multus ubique humani generis sanguis (i) effusus. Ea tempestate gravissime per totam Galliam detonabant Wandali, omnia flammis et ferro proterentes. Pervenientesque Senones civitatem, coeperunt eam omni arte jaculis et machinis infestare. Quae cernens præsul ejusdem urbis , Eboba nomine, exiens de civitate cum suis, fretus divina virtute, exterminavit illos ab urbis obsidione, fugientibusque illis, persecutus est eos, usque dum egrederentur de finibus suis (2).

Anno Domini DCCoXLolo, obiitKarolus Martellusprinceps, sepultusque est in basilica Sancti Dionysii Parisius (3). Hic res ecclesiarum propter assiduitatem bellorum laicis tradidit. Quo mortuo, Karlomannus et Pippinus, filii ejus, principatum suscipiunt.

Anno Domini DCCO LO, Pippinus electus est in regem, et Childericus, qui de stirpe Clodovei regis remanserat, tonsoratus est (4). Hic deficit progenies Clodovei regIs.

(I) Humani sanguinis. Ms. S. Audoeni Rotomagensis.

(2) Au lieu (TEboba lisez : Ebboll, ct au lieu des Vandales, les Sarrasins. Ce siégc, mis par eux devant la ville de Sens, paraît devoir être rapporté à l'annee 732.

(3) Charles Martel mourut en effet à Quierzi-sur-Oise le 22 octobre 741, et fut enterré à Saint-Denis.

(4) Pépin fut proclamé roi dans l'assemhlée générale de la nation, à Soissons, en mars 752, et sacré peu de jours après par saint Boniface, archeveque de Mayence. Childéric fut relégué à Saint-Bertin, et son fils Thicrri a Fr-ntmen", nujourdMiui Saint Wandrille ( Seine Inférieure ).


Anno Domini DCC°LX°VIII0, Pippinus rex moritur( i), et filii ejus: Karolus, qui dictus est imperator Magnus, et Karlomannus eliguntur in regno.

Anno Domini DCCO LXXO 1% Karlomannus obiit (2).

Anno Domini DCCCO IXo, obiit Alcuinus philosophus, abbas Sancti Martini Turonorum (3).

Anno Domini DCCCO XO IYo, obiit Karolus imperator Magnus (4), et Ludovicus filius ejus, qui Pius dicitur, regnum Francorum et imperium Romanorum suscepit. Hujus in tempore pagani difFusi sunt in provincia, quæ Pontivus pagus appellatur. Vicesimo igitur anno regni domni Hludovici piissimi imperatoris, rebellavit contra eum Hlotarius filius ejus, auferens illi regnum Francorum. Ipso anno, collecto exercitu copioso valde, Hludovicus pater restituit sibi regnum, quod illi abstulerat lilius (5). *

(I) Pépin mourut d'hydropisie a Saint-Denis, le 24 septembre 768,

(2) Carloman mourut à Samouci, près Laon, le 4 décembre 771.

(3) Alcuin, abbé de Tours en 796, mourut le 19 mai 804.

(4) Charlemagne mourut, comme tout le monde sait, Ie 28 janvier 814 à Aix-la-Chapelle. On sait aussi que, par le nom de païens, il faut entendre ici les Normands. Leurs ravages dans le Ponthieu sont fort postérieurs. lis chercherent bien, dès 820, à piller les còtes de Flandre; mais ils furent vigoureusement repoussés. L'invasion du bassin de la Somme n'eut lieu qu'après celle des bassins de la Seine et de la Loire.

(5) La première déposition et la première réintégration de Louisle-Debonnaire appartiennent à l'année 830.

La deuxième déposition eut lieu dans le Champ Rouge ou Champ du Mensonge près Colmar, au commencement de juillet 835; puis fut confirmée au mois d'octobre à Compiègne, et Louis recouvra son autorité au printemps suivant. C'est dc la première de ces depositions que nos chroniqueurs ont voulu parlor.


Anno Domini DCCCO XLo, obiitLudovicus Pius imperator XII° kal. julii. Eodem anno, facta est eclipsissolisferia quarta ante Ascensionem Domini, hora diei nona, II nonasmaii (i). Vertente igitur anno, in die Ascensionis Domini (2) fit Bellum Fontanetum in Burgundia a quatuor filiis supradicti Hludovici : Karolo scilicet, Lothario, Hludovico et Pippino (5) ; ubi multus effusus est sanguis humanus. Ex quibus Karolus, qui appellatus est Calvus, regnum Francorum et imperium Romanorum (41 obtinuit. Lotharius vero partem Franciae sibi vindicavit, quee usque in hodiernum diem ex suo nomine Lotliarii regnum appellatur (5). Hludovicus autem Burgundiam sibi vindicavit (6), et unctus est in regem.

Anno Domini DCCCO LXO VII", Karolus imperator, qui Calvus vocabatur, filius Hludovici piissimi imperatoris, cum secunda profectione Romam peteret, 111 kal. oc-

(1) Louis-Ie-Débonnaire mourut le 20 juin 84o. L'éclipse eut lieu, a midi, le mercredi 5 mai, veille de l'Ascension. Notre auteur ne s'est trompé que sur l'heure et sur Ie chinre des nones.

(2) Le samedi 25 juin, et non pas le jour de l' Ascension 26 mai.

(5) Pépin n'était pas le fils, mais le petit-fils de Louis-Ie-Débonnaire.

(4) Notre auteur réunit ici deux événements séparés par un grand nombre d'années. CharIes-Ie-Chauve succéda, le 20 juin 840, au trône de France, et le 25 décembre 875 a l'empire.

(5) La Lorraine ne constitua qu'une bien petite portion des états de Lothaire, qui comprenaient l'ltalic, les pays entre l'Escaut et le Rhin, les comtés voisins de la Meuse et les deux rives du Rhònc depuis Lyon jusqu'a la mer. Cette province n'a point pris son nom de l'empereur Lothaire, mais de son second fils Lothaire, roi de Lorraine (22 septembre 855-8 aoÚt 867).

(6) C'est-à-dire, au conlrairc. loutc !a Germanic jusqu'au Rhin

ft les torritoiros <ic 'LI\('J),'ó'. \\:\III1, 1'1 Spin* on ilrc.t


tobris, in ipso itinere obiit Vercellis civitate (I); ibique sepultus in basilica beati Eusebii martyri, requievit

(I) Ce prince mourut dans une cabane en deçà du mont Cenis, le 6 octobre 877, en revenant de Rome, et non pas en y allant.

Les chroniques contemporaines appellent Brios le lieu où la violence du mal Ie força de s'arrêter. Nous n'avons pas connaissance qu'aucun des historiens modernes de France se soit occupé sérieusement d'en chercher l'emplacement. II est incontestable que ce ne pouvait être qu'entre le mont Cenis, qu'il avait à peine dépassé, et Saint-Jean-de-Maurienne, où l'impératrice Richilde, mandée par lui, venait lui donner ses soins. Or, nous remarquons sur la rive droite de l'Arc, a 4 kilomètres de Modane entre ce bourg et Termignon, le village d'Avrieux, dont le nom imparfaitement retenu par les gens de la suite de l'empereur, aura fort bien pu devenir Brios sous la plume des clironiqueurs de l'époque. 11 paraît qu'on l'appelle encore tantôt Brieux, tantot Avrieu, et qu'au xvne siècle on écrivait Abries, De là à Saint-Jean-de-Maurienne, la distance est de 3o kilomètres.

P. S. Depuis que ceci est écrit, nous avons dû a la complaisance de notre savant confrère, M. Guérard, la communication d'une notice sur le village de Brios, où mourut Charles-Ie-Chauve, par monseigneur Billiet, archevêque de Chamhéri, sous la date du 27 février 1835, qui confirme completement nos conjectures sur le lieu dans lequel on doit placer cet evenement. Le savant prélat, après avoir établi, comme nous, que Brios ne peut être cherché qu'entre la cime du mont Cenis et Saint-Jean-de-Maurienne, remarque que ces mots : In vilissimo tugurio de la chronique de Saint-Bertin, excluent les bourgs de Saint-Michel, de Modane et de Lans-le-Bourg, où l'on aura it trouvé des habitations plus confortables pour loger l'empereur expirant. Modane n'était d'ailleurs pas encore sur la route, tandis qu'elle a continué de suivre la rive droite de l'Arc dans ce quartier, et par consequent de passer par Avricux jusqu'en 1688.

L'abbé Grillet, qui avait déjà soutenu cette opinion dans son Diclionnairc hislorique, affirme que l'on trouve le nom de Brios dans plusieurs chartes anciennes, mais M. "l'archevêque n'a pu trouver, malgré des recherches très actives, aucun document de ce genre antérieur à I2i4- Celui qu'il publie sous cette date est fort curieux.

On y lit qu'un personnage nomme Anselme de Aprili, originaire d'Angleterre, fonda, le 26 janvier de cette annéc, l'église d'Aprilis sous l'invocation de saint Thomas de Cantorberi. Avrieux est designe par lr nieine nom d.ms Imitos les autrrs (luu l< s 'Ilte nJon<;('jI](,\U


annis VII. Post hæc autem per visionem delatum est corpus ejus in Franciam, et honorifice sepultum in

Billiet a pu retrouver. — Nous félicitons notre auteur de ne s'être pas rendu l'écho de toutes les imputations dirigées par les historiens ecclésiastiques contre le médecin juif de Charles-le-Chauve, Sédécias, qui l'aurait, disent-ils, empoisonné pour l'achever; ce qui est d'autant plus invraisemblable que le prince, déjà miné par la maladie, survécut encore onze jours.

On voulut apporter le corps de Charles à Saint-Denis, mais l'odeur infecte qui s'en exhalait obligea de le déposer dans l'église de Nantua, d'où il n'arriva a la sépulture royale que sept ans plus tard.

L'abbaye deNantua, sous l'invocation de saint Pierre, a souvent été confondue avec un autre établissement religieux de même nature, fondé par Saint-Amand vers le milieu du VIIe siècle. Le pape Pascal II la réduisit à l'état de prieuré dépendant de Cluni en 1100.

Suivant les recherches historiques de M. de La Teyssonnière sur le département de l'Ain ( 1838), les restes du petit-fils de Charlemagne y furent déposés au côté gauche du grand autel par les soins d'Helmodeus, huitième abbé de Nantua. L'épitaphe suivante, qui a été conservée dans l'obituaire de l'abbaye, fut gravée sur la muraille voisine du tombeau, par les soins du mème Helmodeus.

HOC DOMINI CAROLI SERVANTUR MEMBRA SEPULCHRO , CONSPICUUS ROmUE QUI FUIT IMPERIO, DARDANIDiEQUE SIMUL GENTIS NON SCEPTRA RELINQUENS, SED POTIUS PLACIDE REGNA TENENS ALIA ; ECCLESIAMQUE PIO TENUIT MODERAMINE CHRISTI , SEMPER IN ADVERSIS TUTOR ET EGREGIUS.

ITALIAM PERGENS, FEBRIBUS CORRUMPITUR ATRIS, ET REDIENS NOSTRIS. OBIIT FINIBUS.

QUEM DEUS EXCELSIS DIGNETUR JUNGERE TURMIS , SANCTORUMQUE CHORIS CONSOCIARE PIIS.

k.

QUINTA DIES MENSIS LUMEN CUM PANDERET ORBI OCTOBRIS, SPATIUM* REDDIDIT ISTE DEO.

L'abbaye hérita de la chapelle du monarque composée d'un manuscrit des saints Evangiles, deux encensoirs, un calice d'argent, des chandeliers, des vetements et ornements ecclésiastiques.

* Nous pensons qu'il faut lire ici SPIRTUM. sans être arrêté parta faute de quantité, d'autant plus que les versificateurs de cette époque se faisaient beaucoup moins scrupulc de convertir une longue en brcvc qu'une brève en longue.


basilica beati Dionysii martyris Parisius. Suscepit autem regnum Hludovicus filius ejus. Sequenti vero anno Johannes, Papa Romanus, ad Gallias veniens cum Formoso episcopo Portuensi, ferens secum pretiosissimas reliquias, primo Arelatum navigio advectus, per Lugdunum, aliasque civitates ad Tricasinam urbem accessit, ibique cum Hludovico rege, filio Karoli Calvi, locutus, ad Italiam repedayit (i). Post haec defunctus est Ludovicus rex Francorum, Karoli Calvi filius, reliquitque filium suum parvulum, Karolum nomine, qui Simplex appellatur, cum regno, in custodia Odonis principis (2).

Eo tempore gens incredula Normannorum per Gallias sese diffudit, caedibus, rapinis, atque omni crudelitatis genere debacchata. Deinde Franci, Burgundiones et Aquitanienses proceres congregati in unum, Odonem principem elegerunt sibi in regem (3).

Obeunte vero Odone kal. januarii (4), recepit regnum Karolus Simplex, filius Hludovici. Sub ipso tempore

(i) Le pape Jean VIII arriva à Arles le II mai 878. Nous avons peine a croire que Formose, évêque de Porto, l'ait accompagné dans ce voyage, étant dans sa disgrâce depuis 876. II y eut plus qu'une conversation à Troyes entre le pape et le roi, car le premier y couronna l'autre le dimanche 7 septembre.

(2) Louis-Ie-Bègue mourut à Compiegne le vendredi saint, 10 avril 879. Nos trois chroniqueurs ont eu grand tort de répéter l'un après l'autre que ce prince laissa Charles-Ie-Simple sous la garde du comte de Paris, Eude.

(5) Ce ne fut qu'après la mort de Louis III et Carloman et le renvoi de Charles-le-Gros qu'Eude fut élu roi de France, en 887, et chargé de la tutellc de l'héritier de 1a couronne.

(4) Le 5 janvier 898. Charles avait été couronne des le q8 janvier 8p5, en opposition avec Eude.


venerunt Normanni in Burgundiam ad Sanctum Florentinum. Occurrit autem illis Ricardus, dux Burgundiæ, cum suo exercitu in territorio Tornodorense, irruensque in eos, percussit multitudinem ex eis in are gladii, et reliqui fugerunt V° nonas junii (i). Tempore illo factus est terrae motus circa coenobium sanctee Columbse virgin is, v° idus jnuarii. Hoc tempore pagani obsederunt Carnotinam civitatem. Collecto igitur exercitu, Ricardus dux Burgundiae, et Robertus princepsr irruerunt in eos, peremptis ex paganis sex millibus octingentis, et a paucis, qui remanserant, obsides capientes, XIlIO kal. augusti, in sabbato, auxiliante illis superna clementia, per intercession em sanctæ Dei genitricis Mariae (2). Post haec igitur, mediante mense martio, apparuit stella a parte Circii, emittens radium magnum, fere diebus XIV (3).

Sequenti anno, fuit fames magna per totam Galliam.

Deinde post quinque fere annos, kal. iebruarii, igneae acies visae sunt in cælo" diversorum colorum, quod mirum fuit, alternis se insequentes. Ipso anno, fuit magna dissentio inter regem et principes ejus. Ob

(1) II n'y a point de cinquième jour des nones de juin. Nous pensons qu'on a voulu dire le jour des nones, 5 de juin. La bataille eut lieu à Argenteuil, a trois Iieues et demie de Tonnerre, en 898.

(2) Le samedi, 20 juillet 911. Robertus princeps est Robert, duc de France, qui fut roi plus tard. Le monastère de Sainte-Colombe, aujourd'hui détruit, était une abbaye de benedictins dans le faubourg de Sens..

(3) Cette comète apparut vers le N.-O. pendant quatorze jours, au mois de mars 912. On la nomma à Constantinople Xiphias, parce {{u'elle présentait a peu pros la forme d'une cpec.


hanc causam plurimæ strages perpetratse sunt christiani populi, sed favente Deo omnis ilia contradictio cessavit.

Tertio autemanno post hanc persecutionem, defunctus est Rodulfus, dux Burgundiae, pridie kalendas septembris, sepultusque est in basilica Sanctae Columbæ; in oratorio Sancti Symphoriani martyris. Secundo anno post ejus mortem, Rodbertus princeps rebellavit contra Karolum Simplicem, unctusque est in basilica in regem IIIO kal. julii. Et nondum anno expleto, x° VIlO kal. julii factum est bellum Suessionis civitate inter Karolum Simplicem, et ipsum Rodbertum, qui invaserat Francorum regnum, ubi interfectus est ipse Rodbertus (i). Karolo vero a caede belli victore revertente (2), occurrit illi Herbertus, infidelium nequissimus, et sub fictae pacis simulatione, in castro quod Parrona dicitur, ut hospitandi gratia diverteret, compulit, et sic eum dolo captum retinuit. Habebat enim idem Rodbertus sororem istius Herberti in conjugio (3), de quo ortus est Hugo Magnus. Illic itaque positus Karolus, Rodulfum, nobilem filium Ricardi,

(i) Ici notre auteur a eu tort de s'éloigner de la chronique originale. Ce ne fut point Raoul, mais son père Richard qui mourut à la fin d'août 921, et fut enterré, Ie 1" septembre, dans l'église SainteColonfbe.

Robert fut sacré le 20 juin 922.

La bataille de Soissons eut lieu le i5 juin 920. Voyez sur ses détails Ie moine Richer, lib. 1, 45, 46.

(2) Charles ne prit aucun air de triomphe après la bataille ; mox iter sine spoliis in Belgicam retorsit. <Fest à son retoiy de la et non de Soissons qu'Herbert s'empara de sa personne et le conduisit prisonnier à Péronne.

f5) Béatrix, secondc fillc d'llerbert I", comte de Vermandois.


Burgundionum ducem, quem de sacro fonte susceperat, una cum consilio Hugonis Magni, filii supradicti Roberti, et procerum Fràncornm, in regnum sublimavit. Idem autem Karolus Simplex, post longam carceris macerationem, defunctus est in ipsa custodia, et sepultus in basilica Sancti Fursei confessoris quee est in ipsa Parrona castro. Unctus est vero in regem ipse Rodulfus, IV> idus julii, Suessionis ci vitate (i).

His temporibus pagani iterum Burgundiam vastaverunt, factumque est bellum inter christianos et paganos in monte Chalo, peremptis a paganis ex christianis multis millibus, VIllO idus decembris (2).

Igitur defuncto Rodulfo rege XVIllO kál. februarii, sepelierunt eum in basilica Sanctce Columbfie virginis (3). Post mortem igitur Rodulfi regis, Hugo Magnus una cum Francis accersiens Guillelmum ducem, qui Longa-Spata dicitur" misit ilium ad Oviam (4), uxorem jam dicti Karoli Simplicis, ut inde reduceret Hludovicum filiumejus. Fugerat enim ad patrem suum

(i) Charles n'eut aucune part au choix de Raoul, et nous n'avons point conaaissance qu'il ait été son parrain. II mourut dans la prison de Péronne, le 7 octobre 929. Raoul fut couronné à Soissons, ainsi que sa femme Emme, le i3 juillet 920.

(2) Le 6 decembreg25. On pense que Mons Calaull, Mons Chalus, est Chalaux, commune de 1'arrondissement de Clameci (Nièvre), a peu de distance et dans l'ancien pagus d'Avallon.

.1.3) Raoul mourut à Auxerre de la nialadie pediculaire , le i5 janvier q36, et fut enterré à Sainte-Colombe de Sens.

(4) Ici notre auteur, pour la plus grande gloire de la Normandie, substitue Guillaume Longue-Épée à Guillaume, archevêque de Sens, La seule excuse qu'on puisse donner de cette altération des faits, est qu'il aura été induit en erreur par les impostures de son devancier Dudon.


regem Anglorum, ob timorem Herberti et Hugonis.

Veniensque illuc Guillelmus, datisque obsidibus sub sacramenti titulo matri ejus, reduxit Hludovicum in FranciaIn.

Igitur XIIIO kal. julii unctus est in regem Hludovicus filins Karoli Simplicis apud Laudunum (I). Secundo post hsec*anno, xvi° kal. martii, circa gallorura cantum usque illucescente die, sanguineae acies per totam coeli faciem apparuerunt. Sequenti autem mense, IXO kal. aprilis, Hungri adhuc pagani Franciam, Burgundiam atque Aquitaniam ferro et igne depopulari coeperunt (2). Post hæc rebellaverunt Francorum proceres contra Hludovicum reg em, super omnes autem Hugo Magnus (3). In ipso anno facta est fames valida per totum regnum Francorum, ila ut modius frumenti venundaretur xxim (4). Deinde non post multos dies captus est Hludovicus rex, filius Karoli Simplicis, dolo, Bajocas civitate, a Normannis, mnltis ex Francorum populo interemptis, consentiente

(1) D'abord à Laon, le 19 juin g36, par ce même Guillaume, archeveque de Sens, qui l'avait ramene d'Angleterre, puis une seconde fois à Reims par l'archevêque Artaud..

(2) Cette date précise est cette du jour oil les Hongrois brulerent l'abbaye de Saint-Pierre-le- Vif; mais elle n'a plus d'objet dans le rècit, maladroitement tronqué, de notre auteur.

(3) Cette ligue, ourdie en 938, s'empara de Reims en 940, et força Louis d'Outre-Mer de se refugier pres de Cliarles Constantin, prince1 de Vienne. II en revint par l'Aquitaine, et se trouvait a Poi tiers Ie 5 janvier 942.

(4) Le manuscrit de Sainl-Ouen de Rouen porte libris, mais c'esl solidis qu'il faut lire conformement au recit de lIuguc de Fleuri, que notre auteur copie ici. Cette famine eut lieu en 94?, apres une grande mortalité sur les bænt's, si l'ou en croit Frodoard et la rlironique de Verdun.


Hugone Magno (i). Post hæc mensemaio, feria ilIa (2), pluit sanguis super operarios (3). Et ipso anno, mense septembri, Hludovicus rex totum tempus vitae suae plenum ducens angustiarum et tribulationum, diem clausit extremum (4), sepultusque est Remis in basilica S. Remigii.

Sequenti quoque mense, nO idus novembris, Hlotharius jam juvenis, filius ejus, unctus est in regem Remis, et Hugo Magnus factus est dux Francorum (5). Secundo autem anno post hæc, mense augusto, obsedit supradictus Hugo Magnus Pictavis civitatem, sed nihil ei profuit. Dum enim obsideret eamdem urbem, quadam die intonuit Dominus terrore magno, disrupitque turbo papilionem ejus a summitate usque deorsum, stuporque magnus invasit ilium cum exercitu suo, ita ut vivere nequirent. Statimque in fugam versi, recesserunt ab urbis obsidione. Fecit autem hoc Deus per

(1) A une époque avancée de g45, comme nous l'avons dit ci-dessus, p. go.

(2) ia. Ms. S. A.

(3) Ce phénomène, qui eut lieu au milieu de mai g54, année de la mort de Louis d'Outre-Mer, est rapporté ici au mardi, et ci-dessus (t. I, p. 166) au vendredi. Aucune de ces deux fixations ne s'accorde avec celle de Hugue de Fleuri, qui indique le mercredi.

(4) Louis d'Outre-Mer termina sa miserable vie à Reims, le 10 septembre 954, des suites d'une chute de clieval, et fut enterré dans l'eglise Saint-Remi.

(5) Le 12 Bovembre suivant, Lothaire fut sacré dans la meme eglise.

Hugue-le-Grand avait été confirmé dès g43 dans la dignité de due de France. S'il en reçut une nouvelle confirmation après le couronnement de Lothaire, ce ne put être que pour la forme. Ce seigneur étant mort a Dourdan, le 16 juin 956, son fils, Hugue Capet, fut investi, en 960, du duché de France, des comtés de Paris et d'Oi - léans, et des abbayes que son père avait possédées.


intercessionem beati Hilarii, qui semper tutor et defensor illius est urbis (i).

In ipso anno, defunctus est Gislebertus, dux Burgundiae, relinquens ducatum Ottoni, filio Hugonis Maglli.

Habebat namque Otto filiam illius Gisleberti in conjugio (2). Secundo armo obiit Hugo Magnus, dux Francoruni, apud Drodingam Villam xvi° kal. julii, sepultusque est in basilica B. Dionysii martyris Parisius (3).

Cui successerunt filii ejus, Hugo videlicet, Otto et Hainricus, nati ex filia. Ottonis, regis Saxionorum (4).

Hugo dux Francorum effectus est,.et Otto dux Burgundionum. Defuncto Ottone duce Burgundionum, successit Hainricus frater ejus (5).

Sub ipso tempore oritur contentio inter Ansegisum episcopum Trecarum, et Rodbertum comitem. Ejectus vero ex civitate Ansegisus episcopus a Rodberto comite, perrexit in Saxoniam ad Ottonem imperatorem, adducensque Saxones, mense octobri obsedit civitatem Trecas longo tempore. Yenientes autem in prædam Senonis, occurrerunt illis Archembaldus archiepiscopus et Rainardus comes vetulus, cum magno exercitu

(1) Voyez ci-dessus, t. I, p. 166 et 167.

(2) Giselbert mourut le S avril g56, et son gendre Otton, fils de Hugue-Ie-Grand, Ie 23 février, en g65, suivant Frodoard.

.(3) Nous ne pensons pas que secundo anno puisse se rapporter a autre chose que le couronnement de Lothaire.

(4) Saxonum. Ms. S. A.

(5) Nous avons cité les dates de succession de Hague Capet ct d'Otton. Hudwide ou Hadwige, leur mère, seconde femme de Hugue-le-Grand, était soeur et non pas fille de l'empereur Otton Jer, et par consequent fille de Henri Ipl de Saxe, dit l'Oiseleur, roi de Germanie. Henri, duc de Bourgogne, dit le Grand, succéda à son frère Otton en 965, et mourut vers 1002.


in loco qui vocatur Yillare (i); interfectisque Saxonibus (2), cum duce suo Helpone nomine, Senonenses extiterunt viçtores. Dixerat enim Helpo incensurum se ecclesias et villas, quae sunt super Venena iluvium (3), usque ad civitatem, infigereque lanceam suam in portam Sancti Leonis. Interfectus autem cum populo suo a Senonensibus, reportatus est in patriam suam Ardennam a servis suis. Sic enim jusserat mater ipsius Helponis, nomhie Warna. Planxerunt autem cum planctu magno Rainardus comes et Archembaldus archiepiscopus. Consanguineus enim illorum erat.

Vidensitaque Bruno dux, socius ejusdem Helponis, qui obsederat Trecas civitatem, quod mortuus esset socius suus Helpo cum suis, reversus est in patriam suam (4).

(1) Villiers-Louis (S. Martinus de Villaribus Ludovici), à environ huit lieues E. de Sens. Voyez sur cette bataille FAlmanach de Sens pour l'annee 1800, par M. Tarbé.

{2) Interfectosque Saxolles. Ms. S. A.

(3) La riviere de Yanne ( Venena, Vevcnna, Veneda, Vanna), qui prend sa source dans le département de l'Aube, passe à une lieue au midi de Villiers-Louis, et se jette dans l'Yonne près et au midi de la ville de Sens. La porte de Saint-Léon est la même qui a porté dans la suite Ie nom de Porte-Notre-Dame. Sa direction était vers l'orient.

(4) Robert, troisième fils de Herbert II, comte de Yermandois, et son successeur au comté de Troyes, ayant eu, en g65, quelques difficultés d'intérêt avec Ansegise, évêque de cette ville, le chassa et s'empara des biens de l'évêché. Ansegise va trouver l'empereur Otton IeV, qui lui donne un corps de troupes sous la conduite des capitaines Helpon et Brunon, avec lesquels il vient assiéger Troyes au mois d'octobre. Ce siege n'ayant pas réussi , les Saxons se rendent devant Sens, pour s'y dédommager par le pillage de cette ville du peu de succès de leur expédition. Les choses tournèrent comme notre auteur les raconte d'après ses devanciers. — Ici Ordcric quitte la clironiquc de Saint-Pierrc-le-Vif pour n'y plus revenir que dans lc court paragraphc relatif a la niort du roi Lolhairc.


Deinde post non multos dies, Hlotharius rex, congregans exercitum copiosum valde, revocavit in ditione sua Hlotharium regnum (1), veniensque ad palatium, quod vocatur Aquisgrani, ubi manebat Otto imperator cum uxore, hora prandendi, ingressusque in palatium, nemine contradicente, comederunt etbiberunt quidquid illi ad suos usus paraverant. Otto vero imperator, cum uxore sua et populo fugiens, reliquit palatium. Depraedato itaque Hlotharius rex palatio et tota Provincia, reversus est in Franciam cum pace, nemine persequente (a).

Post haec, Otto imperator congregans exercitum suum, venit Parisius, ubi interfectus est nepos ipsius Ottonis, cum aliis pluribus, ad portam civitatis, incenso suburbio iIlius. Jactaverat namque se extoIlendo, dicens quod lanceam suam infigeret in civitatis portam. Convocans igitur Hlotharius rex Hugonem ducem Francorum, et Hainricum ducem Burgundionum, irruensque in eos, fugientibus illis persecutus est usque Sucssionis civitate. Illi autem ingressi fluminis alveum, quod dicitur Axona, nescientes vadum, plurimi ibi perierunt. Et multo plures consumpsit aqua, quam gladius vorasset. Ettanti ibi perierunt, ut etiam aqua redundaret cadaveribus mortuorum. Aqua enim impleverat ripas suas. Hlotharius vero rex, constanter persequens illos tribus diebus et tribus noctibus, usque ad fluvium, quod fluit juxta Ardennam, sive Argonam (3), interfecit ex hostibus maximam multitudi-

(I) Lisez HIDtharii.

(a) Cette surprise que notre autcur a deja rapporlee ci-dessus, t. J, p. 168, eut lieu vers la fin de juin 977-

3) Cette invasion cut lieu au mois d'n< lolu r dr la même année


nern (i). Desinens autem persequi illos Hlo-tharius rex, reversus est n Franciam cum magna victoria. Otto vero imperator, cum his qui evaserant, cum magna confusione reversus est ad propria. Post hæc non apposuit ultra Otto imperator (2) venire, aut ipse, aut exercitus ejus, in Franciam. In ipso anno, pacificatus est Hlotharius rex cum Ottone rege, Remis civitate, contra voluntatem Hugonis et Hainrici fratris ejus, contraque voluntatem exercitus sui. Dedit Hlotharius rex Ottoni regi in beneficio Lotharium regnum. Quae causa magis contristavit corda principum Francorum (5).

Anno DCCCCO LXXO VIO obiit Hlotharius rex jam senex, plenusque dierum (4), sepultusque est in basilica Beati Remigii Remis. Cui successit Hludovicus filius ejus juvenis.

Anno DCCCCO LXX° VII° obiit Hludovicus rex juvenis, qui regnavit in Francia annis vi (5). Sepultus est vero in basilica Beati-Cornelii Compendio. Cui successit Karolus frater ejus, filius Hlotharii regis. Eodem aÍlno rebellavit contra Karolum Hugo dux Francorum, eo quod accepisset Karolus filiam Herberti comitis Trecarum. Collecto igitur Hugo exercitu copioso valde, obsedit Laudunum, ubi commanebat Karolus cum uxore

(1) Intefectis maxima ex parte hostibus cessavit. Ms. S. A.

(2) Dans Ie manuscrit de Saint-Évroult, on a voulu substituer le mot rex a celui-Gi.

(3) Le traité par lequel Lothaire cédait à Otton II la Lorraine en s'en réservant la suzeraineté, fut conclu à Reims en q8o.

(4) Ce prinee mourut le 2 mars 986 âgé de quarante-cinq ans seulement, et non pas déjà vieux, comme le dit notre auteur d'après ses deux guides.

(5) Louis V mourut le 21 mai 987, âgé d'environ vingt ans. Ce prince fut beaucoup plus malheurcux et trahi qu'indolent ou incapable.


sua. Exiens vero Karolus de civitate, fugavit Hugonem cum exercitu suo. Incensa hospitia, ubi manebant hostes. Cernens itaque Hugo dux quod minime posset Karolum vincere, consilium habuit cum Ascelino traditore vetulo, qui erat episcopus falsus Lauduni, et consiliarius Karoli. Itaque tradens Ascelinus episcopus Laudunum nuctu, quiescentibus cunclis, Hugoni duci Francorum, vinctus est Karolus cum uxore sua, et ductus in custodia Aurelianis civitate. Nondum autem ipse Karolus erat unctus in regem, resistente IIugone duce. Manens vero idem Karolus in custodia Aurelianis in turrim, genuit illi uxor sua filios duos : Ludovicum et Karolum. Eodem anno unctus est in regem Remis civitate Hugo dux. Etin ipso anno Rodbertus, lìlius ejus, rex ordinatus est. Hic deficit regnum Karoli Magni (i).

In illis diebus erat Remensium civitate archiepiscopus vir bonus et modestus, frater Lotharii regis ex concubina, nomine Arnulfus. Hugo autem rex invidebat ei, volens exterminare progeniem Lolharii regis.

Congregansque in urbe Remensi synodulll, idem Hugo rex invitavit archiepiscopum Senonicse urbis, nomine Sewinum, cum sufFraganeis suis. In quo concilio fecit degradare domnum Arnulfum, archiepiscopum Remorum, dolo (2) nepotis sui, quem tenebat in carccre, dicens non debere esse episcopum natum ex concubina.

In loco vero ejus consecrari fecit domnum Gerbertum

(1) Sur ces événements, voyez ci-dessus t. I, p. 169 et 170.

(2) Dolus est employé ici dans le sens de dolor et du mot franrais deuil, suivant son acception populaire. Peut-êtrc meme faut-il l'y prendre comme synonyme de prejudice, détriment. - Charles uVlail point Ie neveu, mais tout au contraire l'onclc d'Arnoul.


monachum philósophum. Qui Gerbertus magister fuit Rodberti re-ßis, falii istius Hugonis, et domni Leotherici archiepiscopi, successoris venerabilis Sewini. Arnulfam autem fecit mancipari custodiae, Aurelianis civitate. Yenerabilis itaque Sewinus archiepiscopus non consensit in degradatione Arnulfi, neque in ordinatione Gerberti. Jussio autem regis urgebat. Alii vero episcopi, licet inviti, tamen propter timorem regis, degradaverunt Arnulfum, et ordinaverunt Gerbertum, Sewinus autem, plus timens Deum, quam terrenum regem, noluit consentire regis nequitiae, sed magis in quantum potuit redarguit ipsum regem, propter quam causam ira regis contra eum efferbnit. Cum magno itaque dedecore expelli jussit rex Arnulfum de ecclesia Beatse Dei genitricis Mariæ Remensis, et sic alligatum retrudi in carcerem. Alligatus autem in carcere Aurelianis civitate, ubi detinebatur nepos ejus Karolus, mansit ibi annis tribus. Nuntiantur hæc omnia praesuli Romano- Qui valde indignatus super hoc, interdixit omnes episcopos, qui Arnulfum dejecerant, et Gerbertum ordinaverant. Misit quoque Leonem abbatem a sede apostolica ad domnum Sewinum archiepiscopum urbis Senonicse, qui vice sua in urbe Remensi synodum congregaret; mandans illi ut sine dilatione revocaret de carcere Arnulfum, et degradaret Gerbertum. Collecto igitur concilio, iterum in urbe Remensi ex jussione apostolica revocatus est Arnulfus de custodia , et cum honore magno receptus in propria sede. Gerbertus autem intelligens quod injuste pontificalem dignitatem suscepisset, poenitentia ductus est. Altercationem vero Gerberti pontificis et Leonis abbatis, valde utilem, plenius invenies in gcstis


pontificum Remorum. Post haec domnus Gerbertus electus est pontifex in urbe Ravenna ab Ottone imperatore, et a populo ejusdem urbis, residensque in eadem urbe pontifex quamplurimos annos, defunctus est Papa urbis Romae, statimque omnis populus Romanus sibi dari adclamat domnum Gerbertum. Assumptus autemde urbe Ravenna, ordinatusest pontifex summus in urbe Roma (i).

Anno ab incarnatione Domini DCCCCO XO VlIlo, obiit Hugo rex (2), sepultusque est in basilica Beati Dionysii martyris Parisius. Cui successit Rodbertus, filius ejus, reguin piissimus, et modestus.

Anno Domini DCCCCO XCO IXo, venerabilis Sewinus archiepiscopusab imo coepit restaurare coenobium Sancti Petri Milidunensis, et monachos ibi mittens, abbatem Gauterium eis prsefecit. In ipso anno traclidit Gualterius miles, et uxor ejus, castrum Milidunum Odoni comiti. Congregans vero Rodbertus rex exerciturn co- piosum valde, et Burchardus comes, convocansque Normannos cum duce suo Ricardo, obsedit castrum Milidunum. Castro igitur capto, suspensns est Gualterius, etuxor illius, in patibulo. Burchardus a litem comes recepit castrum Milidunum, sicuti ante possederat (3).

(1) Voyez ci-dessus, t. I, p. ij5-

(2) Le 24 octobre qq6.

(5) La restauration de l'abbaye de Saint-Pierre de Melun appartient à l'année 991. La charte royale qui autorisa sou retablissement porte la date du I5 octobre de cette même année.

Bouchard premier du nom, comte de Vendome, fils puine de Foulque-le-Bon, comte d'Anjou, avait reçu de Hugue Capet, avn la main d'Elisabeth, veuve d'Aimon, comte de Corbeil, ce comte cl lc chateau de Melun. Ccsl en eflet en 999 qu'Eude le-Champcnois entra a main armée "l1r les domaines de Bouchard. rt sVmpar.i dl


IgiturRainaldus, comesvetulusSenonum, postmulta mala perpetrata defunctus est, et sepultus in basilica Sanctse Columbæ virginis. C'ui successit Fromundus filius ejus, habens in conjugio filiam Rainaldi, comitis Remorum (I).

Anno Domini MÐ, indictione xiii0, XVIo kal. novembris, transiit ad Christum venerabilis Seguinus metropolitanus episcopus. Post transitum vero illius, stetit ecclesia Senonica sine benedictione sacerdotali anno i.

Adclamabat autem omnis populus sibi ordinari domnum Leothericum, nobilissimis ortum natalibus, tunc archidiaconum; omni bonitate conspicuum. Sed resistebant quamplurimi clerici, cupientes episcopalem conscendere gradum. Praecipae vero Frotmundus co-

mes, filius Rainardi vetuli, natus ex mala radice, hoc non permittebat fieri, eo quod haberet filium clericum nomine Brunonem, volens de eo facere episcopum. Dei autem tiutu congregati suffraganei episcopi Senonicae ecclesiae, cum voJuntate et auctoritate apostolica, sublato omni timore humano, solemniter ordinaverunt domnum Leothericum in sede pontificali, ut proeesset ecclesiae Seiionensi (2).

Melun, par la trahison de Gautier, gouverneur de la place, et de sa femme qu'il avait corrompus à prix d'argent, et quifurent pendus en punition de leur crime.

(I) Renaud ou Reinard Ier, comte de Sens, succéda, en g5i, a Fromond Ier, son père, mourut en 996, et fut enterré à Sainte-Colombe, comme Ie dit notre auteur, laissant le comté de Sens à son fils aine Fromond, deuxième du nom, qui épousa Gilberte ou Gerberge, fille de Renaud de Ronci, comte de Reims.

(1) Sevin mourut le 17 octobre 999. Brunon, compétiteur de Léotheric, etait le troisieme fils de Fromond II. 11 fallut deux voyages de Léotheric à Rome, et des ordrcs précis de SiWestre II (son ancien


Anno Domini M° 1% obiit Hainricus, dux Burgundiæ, sine filiis, rebellaveruntque Burgundiones contra regem Rodbertum, nolentes eum recipere. Ingressus itaque Landricus comes Autissiodorum, tenuit civitatem (i).

Anno Domini M° HI0, Rodbertus rex, assumptis Normannis cum duce suo Ricardo, et exercitu copioso valde, "vastavit Burgundiam, obsidens Autissiodorum diebus multis. Burgundiones autem, nullomodo ei se subdere volentes, unanimiter resistebant ei. Obsedit vero Avallonem castrum tribusfere mensibus, et famis necessitate eum cepit. Tuncque reversus est in Franciam (2).

Mortuo itaque Frotmundo comite Senonum, successit ei Rainardus filius ejus, infidelium nequissimus.

Hie persecutionem intulit ecclesiis Ckristi, et fidelibus ejus, quanta non est audita a tempore paganorum usque in hodiernum diem. Archiepiscopus autem Leothericus, nimis angustiatus pro hac re, quose verteret omnino nesciebat. Totum vero se domino committens,

professeur Gerbert), pour determiner ies évêques à le sacrer malgré l'opposition du comte. Cette ceremonie eut lieu en JODI dans l'église de Sainte-Fare.

(I) Nous pensons, avec le pèrc Mabillon, que Henri-le-Grand ne mourut qu'en 1002. Otte-Guillaume, son beau-fils et de plus son fils adoptif, s'empara du duché. Le roi Robert envahit, en ioo3, la province avec l'aide de trente mille Normands commandés par leur due Richard II; mais il fut obligé de s'en retourner sans avoir pris Auxerre, defendu par Landri, comte de Nevers, et gendre d'OtteGuillaume.

(2) Le siege et la prise d'Avalon appartiennent à la campagne de roo5, pendant laquclle Ie roi prit aussi Sens et assiégea inutilemcnt Dijon, défendu par Otte-Guillaume en personne et sos plus vaillants chevaliers.


in orationibus et vigiliis exorabat Christum, ut ejus superna pietas dignaretur anxiiium ministrare (i).

Igitur anno a Passione Domini M° xvi% indict. XIIlo, x° kal. maii, capta est crvitas Senonum ab archiepiscopo Leotherico per consilium Rainoldi episcopi Parisiacensis, et regi Rodberto reddita. Rainardus autem fugiens, nudus evasit. Frotmundus vero, frater ejus, et caeteri milites de civitate, ingressi turrim, quae est in civitate, obtinuerunt. Rex autem, oppugnans earn diebus multis", cepit earn, et Frolmundum, fratrem Rainardi comitis, quem duxit in carcerem Aurelianis civitate, ubi et defunctus est (2).

Rodbertus siquidem, rex Francorum, xxxvn annis regnavit, et conjugem probitate ac sapientia famosam, Constantiam habuit, quae generosam ei sobolem peperit Henri cum, Rodbertum et Adalam. Anno autem Domini cae incarnationisM°XXX°i°, indictione X aIVa, Rodbertus rex obiit, et Henricus filius ejus fere xxx annis regnavìt. Rodbertus autem ducatum Burgundiae habuit, et tresfilios genuit : Henricum, Rodbertum et

(1) Renaud II, second fils de Fromond II, llli succeda dans le comté de Sens en 1012, ct tint une conduite encore plus indécente et oppressive envers l'archeveque Léotheric.

(2) Le 22 avril 1015, l'archevêque prit l'engagement de livrer la ville au roi; mais il fallut un siege en forme pour triompher de la résistance de Renaud et de son frère aîné Fromond, qu'iJ avait appelé à son secours. Fromond finit ses jours en prison au châtean d'Orléans, comme le dit notre auteur ; mais Renaud, s'étant refugie prës d'Eude deuxièmedu 'nom, comte de Champagne, bâtit avec son secoprs le château de Montreuil-sur-Seine qu'il lui céda, puis rentra dans Sens à force ouverte, et y vécut ensuite en paix avec le roi et l'archcvêquc jusqu'a la mort de Léotheric (26 juin io52). Les nouveaux troubles qui s'élevèrent alors n'ont plus aucune liaison avec le récit de notre auteur.


Simonem. Henricus vero, qui primogenitus erat, Hugonem et Odonem genuit; sed ante patrem suum obiit. Hugo siquidem avo in ducatu sueessit, ingentique probitate pollens, tribus annis tenuit, ac deinde Qdonem, fratrem suum, ducem ultro coostituit, et ipse, Dei compunctus amore, monachus Cluniacepsis fere xv annis religiose Deo militavit. Adala vero, filia Rodberti regis, Balduino satrapae Flandrensi in conjugio data fuit, quae multiplicem ei prolem peperit: Rodbertum Fresionem, Arnulfum et Balduinum, consules; Udonem Treverensium..archiepiscopum, et Henricumclericum; Mathildem quoque reginam Anglorum, et Juditham Tostici ducis uxorem (i).

His temporibus, dum Robertus et Henricus Gallis præfuerunt, decem Papae in apastolica sede sibi succes-w serunt; id est : Gerbertus Philosophus, qui lvester dictus est, et Johannes, Benedictus, et Johannes frater ejus, Benedictus quoque nepos eorum, Clemens, et Damasus nobilitate et ardore boni fervidus, Leo et Victor, Stephanus etNicolaus. Henricus autem, Francorum rex, Bertradam, Julii jCiaudu regis Russiaefiliam,

(I) 24 octobre 996-20 juillet 103r. Robert et Constance eurent quatre fils : Hugne, Henri, Robert et Eude, et deux filles : Adélaïde ou Havoise et Adèle. Henri I" mourut le 29 août 1060, par conséquent apres un règne de vingt-neuf ans. Robert ler, duc de Bourgogne, dit le Vieux, reçut cette province de son frère Henri en toute propriété, l'an 1032. Ce prince eut quatré fils et deux filles. Hugue Ier, qui lui succéda en 1075, était fils de Henri, son second fils. II résigna, en 1078, jtp duché a son frere Eude Borel, pour se retirer à Cluni ,-ou il mourut, en 1093, après avoir été revêtu du sacerdoce. — Adèle de France, mariee d'abord a Richard III, duc de Normandie, puis à Baudouin V, comte de Flandre, mourut en 1071. II faut exclure du nombre de ses enfants cet archevêque de Treves, dont nous avons signalé la filiation toute differente-


uxorem duxit, quæ Philippum, et Hugonem Magnum, Crispeii corn-item, peperit. Philippus vero post patris occasum XLVII annisregnayit, etBertraudam, Florentii Frisiorum ducis filiam, in conjugium duxit; quæ Ludovicum-Tedbaldum, et Constantiam peperit (i).

II. Annoab incarnatione Domini M0XL0VII°, jndictionexv3. Guillelmus Nothus.,dux Normannorum, Henricum regem in Neustriam adduxit, eoque adjutore contra cognatos homines suos apud Vallesdunas pugnayit, et Guidonem Burgundionem aliosque rebelles superavit, sibique subjugavit, aliosque fugavit. Post hæc, in potestate confirmatus, Mathildem, Baiduini Flandriae marchionisfiliam, uxoremduxit, quae quatuor filios, et quinque filias ei peperit, id est: Rodbertum, Ricardum, Guillelmum et Henricum; Agathen ac Adelizam, Constantiam, Adalam- et Ceciliam. Tam claram progeniem varia fortuna per diyersos discursus egit, dieque suo quem que in occasum praecipitayit, sicuti stilus noster alias sufficienter notificavit. Seditiosis deinde insurgentibus, et inter praefatos principes dissensionem serentibus, ingens guerra inter Francos et Normannos orta est, unde multorum nimia strages facta est (2).

(1) Silvestre II, Jean XVII (Jean XVIII, Sergius IV), Benoît VIII, Jean XIX, Benoît IX (Grégoire VI), Clément XI, Damase II, Léon IX, Victor II, Étienne IX et Nicolas II. Henri Ie, épousa, en 1051, Anne, fille de Jaroslaw, duc de Russie, dont il eut deux fils : le roi Philippe, et Hugue, comte de Yermandois, en 1102. Philippe Ier régna bien près de quarante-huit ans (29 aoÙt io6o-3 aout 1108 ).

C'est en 1071 qu'il épousa Berte, fille de Florent, comte de Hollande, dont il eut Louis-le-Gros, et Constance, mariée d'abord à Hugue, comte de Champagne, puis a Bohemond, prince d'Antioche.

(2) Guillaume alla se jeter aux pieds du roi Henri à Poissi, pour lui demander secours contre la ligne a la tête de laquelle était le comte


Tandem anno Dominicae incarnationisM" LO IVo, Henricus rex in Ebroicensem pagum intravit; et ingentia, deprædando, sive concrelTIando, detrimenta facere coepit, et Odoncm, fratrem suum, cum multis raillibus per Belvacensem pagum trans Sequanam direxit. Guillelmus autem dux cum turmis suis regem a latere comitabatur, et resistere pro opportunitate præstolabatur. Porro, Rogerium de Mortuomari et omnes Caletenses ascivit, et in regalem exercitum abire velociter praecepit. At iHi jussis cito obsecundantur, et occurrentes Gallis, apud Mortuum-Mare pugnaverunt, et victoriam nacti, Guidonem Pontivi comitem ceperunt; Odonem vero, et Radulfum comitem de MonteDesiderii pluribus peremptis fugaverunt (1). Tunc Leo Papa sexto anno papatus sui obiit (2), cujus secundo anno Uticensis abbatia restaurata est, et Teodoricus, Sancti Ebrulfi primus abbas, nonis octobris consecratus est. Qui post vin annos peregre profectus est, et in Cypro insula kal. augusti defunctus est. Ad cujus sepulcrum miraculorum copia celebrata est (3).

Gui de Bourgogne , son oncle à la mode de Bretagne ( fils de Renaud, comte de Bourgogne, et d'Adelise, fille de Richard II). Gui fut battu a la bataille de Valesdunes en 1047. Nous pensons que le mariage de Guillaume et de Mathilde ne dut pas suivre de loin cet événement.

Voyez sur les enfants provenus de cette union, ci-dessus, t. II, p. 188-189. Nous avons à nous reprocher d'avoir cherché à réunir, dans la note qui les conçerne, Agathe et Adelise, qui cnt été deux princesses tres dislinctes, comme on pourra le voir même volume, p.5gi et 092.

(1) Sur cette double invasion de 1a Normandie par le roi Henri, nous renverrons à un autre passage qui viendra à la suite du present livre.

(2) LÖon IX (2-12 fevrier 1049-19 avril !OJ4J.

(5) Labbaye de Sainl-Lvroult lut retahlie, et le bicnheureux ihierri


III. Eduardus rex Anglorum, postquam XXIII annis regnavit, anno sexto Philippi regis Francoruni hominem exivit. Cujus genealogia de stirpe Sem filii JNoe ita descendit. Sem genuit. Arfaxat et Beadumg. Beadumg genuit Wala. Wala genuit Hatra. Hatra vero genuit Itermod. Itermod autem genuit Heremod. Herelnod autem genuit Sceldunea. Scelduuea genuit Beaw. Beaw genuit Cetuna. Cetuna vero genuit Geatam, quem Geatam pagani jamdudum pro deo venerabantur. Hie genuit Findggoldwlf, patrem Fidhulput. De quo Frealaf pater Frithowald. De quo Woden ortus est, a quo Angli feriam VIam Wodenis diem (i) nuncupant.

Hie magnæ sublimitatis inter suos et potentiae fuit (2).

Hic desunt nonnulla, quæ tamen videntur esse veluti recapitulatio '- rerum illarum quas jam in superioribus libris fusius enarravit a transitu scilicet Guillelmi dncis in Angliam, usque ad annum Christi m. lxxx. IlIum (3).

IV. Anno ab incarnatione Domini MOLXXXOIV", Henricus, Teutonicus rex, multitudinem Saxonum; Aleman-

sacré abbé le 5 octobre 1050; il partit pour la Terre-Sainte au commencement de septembre 10, et mourut dans l'église Saint-Ni colas (île de Chypre), le I er août io58, comme on Fa vu ci-dessus, t. II, lib. III.

(1) Ce n'est pas la sixième, mais la cinquième ferie (le jeudi), qui était consacree à Odin dans la religion primitive des Anglo-Saxons, et qui porte encore son nom en anglais.

(2) ÉdouarJ-le-Confesseur prit possession du trône d'Angleterre en 1042, mais ne fut couronné qu'à Pâques de l'annéc snivante. C'est pourquoi notre auteur ne lui compte que vingt-trois ans de règne jusqu'au 5 janvier 1066.

Quant a la savante généalogie de ce prince qu'on lit ici, on la retrouvera plus complète ( avec quelques variantes bien pardonnables dans un travail d'érndition si transcendante) chez Florent de Worcester, p. 582, et nrobablenient ailleurs.

(3) Le lecteur n'est probablement pas a s'apercevoir que ce livre


norum, Lotharingensium, aliarumque gentium coacervavit, Italiam violenter ingressus penetravit, Romam obsedit et expugnavit. Porro Romanis, pro cupiditate munerum, quæ illis spoponderat, sßse dedentibus, urbemcepit. Gregorium VIIra de sede apostolica expulit, et Witbertum, Ravennatium metropolitam, ei nefarie subrogavit. Tunc Gregorius Beneventum secessit, et maxima dissentio, in orbe orta, magnum filiis Ecclesiae detrimentum generavit., et ad multorum perniciem diu permansit. Gregorius enim Papa, qui Hildehrannus in baptismate dictus fuerat, a puero monachus fuit, omnique vita sua sapientiee et religioni admodum studuit, assiduumque certamen contra peccatum exercui t. Per si ngulos gradus ecclesiasticorum ordinum usque ad summi pontificatus apicem ascendit, in quo sexdecim annis legem Dei vigilanter observare studuit.

Zelo quippe veritatis et justitiæ inflammatus, omne scelus arguebat, nullique contra rectitudinem pro timore seu favore parcebat. Inde persecutionem et exilium ab indomitis et jugo Domini contrariis pertulit, nec tamen ab eis qualibet arte vinci usque ad mortem potuit (I).

n'est compose, jusqu'au récit de la mort de la reine Mathilde, que de

morceaux détaehés, pris ca et là. Ici, c'est au milieu d'un paragraphe que la lacune existe. Les uns ont supposé que ce qui précède avait appartenu primitivement au livre m, les autres au livre iv. Duchesne est d'un avis différent, et pense qu'il devait y.avoir ici une récapitulation des evenements racontés dans les livres iv et v. Pour npus, tout en y reconnaissant l'existence d'une lacune évidente, nous ne croyons pouvoir nous prononcer ni sur son étendue, ni sur son contenu, ni sur la place qu'elle occupait dans le plan primitif de l'auteur.

(I) L'empereur Henri IV et l'antipape Guibert entrèrent solennellesnent a Rome le jeudi 2i mars 1984 par 1a porte de Latran; et le dimanche des Rameaux, 24 du même mois, Guibert fut sacré dans


Henricum ergo, Teutonicorum regem, quia divinae iegis praevaricator erat incorrigibilis, saepe admonuit, corripuit, ad postreraum excommunicavit. Nam princeps præfatus uxorem suam, Eustachii Boloniensium egregii comitis filiam, reliquit, et sordidis adulterii voluptatibus, ut porcus luto gaudens, inhaesit, Deique legibus et bonorum exhortationibus omnino infestus, obstitit. Godefridus, autem Lotharingiae dux, turpi repudio sororis suae moestus, bellum contra Henricum commovit, et muitis in unum millibus congregatis cum eo conflixit, ipsumque cum dedecore victum de campo fugavit, et sic injuriam sororis suæ vindicavit (i).

Saepe idem rex proceres suos, quorum uxores, seu filias, vel praedia concupiscebat, ad curiam suam fraudulenter accerstebat, et occulte praemissis satellitibus suis, in via securos perimebat. His aliisque multis nequitiis foedusrex se inficiebat, et innumeros complices pari ter proditionis ad perniciem secum trahebat. Gregorius Papa tantorum scelerum querelas ut audivit, praefatum virum ut vitam suam emendaret, plerumque obsecravit. Sed illo nequiter medicum et doctorem subsannante, nihil profecit. Sæpe multorum præsulum synodum adunavit, et de christiano imperio, quod tam turpiter et nefarie polluebat, qualiter corrigeret,

l'eglise de Saint-Pierre sous Ie nom de Clement III. Apres le depart de Henri, la levée du siége du château Saint-Ange, où Grégoire YII etait réfugié, et Ie sac de Rome par Robert Guiscard, le pape se retira au mont Cassin et de la a Salerne.

(i) Tout ce paragraphe est d'une faussete manifeste. L'empereur n'avait point épousé la soeur de Godefroi de Bouillon , et loin d'être en guerre ensemble, ce fut des mains de Henri que ce seigneur recut.

en iog3, l'investiture du duché de la Basse-Lorraine


tractavit. Denique Henricum seepius admonitum, et in facinoribus pertinaciter resistentem, judicio synodi excommunicavit, et sub anathemate obduratum, potestate regni damnabiliter usurpata expoliavit; et Conradum comitem auctoritate apostolica per plurimorum manus prsesulum inregem consecravit. Privatus itaque Heriricus per unum annum in domo propria conticuit, et comitatu, quem hsereditario jure a parentibus. susceperat, potitus, delituit. Sed auxilia multa, sumptibus de thesauro, quem copiosum olim*congesserat,. dapsiliter datis, procuravit. Deinde multis millibus complicum aggregatis, commune decretum contempsit, publicus hostis rebellavit, contra Conradum regem pngnavit., ipsumque dejectum jugulavit, et (Txercitum ejus varia clade quassavit (i).

Henricus itaque, hac victoria elatus, imperiumquod amiserat invasit, rebelles coercuit, magnisque sibi vrribus adauctis Romam. obsedit, totumque conatum contra Gregorium Papain exercuit. Menti ej us, ut r eor, penitus exciderat, quod Absalon ingentes turmas contra David patrem suiim congesserat, consilio Achitophel Gilonitisarma levaverat, ipsoque patre cum

J

(i) Ce paragraphe n'est pas plus exact que le precedent. Ce n'est qu'en iocj5, et par conséquent huit aM après. Ia mort de Grégoire vn, que Conrad, fils de Henri IV, se révolta contre son père à 1'instigation de la comtesse Mathilde, sa tante, et se fit couronner roi des Romains. Notre.airteur aura confondu Conrad avec.Rodolphe, duc de Souabe, élu roi de Germanie à la place de son beau-frère Henri, en mars J077, par les conseils de Gregoire Vll. C'est ce dernier qui fut tué en combattant contre Henri a la bataille de Mersbourg ("rS octobreioSo). On assure que le coup de lance dont il mourut venait de la main de ce nieine Godefroi de Bouillon que notre auteur nous présentait tout à l'heure camme un ennemi acliarne de l'empereur.


suis discedente Jerusalem invaserat, ac ad ultimum multa bellatorum millia pessum dederat; sed nefaria voluntate in multi-s cornpleta, miserabiliter perierat.

Sic iste contra patrem suum arma sustulit, meritoque postea diram a prole sua persecutionem pertulit. In- quirentibus vero, cur tam horrenda contra caput Ecclesiae praesumpserat, banc tantse discordise causam inter se et Papam esse, cum cachinno asserebat, quod medicus aegrotum nimis acriter curare impatieutein nisus fuerat (i).

Obsidionem ergo validam rex eff'renis Romæ applicuit, Romanos minis et viribus terluit, muneribus et promissis lenivit, et his modis cives alliciens, urbem obtinuit. Deficientibus itaque Romanis, Gregorius Papa Apuliamexpetiit, ibique, a Normannis honorifice susceptus, quatuor annis habitav-it, et mandata vitae filiis Ecclesise propinans, finem laborum peregit. Tunc Henricus Augustus Witbertum Ravennatium metropolitanum, quem Clementem nuncupaverunt, inovile Domini contra fas intromisit, et hac de causa gravis in mundo et diutina dissentio multos duplici morSe mfilctavit. Mediolanenses etMaguntini et multi alii,; qui Witberto favebant, Gregorianos omnes anathematizabant, armis quoque crodeliter impugnabant.

E contra Gregorius cum suis errantes Witbertinos ad unitatem Ecclesiæ revocabat, et redire contemnentes secundum jus ecclesiasticum excommunicabat (2).

(i) L'empereur arriva sous les murs de Rome avec l'antipape Guibert quelques jours avant la Pentecote 108 1. Depuis cette epoque jusqu'a sa prise, en 1084, l'irwestissement ne fut pas interrompu.

(2) Le pape avait quitte Rome en I 084 jl mourut a Salerne le 20 mai io85; il y a loin de la aux quatre années dont parle notre aufeur.

L'antipape Guiberl continua de soutenir la JlJtte dan? Rome memc


Odo, Sutriœ( I) comes, invasoris Witberti neposerat, omnesque tam peregrinos quam indigenas quos poterat ad nefariam partem deflectere vi precibusque elaborabat, et resistentes indebitamque subjectionem haeretico denegantes torquebat, aut morte ferali puniebat. In tanta obscuritate catholica gemebat Ecclesia, orans Dominum, qui vera lux est et justitia, ut, prostratis et ablatis discorditfi auctoribus, pacem et veritatem conferret in terra bonæ voluntatis hominibus.

V. [1078-108 I ]IndiebusilliseloquensGraeciagravi bellorum turbine quatiebatur, et ingentibus damnis afflicta, timore et luctu affatim replebatur. Bitinacius enim Graecus, nimiae cupiditatis et proterviae spiritu inflammatus, impei ium invasit, Michaelem, Constantinopolitanum imperatorem, de regno expulit, et filium ejus, qui in regno ei succedere deberet, oculis privavit, et in carcere compedibus constrinxit, filias duas Roberti Wiscardi, quarum unam idem juvenis desponderat, custodiae maricipavit. Perturbatus vero Michael in Italiam confugit, auxiliumque Normannorum sibi, sobolique suæ humiliter efflagitavit. Magnanimus autem Wiscardus dux Augustae majestatis exulem honorifice suscepit, obsequiis et favoribus lenivit, et multiplex

longtemps après la mort de Grégoire VII. On connaît le distique épigrammatique ou il raille Urbain II sur Ie peu de convenancr d< son nom avec sa qualité d'exilé de Rome ( U,.bs).

Diceris Urbanus, cum sis projectus ab urbe ; Pel muta nomen ; vel regrediaris ad urhcm.

(1) Sutri, ville épiscopale du patrimoine de Saint-Pierre, sur la Pozzolu. Si son seigneur prit parti contre 1c pape, et persévéra dans cette hostilité jusqu'au pontificat d'Urbain II, comme nousle verrons dans le livre suivant, il en fut tout anticim ill de son eveque Bonigon , PIT- lat eminent par sa piété et son savnii, quo l'emperenr fit piismiuut dans la campagne de io85


ei adjutorium alacriter spopondit. Nec mora, sicut pollicitus est, eum ulcisci vehementer molitus est. Verum multa laboriosa, nolente Deo, frustra comminatus. est; sed ei ad effectum rem, quam summopere flagitabat, perducere permissum non est (r).

Alexius, princepsmilitise, jussu Michael is in Paphlagoniam ierat, secumque contra Turcos, Niceam Bithyniae urbem obsidem captantes, exercitum Graeciae duxerat. Qui, dumaudisset expulsionem ingenui imperatoris, et temerariam tyrannidem perfidi preesumptoris, exercitum alloquitur, et quid agendum sit percunctatur. Erat enim prudens et probus, audax et largus et amabilis omnibus. Omnes igitur ei favent, ejusque jussu se promptos exhibent. Ille mox hortatur ut unanimes Byzantium obsideant, et imperanti iis vecordi tyranno viriliter auferant. Obsidione itaque Constantinopolis aliquot diebus vallata est. Sed per Raimundum Flandrensem, qui praecipuus custos et janitor urbis erat, consulto civium patefacta est.

Alexius Augustale palatium intravit, Bitinacium de regali throno prsecipitavit, prolixam ei barbam detruncavit, et carcerali custodiae illaesum commendavit. Ipse cunctis gaudentibus imperiale sceptrum et diadema sumpsit, regnumque xxx annis in ad-

(i) NicephoreBotoniate, après avoir détrôné Michel Parapinace, fit son entrée solennelle à Constantinople Ie 25 mars 1078. Tout ce que dit notre auteur sur les supplices infligés au prince Constantin et sur la retraite de Michel près de Robert Guiscard est controuvé. Le prince Normand, qui mit cette dernière fable en crédit, était loin d'y croire hii-meme. A l'epoque où Orderic écrivait, elle etait complétement rejetée. Ce qu'il y a de vrai, c'est que le mariage de Constantin avec la fille de Robert Guiscard fut abandonné par nnr

suite bien naturelle de la revolution qui venait de s'accomplir.


versis et prosperis strenue nobiliterque rexit. Erat enim multum sapiens et misericors pauperibus, bellator fortis et magnanimus, affabilis militibus, munerumque dator largissimus, divinaeque legis cultor devotissimus. Ipse mox ut regnare coepit, fiJium Michael is, quem caecatum retuli, de vinculis sustulit, et abbati coenobii Sancti Cyri tutandum tradidit. Ille vero, utpote mundo inutilis, monachus ibidem factus est, omnique vita sua cum servis Dei commoratus est.

Filias quoque Wiscardi præfatus heros, ac si ipse genuisset eas, amavit blanditer et pie tractavit, et fere xx annis sub tutela sua in deliciis educavit. Officium illavum erat mane, dum imperator de suo stratu surrexisset, manusque suas ablueret, mappulam et pectinem eburneum afferre, et barbam imperatoris pectere.

Nobiles puellee facili gratoque servitio a liberali principe deputatae sunt, quae post lon gum tempus Rogerio comiti Siciliae, Augusto faventi ut amico, redditae sunt (i).

Quotidie mundi rota versatur titubantis.

Vera probant fieri inortales dicta Tonantis.

(I) JNotre auteur, en faisant partir Alexis du siege de JNicee, a confondu le mouvement qui porta ce prince sur Ie trône avec celui de JNicephore Melissene, qui fut à la vérité simnItané; ou peut-être avec celui de Nicephore Botoniate lui-meme, trois ans auparavant. Quand les faits sont travestis à ce point, il devient impossible de démêler quels sont les événements dont ou a entendu parler. Les détails sont dignes du fond du récit. L'histoire de la barbe de JNicephore, coupée par Alexis lui-meme, n'est pas seulement fausse en fait, mais encorr totalement hors des mteurs de ce prince. Constantin n'a pas plus été jete dans un cloître qu'il n'avait eu les yeux crevés. Au contraire, sa mère, en quittant le palais pour se retirer avec lui au monastere de Mangana, avait stipule pour lui des lionncurs quasi imperiaux. Quant


Eadem mensura qua mensi jueritis, remgtietur vobis (I). Ecce, sicut Michael pepulit Diogenem vitricum suum de regali solio, sic ipse de eodem culmine praecipitatus est a Bitinacio; qui nihilominus simili repulsa dejectus est ab Alexio.

Alexius, cum palriarcha regiae urbis ac sapientibus et senatoribus regni Graecorum, definivit ne sanctum imperium redderetur Michaeli, qui ad hostes publicos confugerat, et malefidis se et omnia sua Normannis commiserat, quibus moris est imperium sociis non reddere, sed auferre, et quos ab aliis debent liberare, atque ad obtinendum debitos fasces adjuvare, crudeli ritu demptis honoribus sibi penitus subjugare. Anglos igitur, qui, perempto Heraldo rege, cum proceribus regni Albionem reliquerant, et a facie Willelmi regis per Pontum in Thraciam navigaverant, Alexius in amicitiam sibi ascivit, eisque principale palatium, regiosque thesauros palam commendavit; quin etiam eos capitis sui, rerumque suarum custodes posuit (2).

à l'office domestique que notre auteur prête aux deux princesses Normandes près d'Alexis, nous n'avonsaucun renseignement forme Ipour ni con Ire; mais nous y trouvons peu de convenance et de vraisemblance de la part d'un monarque âgé seulement, à cette epoque, de trentetrois ans. II ne faut pas croire qu'elles fussent isolées de leur nation à Constantinople. La cour et l'armée d'A.lexis renfermaient beaucoup de Normands, et entre autres leur cousin germain Constantin Humbertopoule, fils d'Humbert de HautevilIe, qui avait pris part à l'élévation d'Alexis. Nous avons peine à croire qu'il y ait eu deux lilies de Robert Guiscard envoyées à Constantinople, comme le prétend notre auteur. Tout nous porte a croire au contraire qu'il n'y alIa que l'aînée, à qui les Grecs donnerentle nom d'Hélène, et qui fut renvoyée honorablement à son frère Roger, après la mort de Robert Guiscard.

(1) Luc. vi, 38.

(2) Tout ceci est de la force de ce qui précède. II ne tut question


A quatuor mundi climatibus in munere bellatorum cohortes contra eum conveniunt, ipsumque vita regnoque privare multum conati sunt. Sed frustra vehementer laboraverunt. Nam ipse multas inimicorum insidias protegente Deo evasit, et in senectute sua Johannem filium suum consortem imperii fecit (I). Sic cunctis sapienter intuentibus perspicere licet quod quem Deus defendit ac refovet, nemo dejicere vel adnihilare praevalet.

Procellis itaque tot motionum, ut diximus, in llly- rico saevientibus, ac Michaele Italos ad auxilium sui sollicitante lacrymis et questibus, Robertus Wiscardus ex omni ducatu Apuliae et Calabriae fortem exercitum Normannorum et Langobardorum contraxit, et valida classe parata, portum Ottrentae intravit; deinde prosperis ventis spirantibus per mare Dyracio applicuit, et oppidanis viriliter obstantibus, in fine mensis junii urbem obsedit. In exercitu quippe suo non plus quam x millia bellatorum habebat, nec numero, sed in fortitudine virorum adversarios terrebat, et bellicosam

dans le mouvement d'Alexis ni de Michel Parapinace ni des Normands. Personne ne songeait plus a Michel, qui, bien que décoré du titre d'archevêque d'Ephese, avait trouvé tant de charme dans la vie monastique etle travail manuel,qu'il étaitrentrédans son couventpour s'y livrer tout à son aise. QuanFaux Normands, l'insurrection d'Alexis fut reçue par eux d'une manière si peu hostile qu'Humbertopoule en avait été l'un des plus chauds partisans. Sur les Varangues Anglais, dont notre auteur nous parait avoir parlé avec exagératioD, voyez cidessus, t. II, p. iy5 et 174*

(1) Jean Comnène s'empara de l'empire, Ie 15 aoiìt ni8, avec 1P consentement de son père mourant, plutôt que celui-ci ne le lui donna par un acte de sa volonté bien explicitement exprimée. On sait toute l'opposition que l'imperatrice Trpne mif jusqii'au dernier moment ;.

cette transmission


a priscis temporibus Adrasti et Agamemnonis Grae- ciam invadebat (I). Robertu Gifardus et Gulielmus de Grentesmainillo, aliique probatissimi tyrones, qui nuper de Neustria venerant, huic expeditioni aderant (2).

Marcus Buamundus, Wiscardi filius ex Normannica matre, patrem juvabat, partem exercitus ab absentepatre provido regimine ducebat, et in omnibus prudenter agens, futurae virtutis specimen praestabat. Rogerius autem frater ejus, cognomento Bursa, jussu patris in Apulia remanserat, et ducatum, sibi ex haereditate matris debitum, custodiebat.

Alexius imperator, Dyrachianorum planctu excitus, ingentem exercitum aggregavit, et obsidentes urbem suam terrestri navalique praelio conterere sategit. Interea, dum Augustales veredarii undique mitterentur, et cohortes bellatorum de insulis maris et de adjacenti-

(1) Le faux Michel, qui n'était qu'un moine nommé Rector, dressé a ce manége par Robert Guiscard, fut promené par ce prince sur tous les points de l'ltalie méridionale. Grégoire VII paraît avoir été luimême réellement dupe de cette imposture, et recommanda de tout son pouvoir le prétendu Michel aux amisde I'Église. Robert partitduportde Brindes vers la fin de juin 1081, et pendant qu'il s'occupait de la conquête de Corfou, envoy a en avant sur le continent de l'empire son fils Boémond avec quinze vaisseaux. Ce fut le 14 juillet qu'il arriva en même temps que lui devant Durazzo, après avoir essuyé une tempête terrible. Ce n'était pas à dix, mais à quinze mille hommes que l'armée Normande était réduite.

(2) Robert GifFard était un membre de la famille Giffard de Longueville, probablement frère de Gautier Giffard, second du nom.

comte de Buckingham, et non pas un puine de la famille de Tillières ou de Fougères, conformément à un texte vicieux du continuateur de Guillaume de Jumiéges, qu'on trouve dans Duchesne, Rist. Norm.

Saipt., p. 312. Quant a Guillaume, second fils de Hugue de Grentemesnil, nous n'aurons que trop l'occasion d'en parler et de le reduire a sa juste valeui


bus provinciis contraherentur, quadam die Marcus Buamundus cum quinquaginta militibus pabulatum perrexit, et quingentis militibus, qui obsessis adminiculaturi, exercitumexpediti praeibant, forteobviavit.

Mox ut sese mutuo viderunt, vere certamen inierunt.

Porro Danai, Normannorum impetum non ferentes, terga verterunt, multasque manubias amiserunt. Tunc aeream crucem perdiderunt, quam Constantinus imperator, pugnaturus contra Maxentium, visa cruce in coelo, fecerat. Redeuntes itaque de contlictu Normanni gaudium ingens et victorise spem sociis intulerunt. Pelasgi autem gravissimum dolorem et diffidentiam pro amissa cruce Domini habuerunt, quam maximo auri talento redimere multum laboraverunt. Vernm Wiscardus talem mercatum agere indignum duxit, quiaaes in cruce pro virtute Christi pretiosius omni auro aestimavit. Hanc itaque crucem secum in multis periculis portavit, quam post mortem ejus coenobium Sanctae Trinitatis Venusias reverenter usque hodie custodit, et cum aliis Sanctorum pignoribus excolit (i).

Mense octobri Alexius imperalor Dyracio appropiavit, et legiones suas ex multis nationibus accitas ad bellum ordinavit. Deinde commisso praelio, magna sanguinis effusio facta est, et ingens detrimentum utrique parti saevo Marte furente collatum est. Denique

(I) Alexis se mit en route à la fin d'août pour marcher au secours de Durazzo, après deux combats heureux sur mer contre Boémond, livrés l'un par les Veniliens et l'autre par les Grecs; mais qui n'avaient pu ebranler la fermeté ni l'activité de Robert Guiscard. L'empereur n'arriva près de la ville assiégée que le i5 octobre. C'est a cette époque qu'eut lieu l'engagement partiel entre Boémond et les Grecs dont parle notre auteur. Ce n'est pas la, mais a la bataille de Durazzo que !c Labarum fut perdu.


fidelem paucitatem et instantiam occidentalium peregrinorum Dominus de coelo respexit, eisque victoriam concessit, copiasque Orientales, quae in virtute sua confidebant, terruit, et cum dedecore fugavit. Deinde Robertus dux, tam nobili triumpho exhilaratus, Dyracium reliquit, longiusque cum exercitu suo progressus, in Bulgaria hiemavit. Regionem enim circa Dyracium obsidione, trium mensium deyastaverat, et nihil ibi undehomines Tel equi subsistere possent. dimiserat (i).

Tunc legati Romanorum ad Robertum ducem cum litteris apostolicis venerunt, eumque suppliciter salutantes, dixerunt: Gregorius papa, ostrenuissime dux, ut pater filium te humililer et obnixe obsecrát ut apostoliccF. sedi Jestinanter invincibilis tua probitas subveniat, nec ullam huic subventioni pro amo-re Dei excusationem prceponat. Henricus enim, Alemanno- rum rex , Romam obsidet) et PapaIn cum clevo sibi adhærente in arce Crescentis inclusum coercet. Ibi nimirum Papa circumseptus cum turma Jidelis populi, timet defectione Quiritum) qui nimis cupidi sunt et versipelles, deludi, et manibus inimicorum tradi irrever enter. Ad fe igitur ab illo missi sumus, celeremque bpern luam ad tanlam Ileces,,,,italem requirimus. Fortitude tua super onlnes inimicos tuos diCJl"nitus sublimafa est, nec ei mortalis lnanus resistere potestj quamdiu Deo militaveris, et vicario sancti Petri, principis apostolorum, obedieris. (2).

(1) La bataille eut lieu le 18 octobre, trois jours après I'arrivee d'Alexis. Robert distribua ses quartiers d'hiver dans le territoire de Ia ville assiégée, et particulierement a Glabinizza et à Joannina. Durazzo se rendit le 18 février.

(2) L'empereur avait quitté, au printemps de 1082, son quartier


His auditis, magnanimus heros valde anxiatus est.

Nam venerando Papae a protervis leonibus prottigato, sicut Petro in carcere Herodis, succurrere desiderat, et exercitum suum, quem numero paucissimum inter multos hostes et callidos atque atroces computat, in terra aliena sine duce velut agnos inter lupos relinquere vehementer haesitat. Tandem erectis luminibus mentis ad Dominum, a quo omne bonum .procedit, convocatis agminibus suis cum Buamundo filio suo, ait : Semper obsecundare Deo, qui per cornmunem Ecclesice catholicce pastorem alloquitur nos, oportet.

Auxiliante Deo, jussioni Papce obediam, et quam citius potero, ad vos redire satagam. Interea vos prudenter in hac provincia requiescite, et inter hostes undique circumspecti estote. Si quis prcesumpserit bello vos itnpetere, in virtute Dei viriliter resistite.

170s tamen cavete ne bellare incipiatis) nec occasionem prceliaridi hostibus detis, neque indigenas, quousque regressus fuero, lacessatis. Injunctam mihi a Domino servitutem inibo, et si vita comes Juerit, celeriter redibo. Per animam Tancredipatris mei juro, et hoc jurejurando vobis firmiter assero, quod, donee reversus ad vos Juero, non utar balneo, barba lnea non radetur, neque ccesaries mihi tonsurabitur.

Post haec verba bellicosus miles cum paucis commilitonibus mare mox ingressus est, Deoque ducente in Apuliam profectus est, et inde assumptis armatorum coetibus Romam aggressus est. Porro Henricus impe-

d'hiver de Ravenne, et etait revenu devant Rome avec Guibert et unc armée nombreuse ; mais le siege n'en avança pas davantage pour cela.

La retraite du pape an chateau Saint-Angp n'eut lieu qu'en loiG.


rator, ut veraci rumore compent quod Rodbertus dux Constantinopolitanum imperatorem superaverit, ac ad subventionem Papae quasi fulgur cum nimio impetu ex improviso advenerit, variis eventibus solerter consideratis valde timuit, jamque facta cum quibusdam Romanorum proceribus pace, partem urbis recepit, ac postmodum occiduas regni sui partes repetiit.

Maluit quippe sanus et liber honeste discedere, quam furibundum agonothetam expectare, et repentini certaminis involvi turbine (i ).

VI. Dum tam graves tumultus et tot bellorum tempestates in mundo sævirent, et regna terrarum ut puppem inter pelagi fluctus agitarent, venerabilis Rodbertus, abbas Sanctae Eufemiæ, postquam de bello Dyraceno in Calabriam rediit, veneno, ut fertur, in esca sumpto 110 kalendas decembris eegrotare coepit. Nam quidam, genere Saracenus, arte pistoria Brixensi coenobio (2) serviebat. Hic sororem Willelmi prioris, filii

(1) Malgre tous les beaux discours que notre auteur met dans la bouche de Robert, le zèle brûlant dont ce prince était animé pour la défense de l'Église et de son chef, se dirigea d'abord tout entier du còté de la conservation de ses propres Etats, contre des révoltes locales et les intentions hostiles de Henri. Ce n'est qu'en 1084, après la prise de Rome par Henri et l'investissement rigoureux du château Saint-Ange, qu'il se décida, sur les instantes prières du pape, à marcher a son secours, et qu'il déshonora son entrée dans la capitale du monde chrétien par les plus épouvantables dévastations et destructions qui aient jamais accablé cette ville, restee jusque-là en possession de la plus grande partie des monuments auxquels elle avait dû son antique splendeur.

(9.) Robert de Grentemesnil, d'abord abbé de Saint-Évroult, puis de Sainte-Euphémie. Concernant ce dernier lieu, voyez ci-dessus t. II, [i. 89. Le nom de caenobium Brixense prouve que notre auteur tient toujonrs a le placer aux environs de Brescia contre toute espèce de raison. Robert mourul le decembre, probablement en io8y.


Ingranni, in matrimonio habebat, et pro quadam latenti causa , satisque parva, occultum contra abbatem odium gestabat. Unde instinctu diaboli ferculum ejus veneno corrupit, imitatus Ismaelem patrem suum, qui ferali ludo simplicem Isaac gravare studuit. Deinde virDei, monachis lugentibus, XIII diebus æger jacuit, dataque confessione, sanctaque sumpta communione 11° idus decembris obiit. In ecclesia sanctae Dei genitricis Marioe, quam ipse a fundamento construxit, sepultus est, et per singulos annos anniversarius dies reverenter celebrari ob memoriam ejus constitutus est.

Hoc libenter agitur a raonachis, quos ipse in domo Dei ut pater filios educare molitus est. Pauperibus quoque uberem eleemosynam ipso die pro defuncto pastore largiri mos est.

VII. Appropinquante Wiscardo turgentes Romani convenerunt, et quod ab advenis persecutoribus caput orbis impugnaretur indignum duxerunt. Multis igitur hortatibus animati, cum armis obviam processerunt.

Sed statim a Normannis-in re militari nimis obduratis facto impetu, repulsi sunt. Deinde victores, civibus mixti fugientibus, urbem intraverunt, jussuque fervidi ducis ignem tectis injecerunt. Sic Wiscardus ferro et flamma sibi aditum Romae patefecit, nee ullus civium postea contra eum mutire ausus fuit. Deinde pervenienti ad turrim Crescentis Papa cum clero obviam exiit, pro labore efe subventu gratias egit, pro obedientia a reatibus absolvit, et aeternam ei a Deo benedictionem peroptavit (i).

(i) Les Romains ne sortirent point au-devant de Robert pour lo lepousser ; ils se contentei pjit de lui fprmer l'enceinte de la villo. Ce


Post alternam heroum collocutionem, post depromptam a Papa querelarum relationem, iratus dux subintulit hujuscemodi cOInminationem : Romcini cives pessimi sunt et infidi, Deoque et Sanctis ejus pro innumerabilibus benejiciis sibi collatis sunt et erunt semper ingrati. Roma> qua' mundi caput et peccatorum nzedieina olÙn dicta est, nunc habitatio draconunz et totius nequiticc jovea jacta est. Hanc igitur speluncam latronum jerro sell flamma destruam, sordidos nejariosque habitatores ejus perimam. Persecutionem in episcopum, quam Judcci coeperunt, ROlllani pertinaciter perficere conati sunt. Nonne sicut Judcei Christum crucijixerunt, sic Romani membra Christi: Petrum et Paulum, martyrizaverunt? Quid dicam de LillO et Cleto, Clemente et A lexandro, Sexto et Telesphoro, Calixto et Urbano, Cornelio et Fabiano? Omnes hi pontijicali cura mederi lan- guentibus studuerunt} et a propriis cw'ibus, quos salvare nitebantur, injuriose perempti surd. Denique quid referam de Sebastiano, quem sagittatum in cloaca suspenderant gumjò? (i) Quid de Laurentio, quem cratijerreo inlposuerllnt, et prunis subpositis ut piscem assaverunt? Quid de Hippolyto, quem alligatum equis indomitis discerpserunt? Quid de

fut par la porte Flamine qu'il y pénétra à la chute du jour. II n'y resta que trois jours pendant lesquels la ville fut livrée au pillage, au viol et à l'incendie. Pour excuser les ISormands, on a mis les principaux actes de lerocite sur le compte des Sarrazins qu'ils avaient, dit-on, en grand nombre dans leur armée. Le pape, ramené au palais de Latran, eut fort à faire pour sauver de la destruction quelques-unes des églises.

(i) Ce mot, qui signifu1 une chaîne, est tiré des actes meines de Saint-Sébastien.


Hermete, Tiburcio, Zenone, Valentino, cdiisque Sanctis, quorum numerus humance notitice est incomprehensibilis? Famarefert, et adstipulatur assertione nzultorum, quod tota Ronla perfnsa est pretioso cruore martyrum, et in latrinis Romanorum innumera latent corpora Sanctorum. Eadem crudelitas, quce tunc grassabatur in paganis, nunc debacchatur inJètlsis christianis, qui cupiditate illecti javent profanisy et contra catholicam Ecclesiam auxiliantur hæreticis insanis. Nulla igitur pietas eis impendenda est. Uitore gladio impios puniam, cruentam cwitatem igne succendam, et Trans-Alpinis gentibus replendam, opitulante Deo, meliorem restituam (I).

Tunc Papa ad pedes ducis corruit, lacrymisque profusus ait: Absithoc a me, utRoma destruaturpro me!

JYon enim ad destructionem urbis, sed ad salvationem electus Slun plebis. Malo Dominum nostrum Jesum Christum morte sequi, quam peccatoribus punitis injurias meas nequiter ulcisci. Creatori quippe nostro contrarii sunt, qui statuta ejus despiciunt, et ordinem Ecclesice truculenter impediunt, Dominicumque gregem, ut lupi rap aces, dispergunt. Ipsius nimirum est injuria et ultio, serpitus quoque et retributio, Novit pios clientes, et abhorret adversarios Jurentes. Ejus igitur omnipotentice nos et nostra com,mendamlls et corde benivolo exoramus ut legi sacrce adversantia censorio ense rescindal, et nos ad beneplacitam voluntatem suam dirigat (2).

(1) Dans ce discours , notre auteur a plus cherc-he à faire briller l'érudition hagiographique de Robert que la douceur de ses moeurs.

(2) Nous ue pensons pas qu'il ait été dans IPS habitudes de Gre-


Sic iratum ducem Papa lenivit, acceptoque consilio de turre Crescentis cum clero sequaci exivit, etcomitante duce cum valida manu ductus, Albam adivit.

Hanc itaque urbem Ascanius Julius, iEnese filius, condidit, et Constantinus Augustus sancto Silvestro Papæ dedit. Dux autem apostolica benedictione accepta, iter ad mare acceleravit, et trans pontum coetus suos festinanter, ut eis juraverat, expetiit (i).

Interea callidus imperator Graecorum, ut Robertum adiisse Italiam cognovit, ratus quod Normannos absente duce destitutos debililare posset, insurrexi t, multas cohortes adunavjt, et invitos ad bellum Normannos coegit. Commisso autem prselio Normanni debiles in primis reperti sunt, et multis ex causis in initio certaminis territi, et pene victi sunt. Nam ut paucitatem sui, et absentiam fortunati ducis, et multitudinem hostium perpenderunt, pene fugam ante pugnam inierunt. Sed cum Buamundus in conflictu cum turmis-suis vacillans trepidaret, et anxius Deum ex corde invocaret, divinse pietatis auxilium affuit, et vox hujuscemodi desuper intonuit : Bucimunde, quid agis ? Pradiareforliter. Nam ille, qui pcitrem tllunz juvit, te similiter adjiwabit, si in illo confisus fueris-, eique jideliter rriilitaveris. Hac voce Normanni recreati

goire YII de jamais se jeter aux pieds de personne. Ce fut Rohert qui prit cette posture la première fois qu'ils se virent, à Aquino, au mois de juin 1080.

(1) Le duc ne conduisit pas Grégoire ix Albano, mais il le laissa au palais de Latran. II ne partit lui-meme pour l'lllyrie qu'au mois de septembre. Gregoire VII a bien séjourné à Albano, mais c'était en 1074, lorsqu'il se rendait au Mont Cassin et à Capoue. II arriva au Mont Cassin dans le mois d'août, et ne partit de Capoue pour revenir à Rome qu'au milieu de novembre.


et confortati sunt, et in antea progressi, Pelasgos acriter impulerunt; quorum impetu Achivi repente repulsi sunt, et terga vertentes, spolia multa indigentibus peregrinis dimiserunt (1).

Regressus de Tuscia, W iscardus suos hac victoria sat hilares invenit. Ipse quoque tam nobili tripudio exultans, Deo gratias egit. BuamunduKi vero, qui vulneratus fuerat in certamine, ut curaretur, misit ad medicos Psalerniæ, quorum fama per orbem admodum divulgata est excellentia medicinalis peritiæ (2).

Porro Dyraceni, dum Normannos perpendunt in Bulgariam longe progressos, pluresque provincias de imperio Byzanteo militari manu adeptos, seseque ab auxilio Thracum., seu Macedonum, omniumque affinium suorum penitus remotos, diffidentes muluo saepe tractant, qualiter sibi nimis in arcto positi consulant.

Tandem procaciores quid agant vicissim diffiniunt, legatos ad ducem clam mittunt, pacem poscunt; et quod azylum urbis salellitibus ejus tradant veraciter promittunt. At ille quod postulant concedit, et ccc milites ad recipiendam urbem mittit. Noctu itaque venientibus Normannis civitas aperta est, quibus receptis pax inter utrosque, et securitas firmata est (5).

(r) Ceci est Ie contie-pied de la verite. Boémond, vainqueur à Janina, puis à Arta, finit par être a demi-battu à la bataille de Larisse ; puis obligé de repasser en Italie par suite des mutineries de ses soldats, impatients de revoir leur pays. Enfin, apres son départ, Alexis était rentré dans Castorie.

(2) C'est à la fin de 1084, après une victoire navale sur les Grecs et les Yenitiens, que Boémond fut obligé d'aller chercher les secours de l'art en Italie.

(5) Netre auteur suppose, contre toute verite, que les habitants de Durazzo avaient tenu bon jusque-là, tandis que leur capitulation remonte an 18 février 108.1..


Sichelguada, uxor Roberti Wiscardi, filia erat Guaimalchi ducis Psalernitani (1), sororque Gisulfi (2) , qui ducatu priyatus fuerat per'avidam invasionem sororii sui. Haec Buamundum privignum suum odio habebat, metuens ne per eum, quia fortior erat, et sensu multaque probitate pollebat, Rogerius filius suus amitteret ducatum Apuliæ et Calahriæ, qui sibi competebat haereditario jure. Unde ipsa lethiferam potionem confecit, et Psalernitanis archiatris misit, inter quosenutrita fuerat, et a quibus veneficiorum eruditionem perceperat. Protinus ipsi voluntatem dominæ et alumnae suae cognoverunt, et Buamundo, quem curare debuerant, virus mortis contulerunt; quo percepto, ad mprtem ægrotavit, patrique suo per nuntium languorem suum protinus intimavit. Callidus vero dux dolos uxoris suae subito animadvertit, ipsamque ante se tristis accersiens, sic interrogavit : Vivitne Buantundus, dominus meus? Quæ respondit : Nescio, domine. At ille : Afferte, inquit, mihi textum sancti Evangelii, et gladium. Quibus allatis, gladium accepit, et super sacra sic juravit : Audis, Sichelguada : per hoc sanctum Evangelium juro quod si Buanzundus jilius meus hoc morbo, quo detinetur, mortuus faerit, hoc ense inter:ficiam te. Porro ilIa tali allegation nimis territa, salutare antidotum praeparavit, et medicis suis, per quos mortem paraverat, Psalerniam confestim transmisit nuntium, qui ut sibi periclitanti adminicularentur, blanditiis et precibus obnixis sol-

(I) Gaimard IV, prince de Salerne (1027-1059.).

(2) Gisulfe II, fils puîné de Gaimard IV (1052-1077). Ce seigneur paraît avoir conservé la souverainete d'Amalfi jusqu'en 1088, et n'etro mort qu'en 1092.


licitavit., Archiatri detectam fraudem et angustiam herilem audientes, et in futurum ne terribiles minae ducis explerentur precantes, toto nisujuveni, quem lseserant, in omni exercitio physicoe artis mederi certabant. Opitulante Deo, qui per eumdem Turcos et Agarenos, Christianae fIdei hostes, comprimere decreverat, aeger convaluit. Sed in omni vita sua, pree veneno, quo infectus fuerat, pallidus permansit.

Interea versipellis et ingeniosa mulier multa secum revolvebat, nimioque metu indesinenter stirnulata, considerabat quod si legatus suus ad transfretandum mare tardaret, et aegrotus ante adventum ejus emigraret, ilia juratam sibi mortem ense mariti non evaderet. Igitur aliam e contra tergiversationem truculentam et omnino execrabilem excogitavit. Veneno virum suum, proh dolor! infecit. Protinus ut ille aegro-» tare coepit, et ipsa de inevitabili casu-ejus non dubitavit, convocatis parasitis suis cum reliquis Langobardis noctu surrexit, et ad mare progressa, naves optimas cum omnibus suis intravit; et omnes reliquas naves, ne Normanni earn persequerentur, incendit. Dum vero littus Apuliæ attigit, quidam miles de sateUitio ejus clam egressus, Psalerniam noctu venit, et Buamundum festinanter aggressus, ait : Surge cito et fuge, et sillpa te. Cumque ille causam inquireret, nuntius respondit : Pater tu-us mortuus est, et noverca tua in Apulia est. Hue auiem festinat venire , ut occidat te.

Nec mora Buamundus, tam gravi rumore turbatus, asinum ascendit, clam urbem exivit, ad Jordanum (1)

(I) Jourdain, prince de Capoue (5 avril 1078-19 ou 20 décembre IOgI), cousin-germain de Boémond par sa mère Fredeline, soear de Robert Guiscard.


Capuæ principem, consobrinumsuum, confugit; a quo amicabiliter receptus, fraudes et minas novercae suae evasit. Illavero, ul Psalerniam pervenit, et egresso quem quaerebat, delusam se comperit, vehemeriter contristata est, et Rogerius filius ejus, cognomento Crumena, amplum citra mare ducatum ex successione majorum adeptus est (i).

Undique nimiis anxietatibus aggravati sunt in peregrina regione NOrInanni, dum maximum ac strenuissimum ducem suum vident muliebri dolo periclitari, et robur exercitus sui defectione Langobardorum, qui cum domina sua clam discesserant, irnminui, et se non posse in Italiam, quia naves eorum combustæ erant, sine gravi mora et difficultate proficisci. Magnanimus itaque dux Robertum comitem Lorotelli (2), et Goisfredum de Conversana (3), nepotes suos, Hugonem monoculum de Claromonte (4), et Guillelmum de Grentemaisnilio, Odonem quoque Bonum-Marchisum, sororium suum (5), aliosque cognatos proceresque suos ad se convocavit, et quid acturi essent interrogavit. Cumque o.mnes inter se mussitarent, nee certum quid proferrent, ait : Ultio divina pro peccatis noslris nos percutit) et a nimiis cllpiditatibus nos-

(1) II n'y a devrai, dans ces deux paragraphes, que la mort de Robert Guiscard qui arrivale 17 juiilet io85 dans rîle de Céphalonie (ouBoemondet Sichelgade étaient venus recevoir ses derniers soupirs), et 1a part de predilection qu'eut Roger dans le partage de ses états.

(2) Robert, comte de Rotello. Voyez ci-dessus, t. II, p. iog.

(3) Geoffroi de Conversana.

(4) Hugue premier du nom, comte de Clermont en Beauvoisis, existait à cette époque; mais nous ne pensons pas que ce soit lui dont notre auteur ait voulu parler.

(5) Odon-le-Bon-Marquis. pere du fameux Tancrede.


tris nos reprimit. Juste llOS Dominus ut servos suos verberat, et perspicue quod mundi gloria nonsit appetenda, nobis nuntiat. Gratias illi pro omnibus, quce nobis impertiri dignatus est, agalnus) et ut nostri semper misereatur, toto corde appetalnus. Ecce nos de pauperibus injimisque parentibus proeessimus, et sterile rus Constantini) vacuosque necessariis rebus penates reliquimus, et profecti Romam cum rnagno timore vix pertranswimus. Deinde donante Deo magnas et mil/tas urbes obtinuimus. Sed hoc non nostris viribus nec llleritis, sed dwince ordinationi irnputare deb emus. Dcnique de imperio Constantino- politano pro reaiibus indigenarum invasimus quantum potuimus in xv peragrari diebus. Optima nostis quod in sui presidium, invitatus sum a Michaele imperatore, quem ewes sui de solio regni nequiter expulere, quia filialn meam filio ejus tradidi legitinze.

ConstantlnopolÙn, quam possidet imbellis populus , deliciisque serviens et lascivia:, deer ever amsi IJeo placuissetcatholicis pugnatoribus subjugare) qui sane tarn Dei civitatem Jerusalem Turcis aujerrent, ethnicisque bello repulsis, christianum ÙnperÙlln dilatarent. Propter hoc desideriulll, tam magnum laborem, et tam periculosum agonem inwi. Sed hoc aliter ordinavit irreprehensibilis voluntas omnipotelitis Dei. David templum Deo Hierosolymis const-mere voluit) sed hoc a Salomone filio ejus peragi cum illgenti tripudio Deus disposuit. Sic labor meus, ut autumo ,Juturis temporibus consummabitur, et jructus laboris quandoque manijestabitur, et incitamenturn tantce probitatis ulililer posleris noslris propinahitur. Hinc igitur, n viri fortes , sapiens consilium


accipite, pristinamque virtutem. vestram, quam. in arduls et angustis rebus multoties expertus sum, per dere nolite. ZJnus homo sum ac ut reliqui, mortalis.

Vos autem multi estis, multisque charismaiibus largiente Deo vigetis. Famosa vero gesta, quce longe lateque divulgata sunt, vos fecistis; nec un quam majora a tam paucis et infimis hominibus leguntur in aliquibus. historiis, quam jiwante Deo a vobis jacta sunt. Fortiorem itaque et sap ientiorem de vobis eligite ipsumque vobis ducem constituite. Ne perdatis fciecundam tellurem qucesitam magno labore, sed parvo tempore. Buamundus filius meus si vita et sospitate viget, quantocius vobis succurrere sataget.

Haec et his similia duce prosequente, Petrus Francigena, aliique contubernales, ducis dicta subtiliter intuentes, dixerunt : In hoc negotio, quod nobis imperas, ingens discrimen est, et maxima difficultas.

Innumeri sunt hostes, et nos pauci sumus, nimiumque nobis adversatur imperator potens et callidus, quem te cohibente graviter in multis saepe ojfendimus.

Fortitudini ejus, latccque potentice nequivimus resistere. Multis enitn dominalur regnis et nationibus. Vtinam ad dumos nostras, unde discessimus, cum pace et salute regredi valeamus I His auditis dux valde ingemuit, Deumque cum fletu invocare, filiumque suum sic lugere coepit. Heul me miserum tot infortuniis circumdatum! Olim multis nocui, et injuste multa peregi. Nunc simul mala invenerunt me, quce promerui longo tempore. Summe Deus, nunc parce mihi! Pie Deus, miserere rúihi peccatori! Fortis Deus, succurre populo tuo, quem hue adduxil Fili mi Bllalnunde, virtute et sensu


Thebano par Epaminondæ) ubi reperiam te? Nobilis athletq, Bllamunde, militia Thessalo Achilli, seu Francigence Rollando æquiparande, vivisne) an detineris pernicie? Quid tibi çontigit? Quid probitas tiia de veil it ? Quod si sospes, qualem te, dum Tusciam adireln, dimisi, prcesto adesses, opulentam Bulgarice regionem armis nostris obtentampossideres.

Scio namque quod tanta, si vivis, strenuitate paZZes, ut si morti mece divino nutu interesses, jus quod bello adquÚÙJi, juvante Deo, nullatenus alnitteres. Eia commilitones optimi, caute vobis consulite, et quod a Laribus vestris valde remoti estis perpendite-, Recolite quam magna Normannifecere, et quod parentes nostri Francis et Britonihus et Cenomannensibus multoties restitere, etfortiter vicere. Ad mentem reducite quam magna me duce gessistis in Italia et Sicilia.

Psalerniam et Barrum, Brundisium et Tarentum, Bismannum (i) et Regiun, Syracusam et Palernum, Cosentiam et Cast rum-Johannis (2), alias que multas urbes et oppida obtinuistis. Gisuflum quoque P sale/'-

(1) Bismanus, Bismantua, ßismantum, Bismanioa, montagne et village du Modenais, dans le voisinage de Resrgio, que notre auteur transporte ici en Calabre (comme il y a déjà placé Bresciatrompe probablement cette fois par l'homonymie de Reggio 4u Modenais (Rhegium Lepirlii) avec Reggio de Galabre (Bhegium Julu). Ce lieu s'appelle aajourd'hui Pietra Bismmztopa j c'est une montagne faisant partie du contre-fort qui encaisse au N.-O. la vallée de la Secchia, entre cette rivière et le bourg de Castel novo ne' Monti, au S.-O. de CarpiDeti, à environ 5o kilomètres S.-S.-O. de Reggio, et 38 kilomètres S.-O. de Modène.

(2) Ces villes sont trop connues pour nous fournir le sujet d aucune "explication ou réflexion ; nous nous contenterons seulement de revenir sur Castrum Johannis, qui n'est pasCastel Giovanni, comme nous Vavons dit ci-dessus, t. II, p. 56, par inad vertancc, mais bien CastroGiovanni.


nitatum ducem, et IVazsonem Neapolitanum comitem ( i), aliosque principes fortissimos, me duce, per Dei juvamen superastis. Nunc igitur ne vilescatis amisso pristince m agnani mi talis conamine. Electione communi ununz ex vobis, ut dixi, ducem constituite, uberesque provincias, quas jam nacti estis, insigniter vobis retinete (2).Nullus eorum, qui rebus istis interfuere, ausus fuit ducatum hujuscemodi suscipere, sed omnes de fugee praesidio maluerunt cogitare. Deinde anno ab incarnatione Domini M° LXXXO v° Robertus Wiscardus, Apulise dux insignis, nostrisque temporibus pene incomparabilis, facta confession'e a peccatis mundatus, et salutaris Eucharistice perceptione munitus, non militari robore prostratus, sed livore femineo corrupus, quo primus Adam est de Paradisi sede projectus, non armis, sed veneno leesus, adveniente mortis hora mundo est sublatus. Quo defuncto, Normanni corpus ejus salierunt, et cum pace reditum in patriam suam ab imperatore petierunt. Imperator vero, licet laetaretur,

(1) Nous ne savons pas d'une manière précise de qui notre auteur veut parler. Sergius VI était prince de Naples lorsque Richard, prince de Capoue, assiégea inutilement cette place en 1077-1078; mais nous n'avons pas connaissance que Robert, alors occupé du siege de Bénévent, ait jamais pris une part active a celui de Naples,

(2) Nous n'avons rien a dire sur ces longs discours, que notre auteur aime aprejter aux princes mourants, et dont nous allons trouver avant la fin du livre un exemple bien autrement développé. Alexis s'honora par les larmes qu'il versa en apprenant la mort de son plus redoutable ennemi. Bientôt Durazzo rentra en sa puissance, soit qu'il eût été repris par les Venitiens ou par Bodin, roi de Servie. Quelques-uns des Normands restes dans l'île de Céphalonie entrèrent à son service, entre autres Pierre d'Aulps, tige de la puissante maison Byzantine des Petraliphes, qu'on croit avoir été l'un des ancêtres de la famille' de Blacas, ct dont nous aurons occasion de parier dans lc livre suivant,


quia liberatus a terribili hoste fuerat, defunctum tamen ducem, qui nunquam de bello fugerat, ex pietate multum planxit. Licentiam his, qui redire in Italiam vellent cum cadavere principis sui, et omnibus suis, ben igniter concessit. Aliis vero, qui secum remanere, sibique servire vellent, larga stipendia pepigit. Byzantino ex tunc itaque fideliter famulati sunt, qui antea fortiter impugnaverant. Remeantes autem in Apuliam, corpus ducis Yenusise detulerunt (I), ibique in coenobio Sanctae Trinitatis cum luctu magno sepelierunt. Venerabilis Berengarius abbas, filius Ernaldi, filii Helgonis, eidem monasterio praeerat, quem.

Teodericus archimandrita pius <apud Uticum educaverat, et inde Robertus abbas secum in Calabriam adduxerat (2). Deinde ab Alexandro Papa (3) Venusiensi monasterio abbas consecratus est, atque post aliquot annos pro merito vitæ et sapiente doctrina ad pontificatum praefatee urbis a Papa Urbano (4) promotus est.

VIII. [i 082.] Dum furerent in orbe tempestates, quae superius memoratoe sunt, quidam sortilegi Romanorum, quis in papatu succederet Hildebranno (5), inda-

(1) Ce ne fut pas sans beaucoup de peine et de traverses qu'on put accomplir le désir de Robert Guiscard, d'être enterré a Yenose. Le vaisseau qui portait son corps fut, en arrivant à Otrante, assailli par une violente tempête, qui fit tomber le cercueil dans la mer. A la vérité, il fut repêché; mais, malgré l'embaumement grossier attesté par notre auteur, il était dans un état de corruption qui obligea de déposer Ie coeur et les entrailles dans cette ville.

(2) Voyez ci-dessus, t. II, p. 90.

(3) Alexandre II (00 septembre iobi-21 avril 1076).

(4) Urbain II (12 mars 1088-29 juillet 1099). ,

(5) Grégoire VII (22 avril 1075-25 mai io85 ). Tout le monde connaît les dernières paroles que ce pontife, âgé de soixante-onze ans, prononça avant d'cxpirei- Justiliam dilexi c.t ndivi iwquilalein; idco


garunt" et quod post transitum Gregorii Odo Romanus Papa foret, compererunt. Hoc audiens OdD, praesul Bajocensis, qui cum fratre suo Guillelrao rege Normannis dominabatur et Anglis, parvipendens potestates et divitias regni occidentalis, nisi jure papatus dominaretur latius et omnibus terrigenis, Romam misit/palatium sibi emit, senatores Quiritum magnis muneribus datis sibi amicitia copulavit, palatinmque suum multis sumptibus et superfluis apparatibus exornavit. Hugonem, Cestrensium comitem, magnamque cohortem praecipuorum militum ascivit, ut secum in Italiam proficiscerentur obsecravit, et ingentia precibus promissa prodigus addidit. Uli vero, quia Normanni leves et extera videre cupidi sunt, protinus praesumptori episcopo, cui principatus Albionis et Neustriae non sufficiebat, assenserunt. Ingentes quoque fundos, quos in occiduis climatibus possidebant, deserere decreverunt, ac ut praefato praesuli trans Padum comitarentur, per fidem spoponderunt.

Apparatum hujusmodi prudens rex Guillelmus edidicit, sed non approbavit, regnoque suo, multisque aliis valde nocitùrum aestimavit. Unde festinanter in Angliam transfretavit, ac Odoni episcopo cum grandi pompa navigare in Normanniam cupienti, ex insperato in insula Vecta (i) obviavit. Ibi nimirum congre-

morior in exilio; mais la magnifique réponse de l'un des prélats qui l'assistaient a eu moins de publicité Non poles, domine, mori in exilio, qui in vice Christi et apostolorum ejus accepisti gentes hereditatem, et possessionem terminos ierrce.

(i) L'lle de Wight.—Quoique la vanité et l'ambition d'Odon fussent égales à son avarice, nous avons peine à croire qu'il ait sérieusement pensé à parvenir a la papauté, ou même à aller fixer sa résidence près d'un pontife de mceurs aussi rigides et d'une volonté aussi absolue que


gatis in aula regali primoribus regni rex ita locutus est.

Egregii proceres, verba mea cliligenler audite, et salubre consilium mihi, quceso, tribuite. Antequam transfretassem, in NormannÙlln, regimen Anglice fratri meo, Bajocensi episcopo, commendaveram. In Normannia midti contra me surrexerunt, et, ut ita dicam, intimi (i) etJorinseci me invaserunt. R obertus filius meus, et ii rones quos enutrivi, el quibus arm a dedi, contra me rebellaverunt, eisque mei malefici clientes et finitimi hostes gratanter adhceserunt. e- rum Deo, cujus servus sum, me protegente, nil profecerunt; nec de nleo aliquid, llisijerrllnl in vulneribussuis; obtinuerunt. Conglobalos in me Andegavenses paratus ad belllllll terrore compressi, parique modo rebellantes Cenomannos arnlÌs et viribus compescui. His nimirum occupalionibus ultra mare irretitus jÚi, ibique dlÚ lnoratus, publicis utilitatibus laborhose deservivi. Intereajrater meltS Angliam vehementer oppressit, et ecclesias jundis et redditibus exspoliavit, ornamentis ab antecessoribus editis nudavit, jnilitesque meos, qui contra Danos et Hibernenseset alios hostes mihi nimis infestos, Angliam tutari debuerant, seduxii, et trans Alpes in extera l'egna, me contempto, pertrahere disponit. JVimius

Grégoire VII, an milieu de tous les embarras et de tous les dangers que faisait naître la guerre, alors plus acharnée que jamais, entre le chef de l'Église et l'empereur secondé par l'antipape Guibert. Peutêtre, mal instruit des obstacles que ces deux personnages apportaient à la libre communication avec le souverain pontife légitime, voulait-il seulement aller étaler son faste au concile convoqué pour l'automne de l'année suivante.

(i) Ms. de la reine de Suede. Le texte imprimé porte : inimici.


labor cor meutn angit, prcecipue pro ecclesiis Dei, quas ajjlixit. Chrisliani reges, qui ante me regnaverunt, Ecclesialn Dei amaverunt, honoribus et xeniis multi generis locupletaverunt y uncle nunc, ut credimus, in amcena sede felici retributime gaudentes requiescllnt. Adelbertus et Edvinus ac sanctus Oswaldus, Athuflus ac jllfredus , Edwardus senior et Edgarus, cognatusque meltS et carissinuis donÚnus Edwardus dederunt opes Ecclesice sanctæ, quce est sponsa Dei. Et jrater meus, cui totius regni tutelam commcndavi, violenter opes diripuit, crudeliter pauperes oppressit, jrwola spc milites mihi sllrripllit totumque regnum injustis exactionibus concutiens exagitavit. Quid inde agenchun sit caute considerate, et mihi, quceso, insinuate.

Cumque omnes tantum virum timerent, et sentelltiam in iilum proferre dubitarent, magnanimus rex ait : Noxia temeritas semper com prime nda est, lICC llni ad detrimentum reipubliccc pro aliquojavorepar- cendum est. Hunc ergo virum, qui terrain turbat, comprehendite; et, ne in deterius prcevaleat, solerter custodite. Cumque nullus in episcopum auderet injicere manum, rex ipse primus apprehendit eum. Illo autem reclamante : Clericus slim, et minister Domini; non licet pontijicem damnare sine judicio Paper. ;

providus rex ait : Ego non clericum nec antistitem damno, sed com item meum (i), quem illeo vice mea prceposui regno, rationem conunissce villicationis all dire volens comprehendo.

Sic regia potestas præfatum praesulem cepit, in

; i) Comte de ken I.


Normanniam deduci fecit, et in arce Rotomagensi inGareravit, ibique intrusum quatuor annis (I), id est usque ad finem vitae suae diligenter custodivit. Capite vero inquietudinis dejecto, militum motio conqqievit, inibique regis providentia regnum suum intus et extra for titer munivit.

Ecce in hoc homine palam completum vid.emus, quod in libro mythologiarum dicit Fulgentius : Qui plus qucerit quam licet, minus erit quam est (2).

Praesulatus Bajocensis, et comitatus Cantiae ingentibus gazis abundans, et per totam Angliam atque Normanniam regia potestas cum propria communis uni clerico non sufficiebat, qui universo mundo præferri satagebat; quem ad hoc non cogebat divina assumptio, nec canonica electio; sed insanabilis cupiditatis immoderata praesumptio. Ergo quod habebat perdidit, - et inclusus gemuit, exemplumque posteris, ne honoribus inhient, dereliquit.

IX. [I o83.] His temporibus, indictione VIla, Mathildis, regina Anglorum, aegrotavit, diutina infirmitate anxia, reatus suos cognovit et obnixe deflevit, omnibusque rite peractis, quae mos christianus exigit, salu-

(I) Nous ne pouvons douter, d'apres le temoignage des annalistes anglais, que l'arrestation d'Odon n'ait eu lieu dans l'automne de 1082.

Par conséquent sa captivite doit avoir duré cinq ans ou près de cinq ans. Comme Grégoire VII ne mourut que le24 mai io85 , on voit que l'ambitieux prélat avait voulu préparer longtemps d'avance ses mesures pour lui succeder.

(2) Planciade Fulgence, qu'on croit avoir occupé le siege épiscopal de Carthage au vie siècle, a été confondu par quelques savants avec saint Fulgence, évêque de Ruspe. Son ouvrage en trois livres sur 1a Mythologie, adressé à un prêtre nommé Catus, a été imprime a Augsbourg en 1507, à Bâle en i543, et a Genève en 1599.


tari sacrarnentomunita, IlIo nonas novembrisobiit (i).

Deinde corpus ejus ad coenobium Sanctse Trinitatis, quod ipsa sanctimonialibus apud Cadomum construxerat, delatum est, et ab episcopjs et abbatibus multis inter chorum et altare venerabiliter tumulatum est.

Exequias ejus celebrarunt monachi et clerici cum pauperum agmine; qiaibus ipsa vivens frequenter profuit in Christi nomine. Memoriale ejus super ipsamex auro et gemmis mirifice constructum est, et epitaphium hujusmodi litteris aureis comiter exaratum est.

Egregie pulchri tegit hæc structura sepulcri Moribus insignem, germen regale, Mathildem.

Dux Flandrita pater, huic extitit Hadala mater, Francorum gentis Roberti filía regis, Et soror Henrlci regali sede potiti.

Regi magnifico WiIlermo juncta marito, Præsentem sedem, praesentem fecit et ædem, Tam multis terris quam multis rebus honestis A se ditatam, se procurante dicatam.

Haec consolatrix inopum, pietatis amatrix, Gazis dispersis pauper sibi, dives egenis.

Sic infinitae petiit consortia vitae, In prima mensis post primam luce novembris (2).

(1) Ce ne fut point dans le courant de la septième indiction, mais de la sixième, qu'arrivèrent la maladie et la mort de la reine Mathilde, comme notre auteur va lui-meme en convenir dans le paragraphe suivant. Elle ne mourut point le troisième des nones de novembre , mais le quatrième (le jeudi 2 novembre io83). Notre auteur n'est pas, au reste, le seul qui se soit trompé sur la date de cet événement. Ingulphe le place comme lui en io85, et Henri de Huntingdon en 1082.

(2) La table de marbre noir sur laquelle cette epitaphe fut gravée existe encore, et après une première démolition du tom beau par les protectants en i562, puis une seconde en 1790, a la suite de laquelle elle fut transportée dans une chapelle latérale de l'église Saint-Étienne, elle a été rapportée dans le chceur de I'Abbayeaux-Dames, où un troi-


Cadomense coenobium sanctse et individueeTrinitatr dicatum Mathildis abbatissa per annos XLVII strenue rexit, atque Ceciliam, regis iiliam, aliasque plur.es in Dei famulatu solerter educavit, etregulariter instruxit.

Qua defuncta, llobilis Cecilia successit, et pluribus amiis tempore fratris sui Henrici regis officium matris gessit. Deinde filia Willermi consulis, filii Stephani Blesensis, regimen ej usdem ecelesiae suscepit, sed immatura morte praeventa, parvo tempore teuuit (I).

X. [io83-io85.] Post obitum gloriosse Mathildis reginae, Willelmus rex pene iv annis, quibus supervixit, multis procellis tribulationum contra eum insurgentibus vehementer laboravit. Nam quidam Cenomannensium, qui quasi naturali semper inquietudine agitantur, et mobilitate sua pacem turbant, ipsique turbantur, contra regem Willermumarma sumpserunt, sibique multisque aliis dispendia magna procura verunt.

Hubertus enim vicecomes, gener Willermi Nivernensis comitis (2), quibusdam parvis occasionibus regem prius

sième tombeau fut élevé à 1a royale fondatrice par les soins de M. Ie comte de Montlivanlt, en ] 8ig. L'epitaphe primitive, que porte cette tombe, ne présente que de très legeres variantes d'orthographe avec la transcription qu'en vient de faire notre auteur.

(1) L'administration de l'abbesse Mathilde paraît, d'après un document authentique et contemporain (la lettre encyclique écrite à l'occasion de sa mort), avoir duré cinquante-quatre ans, et non quarantesept seulement, comme le dit ici notre auteur. Elle mourut le 6 juillet 1120, et la princesse Cécile, qui lui succéda, Ie 13 juillet 1127.

Isabelle ou Elisabeth, dont l'administration ne dura qu'un an, était fille de Guillaume, fils aine d'Etienne, comte de Blois (voyez cidessus, t. II, p. 594), et par consequent petite-niece de Cécile.

(2) Hubert de Sainte-Suzanne, vicomte du Maine (vicecomes Cenomannorum) marié, le 6 décembre 1067, à Ermengarde, fille de Guillaume Ier, comte de Nevers. M. Stapleton pense que Geoffroi


offendit, sed postmodum in majus crescentibus, castra sua : Bellummontem et Fredenaicum (i) reJiquit, et cum uxore sua, omnibusque suis ad castrum, quod Sancta Susanna vocatur, ut publicus hostis secessit. Istud nempe municipium, ad quod confugit, super Arya fluvium

situm est, in ardua rupe, in confinio Cenomannensium et Andegavensium (2). Illuc militarem manunj sibi accersiit, et Normannis, qui Cenomannensem pagum tutari conabantur, damna damnorumque formidinem non segniter intulit. Erat enim nobilitate clarus, sensu et probitate praecipuus, ingenti virtute et audacia fervidus, et pro his insigniis longe lateque famosus. Custodes autem Cenomannicae urbis, et circumjacentium oppidorum infestationibus Huberti frequenter lacessiti i

Mansel, qui figure ci-dessus (t. II, p. 104), était frère de ce seigneur, plutot que d'Hubert de Rie, comme nous l'avons supposé. 11 emet aussi l'opinion que Maisnil Roscelini doit être le Mesnil-Rousset plutot que la Trinité du esnilloscelin, et enfin qu'il n'est pas impossible que Trunchetum soit le nom de Touquette (To/chela) défiguré. Malgré toute notre déférence pour les avis de notre savant correspondant, cette dernière conjecture nous paraît pouvoir être controversée; mais nous acceptons beaucoup plus volontiers celle qui concerne le Mesnil-Rousset, resté jusqu'à la involution soumis au patronage de l'abbaye de Saint-Evroult. Cette circonstance pourrait même expliquer pourquoi la paroisse, quoique située sur la rive droite de la Charentonne, appartenait au diocèse de Lisieux comme 1'abbaye elle-meme. Cependant on écrivait au xme siecle : ft-Jesnilium Rosset (1290) et Mesnillum Rousset (1284), et dès l'époque de Robert de Leicester : Mesnil Roset.

(1) Beaumont-le- Vicomte, et Fresnai-sur-Sarte.

(2) Sainte-Suzanne, sur la rivière d'Erve, arrondissement de Laval.

Cette place se composait d'un château, d'un donjon séparé et d'une ville close de murailles, ayant 800 mètres de circonference. Voyez la notice sur Evron , son abbaye et ses monuments, par M. Gérault, curé du lieu.


sunt, regique Willermo querelas infortunii sui retulerunt, et ab eo auxilium poposcerunt.

Rex igitur exercitum Normannorum actutum ascivit, partemque Cenomannorum qui sibi cohærebant, accersivit, et hostilem patriam cum valida manu adivit. Sed castrum Sanctæ Suzannae, quod inaccessibile erat prae rupibus et densitate vinearum, quibus circumdabatur, obsidere nequivit; nee hostem, qui intus erat, ad libitum coarctare valuit, quia fortiter sibi procurabat, et amplos aditus habebat. Rex itaque quoddam municipium in valle Beugici (i) construxit, ibique magnam militum copiam ad arcendum hostem constituit; ipse vero pro magnis regni negotiis in Neustriam rediit. Regis familia, cui Alannus Rufus (2),

Britonum comes, praeerat, divitiis, epulis (5) ac bellicis sumptibus præstabat. Sed castrensis cuneus eis virtute et multitudine aequiparari satagebat. Nam de Aquitania et Burgundia, aliisque provinciis Galliæ probati milites ad Hubertum convolabant, eique totis nisibus auxiliari, suamque probitatem ostentare ferventer optabant. Unde factum est ut de detrimentis

(I) Aujourd'hui la vallée de Bonjen. On y voit encore l'emplacement du camp retranché construit par Guillaume. II était divisé en deux enceintes séparées par un fossé. La première, de 80 mètres sur 4o, se.nomme le champ de la Butte. La deuxième, à peu près de la même etendue, est appelée le champ de Derriere. Le terrain, plus élevé aux angles de chacune de ces enceintes qu'ailleurs, annonce qu'ils étaient poarvus de cavaliers. Les murs paraissent avoir eu 5 à 6 metres d'élévation, et les fossés 3 à 4 de largeur.

(2) Alain-le-Roux, comte de Richemond en Angleterre, quatrième fils d'Eudon, comte de Penthievre.

(3) Equis. Ms. de la reine de Suede. Cette variante ne nous paraît pas heureuse.


Beugicorum Suzannense castrum ditaretur, et quotidie ad resistendum magis magisque confortaretur. Multoties opulenti Normannorum et Anglorum proceres capiebantur, quorum redemptionibus vicecomes, et Robertus Burgundio (I), cujus neptem in conjugio habebat, aliique adjutores sui honorifice ditabantur.

Sic tribus annis Hubertus Normannis restitit, et inimicorum opibus locuples, invictus permansit. In hac guerra Robertas de Veteri-Ponte (2), et Robertus de Uxeio (3), aliique egregii Normannorum milites, multumque lugendi, occisi sunt. Nam x° lYO kalendas decembris (4), dum Normannica cohors impetum in hostes faceret, quidam puer imberbis, qui secus viam. inter vepres absconditus erat, sagittam emisit, et Richerium de Aquila, Engenulfi filium (5) , lethaliter sub oculo percussit. Furentes autem socii concurrerunt, et puerum statim comprehenderunt, atque pro vin-

(1) Robert dit le Bourguignon, quatrième fils de Renaud Ier, comte d'Auxerre et de Nevers, épousa en secondes noces Berte., veuve de Robert de Yitre, fille et héritière de Guerin, sire de Craon. Renaud, fils de Robert et d'Havoise dite la Blanche, sa première femme, épousa Enoguene, fille de ce même Robert de Vitré et de sa bellemère, Berte de Craon, et devint ainsi la tige de la seconde maison de Craon.

(2) Robert de Vieux-Pont, canton d'Écöuché. Ce ne pouvait être Vieux-Pont-en-Auge, dont le seigneur, nommé pareillement Robert, avait pris l'habit monastique à Notre-Dame de Saint-Pierresur-Dive, d'après la charte de Henri ler en faveur de cette abbaye.

(3) Robert d'Ussi pres Falaise. On voit figurer dans un acte de 1122 (cartulaire de Troarn), un autre personnage du même nohl, Robertus de Uxeio, probablement fils de celui-ci.

(4) Le 18 novembre.

(5) Richer de Laigle, second fils d'Engenulfc, tué a la bataillo d'Hastings.


dicta nobilissimi baronis occidere voluerunt. Sed moriens Richerius ei subvenit. Nam, dum vellent eum jugulare, vulneratus quanto potuit conatu exclamavit : Sinite ilium pro amore Dei, Peccatis meis exigentibus sic debeo mori. Mox dimisso percussore, lugendus heros peccata sua sodalibus suis confessus est; et antequam urbem adduci potuisset, mortuus est. Deinde corpus ejus delatum est ad quoddam monachorum monasterium, quod Engenulfus pater ejus in sua possessione construxerat in honore Sancti Sulpitii, præsulis Bituricensium (I), ibique cum ingenti luctu parentum et aflfinium tumulatum est a Gisleberto, venerabili episcopo Ebroicensium. Merito vir iste a notis plangebatur, quia multis bonis in vita sua decorabatur. Erat enim corpore fortis, pulcher et agilis, in lege Dei fideIis, religiosis hominibus supplex et humilis, in negotiis vero saeculi cautus et facundus, et in omni conversatione sua tranquillus et dapsilis. Hic habuit conjugem Judith, filiam Ricardi Abrincatensis cognomento Goz, sororem scilicet Hugonis Cestrensium comitis (2), ex qua genuit Gislebertum Aquilensem, et Engenulfum, et Mathildem, et alios plures filios et filias. Gislebertus autem solus, aliis decedentibus, paternae probitatis et honoris heres successit, et Julianam, strenuissimi comitis Mauritania Goisfredi filiam (3), conjugem duxit, quae Ri-

(1) Saint-Sulpice-sur-Risle, prieuré de Tiron, près Laigle. II paraît .que ce lieu s'appelait primitivement Nenilli.

(2) Sur cette famille des vicomtes d'Avranches, voyez ci-dessus, t. n, p. 219.

(3) Julienne, fiUe de Geoffroi, comte de Mortagne ou du Perche, et de Beatrix de Rochefort (près Rambouillet).


cherium, et En genu If urn, ac Goisfredum, et Gislebertum peperit; quorum duo medii cum Willelrao Adelino, Henrici regis filio, aliisque multis nobilibus VIIO kaiendas decembris naufragio (I) perierunt. Mathildis autem potenti viro Roberto de Molbraio, comiti Nordanhumbrorum (2), nupsit, qui eodem anno contra Willelmum Rufum, regem Anglorum, rebellavit. Sed paulo post captus, fere xxxiv annis in carcere praefati regis, et Henrici fratris ejus sine prole consenuit.

Nunc ad rem, unde parumper digressus sum, remeabo.

Mense januario Guillelmus de Warenna (3), et Baldricus de Chitreio (4), Nicolai filius, atque Gislebertus de Aquila (5), cupiens mortem Richerii fratris sui vindicare, cum valida manu Normannorum impetum facere super oppidanos conati sunt. Sed nihil praeler ferrum in vulneribus suis lucrati sunt. Tunc Guillel-

(1) Dans le naufrage de la Blanche-Nef.

(2) Robert de Monbrai, comte de Northumberland, neveu de Geoffroi, évêque de Coutances.

(3) Guillaume de Yarenne, comte de Surrey, premier du nom.

(4) Baudri de Guitri (canton d'Ecos). Ce seigneur était petit-fils d'un autre Baudri de Guitri, premier du nom, qui construisit l'église paroissiale et chargea trois chanoines de la desservir. Nicolas, fils de ce seigneur, substitua des moines de Saint-Wandrille aux chanoines.

Sa charte est souscrite par son fils Roger. II est probable que Baudri II était frère de ce dernier personnage. La terre de Guitri passa ensuite aux seigneurs de Chaumont en Vexin, vraisemblablement par une soeur de Roger de Baudri qui aura épousé Osmond de Chaumont, fils de Robert de Chaumont, dit l'Eloquent, mari (en 1119, selon le cartulaire de Saint-Pere de Chartres) de la fille du roi Louisle-Gros. Ce qu'il y a de certain, -c'est qu'en 1180 Guillaume de Chaumont etait seigneur de Guitri et Forest. ( Roi. Scacc. Norm., I, 72).

(5) Frère puine de Richer de Laiglc.


mus, Ebroicensium comes (i), captus est, et Matthiellus de Guitot (2), filius Godefridi Parvi, lethaliter vulneratus est. Deinde a lugentibus armigeris et comutilitoni- bus ad hospitium suum reportatus est, et mox accersito sacerdote reatus suos confessus est, et sacro viatico çommunitus, obitumque suum praestolari praeparatus est.

Normanni, qui munitionem in valle Beugici custodiebant, gravibus damnis afflicti, et fortissimorum ensibus tironum imminuti, deteriora adhuc sibi formidabant. Et quia Hubertum nec prohitate, nec felicitate superare valebant, mutato studio consilioque ad regis amicitiam eum revocare tentabant. Ille nihilominus, licet in hac guerra divitiis ac potestate admodum esset corroboratus, serenae pacis securitatem praeoptans, prudenter annuit sequestrorum (3) conatibus. Nec mora legati ad regem in Angliam missi sunt. Rex autem ut Herveum Britonem, quem magistrum militum constituerat (4), et Richerium, aliosque pugiles acerrimos interiisse audivit, suunlque adversarium felici fortuna provehi, quotidieque contra se confortari comperit, nimia procacitate in deteriorationem praecipitari res suorum præcavit. Prudenter igitur omnes praeteritos reatus Huberto induIsit. Ille autem accepta securitate ad regem transfretavit, et facta inter eos amicitia omne paternum jus honorifice

(1) Guillaume, comte d'Évreux (i3 décembre 1067-1 8 avril I I 18).

(2) Mathieu de Vitot (près le Neubourg). Sur ce personnage et son oncle, Robert de Vilot, voyez ci-dessus, t. II, p. 104 et io5.

(3) Sequester est pris ici dans le sens de médiateur, entremetteur.

(4) Ce personnage ne devait être que commandant en second sons Alan-le-Roux.


recepit. Normanni et Cenomanenses gaudebant, qui quadriennio (i) conflictu multipliciter vexati fuerant.

Deinde quandiu rex Willelmus vixit, praefatus heros ei fidus extitit, honoremque suum libertate plaudens gratanter tenuit, filiisque suis Radulfo et Huberto moriens dimisit.

XI. His temporibus militiam Anglici regni rex Willelmus conscribi fecit (2), et LX millia militum invenit, quos omnes, dum necesse esset, paratos esse prsecepit. Nam Chunutus junior, rex Dacorum (3)

(1) Nous pensons que notre auteur a beaucoup exagéré la durée de ce siege. Toutle monde est d'accord pour le faire commencer en 1080, et il nous paraît impossible qu'il ait été prolongé au delà de io85, époque à laquelle la crainte de l'invasion Danoise engagea Guillaume à repasser en Angleterre avec toutes les forces dont il disposait, et même tous les volontaires stipeqdies qu'il avait pu lever sur le continent, comme nous allons le voir tout à l'heure.

(2) JNotre auteur veut parler ici de la grande opération cadastrale qui prodnisitle Domesday Book. Ce magnifique document, qui subsiste encore, fut présenté à Guillaume, le jour de Pâques 1086, a Winchester, où resta constamment déposé le trésor des Rois Normands, et qui était pour ainsi dire le centre de leurs operations financieres. Cette circonstance lui fit donner les noms de Rotulus Wintonice et Liber Wintonioe. C'est un trésor inépuisable de renseignements sur l'état de 1'Angleterre avant et après la conquête. Mais les contemporains furent beaucoup moins frappés des indications historiques qu'en pourraient tirer les generations futures, que de l'avidité fiscale qui avait présidé à sa composition. La chronique Saxonne nous a conservé l'expression naïve de ces sentiments : So very norrowsly indeed did he commission them to trace it out, that there was not a single hide, nor a yard of land, nay, more over (it is shameful to tell, though he thought it no shame to do it) not were an ox, nor a cow, nor a swine was left, that was not set down in his writ.

(3) CanutlY, dit le Saint, roi de Danemark en 1080, assassiné le vcndredi 10 juillet 1086, canonisé en tioi. Le projet d'invasion de


ingentem classem tunc parabat, et in Angliam, quam parentes sui : Suenus et Chunutus olim sibi subjugaverant, yenire et jus suum repetere disponebat. Erat enim ante Deum pietate devotus, inter homines potentia magnus, multarumque probitatum laude dignus.

Hic nimirum minis et apparatibus suis Normannos, qui Angliam incolebant, terruerat. Sed variis eventibus impeditus, vivente Notho rege ad efFectum non attigerat. Regqante autem Willelmo juniore (1), dum

l'Angleterre paraît avoir été inspiré a ce prince par Robert-le-Frison, comte de Flandre, son beau-père et le beau-frère de Guillaume.

Notre auteur se trompe, quand il présente le denombrement des services militaires dus au roi d'Angleterre comme ayant eu lieu à l'occasion des projets d'invasion du roi Canut. Les mesures de précaution que prit Guillaume, consistèrent à revenir de Normandie et à appeler de tous les points de la France des guerriers qu'il prit à sa solde, et dont il mit le Iogement et la nourriture à la charge des barons et des abbayes. Les craintes d'invasion s'étant dissipees, il congédia une partie de ces dispendieux auxiliaires, et emmena l'autre à Glocester, où il celebra les fêtes de Noel (io85).

(i) Cet événement n'eut point lieu sous le règne de Guillaume-leRoux, comme le suppose notre auteur, mais plus d'un an avant la mort du conquérant. Les circonstances qui amenèrent la fin tragique du prince Danois, sont d'ailleurs complétement defigurees ici. Après le rassemblement de la flotte Danoise, NorWegienne et Flanlande dans le golfe de Lymfiord en Jutland, Canut fut arrêté par la crainte des represailles que voulaient exercer sur ses sujets pendant son absence les Vandales, irrités par les cruautés d'Edgill, le sanguinaire gouverneur de l'île de Bornholm. Le roi fit mettre à mort cet Edgill, et envoya des ambassadeurs aux Vandales pour assoupir la querelle. Ce fut alors que la flotte, impatiente de ces lenteurs, députa vers le roi Ie prince Olof, son frère; Canut, irrite et soupçonnant Olof d'avoir fomenté ce mécontentement, l'envoya remettre à la garde du comte de Flandre. A cette nouvelle toute l'armée se dispersa, saufles Norwégiens, que le roi renvoya comblés de présents. Quant aux coupables, il sévit contre eux avec une excessive sévérité; de plus, sa vengeance se porta sur le peuple auquel il imposa, a titre d'expiation, un impôt


multae naves paratae in littore starent, idoneoque vento jam flante, in Angliam nautse per naves armatum exercitum collocarent, rex Chunutus velle Dei exploraturus, ecclesiam intravit, ante altare humiliter procubuit, Deumque ut iter suum secundum beneplacitam voluntatem suam dirigeret, cum lacrymis oravit.

Deinde frater ejus templum ingressus est, qui dum regem solum ante aram prostratum prospexit, cogitare coepit quam magnus labor, et quam grave periculum tot millibus per unum hominem immineret, et si idem auferretur, cita vehemensque mutatio fieret. Nec mora gladium abstraxit, et orantis regis caput abscidit, statimque in exilium aufugit. Porro tam tristi nuntio mox exercitus dispersus est, et ad proprium unusquisque negotium reversus est. Denique seniores populi Calomanoth, fratrem regis, parricida exulante, regem constituerunt. Corpus vero Chunuti regis honorifice in basilica sepelierunt, ad cujus tumulum multa miracula divinitus facta sunt. Ibi grande coenobium monachorum constructum est, et monasticus ordo, sicut in Anglia apud ^oveshamium (i) servatur,

dont le mode et la destination rappelaient les dîmes, si odieuses aux peuples Scandinaves. Des murmures on en vint à une résistance ouverte; quelques collecteurs furent massacrés, et le roi, vivement poursuivi lui-même, fut obligé de se réfugier d'abord en Fionie, puis en Seland. Ce fut là qu'un traître, nommé Black, lui persuada de se rendre à Odensée dans 1'espoir que sa présence y apaiserait le peuple ; mais à peine le roi était-il entre dans l'église de Saint-Alban, accompagné de ses deux frères, Benoît et Eric, que Black y introduisit les conjurés. Canut fut tué après uue cotJrte résistance qui coûta la vie à Benoît et à quelques officiers de sa suite. Olof, qu'il avait investi précédemment du duché de Sleswig et qui se trouvait encore en Flandre, lui succéda et régna iusqu'en IOQ5.

U'.L .J (I) L'abbaye d'Evesham, dans le comté de Worcester, dont l'eta-


regulariter constitutus est. Inde nimirum primi monachi Danos adierunt, et coenobiale jus, barbaris mirantibus, diligenter ostenderunt (i).

Merito praefatus rex a monachis, aliisque religiosae vitoe viris honoratur. Primus enim ritus gentis suae, quae neophyta nimiumque efFrenis erat, correxit, et

blissement monastique d'Odensee n'était alors qu'un prieuré, fondé sous le regne d'Éric III. Yoyez, à ce sujet, le Moncisticon Anglicanum, I, p. 150.

(I) II ne s'agit pas ici d'une église dédiée à saint Alban, martyr à Mayence au ive siècle, dont on célèbre la fête Ie 21 juin, et dans l'église duquel, près cette ville, fut baptisé, en 836, Harold Klak, premier roi chrétien du Danemark, mais bien à saint Alban de Verulam, martyr en 303, appelé souvent l'Etienne et Ie protomartyr de l'Angleterre, dont la fête a lieu le jour suivant. L'histoire de sa translation en Danemark est fort obscure. Suivant un chroniqueur, elle remonterait jusqu'au commencement du xe siècle: Hujus abbatis tempore (914), debacchantibus Daciis in Anglia, qui superficiem terras cooperuerant, inestimabile facientes exterminium, apud S. Albanum hostiliter vementes, cum audissent quod Anglice protomartyr extitit famosissimus, ossa ejus fracta casside rapuerunt, et in suam regionem detulerunt; et ea venerantes, inferetro pretioso, ad hoc specialiter fabricato, reposuerunt in qúadam domo religioS;?rum, scilicet monachorum nigrorum. II paraît constant au contraire que ce fut de l'église Saint-Alban de Canterbury que ces reliques furent portées à Odensée en io85. II est probable que le moine jElnoth, biographe de saint Canut, les accompagna dans cette translation, qui dut avoir lieu à l'insu du roi Guillaume et de son gouvernement. Il nous paraît surtout impossible que le roi Canut l'ait opérée lui-meme, comme le prétendent ses biographes. Arrivées à Odensée, elles furent déposées dans une église de bois dédiée primitivement à la Sainte- Vierge, mais qui prit bientôt le nom de son nouueau patron.

Les reliques de saint Cafflft, après avoir été déposées dans une magnifique châsse après sa canonisation, en furent tirées à l'époque de la réforme, visitées en i582 et 1696 et retrouvées, le 24 janvier i833, dans une cavité du mur oriental de l'églisc de pierre, substituée a l'église de bois dont nous venons de parler.


metropolitanas sedes, et episcopales, secundum scita canonum construxit, monachosque, qui prius invisi et incogniti Danis erant, accersiit, et opportune habitationis locum in regno suo liberaliter eis delegavit.

XII. Anno ab Incarnatione Domini M° LXXXO vuo, indictione xa, nono die maii, corpus sancti Nicolai archiepiscopi et confessoris de Myrea in Barum transJatum est. Quam translationem, qualiter et a quibus facta sit, Johannes, archidiaconus Barensis ecclesiee, luculenter describit (i). Ex ejus dictis libet parumper decerpere, et mentionem tam gloriosse rei huic opusculo inserere ad notitiam studiosorum, qui nondum dicta Johannis videre; si forte contingat ut istud dignentur inspicere.

Tempore Alexii imperatoris, Turci, aliique paganorum populi rabiem suam exercere volentes fines suOs exierunt, Deoque permittente, Lyciam aliasque regiones Christianorum depopulati sunt, ecclesias propter peccata christianse plebis destruxerunt, cruces et imagines Christi atque sanctuaria multis modis violarunt, et multas urbes cum civibus suis incendio tradiderunt.

(I) Translatio S. Nicolai episcopi ex Myra Lycice urbe ad Apulice oppidum Barium vel Barim, scripta ab Johanne archidiacono Barensi, jubente Ursone Barensi et Canusino archiepiscopo, circa annum Domini M. LXXX. VIIIum aut circa; apud Surium die nono maii. II existe un autre récit contemporain de cette translation, par Kicephore, moine du couvent de Saint-Benoît à Bari, publiée par Falconius dans ses Acta primigenia S. Nicolai (d'après un manuscrit de l'abbaye de Saint-Barthelemi de Francfort), que nous regrettons de n'avoir pu consulter, mais dont nous trouverons la substance dans l'histoire de saint Nicolas, par Ie père Beatillo da Bari.


Sic per multos annos debacchati sunt, et innumeras strages Christianorum peregerunt. Myrea itaque, metropolis Lyciae (I), Turcorum dominio subacta est, propriisgue civibus, peccatis eorum exigentibus, evacuata est. Barenses (a) autem,qui tribus cum navibus Antiochiam negotii causa proficisci disposuerunt, ut Myreum lætantes ad tentorium accesserunt, peregrinum quemdam ad basilicam Beati Nicolai, quae in castro est (5), exploraturum præmiserunt, qui rediens multos Turcorum renunciavit adesse, et ad exequias principis castri, qui defunctus ibidem jacebat, convenisse. Quo audito, Barenses carbasa expanderunt iIlico, versus Antiochiam proras ratium direxerunt, paucisque diebus secundo cursu Myram adierunt.

Ibi (4) navem Yeneticorum invenerunt, et de pluribus,

(I) Cette conquête de la Lycie par Soliman dut avoir lieu a l'époqne ou il envahit la Caramanie, c'est-à-dire en 1084 oa io85. 11 paraît que Myre ne fut pris qu'en 1086.

(2) Les trois navires etaient montés par soixante personnes, savoir : quarante-sept habitants de Bari, dont deux prêtres et un clerc, les autres marcbands, ou marins soldés; un pèlerin et douze passagers etrangers Ces navires allaient vendre du blé à A.ntioche, et en rapporter des marchandises d'Orient pour le compte de la commune de Bari. lis furent rejoints en mer par onze autres embarcations, faisant le même commerce, et dont les équipages pensaient, comme les leurs, à s'emparer des reliques de saint Nicolas.

(5) Cette église, aujourd'hui abandonnée et servant de cimetière, et le couvent attenant, habité par un petit nombre de caloyers, sont tout ce qui subsiste de la ville du moyen âge. Nous en avons vu des plans et dessins dans 1'Atlas du voyage de M. Charles Texier. Ces caloyers prétendent être restés en possession du corps de leur saint patron.

(4) Ce ne fut pas à Myre, mais a Antioche qu'ils trouvèrent ce navire. lIs se hatereht de le devancer dans leur retour à Myre, dès qu'ils eurent reçu la confidence de l'équipage Vénitien.


utmos est, mutuo percunctari coeperunt. Erant enim de Barensibus quidam Veneticis noti et amici, qui coeperunt de corpore sancto alternatim confabulari.

Venetici autem quod dudum conceperant animis, non dubitaverunt edere verbis. Palos quoque ferreos, et malleos se habere praeparatos confessi sunt, et quia tentare deberent consilium habitum, illic prandere non distulerunt, Quod cum audissent Barini, ad hoc incipiendum et perficiendum majori desiderio sunt accensi, non tam sui pro gloria et honore, totiusque patriae magnitudine, quam pro tarn excellentissimi confessoris amore. Negotium igitur, ob quod Antiochiam ierant, expleverunt, et inde quantocius ducente Deo remeaverunt. Cum vero prospere Myrense ad littus appropinquarent, jamque a priore deficientes ardore, ultra transire vellent (I), imperante Deo contrarius ventus a boreali parte surrexit, nautasque Barinos austro quiescente ibi remorari coegit. Voluntatem itaque Dei intelligentes, arma continuo comprehenderunt, paucosque qui rates interim custodirent acie facta relinquunt, et reliqui muniti et providi (2), velut hostibus obviarent, festinant ad ecclesiam ire, quae longe quasi spatio trium milliariorum erat a littore. Denique claustrum ecclesiæ introeunt, arma deponunt, aedemque sanctam humiliter subeunt, sanctumque præsulem flagitare satagunt.

(1) La circonstance qui les engageait à renoncer à leur projet, consistait dans des vents contraires pour se rendr0 à Myre et très-favorables pour reprendre le chemin de Bari. La tempête qui s'éleva, les poussait au contraire vers Myre.

(2) Au nombre de 47- On suppose que c'étaient tous ceux qui appartenaient à la ville de Bari.


Finitis vero singulorum precihus, coeperunt aedituo (i) percunctari ubi jaceret corpus sancti Nicolai. Qui mox locum ostendunt, et de liquore sancto extrahentes, illis tribuunt. Tunc Lupus, Barensis presbyter, de oleo sancto in vitrea ampulla suscepit, ipsamque in alto, ut ibi tutius servaretur, ponit; quae casu, dum loquerentur, pavimentum super marmoreum cecidit, sed illæsa non sine admiratione omnium permansit (2).

Porro Barenses cum tribus monachis, qui ad custodiendas reliquias relicti erant, quasi attemptantes colloqui coeperunt : Kolumus hinc sanctum corpus toller e } nostramque ad patriam transportare. Hac enim pro causa Romano missi, a pontijice venimus, tribus advecti navibus. Si consentire nobis hoc volueritis, dabimus vobis de unaquaque puppi centum aureos solidps.

Audientes autem haec monachi, statim stupefacti et pavidi dixerunt : Qualiter hoc audemus incipere,) cum nullus mortalis hactenus hoc voluerit impune telnptare? Quis temerarius tanti commercii esse poterit emptor Del venditor? Quce tam pretiosa res et admirabilis tanto thesauro comparabitur? Si Domini terrarum non temerarie, sed precibus et supplicationibus istud non inchoare temptaverunt, qualiter vos valebitis operari? Sinite ergo amplius tantum nefas

(1) Lisez : Ædituis. 11 paraît que le couvent était à très-peu de distance des habitations. Un pezzetto, dit l'auteur italien. Les voyageurs y trouvèrent quatre moines, et non pas trois, comme le dit notre auteur.

(2) Suivant les voyageurs, ce fut saint Nicolas qui fit tomber cette fiole sur le lieu où reposait son corps, afin de leur en indiquer l'emplacement exact.


prosequl quia diviœ placitum non est majestati. Tamen probate: ecce locus (i). Hoc dicentes, non posse fieri putabant quod illi volebant. Nam fere cc olympiadum curricula transierant, ex quo beatus Nicolaus, qui in Nicaena synodo, sub beato Silvestro Papa, et Constantino principe, facta fuisse legitur, de mundo migravit (2), nullusque de reliquiis ej us vel occulte furari, vel manifeste viribus rapere, vel a Domino precibus valuit hactenus impetrare. Barenses vero pavebant, quia in extraneo loco pauci inter multos erant, et sol ad occasum vergebat, redilusque ad naves formidabilis erat. Sed hi, divinitus confortati, primo monachos comprehendunt, tentosque solerter custodiunt. Speculatores quoque cautius exponunt, qui undique venientes prospiciunt, et ipsi hinc et inde cum armis divisi per tramites stant. Audacter i la que probissimi juvenes XL et iv (3) foris ad resistendum parati stant, et duo presbyteri: Lupus et Grimoaldus, cum paucis aliis in Ecclesia quae agenda sunt procurant, et preces, quae Letaniae vocantur, inchoant. Sed nimiotimore correpti, quod inchoarant, clarius exprimere non poterant (4).

(1) Les voyageurs répondirent qu'ils avaient mission expresse du Pape, venu tout exprès à Bari, disaient-ils, pour les charger de cet enlèvement, a la suite de maintes visions et révélations.

(2) On ne connaît pas exactement l'époque de la mort du saint eveque de Myre. A partir du concile de Nicée, il y avait cent quatrevingt-dix olympiades et demie d'écoulées (sept cent soixante-deux ans ).

(5) Ce chiffre est visiblement exagéré, puisqu'ils n'étaient en tout que quarante-sept.

(4) Ce verbe est pris ici dans le sens d'articuler.


Interea Matthaeus (i), unusex nautis, ferreum viriliter malleum (2) arripnit, marmoreum pavimentura percussit et fregit, sub quo cæmentum reperit; quo diminuto .et ejecto, urnae dorsum marmoreee statim apparuit. Hinc ergo exorta lætitia, magis magisque infodere, veteremque juncturam calce colligatam quadam cum asciola rumpere ac dissipare, fragmentaque non tardabant ejicere. Quibus ejectis foris, pilaque (3) detecta, et a proecedente jirvene malleo percussa, unoque in latere fracta, fragrantissimus odor exiit, qui mira eos qui aderant delectatione suavitatis implevit. Porro praefatus juvenis maiium misit, nimiumque liquorem adesse primo sensit, quo urna eadem, quae non parva, plena quasi usque ad medium videbatur esse. Deinde dexteram immersit, pretiosissimumque thesaurum, quem summo desiderio quaerebat, iiTvenit, celeriterque impavidus extra here coepit* Denique pro capite quaerendo totus in multitudinem liquoris intravit (4), et pedibus ac manibus, ut necesse erat, caput hinc inde requirens invenit, ac demum de salutifero latice vestibus et toto corpore madefactus exivit.

Hoc itaque post obitum sancti Nicolai fere post DCCC annos, XIIO kalendas maias, actum est (5).

Deinde quia loculus deerat, ac res inopinata tam

(1) Ce Mathieu paraît avoir été un tres-jeune homme, qui avait tire l'épée contre les moines pour les tuer, s'ils ne se soumettaient pas de bonne grâce a la volonté de ses compatriotes.

(2) Une masse de fer.

(5) Le couvercle en marbre blanc.

(4) La liqueur miraculeuse lui arrivait jusqu'au-dessus du nombril, quand il fut entré dans le sarcophage.

(5) Le 20 avril 1087.


cito evenerat, Barenses reliquias tunica Lupi presbyteri (i ),prout poterant, involverunt, ipsumque Lupum, ferentem sacrum onus, statim omnes secuti sunt. Laudantes itaque Dominum pro sanctissima prseda, quam non de hostibus, sed Dominico de gazophylacio sumpserant, ad littora maturabant. Frusta quoque de raarmorea urna, quam ruperunt, quidam asportaverunt, ex quibus a multis pontificibus per Italiam multa altaria tabulaeque temerarie (2) consecratae sunt. Ad portum autem ut convenere, orta est contentio, in cujus navi mitteretur onus desiderabile. Optabant enim secum omnes tantum sodalem et patronum habere. Omnibus tandem pacifice placuit ut Malthasi navis illud veheret, si tamen ipse prius jurejurando de bona societate fidem illis faceret. Quod ita factum est.

Ratem itaque laeti ascendunt, reliquias alio panno novo et candido involvunt, et in vasculo ligneo, quo nautae sibi temetum servare solebant (3), recondunt.

De dolore vero Myrensium pro damno sibi facto, dum notum illis factum est, multa referre necesse non est.

Nam, ut hujusmodi famam incolae Myrei castri, quod

(T) Ce fut dans la tunique blanche (probablement l'aube ou surplis) de Grimoalù, et non de Lupus, que les reliques furent enveloppées.

Suivant le récit de Nicéphore, les voyageurs auraient voulu emporter en même temps un portrait du saint évêque, placé sur l'autel; mais ce fut en vain qu'ils chercherent à l'en arracher. Le blanc vêtement dans lequel les reliques restèrent enveloppées pendant toute la traversée, fut ensuite partagé entre plusieurs églises épiscopales d'Italie, aussi bien que tous les morceaux du couvercle du tombeau,.dont on put se saisir.

(2) Lisez : temere. Ce mot est pris ici dans l'acception de : passim, hie et illic.

(5) Du vin. Ce vase de bois était un baril. Beatillo l'appelle : una piccola bolta a portar acqua.


non longius milliario uno ab ecclesia in monticulo quodam situm est, audiunt, undique velociter concurrunt, irati nimium ac tristissirai ad littora tendunt, raptoque de pastore dominoque lugentes, crines et barbas evellunt, et conclamantes lugubre carmen depromunt.

Tempore quid miseris, heu! nobis accidit isto?

Quod patriae nostrae dedecus aspicimus?

Munera namque Dei, multos servata per annos, Jam facili rapto perdidimus subito.

Hactenus hoc fuerat Lyciae ditata superno Thesauro tellus, de decorata nimis.

Laudibus eximiis totum celebrata per orbem, Et munita patris magnanimi meritis. Infelix Myrea, tuis spoliata manebis Gultibus et donis, mcestaque semper eris.

O Nicolae pater, toto venerabilis orbe, Cur patriam nostram deseris, immo tuam?

Hie genitus fueras, sanctisque parentibus altus, Hie puer et juvenis, virque, senexque pius.

Hic pater et dominus, pastor, custosque benignus, Hactenus hac patria vivus et exanimis.

Quaelibet hanc miseram quoties ad versa premebant, Auxilium petiit mox, pater alme, tuum.

Rebus in adversis aderas, spes una salutis, Munimen tribuens supplicibus populis.

Quorum tunc precibus, praeses venerande, favebas, Yotaque suscipiens, quaeque rogata dabas.

Undique currebant cunctis e partibus orbis Ad sacrum tumulum saepe salutiferum.

Noverit, heu! vacuum simul hac quod turba fidelis, Omnis cessabit cultus, et omnis honor.

Munera quippe Dei deerunt, et gratia prima Historiae solum nomen erit veteris.

Pastor, oves proprias cui nos committis aiendas?

Te linquente gregem mox lupus adveniet.

Virtus, solamen nostrum, decus omne, levamen, Tu spes una, salus, causaque lætitiæ.

"Vae nobis miseris! haec omnia perdimus : at nos Hinc subit et luctus, perpetuusque dolor.

Heu ! cui tale nefas fuit haec perrnissa potestas


Efficere, et tantum sic violare locum ?

Et male traclavit cujus temeraria dextra?

Fecit et hoc furtum quis modo sacrilegus ?

Sed fortunati, qui praedam fertis opimam !

Nos infelices occupat omne malum !

Myreis itaque nimium lugelltibus, luctumque suum ulcisci non valenti bus, laeti Barenses celeriter rudentes exsolvunt, et remigantes nocte ilIa insulam, quae Cacabum dicitur (I), adeunt, et inde Maiestras ad insulas (2) profecti sunt. Hinc vero discedentes nimia cum festinatione remorum, ad loca, ubi Macri dicuntur (3), applicuerunt, ibique triduo propter Boream sibi contrarium permanserunt. Unde nimium turbati sunt, etdubitare utrumne corpus sancti Nicolai secum haherent, an ipse ab eis ultra ferri vellet, coeperunt.

Tunc Eustacius (4), unus ex illis, per visionem de dubietate correptus est, et nimis, dum in visu hirundinum morsibus lingua ejus crnentaretur, territus est.

Deinde communi decreto minutas reliquiarum portiunculas, quas furtim sibi quidam eorum subtraxerant, protulerunt, et cum jurejurando, quod nihil de

(1) L'ile Kakava, la Dolichiste des anciens, très-près et an S.-O.

de Myre.

(2) Probablement l'île de Mégiste à l'ouest de Kakava, et les nombreux îlots qui l'entourent. Cette île, qui s'est appelée aussi Cisthène, porte aujourd'hui le nom de Castelorizo ou Castelrosso. Les navigateurs de Bari allèrent y chercher un mouillage, l'île de Kakava n'en fournissant point. De la ils gagnèrent Patare, patrie de saint Nicolas, come se avesse voluto egli, dit ]e père Beatillo, prima cli venire in Italia, visitar la sua patria , e prenclerne , come si dice, grata licenza. Patare est près de l'embouchure du Xanthus , à l'O -N.-O. de Castelorizo.

(d) Le golfe de Makry ( Glaucus Sinus des anciens), au N.-N.-O.

et très-près de Patare. Makry est le Telmissus des anciens.

(4) Stafio (Eustache) Stanuria, d'une famillc bien connue de Bari.


reliquiis sibi peculiariter retinerent, asseruerunt (i).

Romoaldus duos de dentibus et de minutis articulis, quos occultos habuerat, manifestavit. Sic omnes alii particulas, quas sibi dara sequestrarant, attulerunt, et cæteris artubus restituerunt. Denique prospero vento flante, latumque carinis æquor sulcantihus, Disigio (2), uni nautarum, in somnis sanctus Nicolaus apparuit, confortavit, et quod vigesimo die, ex quo corpus ejus ahstulerant, Barinum portum intraturi essent, praedixit. IUe visum sociis narravit, et ipsis inde magna confidentia inhæsit.

Avicula quaedam ex improviso nautis in navi volitans apparuit, eosque frequenti adventu suo lætificavit - (3). Saepe etiam odorem suavissimum nautæ sentiebant, aliisque delectabilibus indiciis roborati gaudebant, et loeti ad sua littora appropinquabant.

Ducente Deo, ad portum sancti Georgii (4), qui

(1) Cette resolution fut prise au milieu d'une tempête que l'on regarda comme un signe de la colère de saint Nicolas à l'occasion de l'eparpillement de ses reliques.

(2) Beatillo l'appelle Desigio di Alberto.

(5) Les voyageurs prirent la visite de cet oiseau pour une apparition de saint Nicolas.

1

(4) Posto San Giorgio, aujourd'hui vigie avec mouiliage pour aes bâtiments de moyenne grandeur, à 7 kilometres environ E.-S.-E. de Bari. C'est le premier mouiliage que l'on rencontre après Bari dans cette direction. Voyez la carte de cabotage de l'Adriatique par l'etat-major Autrichien , feuille xiv. On ne doit pas s'étonner de voir dêsigue, comme port au moyen âge, un lieu qui n'est plus aujourd'hui qu'un simple mouillage. Indépendamment des alluvions maritimes, c'est une suite toute naturelle de l'accession graduelle et bien constatee de toute cette portion de la côte. Il ne faut pas confondre ce Posto San Giorgio avec un autre mouillage nommé Torre di San Giorgin, sur la meme còte à 4 kilometres E. de Monopoli. Les trois navires arrivèrent au port Saint-Georges Ie samedi soir 8 mai.


quasi quinque milliards a Barinis moenibus abest, advenerunt, et inde ad clerum Barensem et populum nuntios praemiserunt, totaque civitas inopinato gaudio confestim repleta est, et mox uterque sexus, et omnis ætas ad Jittora egressa est. Porro nautae capsellam (I) cum reliquiis commendarunt religioso Heliae, abbali coenobii Sancti Benedicti, quod supra portum situm est. Ille vero sacra pignora reverenter suscepit, in præfatam ecclesiain cum fratribus nona die mensis maii deposuit, et tribus diebus diligenter custodivit (2).

Tunc, Urso, Barinorum archiepiscopus (3), vir religiosus, Deo dignus, ltalicisque dominis notissimus et familiaris amicus, aberat. NaIll apud Tranum (4) na-

(1) Pendant le voyage, les reliques furent transportées, du baril dont on s'etait servi pour les apporter au navire, dans un coffret de bois, fabriqué tout exprès, et dont les débris ont été conservés précieusement jusqu'au xvne siècle, peut-être même jusquà aujourd'hui.

(2) Ici le récit de notre auteur est fort incomplet. Les navires arrivèrent dans le port de Bari le matin du dimanche 9 mai, qui était le dimanche dans l'octave de 1'Ascension. On disputa pendant plusieurs heures sur la question de savoir où les reliques seraient déposées, et si l'on exécuterait Ie voeu par lequel les navigateurs s'étaient engages a bâtir une église en l'honneur de saint Nicolas, tout exprès pour les recevoir. Un grand nombre de citoyens de Bari voulait qu'elles fussent portées a la cathedrale, pour y demeurer a perpetuite. C'est alors que l'abbé Hélie offrit de les recevoir provisoirement dans son église, en attendant que la question de leur dépòt definitif fut résolue. Son offre fut acceptée, et les reliques, portees dans l'église Saint-Benoit avant la fin de la journée, y restèrent jusqu'au mardi matin.

(3) Urson, archevêque de Bari et de Canosa (juin 1078-14 fevrier 1089 ).

(4) Trani, ville archiépiscopale du royaume de Naples, sur l'Adriatique, à 9 lieues N.-O. de Bari.


vis præparata stabat, quam idem præsul post diem aiternin disposuerat ingredi, causa que orationis Jerusalem proficisei. Sed legatus cum litteris a civibus ad ilium advenit, nuntiumque tanti gaudii protinus intimavit. Ille igitur, dimisso quod incoepit itinere, gaudens Barum non distulit properare. Corpus itaque sancti Nicolai a Barensibus susceptum est, et solemnitas translationis ejus VIIO idus maii (1) constituta est. Tunc ad Curiam Caterpam (2) portatum est, ibi-

(1) Le o mai.

(2) Lisez : Curia Catapana, le château du Catapah, qui résidait à Bari, dans les derniers temps de la domination Grecque en Italie.

Beatillo appelle cette residence : Curia del Capitano. Elle était située sur le bord de la mer. II paraît qu'au XIe siècle on disait aussi : I Curti.

L'archevêque, arrive de Trani le luudi soir, avait témoigné immédiatement le désir de placer dans sa cathédrale les reliques de saint Nicolas. Les navigateurs et leurs amis, apres une émeute qui coûta la vie à deux jeunes gens, enleverent, le mardi matin sur les dix heures, par une porte dérobée, leur précieux dépôt de l'église Saint-Benoit et le portèrent au château du Catapan. Les boeufs qui le charriaient, effrayés par le tumulte, sortirent du chemin et se dirigèrent vers la mer. Le point du rivage où ils s'arrêtèrent fut choisi, par la suite, pour l'emplacement du maître-autel de la nouvelle église. En mémoire de ce fait, on sculpta aussi deux boeufs et un char en marbre blanc sur le portail. De là les pretres portèrent le coffret au château sur leurs épaules et 1'y déposèrent dans une église bâtie trois ans auparavant sous l'invocation de saint Étienne. Là elles furent confiées de nouveau, Ie jour même, à la garde de l'abbé Hélie, aussi bien que les riches ofFrandes que la dévotion et la reconnaissance faisaient déjà affluer de toutes parts. Hélie fut en outre chargé de diriger la construction de la nouvelle église, et en poussa les travaux avec une telle activité, que, dès le 3o septembre 1089, le pape Urbain II put venir bénir la basilique inférieure et son autel; apres quoi il y déposa le corps de saint Nicolas. Deux jours plus tard, il sacra comme archevêque de Bari le pieux ahbé, qui avait été son condisciple au monastere de La Cava. Cost dans cette oglise que le meme souverain pon-


que in ecclesla Beati Stephani protomartyris, quae ante tres annos fabricata fuerat ab archiepiscopo, nautis petentibus et cuncti s civibus, reverenter positum est.

Deinde propriam basilicam sancto Nicolao coeperunt, sanctumque corpus et oblationes fidelium et opus basilicae venerando Heliae abbati commiserunt, ipsumque praepositum, consensu archiepiscopi et favore omnium, super omnibus quae agenda erant, constituerunt. Protinus diversae multitudines ab universis totius Hesperiae provinciis convenerunt. Innumera quoque signa et miracula quotidie divinitus fiunt. Nam in primo die, dum sanctum corpus in ecclesia Sancti Benedicti, ut dictum est, depositum fuit, amplius quam xxx infirmantes utriusque sexus et omnis aetatis a multimodis inifrmitatibus Jiberantur, perfectaque sanitate recepta, cum gratiarum actione læti et incolumes ad propria remeant. Aliis quoque diebus sequentis temporis, quot daemoniaci vel surdi, quot claudi seu muti, sive caeci, quot denique alii multigenis aegritudinibus oppressi, penitus alleviati sunt et sanati, notis particulatim signare negavimus, et numerare.

Infinitus enim est, ut aequipollenti significatione praeostendimus, et nobis incognitus numerus.

tife ouvrit, le ler octobre 1099, le célèbre concile où furent discutées solennellement les questions controversées entre l'Église Latine et l'Eglise Grecque, et particulièrement celle de la procession du SaintEsprit. On sait quelle part éclatante un ancien habitant de la Normandie, saint Anselme, archevêque de Canterbury, prit à ces grandes discussions théologiques, II paraît que les travaux de construction de l'église supérieure se ralentirent ensuite beaucoup; car ce n'est que le 22 juin 1199, et par conséquent au bout d'un siècle qu'elle fut, en vertu d'une délégation du pape Pascal II, consacrée par Conrad, evêque de Hildesheim et chancelier de la cour Auliquc de l'empereur Henri VI.


Praefatus Johannes, Barensis archidiaconus, excujus libro breviter hoc excerpsi, XII præclara miracula scripto signavit. Sed nec ipse, nec alius omnes sanitates et alia subsidia posteris notificare potuit, quae Deus omnipotens, pro meritis sanctissimi pontificis Nicolai, servis suis fideliter petentibus usque hodie clementius exhibuit. Denique permittente Deo, plures ecclesiae de sanctis reliquiis praefati praesulis obtinuerunt. Et non solum Itali et Pelasgi, sed et aliæ gentes, sanctis pignoribus habitis, Deo gratias concinunt.

Christophorus enim, quidam miles, qui translationi nobilis Nicolai interfuit, unam costam in manica sua sibi retinuit, nec multo post infirmatus, ad Venusiense coenobium confugit (I), monachatum a Berengario archimandrita requisivit et impetravit, secumque costam sancti Nicolai Sanctæ Trinitati praesentavit, et de morbo convaluit.

XIII. Eodem tempore Stephanus, cantor coenobii, quod Fulco senior, cornes, apud Andegavam urbem in honore sancti Nicolai construxerat (a), Apuliam abiit, et per licentiam domni Natalis abbatis sui monachile schema ex industria dimisit, deinde ut clericus Bari habitavit, magnamque familiaritatem, ac postmodum potestatem inter aedituos basilicae sancti pontificis obtinuit. Tandem conspecta facultate, brachium sancti Nicolai, quod apte argento tectum erat, et extra mausoleum ad signandum populum servabatur (5),

(1) Voyez ci-dessus, t. II, p. 90.

(2) Cette abbaye avait été fondée par Foulque Nerra en 1020.

(5) L'usage de détacher ainsi du squelette d'un saint, son bras pour le placer dans un reliquaire particulier, a existé pareillement dans notre province; le bras de saint Aubert au Mont-Saint-Michel ne


furtim arripuit, et in Gallias aufugere, patriamque suam, coenobiumque suum tanto thesauro ditare sategit. Verum, quia mox ut tate latrocinium sibi factum Barenses compererunt, longe lateque veredarios suos ad confines suos et amicos atque patronos miserunt, omnesque tramites, quibus itur in Franciam, soliicite tutari, ne fur hujusmodi elongaretur, conati sunt.

Stephanus Venusiam divertit, ibique timidus latere volens hiemavit, et serenum ver expectans aegrotare cœpit. Deinde deficiente sibi censu necessario, coactus est pro victu distrahere argentum de sancto brachio.

Interea per totam Italiam et Siciliam fama volitavit quod a Gallis surreptum esset brachium beati Nicolai.

Denique, dum de tali furto crebra locutio populos moveret, et a qùibusdam Venusiensibus famulisque mo-

servait pas seulement pour donner la bénédiction, mais encore comme sanction des serments que l'on faisait prêter dessus. Le magnifique Gartulaire de cette abbaye renferme un grand nombre de pièces, ou cette formalize est mentionnée, et l'on voit figurer sur quelques-unes de ses précieuses vignettes Ie reliquaire au moyen duquel elle s'accomplissait. Il présente la forme d'un gantelet grossièrement taillé, de sorte que, malgré la formule consacrée, on doit penser qu'il renfermait non le bras entier, mais seulement la main du saint évêque.

Nous ne trouvons dans l'ouvrage du père Beatillo aucune mention de l'enlèvement ni même de l'existence d'un reliquaire contenant Ie bras de saint Nicolas, quoiqu'il nous en signale six autres de même espèce comme l'éunis dans Ie tresor de son eglise. Les bras qui y étaient exposés à la vénération des fidèles étaient, dit-il, ceux des deux saints Jacques et de saint Thomas apôtres; de saint Urbain, pape et martyr; de saint Thomas de Cantorbery et de saint Vincent, diacre.

Le bras de saint Thomas avait été légué a l'église de Saint-Nicolas par Gallus, évêque d'Orient, mort à Bari, où il était venu en pèlerinage, et celui de saint Vincent provenait d'un évêque de Valence, à la suite de circonstances semblables.


nachorum argentea textura visa et cognita èsset, et in conventu monastico rumor hujuscemodi perstreperet, Erembertus, impiger coenobita, cum famulis monasterii ad ex-monachum languentem accurrit, subitoque frendens impetu, brachium sancti Nicolai, ac si eidem commendasset, atrociter exposcit. Atille, utdeprehensum se vidit, et in tanto turbine nesciens quo se verteret, pallidus et tremens perurgenti monacho pretiosum pignus exhibet, quod ille cum ingenti gaudio recepit, et mox ad coenobium Sanctæ Trinitatis, monachis et cunctis civibus Deum laudantibus, devehit, ibique sanctus Nicolaus usque hodie pignora sua fideliter poscentibus in mullis necessitatibus mirifice succurrit. Præfatus autem Erembertus erat natione Normannus, ante conversionem miles strenuus, postmodum vero monachus in ordine fervidus.

Hisdem temporibus quidam miles de Normannia, Guillelmus, cognomento Pantulfus, in Apuliam abiit, et quod sanctum Nicolaum valde diligebat, de reliquiis ejus multum quaesivit, Deoque juvante procurationem ejus, a reliquiarum translatoribus unum dentem, et duo frusta de marmoreo tumulo obtinuit. Erat enim in armis strenuus, ingenio praeditus, inter collimitaneos sensu divitiisque maximis Angliae Italiaeque dominis notissimus. Dentem itaque tanti baronis nactus, Normanniam rediit, et ad proprium prædium, quod Norom dicitur, piures personas, ut congrue reliquias susciperent, denuntiato die accersiit (J).

Anno itaque Dominicae Incarnationis MOXCoUo, indic-

(I) Nous avons vu ci-dessus, t. II, p. 433, que Guillaume Pantoul avait entrepris ce voyage apres la mort du roi Guillaume.


tione xv% dens almi confessoris Nicolai, cum aliis Sanctorum reliquiis a Guillelmo Pantulfo de Apulia delatus est, et in basilica Noromensi, in honore sancti Petri prisco tempore condita, honoi ifice susceptus. Ad hancutiquesusceptionemRogerius, Uticensis abbas (i), et Radulfus, tunc temporis Sagiensis abbas, sed postmodum Cantuariensis archiepiscopus (2), accersiti sunt, et cum ingenti studio monachorum, ac tripudio laicorum, sanctas reliquias mense junio susceperunt, et in argentea pixide a supradicto milite liberaliter parata diligenter coaptaverunt. Frequenter a multis febricitantibus, et ab aliis ægrotantibus saepedicta pignora requisita sunt, meritisque almi praesulis Nicolai pie postulantes optatam sanitatem adepti sunt.

Non multo post præfatus heros novae basilicae fundamenta inchoavit, datisque xx marcis argenti magnam operis partem edidit. Sed pluribus infortuniis insurgentibus opus impeditum est, et ad efiectum, primo fundatore moriente, perductum non est. Ipse quidem x° VI° kalendas maii, et Leelina uxor ejus XIO kalendas octobris defuncti sunt, et ibidem in claustro monachorum sepulti requiescunt. Sed Philippus et Robertus ac Ivo et Arnulfus, filii eorum, studia parentum in ecclesiasticis rebus perfecte assequi nondum intenderunt (5). Hæc itaque de translatione corporis sancti

(1) Roger du Sap.

(2) Raoul d'Ecures. Voyez ci-dessus, p. 16.

(3) Voyez à peu près les memes détails dans les mêmes termes cidessus, t. II, p. 4.34.

On voit ifgurer l'un de ces personnages, Robert Pantoul, parmi les spoliateurs de l'Abbaye aux Dames de Caen, après la mort du roi Guillaume, et l'on évalue à six livres d'argent, dans le cartulaire de l'abbaye, les pertes causées par ses devastations. On conçoit facile-


Nicolai veraciter operi nostro inseruimus, ipsumque mirabilium opificem fideliter deposcimus ut, suorum memorum memor, nostri misereatur, et pro nobis Deum indesinenter deprecetur. Nunc ad incoeptam, unde aliquantulum digressi sumus, redeamus materiam.

XIV. [1087.] Antiquo rancore inter Normannos et Francos renovato, bellorum incendium exortum est, unde gravissimum pondus detrimentorum clericis et laicis male interfeclum (1) est. Hugo namque cognomento Stavelus, et Radulfus Malusvicinus (2), aliique oppidani Madantensis castri contra regem Guillermum insurrexerunt, et magna manu latrunculorum aggregata, plures discursus in Normauniam fecerunt. Aucturam fluvium, dirimentem a Francia Neustriam (5), noctu cum satellitio suo pertransibant, et in Ebroicensem dioecesim, ad nocendumcrudeliterparati, protinus irruebant. Terram maxime Guillelmi de Britolio circa Paceium (4), et Rogerii de Ibreio (5) devastabant, ductisque armentorum gregibus, et captis hominibus

ment, après un pareil fait, qu'il ait mis peu d'empressement à terminer les pieux établissements entrepris par ses parents.

(1) Nous pensons qu'il faut lire : interjectum.

(2) Vovez ci-dessus, t. II, p. 447.

(3) II est très-possible qu'a une époque reculée l'Eure, dans une grande partie de son cours, ait servi de limite entre les Éburoviques et la portion du territoire des Carnutes voisine de Mante; le nom d'un village situé sur la rive gauche (Fains) semble nieme l'indiquer; mais au xie siècle, comme au xvm% il n'en était ainsi que depuis Saint-Georges-sur-Eure jusqu'à Garennes.

(4) La terre de Paci appartenait aux seigneurs de Breteuil, par suite du mariage d'Osberne de Crepon avec Emma, fille de Raoul, comte d'lvri.

(5) Roger d'Ivri, echanson de Guillaume-Ie-Conquérant. Voyez ci-dessus, t. II, p. 296 et 436.


Normannos subsannantes, immodice turgebant. Uncle bellicosus rex Guillermus veliementer iratus, totam Vulcassinam provinciam calumniari coepit, Pontisariam (i) et Calvimontem (2) atque Madantum reddi sibi a Philippo Francorum rege requisivit, et nisi jus suum sibi reddatur, terribilis minis in hostes evehitur.

Ratio calumniæ. hujusmodi est.

[J 032. ] Rex Henricus, Roberti regis Francorum filius, dum post mortem patris jure primogeniti deberet redimiri regni fascibus, sed a regina Constantia matre sua novercali odio insequeretur, eique ipsa in regno Gallorum praeponereRobertumfratrem suum, ducemBurgundionum, conaretur, consultu Amalrici senioris de Monte-Forti (3), filii Guillelmi Hanoensis, Fiscannum cum xii sateliitibus venit (4), et Robertum Normanniee ducem, ut sibi materna fraude miserabiliter exulanti subveniret, humiliter expetiit. Quem prsefatus dux, utpote naturalem dominum suum, liberaliter suscepit, et secum donec Paschalis festivitas expleretur, gratanter detinuit. Deinde Normannorum agmina undique aggregavit, acerrimam expeditionem in Galliam fecit, et Aurelianensem urbem, Normannico impetu ignem immittens, incendit. Damnis itaque incomparabilibus cervicositatem Francorum compegit.

Quibus coercitis, repulsum clitonem regno suo rest i-

(1) Ce mot est visiblemeut fabrique d'après Je nom français, que notre auteur ne s'est pas donné la peine de décomposer.

(21 Chaumont en Vexin.

(3) Amauri, deuxième du nom, seigneur de Mbntfort-l'Amauri et d'Epernon, du chef de sa mère.

(4) Ce voyage de Henri Ier à Fécamp eut lieu au mois de mars 1032 , Pâques tomhant cette année-là le 2 avril.


tuit. Henricus autem, in regno conlirmatus, Roberto duci gratias egit, eique pro beneficio suo totum Vulcassinum a fluvio Isara usque ad Eptam donavit. Hoc nimirum Drogo, ejusdem provinciae comes (r), libentissime concessit, hominioque facto, dum vixit(2), præfato duci fideliter servivit. Ambo consules stemmate virtutum pollebant, et sese yicissim admodum diligebant" mutuaque honoratione et provectu tripudiabant.

Præfatus Drogo, ut dicitur, erat de prosapia Caroli Magni regis Francorum (5), eique saepedictus dux in conjugium dederat consobrinam suam Godiovam, sororem Eduardi regis Anglorum (4), ex qua orti sunt Radulfus et Gauterius comites, ac venerandus Fulco, præsul Ambianensium (5). Haec nimirum puelJa cum fratre suo in Neustria exulabat, dum Canutus, Danorum rex, Angliam virtute bellica invaserat, et geminos heredes Alfredum et Eduardum fugaverat, ac Edmundum et Ed winum clitonem Edrici dolis peremerat (6).

[ I 055. ] Post aliquot annos, defuncto Roberto duce apud Nicaeam Bithyniae urbem, rebellaverunt proceres Normanniae contra Guillelmum infantem; qui, dum pater ejus cum Drogone comite iter iniit Hierosolymitanum, octo solummodo erat annorum (7), etapatre com-

(1) Dreux, comte de Vexin (vers icay-juin 1035).

(2) 1032-juin 1035.

(3) Par sa mère Alise ou Adèle, fille de Herbert, comte de Senlis.

(4) Edith ou Goda, sceur d'Edouard-le-Confesseur.

(5) II n'y eut que Gautier qui fut comte après son père; Raoul, qui doit avoir été le second, n'a laissé aucune trace dans l'histoire. Notre auteur oublie Amauri de Pontoise, dit le Délicat.

(6) Yovez ci-dessus, t. I, p. 175 et suiv.

.., '.1. I (7) Huit ans commences, mais non accomplis, puisqu'il n'avait pas


missus tutelse Alanni consanguinei sui, comitis Brito- num (i). Roberto itaque et Drogone defunctis in peregrinatione, et Alanno, dum Montem-Gomerici obsidet, per fraudem Normannorum lethaliter corrupto venenosa potione, et eorum hoeredibus nefarie privatis neeessaria tuitione, Henricus rex, consilio Francorum, qui semper Normannis adversantur, Vulcassinum pagum avide repetiit, jurique suo postmodum semper mancipavit. Guillelmus autem tunc, pro puerili debilitate, jus vendicare suum non potuit. Postea vero majoribus sibi curis in Cenomanllenses vel Anglos crescentibus, conticuit, et contra Henricum dominum suum, seu Philippum filium ejus, pro Vulcassino pago arma levare distulit.

Igitur anno xx° I'J ex quo super Anglos regnavit, requisitionem et calumniam de Vulcassino comitatu Philippo, regi Francorum, fecit. Ille autem seditiosorum frivolis sophismatibus usus est, et Angligenae regis pelitiones ommno spernens frustratus est. Guillelmus ergo ultima mensis julii septimana (2), cum exercitu suo, Madantum ex improviso venit, et cum castrensibus mixtim intravit. Milites enim occulte (3) exierant, ut viderent conculcationem segetum suarum, et extirpationem viuearum, quas Ascelinus Goellus (4), pridie

encore atteint. soixante ans quand il mourut, le 9 septembre 1087. li dait done ne dans les derniers mois de 1027 ou ies premiers de 1028.

(1) Alain III, due de Bretagne, mort par empoisonnement a Vimoutiers, le 1" octohre 1040.

(2) Cette semaine avait commencé le dimanche 25 jnillet.

(3) An lieu de ce mot. lisez ct vulsus. Ms. de la reiiu: de Suede.

,.

(4) Sur Ascelin Goël, seigneur de Breva!, vovcz ci-dessus, t. 11, p. 46q.


quam rex advenisset;, cum Normannorum viribus devastaverat. Irruens itaque exercitus regis cum oppida11 is portas pertransivit, et per rabiem annigerorum immisso igne castrum cum ecclesiis et aedibus combussit (I); ac, sicut fertur, hominum multitudo violentia ignis deperiit. Túnc ibi ex nimio sestu ac labore pinguissimus rex Guillelmus infirinatus est (2), et sex hebdomadibus languens graviter anxiatus est. Inde quidam, qui paci adversabantur, gaudebant, et liberam permissionem furandi , seu res alieuas rapiendi exspectabant. Porro alii, qui securitatem pacis exspectabant, pacifici patroni mortefri multum formidabant.

HIe vero, qui semper in omni vita sua sapientium consilio usus fuerat, Deumque ut fidelis servus timuerat, sanctseque matris Ecclesiae indefessus defensor exstiterat, usque ad mortem laudabili memoria viguit; et sicuti vita, sic etiam finis venerabilis exstitit. In ægritudine sua usque ad horam mortis integrum sensum et vivacem loquelam habuit, scelerumque poenitens, peccata sua sacerdotibus Dei revelavit, ac secundum morem cbristianitatis Deum sibi placare humiliter studuit. Circa ilium praesules et abbates et religiosi viri comlnorabantr, et morituro principi salubre

(1) La circonstance qui excita Ie plus vivement l'indignation publique fut la mort de deux reclus, enveloppés dans la destruction de l'eglise aux murailles de laquelle ils avaient attaché le reste de leur existence. On sait combien cette captivité volontaire était alors fréquente, e,t quelle profonde sympathie elle inspirait aux pieuses générations du moyen âge.

(2) Notre auteur ne parle que d'une manière vague de l'accideut qui devint cause de la mort de Guillaume; mais nous savons par d'antres historiens qu'en sautant un fossé à cheval, ce prince, très replet, fut blessé gravement aux entrailles par le pommeau de la selle.


consilium perennis vitaa largiebantur. Et quia strepitus Rotomagi, quæ popuSosa civitas est, intolerabilis erat ægrotanti, extra urbem ipse rex praecepit se efFerri ad ecclesiam Sancti Gervasii, in colle sitam occidentali (i), quam Ricardus dux, avus ejus, dederat coenobio Físcannensi. Ibi Gislebertus, Luxoviensis episcopus (2), et Guntardus, - Gemeticensis abbas (3), cum quibusdam aliis archîatris, sedulo excubabant, et de spiriluali ac corporali salute regis sollicite tractabant.

Denique rex, morbo nimium ingravescente, dum sibi mortem videt inevitabilem imminere, pro futuris, quae non videbantur, intimo corde revolvendo, pertimescebat, et crebro cum suspiriis ingemiscebat. Filios

(1) C'est-à-dire dans les bâtiments du prieure attenant à cette église.

Saint-Gervais n'avait ete dans l'origine qu'on oratoire élevé par la piété des fidèles sur le tombeau des deux premiers évêques de Rouen: saint Mellon et saint Avidien. Nous pensons que ce fut saint Victrice qui, ayant reçu des reliques de saint Gervais et saint Protais (découvertes par saint Ambroise en 586), placa cette eglise sous leur invocation. Ce qui nous paraît surtout. constant, c'est que sa crypte et son chevet exterieur sont les deux plus anciens monuments du christianisme en Normandie. Après avoir donné d'abord cette -église aux moines de Saint-Père de Chartres, et 1a leur avoir retirée pour un motif assez frivole (paree qu'ils vendaient le poisson provenant de 1a dime de sa table, au lieu de le consomrner eux-mêmes), le due Richard II en disposa en faveur de l'abbaye de Fécamp, qui en fit le siege d'uh prieuré. Nous pensons que l'emplacement de ce prieuré, dont il a été retrouvé des ruines considérables, suivant les historiens de Rouen, était au midi de l'eglise. Tout ce terrain, situé près de la voie qui conduisait de Bothomagus à Juliobona, était, sous la domination Romaine, un immense cimetière descendant jusqu'à la rue actuelle du Renard, et dont Ie cimetière actuel, au nord de l'eglise, n'occupe qu'une bien faible partie. -,

y

(2) Gislebert Maminot, evêque de Lisieux (1077-aout IIOJ). Voyez ci-dessus, t. II, p. 5n. -

(3) Gontard, abbé de Jumiéges (1078-26 novembre iog5).


itaque suos Guillelmum Rufum , et Henricum, qui aderant, et quosdam amicorurn convocavit, et de regni ordinatione sapienter ac multum provide tractare coepit. Robertas enim tjlins ejus, qui major nalu erat, multotiens olinl contra patrem suum litigaverat, et tunc noviter pro quibusdam ineptiis similiter stoInachatns, ad regem Francorum discesserat. Yerum sapiens heros in futurum sihi multisque commoda facere non distulit, omnesque thesauros suos eeclesiis et pauperibns, Deique ministris distribui præcepil.

Quantum vero singulis dari voluit, callide taxayit, et coram se describi a notariis imperavit. CIero quoque Madantensi supplex ingentia dona misit, ut inde reslaurarentur ecclesiæ, quas combusserat. De fide et justitia servanda, de lege Dei et. pace tenenda, de privilegiis ecciesiarum, et statutis patrum observandis, omnes qui praesentes erant, admonui t, et a llocutionem perenni memoria dignam, admixtis iuterdum Jacrymis, eloquenter sic edidit : XV. Multis, inquit, o amici, gravibusque peccatis onustus contremisco, etmox ad tremendum Dei examen rapiendus, quid faciam ignoro. In armis enim ab Ùlantia nulritus sum, et multi sanguinis effusione admodum podutus sum. Nullatenus enumerate possunl mala, quæ jeci per LXIV (I) annas, quibus in hac œrumnosa vita vixi; pro quibus absque mora rationem reddere nunc cogor œquissimo judici. Dum pater nzeus) sFonle profieiens in exilium, commisit

(1) Ce chiffre est inexacte, comme nous venous d'eii la ire Foliservation. Gu i 'Jaunie va le refuter lui-nieme. en disanl (j u1;! u'ava f (jue liuil ans en 1035.


mihi Normanniœ ducatum, tenellus eram puer, utpote octo annorum; ex quo tempore usque nunc semper subii pondus armorum. Ipsumque jam ducatum jere LVI (I) annis gessi in discrimine bellorum. Mei, quibus prœeram, mihi scepe insidiati sunt, et damna, graves que in/urias mihi nequiter intulerunt. Turchetillum nutricium mellnl (2), et Osbernum, Herfasti Jilium, Normanniœ dapiferum (5), comitemque Gislehertum, patrem patrice (4), cum multis aliis reipublicœ necessariis, fraudulenter interjecerunt. His itaque rebus gentis mece fidenz expertus sum. Noctibus multotiens cognatorum timore meoriun, a Gualterio, avunculo nzeo (5), de camera principali furtim exportatus sum, ac ad domicilia latebrasque pauperum, ne a perfidis, qui ad mortem me quœrebant, invenirer, translatus sum.

(1) Au lieu de LVI, lisez : lii.

(2) Turquetil du Neuf-Marché, père de Geoffroi du Neuf-Marché (voyez ci-dessus, t. II, p. 112 et 3g6) et de Hugue de Morimont (-voyez ci-dessus, p. 42).

(3) Osberne de Crépon, surnommé le Pacifique, fils d'Herfasle, frere de la duchesse Gonnor, fut assassiné au Vaudreuil, pendant son sommeil, dans la chambre de Guillaume encore enfant, par Guillaume de Montgommeri, l'aîné des fils de Roger Ier de Montgommeri. Barnon de Glos, intendant d'Osberne, vengea la mort de son seigneur en investissant et livrant aux flammes une maison, dans laquelle étaient renfermés l'assassin et ses complices.

(4) Guillaume traite ici beaucoup trop favorablement la mémoire du comte Gislebfrt, en présentant sa mort comme un attentat politique, tandis que, malgré les circonstances odieuses qui l'accompagnèrent, ce ne fut que la punition, juste au fond, de sa rapacité envers ties orphelins qu'il. croyait pouvoir depouiller impunément. Voyez ci dessus, t. 1I, p. 24

(5) Ce personnage, dont nous ne connaissons pas d'autre mention dans l'histoire, nous paraît être un frère d'Harlette, mère de Guil laume.


Normauni, si bono rigidoque dominatu reguntur, strenuissimi sunt,, et in arduis rebus invicti, omnes excellunt, et cunctis hostibus fortiores superare contendunt. Alioquin sese vicissim dilaniant, at que consumunt. Rebelliones enim cupiunt, seditiones enim appetunt, et ad oinne Ilfas prompti sunt. Rectitudinis ergo jorli censura coerceantur, ct jreno disciplince per tramitem justitice gradiri compellantur.

Si vero ad libitwn suum sine jugo, ut indomitus onager, ire permittnntur, ipsi et priucipes eorum penaria et conjusionc probrosa npperielllllr. Pluribus hoc experimentis jamdudum edidici. Proximi, consangui- neique mei, qui debuissent contra omnes mortales me omnimodis talari ,frequenti conspirations facta in me surrexerunt, et pene Olllnem patris mei luereditatem mJhi abstulerunt.

Guido, Rainaldi Biugundionum dncis (i) ex A deliza anzlta mea jilius, malum nÚlú pro bono reddidit. iYam ego eum, de alia regione adventantem, benigniter susceperam, ac ut unicum fratrem honovaveram, atque Kerne mum et Brioniam (2), partellzque Normanniai non mo die am donaveram. llle vero verbis et actibus lnilzi derogavit, me nothum, degeneremque, et principatu indignum detestatus indi-

(1) Gui, deuxième Ills de Renaud, premier du nom, comte (et non pas due) de Bourgogne (1027-3 sept. 1057), et d'Adelise, fille de Richard n. Sur une cliarte de Roger de Montgommeri en faveur de Jumieges, on trouve sa souscriptiou avec le titre de comle Signum Widnnis comitis. Sa mère Adeliseliabitait la Normandieen 107a, epoque ou eiie disposa, en faveur de l'Abbaye-aux-Daines de Caen, de la terre da Homme-en-Cotentin Castrum quod dicitw \\r\M¥. in Constantine

(•>. ) Vernon-sur-Scinr, f• t f'rinnne.


cavit, et hostiliter diffamavit. Quid plura rejeram?

Fidem suam mi hi mentitus, in me rebel/ovit, proceresque meos : Ranu!lun'l Bajocensem (i), ac Haymonem Dentatum (2), et ISigeUuni de Constantino (5), aliosque multos lnilzi subtraxit, secumque perjuros esse nefario monitu coegit. Immemor itaque hominii et fidelitalis, quam mi hi j uraverat, totam Normanniam auferre sategit, Sic igitur adhuc imberbis in ilium coactus Slim arma lev are, et in planitie apud fa llesdunas (4) contra consobrinum, hominemque meunl dimicare. Tunc auocHiante IJen (5), qui Justus judex est, inter Cadomum et Argentias (6) hostes vici; qui-

(1) Kanulfe de Briquessart, viconite de Bayeux, père de Ranulfe de Briquessart, comte de Chester.

(2) Haimon-aux-Dents, seigneur de Torigni, Crculli, etc.

(3) Néel de Saint-Sauveur, vicomte du Cotentin.

(4) La bataille de Val-es-Dunes, en 1047' Ce nom, dont les recherches les plus actives n'ont pu faire retrouver aucune trace sur le terrain, parait désigner une portion du plateau sur lequel est située l'église de Bellengreville, arrondissement de Caen.

(5) Guillaume paraît oublier ici qu'il obtint la victoire non seulement par le secours de Dieu, mais encore par l'assistancc très efficace du roi de France Henri, qu'il était allé reclamer à genoux à Poissi.

Voyez ci-dessus, t. I, p. I8:l.

(6) II faut incontestablement lire ici Argentias. Le texte imprinie propose deux variantes qui prouvcnt que, beaucoup plus heureux que nous, Duchesne avait à sa disposition au moins trois manuscrits pou: cette portion du livre VII, tandis que nous n'en possédons aucun. Le champ de bataille n'ttait point situé entre Caen et Argentan, mais incontestablement entre Caen et Argences. Voyez, sur les détails de cette bataille, Wace (t. II, p. 27-45), qui les rapporte avec beaucoup de soin et de connaissance des lieux. Nous regrettons que le monument commémoratif de la bataille de Val-ès-Dunes ait été place au haut de la còte de Moult, tandis qu'il aurait du l'être sur la rive gauche du Semillon, que l'armée du duc traversa au gué Berangier.

II existait a ce gué une foire anuuelle qui tirait peut-etre son origine


bus nlltu Dei subrutis, p atrium jus libere possedi.

Deinde munitionem Brioniæ obsedi, Guidonem vulneratum, et de hello fuga elapsum inclusi, nec inde di scessi, donee hostem publicum de Neustria expulerim, et cancta ejus munimenta obtinuerim (i).

Non multo post alia mihi gravissima adversitas oborta est. Patriu namque mei : Malgerius Rotomagensis archiepiscopus (2), et Guillelmus frater ejus, cui Archas et comitatum Talogii (3) gratis dederam, me velut nothum contempserunt, ct Henricum regem, et Engelrannum comitem j)ontivi (4) contra me accerSerll/lt. Mox ego, ut in Constantino (5) hujusmodi

de la bataille livree dans son voisinage. Le roi de France, qui venait de Valmerai, contourna le vallon du Semillon, an lieu de Ie traverser comme Guillaume. Le Val-ès-Duncs, entoure par la riviere au sud et au sud-ouest, etait situé sur les paroisses de Chiclieboville et Bellengreville. Le domaine de ChicheLoville, qui appartenait à la lamille d'Ussi, parait s'être etendu jusqu'au gué Berangier In vado Beren- garii in terra Roberti de Usscio, dit un rôle de l'Échiquier en 1180.

^1) Nous verrons bientôt que Gui fut bloque pendant trois ans dans son château de Brionne, avant de capituler. Ce ne fut done qu'en io5o que cette révolte acheva d'etre etouffee.

(2) Mauger, archeveque de Rouen (1007-rnai ioddj, ills de lilchard II et de Papie, devait ètre bien jeune quand il succéda a son oncle, l'archevêque Robert. Voyez ci-dessus, t. II, p. 567.

(5) Guillaume, comte de Talou. Arques faisait bien partie de l'apanage qui lli avait été donné par son neveu, et constituait un poste militaire important dès l'arrivée des Normands, comme nous l'avons vu ci-dessus; néanmoins c'est ce comte qu'il faut considérer comme le créateur du château d'Arques, et qui commença a substituer le nom de comte d'Arques à celui de comte de Talou. Voyez, sur l'histoire et la description de ce château, l'ouvrage de notre savant ami M. Deville.

(4) Engucrrand, deuxierne du nom, comte de Ponthieu, beau-trère de GniBaume, comte d'Arques.

1. 1 1 1

(5) A Valognes, lune des résidences que le due ha Mil a ie plus souvent dans sa jeunesse


rumores audivi) multis dissuadentibus iter inivi (1).

Aliquantos milites, qui jerventiorcs ad ictus dandos erant, Arckas prœmisi ; et ipse cum exercitu non grandi subsecutus arduam munitionem obsedi. Sed anteqllaln rura, qua: inter duo flumina sunt : Scdarn et Garennam (2), attigissem, prœcursores mei prceoccupaverunt Engelrannum comitem, in castrum intrare festinantem, ipsumque fortiler pugnantem, quia miles erat asp errimus, occiderunt} et agmina ejus fugaverunl. Obsidione gravi castrenses coercui, et perjurum comitem exulare coegi (3); nec in omni vita sua redire ad id, quod amiserat, permisi. Protervum quo que prœsulenl, qui nec Deo devotus, nec mihifidus erat, de pontificaLi sede per decretum Papce deposui, et lJlauriliullz) venerabilem cœnobitam, quem mihi Dcus de Florentia civitate Italice transmiserat, in loco ejus subrogavi (4).

Henricus, regali potentia fretus, et militari audaciafervidus, hostiumque meorum derogationibus ad-

(1) Wace nous a conservé Ie nom des principaux lieux que le duc traversa. Cette course flit si rapide que six seulement des chevaliers qui l'escortaient au sortir de Valognes se trouvaient encore aupres de lui quand il arriva devant Arques.

(2) La Sie et la Garenne, ou rivière d'Arques.

(5) Sur cette revolte, qui appartient à l'année io53, voyez le récit de Guillaume de Jumiéges, et celui de Wace. Les paroles que notre auteur met ici dans la bouclie de Guillaume mourant, ne sont point d'accord avec ce que dit le premier de ces liistoriens, sur le généreux pardon qu'il aurait accordé à son oncle Noluit extorrem et inopem casu magis pud en do cruciari, sed cum gratia et possessionibus quibusdam amp Iis, atque multorum redituum, patriam ei concessit. Mais e caractère bien connu de Guillaume ne nous permet pas d'adopter la version de son panégyriste.

(4) Sur ces deux prélats, "owz ci-dessus, t. ] r, p. 367-375.


mòdum stimulatus, sœpe visus est me velut inermem conculcare, multisque modis proterere, et indebita mihi jura imponere. Sœpius cum ingenti armatorum manu terrain meant ingressus est, sed nunquam, de prceda spoliisque meis, homiriumque meorum captura gavisus est. Cum grandi pompa, minis que terribilibus, plerumque fines meos intravit; sed llunqllam lœtus, nec sine dedecore ad sua repedavit. Plures secum probitate valentes huc adduxit, quos, quia meo lneo- rumque gladio, proh dolor! perierunt, non reduxit.

Quondam nimis contra me inflammatus, ingentem exercitum Gallice in duas partes divisit rex Henricus, ut nostros opprimeret fundos geminis irruptionibus (I). Ipse unam phalangem in Ebroicensem diaecesim, ut usque ad Sequanam omnia devastaret, introduxit, aliamque Odoni fratri suo (2), ac Rainaldo de Claromohte (3), et duobus consulibus : Raduflo de Monte Desiderii (4) > atque widoni de POll-

(1) Cette double invasion de la Normandie par les Français eut lieu au commencement du printemps de io54, avant le Carême (16 février). Elle paraît avoir eu pour but de tirer vengeance du manvais succès de leur campagne precedente devant Arques.

(2) Eude, quatrième fils du roi Robert et de Constance, mort sans alliance, parait avoir été un prince de tres peu de capacite : Odo namque nimis stullus erat, dit un chroniqueur contemporain.

(3) Renaud, premier du nom, comte de Clermont en Beauvoisis.

(4) Raoul III, dit le Grand (et non pas Raoul Jl, comme nous l'avons dit ci-dessus, t. II, p. 118), comte de Valois et d'Amiens, en 1030, au droit de son père Raoul H, y reunit Pontoise, Mante et une grande partie du Vexin, après la mort de son cousin Gautier III, en io63, Yoyez ci-dessus, t. II, p. 259. II n'a jamais porté le titre de comte de Montdidier, et ne posséda cette ville qu'en l'usurpant sur sa cousine germaine, Hothaïs, alors veuve de Hugue, seigneur de


Bulles, fille et héritière d'Eude, comte de Montdidier. Cette usurpation etait consommée avant l'epoque de la La faille de Mortemer.

11 ne faut pas confondre ces comtes de Montdidier avec les comtes de Montdidier en Lorraine, qui appartenaient à la maison de Ronci, et dont la généalogie a été publiée par le père Anselme.

Comme Raoul III fut l'un des voisins les plus puissants de Guillaume, et de ceux qui furent plus particulièrement en contact avec lui, nous croyons devoir ajouter quelquts détails sur la vie orageuse de ce seigneur.

II avait épousé en premieres noces Adele, qu'il perdit en 1043, et qui lui avait apporté en dot Vitri et Bar-sur-Aube.

Peu de temps après, il se remaria a une dame nommée Haquenez ou Eléonore; puis, en 1062, ilia répudia pour épouser la reine Anne de Russie, veuve de Henri ler, au grand déplaisir du roi Philippe ler.

Reste fidèle a ses habitudes de violence et d'usurpation, il s'empara , dans les dernières années de sa vie (vers 1071 ou 1072), de la ville de Peronne, et en fut si glorieux qu'il ne prenait désormais d'autre titre que celui de Raoul de Péronne.

Enfin il mourut à Montdidier le 8 septembre 1074, encore excomcommunié pour son divorce. II fut inhume dans le prieuré de NotreDame de cette ville.

II avait eu de sa première femme deux fils : Gautier, mort avant lui, et Simon, qui lui succéda, et deux filles Adèle ou Hildebrande, femme d'Herbert IV, comte de Vermandois, et Alais, femme de Barihelemi Bardoul, comte de Troves.

Simon de Crépi, son successeur, mena une vie aussi pure et aussi sainte que celle de Raoul avait été violenle et criminelle. L'un de ses premiers soins fut de rendre Montdidier aux heritiers des proprietaires legitimes, et de faire exhumer le corps de son père pour le rapporter sur son patrimoine, à Crépi. Cette exhumation eut lieu le 22 mars 1076. Simon, qui y assista, fut tellement ému de l'affreux spectacle que lui offrirent les traits de son pere, defigures par dix-huit mois de sejour dans la tombe, qu'il y puisa un nouveau motif de quitter le inonde pour se vouer a la vie monastique. Ce fut en vain que ses amis, pour l'en detourner, lui firent épouser Judith, fille de Robert II, comte d'Auvergne; les deux conjoints firent vceu de chasteté la nuit même de leurs noces, et embrasserent bientot apres l'etat religieux.

Simon mérita d'etre mis au rang des bienheureux. C'était l'un des plus proches parents et des am is les plus dévoués de la reine Mathilde, comme nous l'avons dit ci-dessus, t. II, p 588. On pourra voir sa vie dans les dctci SS. nrd. S. Benedicti.


ttvo (1) commendavit, ut per vada Eptæ ( L)) JSeustriatn cito introirent, Braium et Talogium, totumque liotomagensem pa gum invaderent, jerro et flamma, necne rapinis usque ad mare penitus devas/arellt.

Jlcec itaque comperiens ego, e contra non segnis processi, contra regis mapa/ia per littas Sequanæ cum meis me semper opposui, et ubiciunque conaretur cespitem meum depopulari, armis et jerro calumniam paravi. Roberlulll vero Aucesium comitem (3), et Rogerium de Mortuomari (4), alios que milites probatissinios misi contra Odonem, ejusque legionas.

Qui, diun penes castrum, quod Mortuiun Marc (5) dicitur, occurrissent Francis, utriusque partis agminibus paratis, terribile prœlium commissum est, et ex III raque parte lllllltulll sanguinis effusum est. Utrobiqlle enim bellatores erant strenui, et usque ad mor[em cedere nescii. Bine sceviunt Galli pro cupidine

(i) Gui, comte de Ponthieu (1053-13 octobre iioi).

(2) Nous ne pensons point que ce fut par les gués de l'Epte, mais par ceux de la Brcsle, que l'al'mée francaise ait gagne Mortemer.

(5) Robert, comte d'EIl.

(4) Roger de Mortemer, frère de Guillaume de Vannne. buivant le continuateur de Guillaume de Jumieges, ces deux seigneurs auraient ele fils de Vautier de Saint-Martin, mari d'une nièce de la ducbesse Gonnor; mais nous sommes porte a croire, d'apres une charte de la jeunesse du duc Guillaume (cart. de S. Vs., iv, 2087), oil l'on voit parmi les souscriptions : S. Rogerii filii Rodulfi de trare fвstnrech/ta, que le pere de ces deux seigneurs s'appelait Raoul. Cctte conjecture est encore fortifiee par la circonstance que le fils de Roger de Mortemer portait Ie ineine nom de Raoul or, dans beaucou p de families Normandes du moyen age, a limitation des Giecs du Bas- Empire, les 110ms propres passaient, non du père an Ills, mais de l'aïenl au petit-fils.

(5) SVIortenier-en-Brai, <i?jr la riviere d'Eauhie. On voil encore l'eni placement du cbale;iu.


adquirendi; illinc feriunt Normanni, spe ferventes evadendi, et se suosque lares defendendi. Tandem, juvante Deo, vicere Normanni, et jugere Franci.

Hoc itaque bellum trans Sequanam in hieme ante Quadragesimam fecere, octavo anno post bellum Vallesdunense (I ).Tunc Wido Pontivi comes captus est, et Odo cum Rainaldo, aliisque, qui velocitaie pedum 1Jiguerllntjugatus est Rodulfus quoque comes pariter caperetur nisi Rogerills princeps militiœ nzeæ illi suffragaretur; hominium enim jamdudum illijecerat. In tali ergo necessitate pulchruni illi et competens servitium impendit, dum in castro suo illum triduo protexit, et postea salvum ad sua perduxit.

Pro hac offensa Rogerium de Normannia ejeci, sed paulopost reconciliatus, illi cœterum honorem reddidi.

Castrum tamen Mortui lWaris, in quo inimicum meum salvavit3 illi jure, ut reor, abstuli; sed Guillelmo de Guarenna, consanguineo ejus, tironi legitimo dedi (2). Widonem vero com item Bajocis, quandiu placuit, in carcere habui, et post duos annos hominium ab eo tali tenore recepi, ut exinde mihi

(1) Nous pensons que notre auteur s'est trompé en plaçant cette bataille dans la huitième année après celle de Val-ès-Dunes. Comme on étaìt dans la premiere quinzaine de février io54, la septième annee ne devait pas encore etre revolue.

(2) Quoique Raoul de Mortemer, fils de Roger, eut combattu vaillamment a la bataille d'Hastings, il ne recouvra point le chateau de ses peres. Dans le traité de 1155, entre le roi Étienne et le due Henri, par lequel les domaines du comte de Yarenne étaient cédés a Guillaume, fils du roi, on voit ligurer en premiere ligne les châteaux de Bellencombre et de Mortemer. Une charte de Renaud de Boulogne, en 1204, mentionne le chateau de Mortemer, quod fuit comitis Gfl- renniœ.


semper Jidelis existeret; et mititare servitium} ubi jussissem, cum centum militibus mihi singulis annis exhiberet. Deinde rnuneribus ilium magnis donavi, et honoratum cum pace dimisi.

Peracto certamine max ut certos rumores comperi, per Radulfum. de Toenia qaæ trans Sequanam contigerant regi Francorum mandavi (I). Quibus auditis , ille protinus noctu surrexit, et cum exercitu suo velociier auf ugit, nec unquam postea securus in

(i) Guillaume avait marché en personne contre le roi de France.

Ce fut entre les deux camps, séparés probablement par un court -intervalle, que Raoul de Toéni alla s'acquitter de sa mission. Suivant Robert Wace, il serait monté dans un arbre, et, suivant Raoul de Diceto, sur un coteau : In quodam proximo monte noctu stans, fortiter clamare ccepit: Rodulfus de Toenia nominatus sum, vobisque defero lugubre nuntium : ad Mortuum Mare currus vestros. cum cams ducite, et incle cadavera carorum vestrorum reportate. Franci, quippe Normannorum militiam experiri super 110s venerunt, eamque multo quam noluissent majorem invenerent. Odo regis frater turpiter fugatus est, et Wido Pontivi comes captus est. Reliqui omnes aut capti aut perempti sunt, aut obnixe fugientes vix evaserunt. Hoc ex parte ducis Normannorum renuntiate regi Francorum. Nous avons cru devoir reproduire en entier ce passage, destiné visiblement à être chanté. II en est de même des vers francais, beaucoup plus modernes, sur le même evenement: Reveillez-vous et vous levez, Francois, qui trop dormi avez; Allez bientðt voir vos amis, Que les Normands ont à mort mis Entre Ecouis et Mortemer : La vous convient les inhumer.

L'erreur grossiere que renferme l'avant-dernier vers, où Morterneren-Lions est substitué a Mortemer-en-Brai, prouve suffisamment que ce dernier chant n'a pu être composé qu'à une époque ou les traditions etaient déjà fort dénaturées; tandis que le précédent nous paraît empreint d'une couleur locale et contemporaine très marquée.


terra mea pernoctavit. Sic a pueritia mea innumeris pressuris undique impeditus sum, sed per gratiam Dei de omnibus honorifice ereptus sum. Invidiosus igitur omnibus vicinis meis factus sum, sed auxiliante Deo, in quo semper spem mearn posui, a nullo superatus sum. fioc sœpe senserunt Britones ct Alldegavenses. Hoc astipulantur Franci clique Flalldrenses. Hoc graviter experti sunt Angli et Cenomannenses.

Goisfredus Martellus comes Andegavorum (I), et Conanus princeps Britonum (2), atque Robertus Fresio satrapa Morinorum (3), mi hi multis machinationibus insidiati sunt. Sed custodiente Deo, licet multum optassent, et plures insidias perstruxissent) nunquam voti compotes effecti sunt. Diadema regale quod nullus antecessorum meorum gessit, adeptus surn; quod divina solummodo gratia, non jllS contulit hœreditarium. Quantos ultra mare labores et periculosos conflictus pertulerim contra Exonios,

(1) L'Histoire des Grands-Officiers de la couronne a placé cette guerre en 1048 nous ignorons sur quelle autorité, et nous pensons qu'elle a du plutôt avoir lieu dans l'année qui précéda la révolte de Guillaume d'Arques, c'est-à-dire en io52 Nam et in obsidione Danfronti clam prqfugerat, et multis sœpe animi sui latebras aperuerat, dit Guillaume de Malmesbury en parlant de ce seigneur.

(2) Ce n'est pas le souvenir le plus glorieux de sa vie que Guillaume rappelle ici. On sait par quels moyens peu honorables ce prince se débarrassa de Conan, qui menaçait de faire invasion en basse Normandie au moment de l'expédition d'Angleterre.

(3) Le roi fait allusion a la bataille de Ravenchoven, près Cassel, le 22 fevrier 107 1, dans laquelle perit Guillaume Fitz-Osberne, aussi bien qu'aux preparatifs d'invasion de FAngleterre, en io85, concertes entre Robert-le-Frison et saint Canut, roi de Danemark.


Cestrenses et Nordanhunibros, contra Scotos et Guallos, Northwigenas et Dacos, et contra cceteros adversarios, qui conabantur me regno Angliæ spoliare, difficile est enarrare ; in quibus omnibus provenit mi hi sors victoriæ. Sed quamvis super hlljUSInodi triumphis humana gaudeat aviditas, me tamen intrinsecus pungit et mordet formidinis anxietas; dum perpendo quod in omnibus his grassata est sceva temeritas. Unde vos, o sacerdoles et ministri Christi, suppliciter obsecro ut orationibus vestris me commendetis omnipotenti Deo; ut peccata, quibus admodum premor, ipse remittal, et per suam injrlligabilem clementiam inter suos me salvum j'aciat.

Thesauros quoque meos jubeo dari ecclesiis et pauperibus, ut quœ congesta sunt ex jacinoribus, dispergantur in sanctis Sanctorum usihus. Debetis enim recolere quam dulciter vos alluICJi) et quam fortiter contra omnes cemulos defensavi.

Ecclesiam. Dei, matrem scilicet nostram, nunquam violavi; sed ubique, ut ratio exegit, desideranter honoravi. Ecclesiasiicas dignitates nunquam venum dedi. Simoniam dctestatus semper refutavi. 117 electione personarum vitæ meriium, et sapientiœ doctrinam investigavi, ct quantum in me jilit) omnium dignissimo Ecclesice regimen commendavi. Hoc niInlrum probari potest veraciter in Lanfranco Cantuariensium archipræsule, hoc in Anselmo Heccensiunl abbate, flOC in Gerberto Fontanellense, et Durando Troarnense, et in aliis multis regni mei doctoribus; quorum Celebris laus personal in ultimis, ut credo, terraa finibus. Tales socios ad colloquium


elegi, in horum contubernio veritatem et sapientiam invent; ideoque semper gaudens optabam eorum consiliis petfrui.

Novem, abbatiæ monachorunz et una sanctimonialium, quce a patribus meis in Normannia fundatœ sunt (I), me adjurante, cum auxilio Dei creverunt, et gloriose multarum augmentis rerum quas dedi, magnificatœ sunt. Deinde ducatus mei tempore, decern et septem monachorum, atque sanctimonialium sex cænobia construcici sunt ubi magnum sendtium (2) et plures eleemosynce pro summi regis amore quotidie fiunt. Hujusmodi castris munita est Normannia, et in his discunt terrigence prœliari contra dcemones et carnis vitia. Horum quippe aut ego, inspirante Deo, fui conditor, aut fundator, fervidus adjutor et benevolus incentor. Omnes quoque res, quas in terris vel aliis redditibus proceres mei Deo et Sanctis ejus dederunt pro salute spirituali in Neustria et Anglia benigniter concessit et chartas largitionum contra omnes œmulos et infestatores principali auctoritate gratis confirmavi.

(1) Nous pensons que les neuf abbayes d'hommes, auxquelles le roi fait allusion, sont celles de Saint-Ouen de Rouen, Saint-Vvandrille, Jumiéges, le Mont Saint-Michel, Fécamp, Bernai, la Trinité du Mont Sainte-Catherine, Cerisi et le Bec; l'abbaye de femmes : Montivilliers.

(2) Grestain, Saint-Pierre de Préaux, Notre-Dame de Saint-Pierresur-Dive, Lire, Saint-Sauveur-le-Vicomte, Saint-Évroult, SaintMartin de Séez', Conches, Troarn, Lessai, le Tréport, Cormeilles, Saint-Etienne de Caen, Saint-Sever, Saint-Georges de Boclierville, Saint-Victor en Caux, Bonne-Nouvelle (le prieuré de). Nous ne trouvons que cinq abbayes de femmes : Saint-Léger de Préaux, Almenêches, Saint-Désir de Lisieux ou Notre-Dame du Pré, Saint-Sauveur d'Evreux, la Trinité de Caen.


Rcec studia sectatus surn a primcevo tellzpore) hcec heredibus meis relinquo, tenendci Olnni tempore. In hisfilii mei, me jugiter sequimirii, ut hic et in cevum coram Deo et hominibus honoremini. Hoc prcecipue voSy viscera mea, commoneo, utbonorum et sapientum indesinenter inhcereatis sodalitio) et eorum in onlnibus) si diu gloriosi vultis persistere, obediatis imperio. Piorum sophistarum doctrina est, bonum a malo discernerey justitiam omnimodis tenere, nequitiamque omni molimine cavere, infirmis et pauperibus ac justis parcere et subvenire) superbos et iniquos comprimere ac debellare, el ab infestatione simplicium rejrenare, ecclesiam sanctam devote frequentare, divinitatis cultum super omnes divitias arnare) et divince legi nocte dieque et in adversis et prosperis infatigabiliter obtemperare.

Ducatum Normannice, antequam in epitumo (I) Senlac contra Heraldum certassem) Roberto Jilio meo concessi, quia primogenitus est (2). Hominium pene omnium hujus patriœ baronum jam recepit. Concessus honor nequit abstrahi. Sed indubitanter scio quod vere misera erit regio, quce subjecta fuerit ejus dominio. Superbus enim est et insipiens nebulo) trucique diu plectendus infortunio. Neminem Anglicl regni constituo heredem) sed ceterno conditori, cujus

(1) Nous pensons qu'il faut lire cpilhymum, et que ce mot peut être interprété par bruyère chargée d'herbes odoriférantes. Notre auteur est le seul qui l'ait employé; nous le retrouverons dans le livre x avec une légère modification.

(2) Nous avons vu ci-dessus que cette désignation de Robert comme devant hériter de la Normandie apres son père remontait au moine; jusqu'à Fannée io63.


SUlrl J et in cujus manu sunt omnia, Mud commendo.

Non enim tantum decus hereditario jure possedi, sed diro conflictu et multa effusione lwmani, cruoris perjuro regi Heraldo abstuli , et interfectis vel ejfugaiis fautoribus ejus, dominatui meo subegi. Naturales regni fiiios plus cequo exosos habui. Nobiles et vulgares crudeliter vexavi , injuste multos exhereditavi; innumeros, maxime in pago Eboracensi, Jeane sell ferro mortificavi. Deiri enim et Trans-Humbrance gentes exercitum Sueni, Danorum regis, contra me susceperunt, et Robertum de Cuminis cum mille militibus intra Dunelmum, aliosque proceres meos et

tirones probatissimos in diver sis locis peremerunt (i).

Unde immoderato furore commotus, in boreales Anglos ut vesanus leo properavi. Domos eorum jus si, segetesque et omnem apparatum atque supellectilem confeslim incendi, et copiosos armentorum pecudumque greges passim mactari. Multitudinem itaque utriusque sexustam diræfamis mucrone mulctavi (2), et sic multa millia pulcherrimœ gentis senum juvenumque, proh dolor! funestus trucidari. Fasces igitur hujus regni, quos cum tot peccatis obtinui, nulli audeo tradere, nisi Deo soli; ne post funus meum adhuc deteriora fiant occasione mei. Guillelmum, filium meum, qui mihi a primis annis semper inhœsit et mihi pro posse suo per omnia libenter obedivit, opto in spiriiu Dei diu valere, et in regni solio, si Dei voluntas est, feliciter fulgere.

(1) Voyez ci-dessus, t. II, p. 166 et 190. L'ordre dcs evenements est interverti dans ce passage.

(2) Ibid., p, 191. ·


XVI. Hsec et his similia dum rex Guillelmus multa dixisset, et stupor assistentes, callideque futura dimetientes, invasisset, Henricus, junior filius, ut nihil sibi de regalibus gazis dari audivit, moerens cum lacrymis ad regem dixit: Et mihi, pater, quid tribuis.? Cui rex ait: Qainque millia libras argenti de thesauro meo tibi do. Ad haec Henricus dixit : Quid faciam de thesauro, si locum habitationis non habuero? Cui pater respondit : Æquanimis esto, fili, et conjortare in Domino. Pacijice patere ut majores fratres tui prcecedant te. Robertus habebit N ormanniam et Guillelmus Angliam. Ta autem tempore tuo totum honorem, quem ego nactus sum, habebis, et fratribus tuis divitiis et potestate prœstabis. His ita dictis, metuens rex ne in regno tam diffuso repentina oriretur turbatio, epistolam de constituendo rege fecit Lanfranco archiepiscopo, suoque sigillo signatam tradidit Guillelmo Rufo, filio suo, jubens ut in Angliam transfretaret continuo. JDeinde osculatus eum henedixit, et trans pontum ad suscipiendum diadema properanter direxit. Qui mox ad portum, qui Witsand dicitur (I), pervenit, ibique jam patrem audivit ohiisse. Henricus autem festinavit denominatam sibi pecuniam recipere, diligenter ne quid sibi deesset ponderare, necessariosque sodales in quibus confideret advocare, munitumque gazophylacium sibi procurare.

Interea medici et regales ministri, qui languidum principem custodiebant, proceresque, qui ad eum

(1) Wissant, port de mer célèbre au moyen-âge, à quatre lieues et demie au nord de Boulogne. Notre auteur se contredira lui-même sur ce point au livre x, en faisant partir Guillaume-Ie-Roux du port de Touque.


visitandi gratia veniebaut, coeperunt pro vinctis, quos in carcere tenebat, eum affari, ac, ut misereretur eis., et relaxaret, suppliciter deprecari. Quibus ipse ait : Morcatum nobilem, Anglorum comitem, jam diu vinctllm tenuis et Ùy'uste:J' sed pro timore, ne per eum si liberfuisset, turbaretur regnum Anglicc (r). Rogerum vero de Britolio (2), quia valde contumaciter contra me furuit; et Raduflum de Guader sororium suum, et multos alios in me provocavit, in vinculis arctavi3 et quod in vita mea non egrederetur, juravi. Sic multos vinculis injeci ex merito proprice perversitatis aliosque plures pro metu futurœ seditionis. Hoc eninl censura rectitudinis exigit, et divina lex per Mojsen rectoribus orbis prœcipit, ut comprimant nocentes, ne perimant innocentes (3). Nunc autem in articulo.

mortis posituss sicut opto salvari, et per misericordiam Dei a reatibus meis absolvi, sic omnes mox jubeo carceres aperiri; omnesque vinctos prœter jratrem meum, Bajocensem episcopum relaxari, liberosque pro amore Dei, ut ipse mihi misereatur, dimitii. Nexi tamen tali tenore de carcere procedant, ut antea jurejurando securitatem reipublicce nzinistris faciant, quod pacem in Anglia et Normannia omnibus modis teneant, et pacis adversariis pro posse suo viriliter resistant.

Cumque Rodbertus, Moritolii comes, audisset regali sententia fratrem suum perpetuo vinciri, multum

(1) Voyez ci-dessus, t. II, p. 216.

(2) IbicL, p. 258.

(3) Nous ne trouvons point dans lc Pentateuque le passage auquel ces paroles fonl allusion.


contristatus est. - Herluinus quippe de Contavilla (i) HerJevam, Rodberti ducis concubinam, in conjugium acceperat, ex qua duos filios : Odonem et Rodbertum genuerat. Guillelmus autem dux et postea rex vitricum suum magnis et multis honoribus in Normannia et Anglia ditaverat, et filios ejus : Radulfum, quem de alia conjuge procreaverat (2), fratresque suos uterinos: Odonem et Rodbertum, maximis possessionibus sublimaverat. Nam postquam Guillelmum cognomento Werlengum, Moritolii comitem, filium Malgerii comitis, pro minimis occasionibus de Neustria propulsaverat (3), Rodberto, Herluini filio, fratri suo, comitatum Moritolii dederat. Defuncto quoque Hugone Bajocensi episcopo, Radulfi consulis (4) filio, praedictum praesulatum concesserat Odoni fratri suo, quem postmodum in Anglia præposuit Cantiae regno. Denique hune pro nimietate sua, ut superius pleniter relatum est, rex Guillelmus in insula Vecta (5) cepit, quatuor annis in carcere tenuit, nec etiam in morte

(I) Contevilie-sur-mer, près l'embouchure de la Risle (Eure). Les domaines d'Herluin dans ce quartier formèrent ce qui fut appelé depuis l'Honneur de Sainte-Mère-Église, du nom d'une petite commune qui .est devenue postérieurement Notre-Dame-du- Val-sur-Mer; puis, après sa réunion avec Saint-Pierre-du-Cbatel, autre propriété d'Herluin, Notre-Dame-du-Chatel.

(2) C'est la seule mention de ce fil's aîné d'Herluin de Conteville que nous rencontrions dans l'histoire.

(3) Voyez dans Guillaume de Jumiéges, 1. VII, ch. 1 9, le récit des circonstances qui firent perdre à Guillaume Werlenc Ie comté de Mortain.

(4) Raoul, comte d'lvri. Ce fut en 1049 que Guillaume donna a son frère Odo l'évêché de Bayeux, vacant paV la mort de Hugue d'Ivri.

(5) L'ile de Wight. Voyez ci-dessns, p. 189, le récit de cet événement.


pro insolentia sua relaxare voluit. XJnde preefatus Moritolii coraes admodum moerebat, et pro fratre suo per se et per amicos suos suppliciter interpellabat, precibusque languentem fatigabat.

Cumque multi obnixe pro Bajocensi praesule rogarent, tantorum supplicatione fatigatus rex ait : Miror quod prudenter non indagatis quis vel qualis est vir, pro quo supplicatis. Nonne pro tali viro petitis, qui jam diu contemptor extitit religion-is, et argutus incentor lethferœ seditionis ? Nonne hunc jam coercui quatuor annis episcopum, qui, dum debuerat esse justissimus rector Anglorum, factus est pessimus oppressor populorum, et monachilium destructor Cæ-- nobiorum ? Seditioslun liberando , nale Jacidset vobismetipsis ingens detrimentum quœritis. Evidentel" patet quod Odo, frater meus, levis est et ambitiosus, carnis inhœrens desideriis, et immensis crudelitatibus" et nunquam mutabitur a lenociniis et noxiis vanita- tibus. Hoc perspicue in pluribus expertus sum" ideoque constrinxi non antistitem, sed tyrannum. Absque dubio si eraserit, totam regionem turbabitet multis millibus perniciem submirdstrabit. Hcec non ex odio, ut hostis , prrfero; sed , ut pater patrice, plebi christians prorideo. Si enim caste et modeste se haberet, sicut sacerdotem et Dei ministrum ubique condecet, cordi meo major, quam possim, referre, lœtitia inesset.

Spondentibus autem cunctis emendjationem pontificis, rex iterum ait : Velim nolim, vestra fiet petitio, quia me defuncto vehemens subito rerum fiet lnlltatio.

Invitus concedo ut jrater mens de carcere liberetur.

Sed scitote quod multis per eum mors seu grave


impedimentum incutietur. Baldrico autem Nicolai jilio (I), quia servitium meum insipienter reliquit et sine mea licentia in Hispaniam abiit, totam terram suarn pro casiigatione abstuli. Sec nunc illi reddo pro amore Dei. lllo melior in armis tiro, reor, non invenitur. Sed prodigus et levis est, ac per diversa vagatur. Sic Guillelmus rex, licet nimio ilium dol ore graviter angeretur, sana tamen mente ac vivaci loquela efficaciter fruebatur, et in omnibus, de negotiis regni poscentibus, promptum et utile consilium impartiebatur.

Denique quinto idus septembris, feria va (2), jam Phoebo per orbem spargente clara rad iorum spicula, excitus rex sonum majoris signi audivit in metropolitana basilica. Percunctante eo quid sonaret, responderunt ministri: Domine, hora prÙna jam pulsatur in ecclesia Sanctce Mariæ. Tunc rex cum summa devotione oculos ad cœlum erexit, et sursum manibus extensis, dixit : Dominœ mece, sanctce Dei genitrici, Marice, me commendo) ut ipsa suis sanctis precibus me reconciliet carissimoJilio suo, Domino nostro, Jesu Christo. Et his dictis, protinus expiravit. Archiatri autem et caeteri coessentes, qui regem sine gemitu et clamore quiescentem tota nocte servaverunt, et nunc ex insperato sic eum mox migrasse viderunt,

(1) Baudri de Guitri. Cette offense devait être bien récente, puisque nous avons vu, en io85, Baudri combattre vaillamment au service de Guillaume dans le Maine. Ce seigneur tenait de l'abbaye de SaintÉvroult un fief de haubert assis à Bocquencé, et devait être person-r nellement connu de notre auteur, qui en parle si souvent et avec tant d'éloges. Voyez à son sujet la charte de Henri I" en faveur de SaintEvroult, sous la date de 1128 (Gallia Christiana. t. XI).

(2) Le jeudi 9 septembre.


vehementer attoniti, et velut amentes effecti sunt.

Porro ditiores ex his illico ascensis equis recesserunt, et ad sua tutanda properaverunt. Inferiores vero clientuli ut magistros suos sic manicasse prospexerunt, arma, vasa, vestes et Iinteamina, omnemque regiam supellectilem rapuerunt, et relicto regis cadavere pene nudo in area domus, aufugerunt. Cernite, precor, omnes, qualis est mundana fides. Unusquisque quod potuit de apparatu regio ut milvus rapuit, et confestim cum præda sua aufugit. Impietas itaque justitiario labente impudenter prodiit, et rapacitatem circa ipsum ultorem rapinæ primitus exercuit.

Fama de morte regis pernicibus alis volavit, et longe lateque gaudium seu moerorem audientium cordibus infudit. Nam mors Guillelmi regis ipso eodem die, quo Rotomagi defunctus est, in urbe Roma et in Calabria quibusdam exheredatis nunciata est, ut ab ipsis postmodum veraciter in Normannia relatum est.

Malignus quippe spiritus oppido tripudiavit, dum clientes suos, qui rapere et clepere vehementer inhiabant, per occasum judicis absolutos vidit.

0 sæcularis pompa, quam despicabilis es ! quia nimis vana et labilis es! Recte pluvialibus bullis aequanda diceris, quae in momento valde turgida erigeris, subitoque in nihilum redigeris. Ecce potentissimus heros, cui nuper plus quam centum milia militum serviebant avide, et quem multae gentes cum tremore metuebant, nunc a suis turpiter in domo non sua spoliatus est, et a prima usque ad tertiam supra nudam humum derelictus est. Cives enim Rotomagenses audito lapsu prinçipis valde territi sunt, et pene omnes velut ebrii


desipuerunt (1) > ac si multitudinem hostium imminere urbi vidissent, turbati sunt. Unusquisque de loco, ubi erat, recess it, et quid ageret a conjuge, vel obvio sodali, vel amico consilium quaesivit. Res suas quisque aut transmutavit, aut transmutare decrevit, pavidusque ne invenirentur abscondit.

Religiosi tandem viri, clerici et monachi, collectis viribus et intimis sensibus processionem ordinaverunt, honeste induti cum crucibus et thuribulis ad Sanctum Gervasium processerunt, et animam regis secundum morem sanctæ christianitatis Deo cummendaverunt.

Tunc Guillelmus archiepiscopus jussit ut corpus ejus Cadomum deferretur, ibique in basilica Sancti Stephani protomartyris, quam ipse condiderat, tumularetur. Verum fratres ejus et cognati jam ab eo recesserant, et omnes ministri ejus eum, ut barbarum, nequiter deseruerant. Unde nec unus de satellitibus regiis est inventus, qui curaret de exequiis corporis ipsius. Tunc Herluinus, pagensis eques, naturali bonitate compunctus est, et curam exequiarum pro amore Dei et honore gentis suae viriliter amplexatus est.

Pollinctores itaque et vespiliones ac vehiculum mercede de propriis sumptibus conduxit, cadaver regis ad portum Sequanae devexit, impositumque navi usque Cadomum per aquam et aridam perduxit.

Tunc domnus Gislebertus abbas (2) cum conventu monachorum veneranter obviam feretro processit, quibus flens et orans multitudo clericorum et laicorum

(1) Et palam. Ms. de la reine de Suède.

(2) Gislebert de Conlanres, abl:>e de Saint-Etienne de Caen l'"79" 1101).


adhaesit. Sed mox sinistra fortuna omnibus pariter maximum terforem propinavit. Nam enorme incendium de quadam domo protinus erupit, et immensos flammarum globos eructavit, magnamque partem Cadomensis burgi - damnose invasit. Omnes igitur ad ignem comprimendum clerici cum laicis cucurrerunt.

Soli vero monachi coeptum officium compleverunt,. et soma (i) regis ad coenobialem basilicam psalleptes perduxerunt.

Denique ad sepeliendum maximum ducem et patrem patriae congregati sunt omnes episcopi. et abbates Normannise : ex quibus ad notitiam posterorum libet quos dam nominare, et praesenti breviter in pagina denotare. Guillelmus Rotomagensis archiepiscopus, Odo Bajocensis episcopus, Gislebertus Ebroicensis, Gislebertus Maminotus Lexoviensis, Michael Abrincatensis, Goisfredus Constantiniensis, et Girardus Sagiensis. Abbates quoque hi sunt : Anselmus Beccensis, Guillelmus de Ros Fiscannensis, Gerbertus Fontinellensis, Guntardus Gemeticensis, Mainerius Uticensis, Fulco Divensis ? Durandus Troarnensis, Rodbertus Sagiensis, Osbernus Bernaiccnsis, Rogerius de Monte Sancti Michaelis in periculo maris; Rotomagenses archimandritae : Nicolaus de Sancto Audoeno, et Gaulterius de Monte Sanctae Trinitatis, et alii plures, quos nominatim proferre perlongum est. Omnes hi ad exequias famosi baron is convenerunt, ipsumque in presbyterio inter chorum et altare sepelierunt.

Expleta missa, cum jam sarcofagum in terra locatum esset, sed corpus adhuc in feretro jaceret,, magnus

(i) Lc corps.


Gislebertus, Ebroicensis episcopus, in pulpitum ascendit, et prolixam locutionem de magnificentia defuncti principis eloquenter protelavit : quod ipse fines Normannici juris strenue dilatavent, gentemque suam plus quam omnes antecessores sui sublimaverit, justitiam et pacem sub omni ditione sua tenuerit, fures et praedones virga rectitudinis utiliter castigaverit, et clericos ac monachos et inermem populum virtutis ense fortiter munierit. Finita vero locutione, plebem rogavit, et pro pietate multis flentihus, ac verba ejus attestantibus, adjecit : Quia nullus mortalis homo potest in hac vita sine peceato vivere, in eharitate Dei vos omnes precamur pro defuncto principe, propter illum apud omnipotentem Deum studeatis intercedere, eique, si quid in vobis deli quit, benigniter dimittere !

Tunc Ascelinus, Arturi fiiius, de turba surrexit, et voce magna querimoniam hujusmodi cunctis audientibus edidit : Hœc terra, ubi consistitis, area domus patris mei fuit, quam vir iste, pro quo rogatis, dum adhuc esset comes Normannice (i), patri meo violenter, abstulit, omnique denegata rectitudine istam ædem pot enter fundavit. Hanc igitur terram eatumnior, et palam reclamo; et ne corpus raptoris operiatur cespite meo, nec in hereditate mea sepeliatur, ex parte Dei prohibeo. Hoc ut episcopi et proceres alii audierunt, et vicinos ejus, qui eumdem vera dixisse contestabantur, intellexerunt, hominem accersiunt,

(I) C'est-à-dire avant la conquetc d'Angleterre, lorsque l'on bâtissait l'église et le monastère, et que Guillaume n'était encore que due de Normandie.


omnique remota violentia, precibus blandis lenierunt, et pacem cum eo fecerunt. Nam pro loculo solius sepulturae sexaginta solidos ei protinus aclhibuerunt, pro reliqua vero tellure, quam calumniabatur, eequipollens mutuum eidem promiserunt, et post non multum temporis pro salute specialis heri, quem diligebant, pactum compleverunt (1). Porro, dum corpus

(1) Le récit de Wace est completement d'accord avec celui de notre auteur. Sui vant Guillaume de Malmesbury, ce serait Henri Ier qui, présent aux funérailles du roi, aurait payé a Ascelin 100 livres d'argent pour prix du terrain usurpé sur son père.

Nous ne pouvons terminer ce récit des derniers moments de Guillaume sans éprouver le besoin de consigner ici deux faits contemporains qui nous paraissent de nature à le eompléter.

Le premier nous est fourni par Guillaume de Malmesbury. Cet historien nous apprend que Guillaume, plein de respect pour la mémoire de son père, avait chargé un serviteur de conliance de rapporter de Nicée le corps de Robert. Cet envoyé, apres avoir accompli sa mission, ayant appris la mort du roi lorsqu'il était encore en PouilJe, s'y arrêta et y fit donner la sépulture aux restes mortels du père de son souverain. Nous recommandons la recherche de cette tombe à ceux de nos compatriotes qui visitent le midi de 1'Italie.

Le second présente un curieux contraste entre deux destinées qui se sont terminées a très peu de jours de distance. Le voyageur qui visite l'église de Saint-Sauveur de Bruges y peut lire sur une lame de plomb, transférée de l'église Saint-Dcnat de la même ville, l'épitaphe suivante : Pater noster, Credo in Deum patrem, et cetera quce in Simbolo (sic) Apostolofum sunt scripta.

Gunilelis nobilissimis orta parentibus, gencre Angla, patre Goduino comiti, sub cujus dominio maxima pars miliiabat Anglice, matre Githa illustri prosapia Dacorum oriunda ; hcec dum voveret adhuc puella virginalem castitatem, desiderans spirituale conjugium, sprevit connubia nonnullorum nob ilium principum ; hœcque dum jam ad puberem cBtatem pervenisset, Anglia devicta a Vuillelmo Nor- mannorum comite, et ab eodem interfecto fratre suo rcge Anglorum Haroldo, relicta patria apud S. Audomarum aliquot annos exulans in Flandria, Christum quem pie amabaf in pectnre sanctce semper


in sarcofagum mitteretur, et violenter, quia vas per imprudentiam caementariorum breve structum erat, complicaretur, pinguissimus venter crepuit, et intolerabilis foetor circum astantes personas et reliquum vulgus implevit. Fumus thuris, aliorumque aromatum, de thuribulis copiose ascendebat; sed teterrimum putorem excludere non prævalebat. Sacerdotes itaque festinabant exequias perficere, et actutum sua cum pavore mappalia repetere.

Ecce subtiliter investigavi et veraciter enucleavi quae in lapsu ducis praeostendit dispositio Dei. Non fictilem tragoediam venundo, non loquaci comoedia cachinnantibus parasi tis faveo; sed studiosis lectoríbus varios eventus veraciter intimo. Inter prospera patuerunt ad versa, ut terrerentur terrigenarum corda. Rex quondam potens et hellicosus, multisque populis per plures provincias metuendus, in area jacuit nudus, et a suis, quos genuerat vel aluerat, destitutus. iEre alieno in funebri cultu indiguit, ope gregarii pro sandapila et vespilionibus conducendis eguit, qui tot hac-

colebat inopiæ, circa sibi famulantes hilaris et modesta, erga extraneos benivola et justa, pauperibus larga, suo corpori admodum parca; quid dicam? Adeo id omnibus illecebris se abstinendo permultos annos ante sui diem. obitus non vesceretur carnibus, neque quidquid quod sibi dulce visum est gustando, sed vix necessaria vitæ capiendo, cilicio induta ut nec etiam quibusdam patevet famiharibus, coriflictando cum vitiis vicit in virtutibus. Dehinc transiens Bruggas et ibi transvolutis quibusdam annis, et inde pertransiens in Dacia, hue reversa, virgo transmigravit in Domino. anno incarnationis Domini M° LXXXO VIIo, nono kalendas scptembris, luna xxa na.

La chaste et pieuse princesse passa sa vie dans les larmes et Ies macérations; mais ses derniers moments furent paisibles, et exempts de tous les remords et de tous les scar-dales qui déshonorèrent la fin de l'ennemi de sa famille.


tenus et superfluis opibus nimis abuudavit. Secus incendium a formidolosis vectus est ad basilicam, liberoque solo, qui tot urbibus et oppidis et vicis principatus est, caruit ad sepulturam. Arvina ventris ejus, tot delectamentis enutrita, cum dedecore patuit, et prudentes ac infrunitos, qualis sit gloria carnis, edocuit. Inspecta siquidem corruptione coenosi cadaveris, quisque monetur ut meliora, quam delectamenta sunt carnis, quæ terra est, et in pulverem revertetur, labore salutaris continentiae mercari ferventer conetur.

Divitis et pauperis par est conditio, et similiter ambos invadit mors et putredo. Nolite ergo confidere in principibus falsis, o filii hominum; sed in Deo vivo et vero, qui creator est omnium. Veteris et novi Testamenti seriem revolvite, et exempla inde multiplicia vopis capessite, quid cavere, quidve debeatis appetere.

Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere. Divitiae si affiuant, nolite cor apponere. Omnis enim caro ut foenum, et omnis gloria ejus ut flos foeni.

Exaruit foenum, et flos ejus cecidit. Verbum autem Domini manet in æternum.

Hic septimo libro Uticensis Historiae placet cum fine regis terminum dare, et in octavo de filiis ejus, et multimoda perturbatione, quae diu Neustriam vehementer et Angliam affiixit, aliquid volo posteris enodare.


LIBER OCTAVUS.

I. Anno ab incarnatione Domini M° LXXXO 110, indictione xa, Guillelmus Nothus, rex Anglorum, v° idus septembris Rotomagi defunctus est, et corpus ejus in ecclesia sancti Stephani protomartyris Cadomi sepultum est. Rodbertus autem, filius ejus, Normannorum dux et Cenomannorum princeps nomine tenus multis annis factus est; sed torpori et ignaviæ subjectus, nunquam, ut decuit, in virtute et justitia principatus est. Guillelmus Rufus epistolam patris sui Lanfranco archiepiscopo detulit; qua perlecta idem praesul cum eodem juvene Lundoniam properavit, ipsumque ad festivitatem sancti Michaelis in veteri basilica sancti Petri apostoli, quae West-Monasterium dieitur, regem consecravit. Hie XII ann is et x mensibus regnavit (1), patremque suum in quibusdam secundum saeculum imitari studuit. Nam militari probitate, et sæculari dapsilitate viguit, et superbiæ. libidinique, aliisque vitiis nimium subjacuit. Sed erga Deum et ecclesiae frequentationem, cultumque frigidus extitit.

Hie auri et argenti, gemmarumque copiam Othoni aurifabro (2) erogavit, et super patris sui mausoleum fieri mirificum memoriale praecepit. Ille vero regiis

(1) 29 septembre 1087-2 août 1100.

(2) Ce personnage est le même que Otto Aurifaber, qui figure dans le Domesday Book parmi les orfevres du roi, ct que Otho Aurfiaber, que MM. Lechaude d'Anisi et de Sainte-Marie ont, a tort, distingué du précédent. Son fils Guillaume vivait cn 1130.


jussis parens, insigne opus condidit; quod ex auro et argento et gemmis usque hodie competenter splendescit. Egregii yersificatores de tali viro, unde tam copiosum thema versificandi repererunt, multa concinna et prseclara poemata protulerunt. Sed solius Thomas archiepiscopi Eboracensis (i) versus hujusmodi, pro dignitate metropolitana, ex auro inserti sunt.

Qui rexit rigidos Normannos, atque Britannos Audacter vicit, fortiter obtinuit, Et Cenomauenses virtute coercuit enses, Imperiique sui legibus applicuit, Rex magnus parva jacet hic Guillelmus in urna; Sufficit et magno parva domus domino.

Ter septem gradibus se volverat atque duobus Virginis in gremiis Phoebus, et hie obiit (2).

Eodem anno multi Normannorum nobiles regi suo morte comitati sunt. Nam, dum rex adhuc aegrotaret, cognatus ejusdem Guilbertus Alfagiensis, filius Ricardi

(1) Thomas, premier du nom, originaire de Bayeux, archeveque d'York (août 1070-18 novembre 1100), frère de Samson, évêque de Worcester.

(2) Les deux derniers vers de cette épitaphe signifient que Guillaume mourut le vingt-troisième jour apres l'entrée du soleil dans le signe de la Vierge. Or ce calcul est inexact de plusieurs jours; c'est le 24 août que le soleil arrive à cette constellation ; le 9 septembre correspond done au iye degré, et non au 23e.

Yoyez, sur les transformations et la violation par les Protestants du tombeau de Guillaume, les Essais sur Caen de l'abbé de La Rue. II paraît que lorsqu'il fut ouvert par le préfet Cafarelli, après avoir

échappé aux perquisitions révolutionnaires, on ne trouva dans Ie sarcophage en pierre que quelques os, qui tombèrent en poussière, et un fémur enveloppé dans une étoffe de soie très-ancienne) derniers débris échappés probablement à l'incineration de i562, et recueillis par des mains pieuses. Anjourd'hui, sur une table de marbre blanc


de Huglevilla, vir bonus et simplex, x° ix° kalendas septembris defunctus est, et in ecclesia Sanctoe Mariae, ubi sex monachos ex Uticensi cœnobio constituerat, sepultus est (i). Ibi etiam post quatuor annos religiosa mulier Beatrix, uxor ejus, lIO nonas januarii tumulata est (2). Moriente duce suo Normanni multas lacrymas fuderunt, et si non pro illo, saltem pro amicis et cognatis suis, qui tunc mortui sunt. Simon de Monteforti, gener Ricardi comitis Ebroicensium (3),

placee par les soins de ce magistrat dans le sanctuaire, au-dessus du caveau qui les renferme, on lit l'inscription suivante t

HlC SEPULTUS EST INVJCTISSIMUS

GUILLEtMUS

CONQUESTOR

NORMANNIjE DUX

ET ANGLIÆ REX HUJUSCE DOMUS CONDITOR

QUI OBIlT ANNO MLXXXVII

(I) Guilbert d'Aufai. Voyez ci-dessus, 1. vi, p. 36 et suivantes. —

Le 14 aoÙt 1087. ,

(2) Beatrix d'Aufai, fille de Chrétien de Valenciennes. Voyez cidessus, 1. vi, p. 36 et suivantes. Notre auteur y dit qu'elle mourut trois ans après son mari, tandis qu'ici il parle de quatre annees. On peut supposer que, dans le premier passage, il s'agit de trois ans accomplis, et dans le second de quatre ans commencés, ce qui donnerai t le 4 janvier 1091 pour la date de cet événement.

(3) Simon de Montfort, père d'Amauri de Montfort, qui hérita du comté d'Evreux après la mort de son oncle Guillaume. Nous avons vu ci-dessus que son mariage avait été le résultat de l'enlèvement nocturne d'Agnès d'Evreux par Raoul, deuxieme du nom, seignew' de Conches, son frère utérin, et beau-frère de Simon.


et Guillelmus Paganellus (i); Hugo quoque juvenis

(I) Guillaume Painel, seigneur des Moutiers-Hubert. M. Stapleton remarque que cette terre était toujours le partage de l'aîné de la famille; ce qui le porte a croire quelle en était la propriété primitive, plutôt que ses domaines du Cotentin. Guillaume Painel était probablement le frère aîné de Raoul Painel, shérif du Yorkshire et propriétaire de quarante-cinq seigneuries à l'époque de la confection du Domesday Book, qui fonda sous Guillaume-le-Roux le prieuré de la Sainte-Trinité d'York.

Guillaume Painel avait épousé l'héritière de la terre de Briquevillesur-mer, que le roi lui donna en dot (cart. du Mont-Saint-Michel).

11 paraît avoir été père de Guillaume, deuxième du nom, fondateur, vers ii45, de l'abbaye de Hambie et du petit prieuré ou cellule des Moutiers-Hubert, ainsi que de Foulque, tige des Painels de Dudley, qui vivait encore en 1130.

Raoul Painel, frère puîné de Guillaume Ier, et shérif du Yorkshire, eut un fils nommé Guillaume comme son oncle et son cousin, dont la.fille unique épousa successivement Richard de Courci et Robert de Gant, II eut en outre un fils puîné, Alexandre, tige des Painels de Hooton, dans le comté d'York.

Guillaume Painel, deuxième du nom, possédait aussi en Angleterre les domaines de Drax, West-Rasen, etc., mais par don du roi, et non par héritage de son père. II mourut vers 1 I 50, et laissa quatre enfants, dont l'aîné, Hugue, reçut de Henri II, alors comte d'Anjou et due de Normandie : Monasteria Huberti cum toto honore ad ea pertinente, et lotam baroniam.sui patris et in Normannia et in Anglia prœeter Brehallum, avec toutes les libertés et les coutumes que son père avait possédées du temps de Henri ler.

De ce Hugue descendait la branche des seigneurs de West-Rasen (Lincolnshire), qui perdirent les Moutiers-Hubert sous PhilippeAuguste; et de Foulque, son frère puîné, celle des Painels de Hambie, seigneurs de Drax. Cette dernière étant restée en Normandie, et s'étant irrévocablement attachée aux rois de France, Drax lui fut enlevé et donné a Hugue Painel, pour le dedommager de la perte des Moutiers-Hubert. · Guillaume d'Avranches. était fils de Guimond, seigneur de la HaiePainel. II epousa Mathilde, fille de Baudouin de Meules et petite-fille de Gislebert, seigneur du Sap et de Meules, shérif du Devonshire, laquellc lui apporta la terre de Dolton dans ce comte.


strenuissimus, Hugonis de Grantemaisnil filius (1), et cognatus ejus Rodbertus de Rodelento (2), atque

Son fils Robert d'Avranches vivait en 1104 et 1 i3o, et sa fille, dont on ignore le nom, épousa Guillaume Painel II.

Après le décès de ce dernier, vers n5o, ses fils, Hugue et Foulque, partagererit non seulement son propre héritage, mais encore celui de Baudouin de Meules, par suite de l'extinction de la postérité masculine de ce seigneur. On voit figurer dans le lot de Hugue, le Sap, Meules et terrain de Reisin; et dans celui de Foulque, castellum Hae : probablement la Haie-Painel, Brehal, l'abbaye de Hambie, et autres propriétés du Cotentin.

Outre sa fille légitime, mariée à Guillaume Painel, deuxième du nom, Robert d'Avranches parait avoir eu de la fille de Geldewin de Dol une fille naturelle, puis legitimée, nommée Mathilde d'Avranches, qui porta à Robert, bâtard de Henri Ier, la moitié de l'honneur du Sap et de Meules, seuls biens dont elle eût obtenu la restitution.

La veuve de Guillaume d' A vranches se remaria avec Renouf Avenel, seigneur des Biards, et en eut Renouf, oncle de Foulque Painel.

II ne faut pas confondre avec cette famille Rualon d'Avranches, gendre de Neel de Monneville (peut-être Émondeville, près Montebourg), que nous avons vu figurer ci-dessus, t. II, p. 105, et que nous rietrouverons dans le livre xn. Ce Rualon, qui était Breton, fut la tige des barons de Folkstone.

(1) Hugue, troisieme fils de Hugue de Grentemesnil. Nous verrons plus tard que ce jeune seigneur fut enterré à Saint-Évroult.

(2) Robert de Rhuddlan (Flintshire), fils d'Onfroi du Tilleul (en Auge), et d/Adelise de Grentemesnil.

A l'époque de la conquête, le cantref de Tegengyl, appelé Englefeld par les Anglo-Saxoris, aujoui'd'hui compris, ainsi que Rhuddlan ou RutMan son chef-lieu, dans le Flintshire, était un territoire annexé au comté de Chester, et faisant partie du hundred d'Alixcros.

La suzeraineté appartenait au comte avec une moitié du château; Robert possédait l'autre moitié, ainsi que moitié de l'église, du bourg et de la ville de BREN, avec cinq BEREWICS, le tout relevant du comte, qui avait aussi dans sa part l'autre moitië de la ville de Bren et cinq domaines ruraux. La part de revenu du comte était évaluée à 6 livres 10 sols, et celle de Robert à 19 livres 12 sols. Cette portion du North-Wales avait ete conquise par les Anglo-Saxons sur le roi Gryffydh, fils de Llavelyn. Sous Ie règne d'Edouard-le-Confesseur,


Guillelmus de Abrincis filius Witmundi (1), aliique illustres viri obierunt. Beati qui bene mortui sunt, qui aerumnas desolatae regionis ac defensore carenlis non videment!

Tunc in Normannia facta est nimia rerum rnutatio, gelidusque timor inermi inhæsit populo, et potentibus impune flagrans ambitio. Rodbertus de Bellisma (2) festinabat ad curiam regis, loqui cum illo de rebus necessariis. Perveniens ad introitum Brionnae (3), audivit regem mortuum esse. Qui mox, cornipede regyrato, Allencionem venit, et imprbvisos regis satellites

elle appartenait au comte Edwyn, qui faisait sa demeure à BISCOPESTREU, siege primitif de l'évêché de Saint-Asaph, comme son nom 1'indique.

Ce lieu, qui s'appela alors TREF-EDWYN, avait été précédemment la residence royale de Gryffydh.

Rhuddlan était aussi une résidence des rois du North-Wales, et le chef-lieu du cantref de Tegengyl. Apres la conquête Normande, un château y fut établi, avec un bourg portant le même nom, et habité par dix-huit bourgeois. La moitié de ceux-ci appartenait au comte et l'autre à Robert. Ils suivaient les coutumes de Hereford, et de Breteuil en Normandie.

Par la suite, Robert de Rhuddlan obtint en fief deux cantrefs du Denbighshire, et, en outre, tout le royaume du North-Wales ou Gvvynedh ( Venedocia). II tenait à ferme pour 4o livres la capitale et résidence royale d'ABERFFRAw, dans l'île de Mon (Anglesey).

(1) Guillaume d'Avranches, seigneur de Folkestone (Kent), domaine qui resta dans sa descendance masculine jusqu'au commencement du xme siècle. A cette époque, il passa dans la maison de Crevecoeur par alliance. II ne faut pas confondre cette famille d'Avranches avec celle des vicomtes d'Avranches, comtes de Chester.

(2) Robert, deuxieme du nom, comte de Belleme depuis la mort de sa mère, la comtesse Mabile, quoique son pere, Roger de Montgommeri, existât encore, et ne soit mort qu'en 1094.

(3) II y avait au moyen âge deux directions pour se rendre d'Aleucon a Rouen l'une par Bernai et Brionne, l'autre par Orbec et lc Pont-Autou. Aucune des deux ne nous présente les caracteres de voies Romaines. Robert aura choisi la première, comme plus expeditive, et passant par Bernai, domaine de son père.


statim de praetorio ejecit. Hoc quoque fecit Bellismæ, et omnibus aliis castell is suis, et non solum suis, sed et in vicinorum suorum, quos sibi pares dedignabatur habere, municipiis, quae aut intromissis clientibus suis sibi subjugavit, aut penitus, ne sibi aliquando resistere possent, destruxit. Guillelmus etiam, comes Ebroicensis, de dangione regios expulit excubitores; et Guillelmus de Britolio, ac Radulfus de Conchis, aliique omnes in sua ditione redegerunt munitiones; ut unusquisque libere posset contra vicinum suum et collimitaneum exercere inimicitias damnabiles. Sic proceres Neustriae de munitionibus suis omnes regis custodes expulerunt, patriamque divitiis opulentam propriis viribus vicissim expoliaverunt. Opes itaque, quás Anglis aliisque gentibus violenter rapuerant, merito latrociniis et rapinis perdiderunt.

Omnes ducem Rodbertum moflem esse desidemque cognoscebant, et idcirco facinorosi eum despiciebant, et pro libitu suo dolosas factiones agitabant. Erat quippe idem dux audax et validus, multaque láude dignus; eloquio facundus, sed in regimine sui suorumque inconsideratus, in erogando prodigus, in promittendo diffusus, ad mentiendum levis et incautus, misericors supplicibus, ad justitiam super iniquo faciendam mollis et mansuetus, in definitione mutabilis, in conversatione omnibus nimis blandus et tractabilis, ideoque perversis et insipientjbus despicabilis; corpore autem brevis et grossus, ideoque Brevis-Ocrea (i) a patre est cognominatus. Ipse cunctis placere studebat, cunctisque quod petebant aut dabat, aut promittebat, vel concedebat. Prodigus, dominium patrum suorum quo-

(I) Courte-Hcuse,


tidie imminuebat, insipienter tribuens unicuique quod petebat, et ipse pauperescebat, un de alios contra se roborabat. Guillelmo de Britolio dedit Ibericum, ubi arx, quam Albereda proavia ejus fecit (I), fortissima est. Et Rogerio de Bellomonte, qui solebat Ibericum jussu Guillelmi regis custodire, concessit Brioniam; quod oppidum munitissimum, et in corde terree situm est.

Odo, Bajocensis episcopus, postquam de carcere liber egressus est, totum in Normannia pristinum honorem adeptus est, et consiliarius ducis, videlicet nepotis sui, factus est. Erat enim eloquens et magnanimus, dapsilis et secundum saeculum valde strenuus.

Religiosos homines diligenter honorabat, clerum suum acriter ense et verbo defendebat, ecclesiamque pretiosis ornamentis copiose per omnia decorabat. Hoc attestantur aedificia quae construxit, et insignia ex auro et argento vasa et indumenta, quibus basilicam vel clerum ornavit. In adolescentia, pro germanitate ducis, datus est ei Bajocensis præsulatus, in quo plus quam quinquaginta annis (2) pollens, diversa estoperatus. In quibusdam spiritus ei laudabiliter dominabatur, in nonnullis vero spiritui caro miserabiliter principahatur. Carnali ergo ardore stimulatus, genuit

(1) Alberede, femme de Raoul, comte d'lvri et de Bayeux, frère utérin de Richard Ier. Nous verrons prochainement les souvenirs sanglants qui étaient restés attachés à la construction de ce château d'Ivri.

(2) Notre auteur n'est pas plus heureux ici qu'à l'ordinaire dans ses supputations chronologiques. Odo n'occupa le siege de Bayeux qu'après 1a mort de son prédécesseur, arrivée pendant qu'il siégeait au concile de Reims (octobrc 1049). Lni-mêmc mourut a Palrrme en fevrier T097.


filium nomine Johannem, queln nunc in curia Henrici regis (i) videmus, eloquentia magnaque probitale pollentem. Sed quamvis in quibusdam praefatum Odonem saecularis detinuisset levitas, multum tamen exterius ipse res emendavit ecclesiasticas. Ecclesiam sanctse Dei genitricis Mariae a fundamentis coepit (2), eleganter consummavit, multisque gazis et ornamentis affatim ditavit. Ad ecclesiam sancti Yigoris, episcopi Bajocensis, quse sita est juxta murum urbis, monachos posuit, eisque religiosum et sapientem Rodbertum de Tumbalenia patrem praeposuit; qui inter reliqua peritise suae monumenta, brevem et luculentam, sensuque profundam super Cantica Canticorum expositionem dimisit in ecclesia. Verum postquam praefatus pontifex, ut praedictum est, clausus fuit in carcere, praedictus abbas relictis omnibus perrexit peregre, veniensque Romam, a Gregorio VIlo Papa detentus honorifice, usque ad mortem Romanae fideliter servivit Ecclesiae (5). Fundatore itaque episcopo vinculis mancipato,

(1) Ceci a été ecrit avant la mort de Henri I er (ier decembre n35J.

(2) Ce qui subsiste de cette construction (plusieurs travées de la nef), est d'une magnificence remarquable.

(3) Cette fondation eut lieu en lobb. Udo avait pns JioDert de Tombelaine à l'abbaye du Mont-Saint-Michel, ainsi que les cinq autres moines, dont il le constitua abbé. On sait que Tombelaine est un rocher voisin du Mont-Saint-Michel, et situé comme lui au milieu de sables que la mer envahit à toutes les hautes marées. On y voit encore les vestiges des habitations et du château qui y ont existé jusqu'au xve siècle. Voyez, sur la vie et sur les ouvrages de Robert, l'Histoire littáaire de France, t. VITI, p. 354 et suiv. Iln'est pas sur qu'il soit resté a Rome jusqu'à sa mort, comme le dit notre auteur; on croit au contraire (Gall. Christ., t. XI, c. 4.04) qu'apres avoir perdu son protecteur, Grégoire YII, il revint passer ses dernières années au Mont-Saint-Michel.


et abbate in Latias partes abeunte, novitius grex monachorum dispersus est, et quæsitis prout quisque potuit sedibus, ad idem coenobium nunquam reversus est.

Denique præsul Odo Grentoni (I), Divionensium abbati, dedit pcaedictum monasterium, ibique usque hodie cella floret Diyionensium (2). Sic evidenter patet quod antistes Odo monastieum ordinem valde dilexisset. Dociles quoque clericos Leodicum (3) mittebat,

(1) Lisez : Jarentoni,

(2) Les deux chartes constatant cette donation sont de l'année 1096, et existent encore dans les magnifiques archives departementales de la Côte-d'Or. Nous en devons la communication à notre savant ami, M. Garnier, archiviste de la ville de Dijon. L'une d'elles seulement a été insérée dans le Gallia Christiana, mais d'une maniere fautive.

Nous croyons devoir transcrire ici la date de toutes les deux, à cause de la prétention que Robert Courte-Heuse y consigne de faire remonter jusqu'en 1077, et par conséquent avant le siege de Gerberoi, son association au gouvernement de la Normandie. C'est une complication de plus dans une succession de faits déjà fort embrouillée.

La charte d'Odo se termine ainsi : Anno ab incarnaiione Domini M° xc° VIo, indictione iva, concurrenle n°, x° vuuo .anno pyincipatus donuii Roberti, Willelmi regis Angliœ filii, ducis Normanniœ. Actum publice Bajocas, mense maio, die xxa IVa ejusdem mensis, ix° kalendas junii, luna xxa VIIa, feria vna, bissextili anno.

Celle de Robert Courte-Heuse porte également Anno ab incarnatione Domini M° xc° VIQ, indictione iva, concurrente vn°, epactu XXa lila, x° ix° anno principatus Rotberti, Guillelmi Anglorum regis Jilii, ducis Normannice, hcec carta firmata est, et sigillo suo conjirmata.

Actum publice Bajocas, mense maio die Xxa iva, 1° kalendas junii, luna xxa VIIa, ciclo dèeemnovali XIVO. Ego Hugo, Divionensis ecclesice monachus, jussu ejusdem Rotberti, ducis Normanniæ, scripsi et subscripsi, vice cancellarii Radulfi.

Quand le rédacteur de cette charte ne sc serait pas fait connaitre, il eut été aisé de voir qu'il était étranger aux habitudes de la chancellerie Normande.

(3) Liége.


et alias urbes, ubi philosophorum studia potissimum florere noverat, eisque copiosos sumptus, ut indesinenter et diutius philosophiæ fonti possent insistere, largiter administrabat. De discipulis, quos ita nutriebat, fuerunt Thomas archiepiscopus Eboracensis, atque Samson fiater ejus episcopus Wigornensis, Guillelmusque de Ros abbas Fiscannensis, et Turstinus Glastoniensis (i), multique alii, qui nostris temporibus in Ecclesia Dei flornerunt, et subjectis ovibus pabulo doctrinae, radiisque virtutum solerter profuerunt. Sic Odo pontifex, licet saecularibus curis admodum esset irretitus (2), multa tamen laudabilia permiscebat illicitis actibus, et quae facinorose aggregarat, largitus est ecclesiis et pauperibus. Tandem nutu Dei omnipotentis, Dominicae Incarnationis anno MO XCO VIo, indictione IVa, omnia reliquit, et iter Hierosolymitanum cum Rodberto duce nepote suo, ut in sequentibus volente Deo plenius dicemus, arripuit, et præsente Gisleberto Ebroicensium episcopo in urbe Panormitana obiit. Corpus vero ejus in basilica Sanctae Mariae sepultum est, super quod insigne opus a Rogerio comite Siciliæ (3) factum est.

Rodbertus, Normanniae dux, opes, quas habebat, militibus ubertim distribuit, et tironum multitudinem

(1) Sur Thomas, premier du nom, archevêque d'York, voyez ce que nous venons d'en dire, p. 257.

Sainson, son frère, évêque de Worcester (i5 jain 1097-5 mai 1112).

Guillaume de Ros, abbé de Fecamp (1079-24 mars 1108 ).

Turstiu, abbé de Glastonbury en 1081, force de se retirer en Normandie après les violences qu'il exerca contre les moines de cette abbaye en io83.

(2) Compunclus. Ms. de la reine de Suède.

(5) Roger, premier du nom, comte de Sicile (1072-juillet 1101).


pro spe et cupidine munerum sibi connexuit. Deficiente ærario, Henricum fratrem suum, ut de thesauro suo sibi daret, requisivit. Quod ille omnino facere noluit. Dux autem mandavit ei quod, si vellet, de terra sua venderet illi. Henricus, ut audivit quod concupivit, mandato fratris libenter adquievit. Pactio itaque inter fratres firma facta est. Henricus duci tria millia librarum argenti erogavit, et ab eo totum Constantinum pagum (I), quæ tertia Normanniæ pars est, recepit. Sic Henricus Abrincas et Constantiam, Montemque Sancti Michaelis in periculo maris, totumque fundum (2) Hugonis Cestrensis consulis, quod in Neustria possidebat, primitus obtinuit. Constantiensem itaque provinciam bene gubernavit, suamque juventutem laudabiliter exercuit. Hie in infantiastudiis litterarum a parentibus traditus est, et tam naturali quam doctrinali scientia nobiliter imbutus est. Hunc Lanfrancus, Dorobernensis episcopus, dum juvenile robur attingere vidit, ad arma pro defensione regni sustulit, eumque lorica induit, et galeam capiti ejus imposuit; eique, ut regis filio et in regali stemmate nato, militiae cingulum in nomine Domini cinxit (3).

Hie xii annis, quibus super Anglos Guillelmus Rufus regnavit, laboriosam per varios mobilis fortunæ roWtus vitam transegit, et tristibus seu laetis exercitatus,

(1) Puisque Avranches en faisait partie, il fallait ajouter l'Avranchin et même la châtellenie de Virè, qui devait appartenir au comte de Chester. Même après cette rectification, il y a de l'exagération à dire que le Cotentin constituait le tiers de la province.

(2) Feudum. Ms. de la reine de Suède.

(5) L'initiation de Henri a la chevalerie eut lieu pendant que Guillaume célébrait les fêtes de la Pentecôte à Winchester, en 1087, d'aprcs la chronique Saxonne. Ce prince était alors âgé de vingt ans.


multa edidicit. Denique, defuncto fratre suo, regni culmen conscendit, quod jam fere XXXIII annis tenuit (i). Mores ejus et actus, suis in locis, donante Deo, si vita comes,'enodabo. Nunc vero ad narrationis ordinem redire decerno, et quae nostris temporibus acta sunt, posteris intimabo.

II. In primo anno principatus duorum fratrum, optimates utriusque regni conveniunt, et de duobus regnis nunc divisis, quae manus una pridem tenuerat, tractare satagunt. Labor, inquiunt, nobis ingens subito crevit, et maxima diminutio potentiœ nostrœ opumque nobis incubuit. Hactenus enim Normannia sub ducibus magnis honorijice potiti sumus, paterna hereditate, quam parentes nostri, qui de Dacia cum Bollone ante ducentos et duodenos annos (2) venere, nacti sunt cum magna strenuitate. Deinde nos cum Guillelmo duce pontum transfretavimus, et Saxolles Anglos viribus armisque nostris prostravimus, et fundos eorum cum omnibus divitiis, non sine magno cruoris nostri discrimine obtinuimus. Proh dolor! en violenta nobis orta est mutatio, et nostrce sublimitatis repentina dejectio. Quid faciemus ? Ecce defuncto seniore nostro, duo juvenes succedunt, jamque dominatum Angliœ et Normanniœ subito segregarunt.

Quomodo duobus dominis tam diversis, el tam longe ab invicem remotis competenter servire poterimus? Si Rodberlo, duci ßlonnannorwn digne servierimus, Guillermum, fratrem ejus, offendemus. Unde ab ipsu

(1) On voit par la que ce passage a été écrit à la fin de 1102 ou au commencement de n 55.

(2) Notre auteur se conforme ici a l'opinion, généralement admisc au moyen âgc, de l'établissement ou tout au. moins de la premiere invasion de Rollon en 876.


spoliabimur in Anglia magnis redditibus" et prœcipuis honoribus. Rursus, si regi Guillermo congrue paruerimus, Rodbertus dux in Normannia penitus privabit nos paternis hereditatibus. Summopere cavendum est ne tale divortium contingat nobis sub principibus his, quale sub Roboam et Hieroboam contigit Israelites. Unus populus per duos principes in sese divisus est, et lege, templo, cceremoniisque Dei pessundatis, in apostasiam lapsus est. Sic Hebrœi per detestabile dissidium in sua viscera nequiter armati sunt, et seivientes Baalim nudta suorum millia trucidarunt.

Ad postremum vero pars eorum qui nunquarll postea redierunt, sub Assjriis in Mediam captivata est; et alia pars sub Chaldæis Babylonicam captivitatem passa est. Et Thebœis quid contigit sub duo bus fratribus Eteocle et Polinice? Nonne multa millia utriusque partis corruerunt? Ad ultimum vero ipsi fratres mutuis vulneribus conciderunt" et extraneis successoribus kereditarium jus dimiserunt? flcec et multa hujusmodi solerter intueri debemus, et prudenter.

praicavere ne per consilium juvenile pereamus; inviolabile fcedus firmiter ineamus, et Guillebno rege dejecto vel interfectoqui junior est, et protervus, et cui nihil debemus, Rodbertum ducem, qui major natu est, et tractabilior moribus, et cui jamdudum, vivente patre amborum, fidelitatem juravimus (I), principem Anglice ac Neustrice, ad servandam unitatern utriusque regrii, conÙituamus.

Hoc itaque consilium Odo prsesul Bajocensis, et

(i) Ce serment remontait probablement a l'epoque d'où Robert faisait partir son association a 1a souveraineté de la Normandie (1077).


Eustachius comes Boloniensis (I), atque Rodbertus Belesmensis, aliique plures communiter decreverunt, decretumque suum Rodberto duci detexerunt. Ille vero, utpote levis et inconsideratus, valde gavisus est promissis inutilibus, seseque spopondit eis, si inchoarent, affuturum in omnibus, et collaturum mox eiffcax auxilium ad perpetrandum tam clarum facinus. Igitur post Natale Domini prædicti proceres in Angliam transfretaverunt, et castella sua plurimo apparatu munierunt, multamque partem patriae contra regem infra breve tempus commoverunt (a).

Odo nimirum, ut supra dictum est, palatinus Cantiæ consul erat, et plures sub se comites virosque potentes habebat. Rogerius comes Scrobesburiensis, et Hugo de Grentemaisnil, qui prsesidatum Legrecestrae regebat, ac Rodbertus de Rodelento nepos ejus, aliique plures fortissimi milites se.ditiosis favebant, et munitiones suas fossis, et hominibus, atque alimentis hominum et equorum abundanter instruebant. Jam avidi prædones inyadebant praedas pagensium, ovanter praestolantes ducem Rodbertum, qui statuerat præcursores suos vere redeunte sequi cum multis legionibus militum, Tunc Osbernus, Ricardi cognomento

(i) Ce seigneur, completement étranger à la Normandie, s'attachait à Robert plutot qu'à Guillaume-Ie-Roux, à cause de ses liaisons avec l'évêque Odo, suzerain des vastes domaines qu'il possédait dans le comté de Kent.

(2) Suivant Florent de Worcester, cette conj uration ne fut ourdie que dans le carême de 1088, de manière a éclater après Pâques. O11 peut accorder les deux auteurs en disant que la premiere idée en fut conçue en Normandie dans le courant de l'automne, mais qu'elle nc fut organisée en Angletcrre que pendant Ie carème.


Scrop filius (1), et Bernardus de Novo Mercato gener ejus (2), aliique complices eorum, qui sines Merciorum possidebant, in territorio Wigornensi rapinis et cædibus, prohibente et anathematizante viro Dei Wulfstano episcopo (3), nequiter insistehant. Rex vero Guillermus, utvidit suos in terra sua contra se pessima cogitare, et, per singula crebrescentibus malis, ad pejora procedere, non meditatus est ut timida vulpes ad tenebrosas cavernas fugere, sed ut leo fortis et audax rebellium conatus terribiliter comprimere. Lanfrancum itaque archiepiscopum cum suffraganeis præsulibus, et comites, Anglosque naturales convocavit, et conatus adversariorum, ac velle suum expugnandi eos indicavit. At illi regem, ut perturbatores pacis comprimeret, adhortati sunt, seseque promptissimos ad adjuvandum polliciti sunt. Anglorum vero triginta millia tunc ad servitium regis sponte sua convenerunt (4), regemque, ut perfidos proditores absque respectu puniret., admonuerunt, dicentes : Viriliter agè' ut regis filius, et legitime ad regnum assumptus, securus in hoc regno dominare ornnibus. Nonne vides quot tecum sumus, tibique gratcinter paremus? Passim per totam Albionem imp era, omnesque rebelles dejice regali justitia. Usque ad mortem pro te certa-

(1) Ce personnage figure dans le Domesday Book comme tenant in capite dans le Worcestershire, avec cette note : Pater ejus terruit.

(2) Concernant Bernard du Neuf-Marché, voyez ci-dessus, 1. vi, p. 43.

(5) Saint Wulstan, eveque de Worcester (1062-19 janvier iog5).

(4) Nous craignons qu'il n'y ait de l'exagération dans ce chiffre, qui ne nous paraît pas en rapport avec la qualification de mediocris, que donne Florent de Worcester à l'armee rassemblée par le jeune monarque.


bimus, nec unquam tibi alium præponemus. Stultum nimis est etprofanum, noto regi praferre hostem extraneum. Detestabihs gens est, qllæ principi suo infìda est. Phalanx morti sit vicina" quce domini sui gaadet ruina! Solerter Anglorum rimare historias, inveniesque semperfidos prmcipibus suis Jngligenas.

Rex ergo Rufus indigenarum hortatu promptior surrexit, et congregato exercitu magno, contra rebelles pugnaturus, processit. Tunc Odo Bajocensis cum quingentis militibus intra Roffensem urbem (i) se conclusit, ibique Rodbertum ducem cum suis auxiliaribus, secundum statuta quae pepigerant, praestolari proposuit. Non enim seditiosi, quamvis essent plurjmi, multisque gazis et armis et ingenti apparatu stipati, ausi erant contra regem in regno suo praeliari. Oppidum igitur Rovecestrae sollicita elegerunt provisione, quoniam, si rex eos non obsedisset in urbe, in medio positi laxis habenis Lundoniam et Cantuariam devastarent; et per mare, quod proximum est, insuiasque vicinas, pro auxiliis conducendis nuntios cito dirigerent. Animosus autem rex conatus eorum praevenit, oppidumque maio rnense cum grandi exercitu potenter obsedit, ifrmatisque (2) duobus castellis omnem exeundi facultatem hostibus abstulit. Praedictum, ut prælibavimus, oppidum Odo praesul, et Eustachius comes, atque Rodbertus Bellesmensis (3), cum muJtis nobilibus viris et

(1) La ville de Rochester.

(2) Ce mot est pris ici dans le sens de construire.

(5) On doit s'étonner de retrouver ici Robert de Belleme parmi les partisans de Robert Courte-Heuse, après l'activite qu'il venait d'apporter non seulement à chasser ses garnisons de Belleme et d'Alençon, mais encore a exciter les seigneurs d'Evreux, de Conches et de


mediocribus, tenebant, auxiliumque Rodberti duds, qui desidia mollitieque detinebatur, frustra expectabant. Rogerius vero, Merciorum comes (i), multique Normannorum, qui cum rege foris obsidebant, clam adminiculari quantum poterant indusis satagebant.

Non tamen palam contra regem arma levare audebant.

Omnes episcopi Angliæ cum Anglis sine dolo regem juvabant, et pro serena patriae pace, quae bonis semper amabilis est, laborabant. Hugo, comes Cestrensis, et Rodbertus de Molbraio, Nordanhumbrorum comes, et Guillermus de Guarenna, ac Rodbertus Haimonis filius, aliique legitimi maturique barones regi fidelrter adhaerebant, eique armis et consilio contra publicos hostes commode favebant.

In oppido RofIensi plaga similis vEgyptiorum plagae apparuit, qua Deus, qui semper res humanas curat, et juste disponit, antiqua miracula nostris etiam temporibus recentia ostendit. Nam sicut scinifes importunitate sua JEgyptios infestabant, et nec ad momentum ab infestatione sua circa ipsos cessabant, ita muscae obsessos incessanti molestia importune vexabant. Obsessi nempe extra castellUm exire nequibant, et plures eorum ex diversis infortuniis grassante morbo interibant. Innumerabiles ergo muscae hominum et equorum coeno nascebantur, et tam aestatis, quam anhelitus cohabitantium calore confovebantur, et

Breteuil, a en faire autant. Au reste, avant la mort de Guillaume-IeConquérant, il avait été l'un des fauteurs les plus ardents du jeune due, et l'avait même accompagné dans quelques-unes de ses emigrations.

(I) Roger de Moqtgommeri, comte de Shrewsbury, père de Robert de Bellêmc.


oculis ac naribus, et cibis ac potibus inclusorum horribiliter ingerebantur. Tanta itaque importunitate muscarum stimulabatur cohors superba rebellium, ut nunquam die vel nocte possent capere cibum, nisi magna pars ipsorum ab inquietudine muscarum vicissim flabeliis defenderet ora sociorum. Igitur Odo Bajocensis et complices sui diutius obsidionem pati non potuerunt. Unde Guillermum regem nuntiis petierunt ut pacem cum eis faceret, ac oppidum ab eis reciperet : tali tenore, ut terras, fundos et omnia, quae hactenus habuerant, ab ipso reciperent, et ipsi eidem ut naturali domino fideliter a modo servirent.

His auditis rex iratus est, et valde rigidus intumuit, et in nullo flexus, legatorum postulationibus non adquievit; sed perfidos traditores in oppido virtute potenti capiendos juravit, et mox patibulis suspendendos, et aliis mortium diversis generibus de terra delendos asseruit. Yidentes autem ii, qui obsidebant cum rege, ad necem parentum et amicorum, qui obsessi erant, tam valide regis animum furere, cum ingenti supplicatione ad eum accesserunt, eique mul ta prece, multoque favore blandiri conatri sunt. Dicunt itaque : Laudetur Deus, qui semper adjuvant sperantes in se, et dat bonis patribus exinzialll. sobolem succederel Ecce turgidi juvenes, et cupiditate ccecati senes jam satis cdocti sunt. quod regice vires in hac insula nondum defecerunt. am qui de Normannia tanquam miivi ad prcœdam super nos cum impetu advolarunt, et in Anglia regiam stirpem defecisse arhitrati sunt, jam Guillelmum juvenem, Guillelmo sene non dehitiorem) cohibente Deo, experti sunt. Jam pene 'vz'clt".

viribus tuis succumhunt, et jatiscentes magnitudi-


nem tuam supplices exposcunt. Nos quoque qui tecum maximis in periculis, sicut cum patre tuo, perstitimus, nunc tibi humiliter astamus, et pro compatriotis hostris obnixe supplicamus. Decet nimirum u.1 sicut timidos et vecordes vicisti fortitudine, sic humiliatis et poenitentibus parcas mansuetudine. Severitatem regiam temperet clementia et gloriosce virtuti (i) tute sufficiat Celebris victoria! David, rex magnus, Semei maledicenti se pepercit, et Joab atque Abisai aliosque bellatores, pro adversante sibi Absalon, ne perimerent eum, obnixe rogavit (2). In dévinis voluminibus abundant exempla hujuscemodi a quibus non discrepat sagax poeta in libello de Mirabilibus mundi:

Parcere prostratis sit nobilis ira leonis !

Tu quoque fac simile, quisquis dominaris in orbc!

Hæc ita dicentibus Guillermus rex ait : Fateor me viribus veslris hostes expugnasse, et per auxilium Dei cum labore vestro gratanter trophæo appropinqllasse. Verum tanto cautius prœcavere debetis ne me precibus vestris a rigore rectitudinis deviare cogatis. Quisquis parcit per juris et latronibus, plagiariis et execratis proditoribus, azifert pacem et quietem innocentibus, innumerasque cædes et damna serit bonis et inermibus. Quid sceleratis peccavi ?

quid illis nocui ? quid mortem meam totis nisibus procuraverunt, et omnes pro posse suo contra mepopulos cum detrimetnto multorum erexerunt? Omnia sua illis

(1) Alias : et gloriee virtutis.

(2) Reg. II, 19, et 18.


dÙnisi, nulloque reatu contra me cotnmovi. El illi summopoie mihi facti ininuci. rllde reor omnino esse justum ut David llaglli regis, quem ilÚhi proposuistis inutandum, irrej raga b i liter tenernuu* judicium. Sicut Baana et Reeked), filii' llemmon Berotiia\

qui re gem I boselh. in dO/llo sua decollciverunf, judi- cante David, in Hebron suspendio perempti sllnl (I); sic iStl insidiatores re/-;",i piim'antiir terribili allinuulversione, ut prcesentes et Juturi terreantur, et casfigentur hujus ultionis relatiolle!

Ad hæc, optimates regi dixerunL : Omnia, qUrl' dicz's, domine rex, vera et justa esse censelllUS, nee uno verbo rationi tuce contradicere valemus. Beni- volentia tamen cagente, protentiam liiani knmili./eroi <ilnus ut consideres qui sunt, pro qwibus tan tope re rogcunus. Bajoecllsis Odo patruus tUllS est, et pontificali sanctijiccitione prcedilus est. Cum patre tzlU Anglos subjugavit, eique in multis anxietatibus periculose subvenit. Quid tanto viro agendum est? Absit ut in sacerdotem Domini manus injicias, e/ sanglli- neln ejus effundas in tali causa. Reminiscere quÙI fecerit Saul in Nobe, et quid pertulerit in monle Gelboe (2). Quis prcesumet tibi nifarills suadere ut antistitem Domini, patruumque tuiim velis condemnare? Nenla. Omnes ergo precamur ut illi benevolentiam tuam concedas, et illcesum in Norma/iniam ad dioecesim suam abire permittas. Comes etiam lloloniensis patri illO satis jidt fidelis, et in rebus arcluis strenuus adjutor et con tuberna lis. Rodbertus quo que

(1) Rep. n 4.

í'}; Era- 1, :)", t'I ^1


Belesmensis, qui pairi tuo juit valde dilectus, et multis honoribus olim ab ipso promotus, nunc magnam Normanniœ partem possidei, fortissimisque castellis corrohoratus, pene omnibus vicinis suis et Neustriœ proceribus prceeminet. His itaque si animi tui rancorem indulseris, et tecum benigniter retinueris, aut saltem a te cum pace dimiseris, eorum adhuc amicitia servitioque in multis eventibus utiliter perjrueris.

Idem qui Iœdit, fors post ut amicus obedit. In horum comitatu pollent, seseque tibi offerunt eximii tirones, quorum servitutem, inclyte rex, parvipendere non debes. Igitur quos jam superasti potestate, divitiis}.

et ingenti probitate, subjuga tibi magnificentia et pietate.

Magnanimus itaque rex, fidelium suorum precibus victus, assensit, exitium et membrorum debilitationem obsessis indulsit, et de oppido exeundi facultatem cum equis et arrnis concessit. Sed omnem spem habendi hereditates et terras in regno ejus, quamdiu ipse regnaret, funditus abscidit. Tunc Odo pontifex a rege Rufo impetrare temptavit ne tubicines in - eorum egressu tubis canerent, sicut moris est, dum hostes vincuntur, et per vim oppidum capitur. Rex autem iratus, quod petebatur omnino denegavit, nec se concessurum etiam propter mille auri marcos palam asseruit. Oppidanis ergo cum moerore et verecundia egredientibus, et regalibus tubis cum gratulatione clangentibus, multitudo Anglorum, quæ regi adhærebat, cunctis audientibus vociferabatur, et dicebat : Torques, torques afferie, et traditorem episcopum cum suis complicibus patibulis suspendite. Magnerejc


Anglorum, cursospitem pateris abire incentorem nzalorum? Non debet vivere perjurus homicida, qui dolis et crudehlatibus peremit hominum multa millia.

Hæc et alia probra moestus antistes cum suis audivit.

Sed quamvis acerba minaretur, indignationi suae satisfacere non potuit. Sic irreligiosus præsul de Anglia expulsus est, et amplissimis possessionibus spoliatus est. Tunc maximos quaestus, quos cum facinore obtinuit, justo Dei judicio cum ingenti dedecore perdidit, et confusus Bajocas rediit, nec in Angliam postmodum repedavit (I).

(I) Le récit des historiens Anglais est fort different, et nous paraît beaucoup plus vraisemblable. Florent de Worcester, après avoir signalé parmi les conj urés Robert, comte de Mortain, Geoffroi de Monbrai, son neveu Robert., comte de Northumberland, Roger de Montgommeri, et même Guillaume, evêque de Durham, qui avait été jusquela le principal conseiller du jeune roi, ajoute que 1'évêque de Bayeux fortifia Rochester, et envoya inviter Robert Courte-Heuse à venir prendre possession d'un royaume déjà tout à sa disposition. Le duc, charmé d'une conquête si facile, envoie à Odo un corps d'auxiliaires commandé par les comtes de Boulogne et de Bellême, promettant de les suivre de près. C'est alors seulement que le roi a connaissance du péril qui le menace. II convoque ceux sur la foi desquels il croit pouvoir compter, se rend a Londres, y rassemble un petit corps d'armée compose en plus grande partie d'Anglais que de Normands, et marche sur Rochester par Tunbridge: La, au bout d'un siége de deux jours, Richard de Bienfaite, l'un des conjurés, est blessé et capitule. A l'approche du roi victorieux, Odo se réfugie à Pevensey près de son frère le comte de Mortain, qu'il rassure en lui annonçant que pendant que Guillaume sera arrêté au siége de Rochester, Robert arrivera avec des forces supérieures. Mais le roi, laissant la la garnison de Rochester, qui profite de ce loisir pour ravager tout te pays environnant, se dirige avec toute son armée sur Pevensey. Pendant ce temps, la conjuration éclate sur un grand nombre de points. Roger de Montgommeri, au lieu de répondre a l'appel du roi, reste dans son chateau


Anno itaque primo Guillelmi Rufi regis, in initio æstatis, RofFensis urbsei reddita est, omniumque, qui contra pacem enses acceperant, nequam commotio compressa est. Nam iniqui et omnes malefactores, ut audaciam regis et fortitudinem viderunt, quia praedas et cædes, aliaque facinora cum aviditate amplexati fuerant, contremuerunt, nec postea xn annis quibus regnavit, mutire ausi fuerunt. Ipse autem callide se habuit, et vindictæ tempus opportunum expectavit.

Quorumdam factiones saevissimis legibus puniit, ali.

quorum vero reatus ex industria dissimulavit. Antiquis

d'Arundell, dans l'attente de l'arrivee du duc. Robert de Monbrai, qui était à Bristol avec son oncle l'évêque de Coutances, pille et incendie la résidence royale de Bath, dévaste le Wiltshire et attaque Glocester, dont les habitants le repoussent. Guillaume d'Eu envahit le Glocestershire et pille la résidence royale de Berkley. Bernard du Neuf-Marché, Roger de Lacy, qui s'était emparé du comté de Hereford, et Raoul de Mortemer, à la tête des habitants du comté de Shrewsbury, traînant après eux une multitude de pillards Normands, Anglais, et même Gallois, envahissent le Worcestershire avec 1'intentiori de dévaster la ville et la cathédrale ; mais ils sont repoussés par le courage des habitants, et l'intervention miraculeuse de l'évêque saint Wulstan. Roger Bigot, à Norwich, et Hugue de Grentemesnil, a Leicester, prennent aussi part à la révolte. Guillaume s'empare d:Odo à Pevensey, après un siege de six semaines, et le fait conduire à Rochester pour livrer la ville. La garnison refuse de se rendre, ouvre les portes à l'évêque, mais charge de fers les serviteurs du roi qui le conduisaient. Le monarque furieux, voyant que presque tous les Normands s'étaient déclarés contre lui, appelle autour de lui les Anglais, leur ordonne de convoquer leurs compatriotes, en flétrissant du sobriquet de niederings ceux qui ne viendraient pas se ranger sous ses drapeaux. La garnison, quelque vaillante et nombreuse qu'elle fût, ne put resister à l'immense concout's que produisit cette levée en masse. Odo, pris une seconde fois, quitta honteusement l'Angleterre pour n'y jamais rentrer. L'évêque de Durham se réfugia en Flandre.

Suivant Henri de Huntingdon, ce ne fut qu'après avoir été assiégé par lc roi dans Durham merac.


baronibus, quos ab ipso aliquantum desciverat nequitia, versute pepercit pro amore patris sui, ctJi dia fideliter inhaeserant, et pro senectutis reverentia; sciens profecto quod non eos diu vigere sinerent morbi etmors propria. Porro quidam, quanto gravius se errasse in regiam majestatem noverunt, tanto ferventius omni tempore postmodum ei famulati sunt, et tam muneribus quam servitiis ac adulationibus multis modis placere studuerunt.

III. Cum supradicta tempestate veheenter Anglia undique concuteretur, et mutuis vulneribus incolæ regni quotidie mactarentur, quia hi regem dejicere tentabant, illi e contra pro rege viriliter dimicabant, Grithfridus, rex Guallorum (i), cumexercitu suo fines Angliae invasit, et circa Rodelentum magnam stragem hominum et incendia fecit; ingentem quoque praedam cepit, hominesque in captivitatem duxit. Rodbertus autem, Rodelenti princeps (2), de obsidione RofFensi re- diens, et tam atroces damnososque sibi rumores comperiens, vehementer dolens ingemuit, ac terrihilibus minis iram suam evidenter aperuit. Erat enim miles fortis et agilis, facundus et formidàbilis, Jargus et multis probitatibus laudabilis. Hic Eduardi regis armiger fuit, et ab illo cingulum militiae accepit. Unfridus pater ejus, fuit filius Amfridi de progenie Daco-

(1) GrufFydh-ap-Conan, rot du North-Wales, apres sa victoire sur Howel-ap-Owen en 1076, régna, dit-on, jusqu'en 1136, au moins par intervalles. Gendre du roi Owen, qui était petit-fils de Grono, comme nous le verrons bientõt, Gruffydh était allie par ce mariage à la familFe royale Anglo-Saxonne, puisque Grono avait pour femme Éthelflède, veuve d'Edmond Irneside. La femme d'Owen était aussi de sang royal, puisqu'elle avait pour frère Blethyn-ap-Confin.

(2) Robert de Rhuddlan.


rum; Adeliza vero mater ejus, soror Hugonis de Grentemaisllil, de clara stirpe Geroianorum. Hie praecipuus agonotheta, inter militiae labores, ecclesiae cultorerat, et clericos ac monachos valde diligens honorabat, ac eleemosynis pauperum pro modulo suo libenter instabat.

Porro Uticense coenobium, ubi fratres sui Ernaldus et Rogerius monachi erant, et pater suus ac mater, aliique parerites ejus tumulati quiesceBant, valde dilexit, et pro viribus suis loeupletavit. Hinc illi ecclesiam de Telliolo (i), et hoc quod habebat in ecclesia de, Dambleinvilla (2), et presbyterium dedit; et hoc quod habebat in ecclesia de Cornero (5) cum presbyterio concessit. Decimam molendinorum, et omnium exituum suorum, et redecimationem promptuariorum suorurn addidit. Idem vero Rodbertus in Anglia dedit Sancto Ebrulfo et monachis ejus Cumbinellam, terram duarum carrucarum (4), et xx villanos, et ecclesiam cum presbyterio, decimamque totam et villam, quæ Chercabia dièitur, cum ecclesia et presbyterio, ecclesiamque de Insula et in civitate Cestra ecclesiam Sancti Petri de Mercato, et tres hospites. Quae

(1) Le Tilleul-en-Auge, canton de Saint-Pierre-sur-Dive. M. Stapleton pense qu'il s'agit plutôt ici de Notre-Dame-du-Tilleul, canton du Merlerault.

(2) Damblainville, canton de Falaise.

(3) Nous ne connaissons pas ce lieu. Anctoville, arrondissement de Bayeux, s'est appelé Coisnieres au Xle siècle, et même, dit-on, quelquefois Cornières; mais nous n'osons pas en garantir l'identité avec Cirnerum. M. Stapleton pense que Cornerum pourrait être le Cormier, pres Evreux, aujourd'hui reuni à Martainville. De ces trois donations, il ne subsiste, dans la charte de Henri Ier en faveur de Saint-Evroult, que celle de DamblainvilIc; ce qui prouve que les deux antres n'eurent pas de suites.

(4) Une paroisse, limitrophe de Rhuddlan, porte aujourd'hui lenom


omnia ut Sanctus Ebrulfus solide et quiete, sicut ea ipse dederat, possideret, in capitulum Uticense venit, et de his omnibus quae dicta sunt, coram Mainerio abbate et conventu monachorum concessionem suam confirmavit, Tunc ibidem cum eo fuerunt Razso decnnus et Hugo de Millaio (i), Guillelmus Pincerna filius Grimoldi et Rogerius filius Geroij, Durandus et BurnelJus, Osbernus de Orgeriis (2) atque Gauterius Propositus. Interfuerunt hi, dum Rodbertus in basilicam perrexit, etdonationem rerum supramemo-

de CWM (c'est-à-dire en gallois : la vallée) , et c'est en effet un vallon secondaire faisant face à la vallée de la CLWYD. II n'y a pas de doute que ce ne soit ce lieu qu'Orderic Yital ait voulu désigner par le diminutif Cumbinella. Cette paroisse est situee dans le doyenné de Tegengle. La donation de son église par Robert n'a laissé aucune trace ni dans les chartes, ni daps les revenus de Saint-Evroult, ni dans le Domesday-Book, à moins que ce ne soit elle qui y figure, désignée sous le nom de Parvum Ccuiber. Ce document ne parle point non plus du lieu désigné ici par le nom de Chercabia (de CIIICE, église, etBY, habitation), aujourd'hui Kirkby; mais dans l'inventaire des titres relatifs aux propriétés de l'abbaye de Saint-Evroult en Angleterre, on trouve un assez grand nombre de pièces qui s'y rapportent.

Sous Henri II, cette propriété fut transportée a Fabbaye de Chester, ainsi que celle de l'église de Saint-Pierre-du-M:arché, située au milieu de la ville de Chester, sur la place où se trouvaient le marché et la mairie. Le Domesday-Book parle de la prétention de Robert de Rhuddlan sur cette église, mais c'est pour la rejeter. Cependant on trouve dans l'inventaire une pièce qui prouve que l'abbaye conserva ses droits sur elle. La charte de Guillaume-le-Conquérant, en 1081 (voyez ci-dessus, p. 26), omet la donation de Cumbinella, probablement parce que ce prince ne voulait pas laisser à une abbaye d'outremer ce domaine situé dans la marche de Galles; mais les autres y sont inentionnees, et nous en avons donue les équivalents modernes.

(1) Nous ne connaissons pas d'autre lieu de ce nom en Normandie, que Milli, canton de Saint-Hilaire-du-Harcouet. Mais dans une charte de Perseigne, on voit figurer, en 1145, un autre personnage appelé Hugue de Mellai (doyenné de Sablé), probablemenl descendant de celui-ci.

h) Orgères, canton de Gaeé.


ratarum super altare posuit. Haec breviter tetigi de donis quae praefatus heros Uticensi contulit ecclesiæ, uec me velit, quaeso, prudens lector inconsiderate subsannare, si titulum incoepti operis, dum tempus est, prosequor in narratione.

Rodbertus, Unfridi fjlius, dum puer erat, cum patre suo in Angliam transfretayit, et Eduardo regi, donec ab eodem miles fieret, domi militiaeque servivit.

Deinde, fulgentibus armis jam indutus, regiisque muneribus honorifice ditatus, parentes suos revisere concupivit, et regis adepta permissione ad suos ovans repatriavit. Facto autem Senlacio bello, et rege Guillelmo multis hostium tumultibus occupato, praefatus tiro cum Hugone consobrino suo (i), Richardi de Abrincis cognomento Goz filio, iterum ad Anglos transiit, et semper in omnibus exercitiis, quae a militibus agenda erant, inter præcipuos viguit. Deinde, post multos agones, praedicto Hugoni comitatus Cestrensis datus est, et Rodbertus princeps militiae ejus, et totius provinciae gubernator factus est. Tunc vicini Britones, qui Gualli, vel Guallenses vulgo vocitantur, contra regem Guillelmum et omnes ejus fautores nimis debacchabantur. Decreto itaque regis, oppidum contra Guallos apud Rodeientum constructum est, et. Rodberto, ut ipse pro defensione Anglici regni barbaris opponeretur, datum est. Bellicosus marchio contra inquietam gentem saepissime conflixit, crebrisque certaminibus multum sanguinis effudit. Incolis itaque Britonibus saevo Marte repulsis, fines suos dilatavit, et in monte Dagaunoth (2), qui mari contiguus est, fortis-

(1) Hugue, vicomte d'Avranches, et ensuite comte d-e Chester.

(2) Robert batit un château sur Jes hauteurs qui dominent 1 cm-bou-


simum casteilum condidit. Per xv annos intolerabiliter Britones protrivit, et fines eorum, qui pristina libertate tumentes, nihil omnino Normannis debuerunt, invasit. Per silvas et paludts et per arduos montes persecutus hostes multis modis profligavit. Nam quosdam cominus ut pecudes irreverenter occidit, alios vero diutius yinculis mancipavit, aut indebitae servituti atrociter subjugavit. Christicolae non licet fratres suos sic opprimere, qui in fide Ghristi sacro renati sunt baptismate.

Superbia et cupiditas, quae per totum orbem mortalium possident pectora, Rodbertum marchisum absque modo ad prsedas stimulabant, et homicidia, per quae idem in horrendum praecipitium mersus est postea. Nam tertio die julii Grithfridus, rex Guallorum, cum tribus navibus sub montem, qui dicitur Hormaheva (I), litlori appulsus est, et mox piratarum exercitus quasi lupi rapaces ad depopulandam regionem diffusus est. Interim mare, fluctus suos retraxit, et in sicco littore classis piratarum stetit. Grithfridus autem cum suis per maritima discurrit, homines et armenta rapuit, ac ad naves exsiccatas festine remeavit, -' Interea clamor vulgi Rodbertum, meridie dormitan-

chure de la Conway. Ce château prit leur nom, emprunté probablement à la rivière qui coule à leur pied : DIGANWY. Les clironiqueurs en ont quelquefois fait GANNoc, par le retranchement de la première syllabe et une legere alteration de la desinflice. L'emplacement de ce chateau fait aujourd'hui partie de la paroisse d'Egglwys-Rhos (ecclesia Rhos ).

(I) Le mont Hormaheva s'appelle aujourd'hui Great Onus Head on Llandludno (église de Saint-Ludno). Cette paroisse est située, ainsi-que la precedente, dans le comot de Crenthyn et le cantref de Rhos (Carnawonshire). Le grand château de Conway, situé en fac.

sur la rive occidentale dp la Conway, nr frit conslrnit qu'rn p4.


tern, excitavit, eique hostilem discursum per terram suamnunciavit. Ille vero, ut jacebat, impiger surrexii, etmox praecones, ad congregandumagmenarmatorum, per totam regionem direxit. Porro ipse cum paucis bellatoribus imparatus Guallos prosecutus est, et de vertice montis Hormahevee, qui uimis arduus est, captivos a piratis ligari, et in naves cum pecoribus præcípítarí speculatus est. Undemarchisus, audax utleo nobilis, vehementer infremuit, hominesque paucos, qui secum inermes erant, ut, antequam aestus maris rediret, super Guallos in sicco littore irruerent admonuit. Illi vero praetendunt suorum paucitatem, et per ardui montis praecipitium descendendi difficultatem.

Denique Rodbertus, dum videret inimicum agmeu cum præda sua praestolari reditum maris, quo aufugeret, nimis doluit, impatiensque nloræ, per difficilem descensum sine lorica, cum Buno milite, nomine Osberno de Orgeriis, ad hostes descendit. Quem cum viderent solo clypeo I protectum, et uno tantum milite stipatum, omnes pariter in ilium missilia destinant, et scutum ejus jaculis intolerabiliter onerant, et egregium militem lethaliter vulnerant. Nullus tamen quamdiu stetit, et parmam tenuit, ad eum cominus accedere, vel eum ense impetere ausus fuit. Tandem bellicosus heros spiculis confossus genua flexit, et scutum missilibus nimis onustum, viribus effoetus, dimisit, animamque suam Deo, sanctapque Dei genitrici Mariae commendavit. Tunc omnes in ilium irruunt, et in conspectu suorum caput ejus abscindunl, ac super malum navis pro signo victorise suspendunt. Hoc plures de cacumine montis cum ingenti fletu et moestitia cernebant, sed hero suo succurrere non valebant. Deinde comprovin-


ciales de tota regione adunati sunt, sed frustra, quia marchiso jam mactato sufFragari nequiverunt. Classe tamen parata, piratas per mare fugientes persequebantur nimis tristes, dum caput principis sui super malum puppis intuebantur, Cumque Grithfridus et complices sui respicerent, et persecutores nimis iratos pro injuria herili adverterent, caput deposuerunt, et in mare projecerunt. Hoc ut Roberti milites conspexerunt, nequidquam prosequi homicidasdesierunt. Corpusvero ejus cum nimio luctu Anglorum et Normannorum sustulerunt, et Cestram uetulerunt, ibique in coenobio Sanctæ Walburgae virginis sepelierunt. Nuper illud coenobium Hugo Cestrensis consul construxerat, eique Ricardus Beocensis monachus abbas præerat, ibique Deo monachorum gregem inter belluinos coetus nutriebat (1).

Post aliquot annos Ernaldusmonachus, Unfridi filius, in Angliam transfrétavit, et ossa Rodberti fratris sui, Rodberto de Limesia, Merciorum episcopo (2), concedente, sustulit, et in Normanniam ad Uticense monasterium transtulit; quœ Rogerius abbas cum conventu fratrum honorifice suscepit, et in claustro monachorum secus ecclesiam in meridiana parte tumulavit.

Praefatus Ernaldus, cum quatuor nobilibus sociis, Widone et Rogerio, Drogone et Odone, in adolescentia

(1) Le monastère de Sainte-Wereburge, fondé par Edgar, roi de Mercie, en 858, fut en effet rétabli par le comte Hugue et sa femme Ermeptrude; mais la charte de dotation du nouveau monastère n'est que de 1093.

(2) Robert de Limesi, eveque de Lichtfield en io85 ( 25 décembre).

transporta Ie siege de son évêché à Coventry le 18 avril 1102, et mourut Ie 3o aout 1117. Ses successeurs prennent encore aujourd'hui le titre d'évêques de Lichtfield et de Coven try.


militiam deseruit, et factus monachus, plus cunctis sodalibus suis in monachatu desudayit, et fere quinquaginta annis in ordine monachili fervidus vixit. Hie nimirum ecclesiæ suae utilitati satis inhiavit, pro quibus Britannicum pelngus multoties transfretavi t, atque Apuliam et Calabriam, Siciliamque, ut de spoliis parentum suorum ecclesiae suae subsidium suppeditaret, penetravit. Time Guilielmum,abbatem Sanctae Eufemiæ, fratrera suum, et Guillelmum de Grantemaisnil, consobrinum suum (1), aliosque cognatos suos in Italia locupletatos adiit, ipsisque benigna vi quantum potuit7 ut monasterio suo con ferret, abstulit. Sic de rebus parentum suorum ornatus, et alia commoda ecclesiae suae procuravit, ipsosque consanguineos utilitatibus monasterii subjugavit. Multas injurias atque repulsas plurimis in locis pertulit, sed ab incoepto conatu, licet plurimis adversitatibus interdum et frequenter impediretur, depelli non potuit. Praedictus vir his et hujusmodi nisibus sat procaciter studuit, ejusque studio conditus super tumulum fratris sui, lapideus arcus usque hodie consistit. Rainaldus pictor, cognomento Bartolomaeus, variis coloribus arcum tumulumque depinxit, et Vitalis Angligena, satis ab Ernaldo rogatus, epitaphium elegiacis versibus hoc modo edidit : Hoc in mausoleo Rodbertus de Rodelento Conditur humano more soli gremio.

Filius Unfredi, Dacorum spermate nati, Fortis et illustris iste fuit juvenis.

Dapsilis et pugnax, agilis, formosns et andax

(i) Guillaume, second fils de Hugne de Grentemesnil et gendre de Hobert Guiscard.


Miles in orbe fait, vivere dum licuit.

Marchio munificus, sociisque fidelis amicus, Ut Christi sponsae, pruit Ecclesiae.

Presbyteros, monachos, pupillos et peregrinos Semper honorabat, largaque dona dabat.

Construxit castrum, tenuitque dia : Rodelentum, Firmiter indigenis oppositum rabidis.

Barbaricas contra gentes exercuit arma, Mille pericla probo sponte ferens animo.

Montem Svaudunum, fluviumque citum Colvenum (i) Pluribus armatis transiliit vicibus.

Prsecipuam, pulchro Blideno rege (2) fugato, Prcedam cum paucis cepit in insidiis.

Duxit captivum, lorisque ligavit Hoellum (3), Qui tunc Wallensi rex preerat mauui.

Cepit Grithfridum regem, vicitque Trebellum (4).

Sic micuit crebris militise titulis.

Attamen incaute Wallenses ausus adire, Occidit sestivi principio Julii.

(1) Le Snowden, CREIG-IER-EIRA ou KREIG-IEUR-EIWREU (les montagnes de neige), la plus haute montagne du pays de Galles, située dans le comté de Carnarvon. — La rivière de Conway, en gallois COLINWEUS (le fleuve rapide), auj ourd'hiii CAFN ou CEFN, sert de limite aux évêchés de Bangor et de Saint-Asaph.

(2) HLETHYN-AP-CONFYN, prince du North-Wales et de Porvis, d'abord conjointement avec RYWALHON (1060-1066), et puis seul jusqu'en 1073. L'expédition dont parle notre auteur a dû avoir lieu en 1072. Le nom de ce prince est écrit Blethguent dans Guillaume de Malmesbury, et Blein dans le Domesclay-Book.

(3) HOWEL-AP-OWEN et son frère RRYS-AP-OWEN, princes du SouthWales, ayant été vaincus a la bataille de PWLH-GWTTIE, en 1076, tombèrent dans les mains de leurs ennemis, et furent tous les deux mis a mort.

C4) GRUFFYDH-AP-CONAN, ayant voulu détrôner TRAHAERN-AP-CARADOC ( Trehellus de notre auteur), s'empara de l'ile d'Anglesey, puis dé- barqua sur la côte du Carnarvonshire, puis lui livra bataille à BRONYR-ERW en 1073. Là il fut battu, et probablement envoyé sui-le-champ prisormier à Chester. Ayant recouvré sa liberte, il attaqua de nouveau Trahaern, et le vainquit sur les montagnes de Carno en 1079.


Prodidit Owenius (i), rex est gavisus Howellus,

Facta vindicta monte sub Hormaheva.

Ense caput secuit Grithfridus, et in mare jecit;

Soma quidem reliquum possidet hunc loculum.

In claustro sancti requiescit patris Ebrulfi; Pro mentis cujus sit sibi plena salus !

Quondam robustus, jacet hic nunc exanimatus.

Hinc dolor in tota personat, heu! patria.

Hic modo fit pulvis, jam nil agit utilitatis.

Ergo, pie lector, ejus adesto memor.

Hunc ut in ætherea locet arce, roga prece digna Cum lacrymis verum, qui regit omne, Deum.

Christe, Dei splendor, vitte dator et reparator Orbis, huic famulo propitiare tuo.

Eripe Tartareis Rodbertum, Christe, caminis!

Est nimis ipse reus; terge, precor, facinus.

Parce, quod ipse, piam rogitans clamore Mariam, Consutus rigidis occubuit jaculis..

Indulge culpas, mansuras annue gazas, Ut queat in nitidis semper inesse choris. Amen.

IV. Guillelmo Rufo per omnes Anglorum regiones dominante, et ubique rebelles principali censura fortiter compnmente, turgidus Odo, de Anglia ejectus, Bajocensem dioecesinirepetiit, et Rodberto duceraolli- ter agente, toti Normannise dominari sategit. Provincia tota erat dissoluta, et praedones catervatim discurrebant per vicos et per rura, nimiumque super inermes debacchabatur latrunculorum caterva. Rod-

(i) Lisez : prodiit. Le roi Owen, fils d'Edwyn, fils de Grono, et Howel, fils de Grono, son oncle, n'étaient a cette époque que des nobles du North-Wales, sei gneurs de Tegengyl (Englefield); mais, quelque temps après ("en 1099), Owen fut placé par les Normands sur le trône du North-Wales; et Howel-ap-Grono, étant seigneur suzerain, peut très bien avoir été décoré emphatiquement du titre de roi dans la langue galloise. II ne serait même pas impossible que ce fût lui que notre auteur aurait voulu designer six vers plus haut, au lieu de Howel-ap-Owen.


bettus dux nullam super malefactores exercebat disciplinam, et grassatores per octo annos sub molli principe super imbecillem populum suam agitabant furiam.

Importune sanctam Ecclesiam vexabant, et possessiones, quas antecessores boni liberaliter dederant, violenter auferebant, aut devastabant. Desolata gemebant monasteria, et monachi ac sanctimoniales grandi premebantur penuria (i). In. tantarum simultatum pestilentia., nullus honos Deo sacratis exhibebatur, seu reverentia.Quotidie fiebant incendia, rapinae ethomicidia, et lugebat plebs, nimiis calamitatibus anxia. Filii nequam emergebant in Normannia, qui enormi cum aviditate ad cuncta prompti erant facinora, et crudeliter materna depascebantur viscera. Inter haec impune procedebat petulans illecebra, molles flammisque cremandos turpiter foedabat Venus sodomitica. Maritalem thorum publice polluebant adulteria, et erga divinae legis observantiam multiplex aderat negligentia. Episcopi ex auctoritate Dei exleges anathematizabant, theologi prolatis sermonibus Dei reos admonebant. Sed his omnibus tumor et cupiditas cum satellitibus suis immoderate resistebant. Adulterina passim municipia condebantur, et ibidem filii latronum, ceu catuli luporum ad dilacerandas hidentes, nutriebantur. Occasiones inimicitiarum ab iniquis quae-

(I) On peut se faife une idee-de ces ravages par le recit qu'on trouve dans le cartulaire de la Sainte-Trinite tie Caen (Bibliothèque Royale, 5650) de ceux qu'eut à souffrir cette abbaye de la part des voisins de ses domaines. Les plus grands seigneurs du pays: Guillaume, comte d'Évreux, Richard de Courci, Robert Bertran, Robert de Monbrai, et jusqu'au prince Henri lui-même, n'avaient pas honte de prendre part a ces dévastations.


rebantar, ut mutuis conilictibus finitimæ sedes frequentarentur, et rapacitates cum incendiis irreverenti conatu agitarentur. Graviter hoc sentit et mihi attestatur depopulata regio, et gemens viduarum debiliumque, pluribus oppressa malis, concio. Sic per desidiam ignavi ducis in brevi disperiit, et in magnam egestatem ac perturbationem dedecusque cecidit quidquid per vivacitatem studiumque solertis heri et fautorum ejus actum est, longoque tempore in Neustria propagatum est.

In æstate, postquam certus rumor de Roffensis (i) deditionecitra mare personuit, Henricus Clito, Constantiniensis comes, in Angliam transfretavit, et a fratre suo terram matris suae requisivit. Rex autem Guillelmus benigniter eum, ut decuit fratrem, suscepit, et quod poterat (2) fraterne concessit. Deinde peractis pro quibus ierat, in autumno regi valefecit, et cum Rodberto Belesmensi, qui jam per amicos potentes cum rege pacificatus erat, in Normanniam remeare disposuit. Interea quidam malivoli discordiae satores eos anticipavenmt, et falsa veris immiscentes, Rodberto duci denuntiaverunt quod Henricus frater suus, et Rodbertus Belesmensis cum rege Rufo essent pacificati, ac ad ducis damnum sacramenti etiam obligatione confoederati. Dux igitur, illos potentes ac fortissimos milites sciens, eorumque conatus valde pertimescens, cum Bajocensi episcopo consilium iniit, et præfatos optimates praeoccupavit. Nam, antequam aliquid molirentur, cum securi ad littus maris de navibus egrederentur, valida militummanumissa, illos comprehendit,

(1) Ajoutoz : oppidi.

{'i) Lisez ; })cti\>erat.


vinculis coarctavit, et unum Bajocis, aliumque Noilleio (I), sub manu Bajocensis tyranni custodies mancipavit. Rogerius, comes Scrobesburiae, ut Rodbertum filium suum captum audivit, accepta a rege Iicentia, festinus in Neustriam venit, et omnia castella sua militari manu contra ducem munivit. Porro Bajocensis Odo, velut igpivomus draco projectus in terram, nimis iratus contra regis insolenti am, variis seditionibus commovebat Normanniam, ut sic de aliquo modo nepoti suo, a quo turpiter expulsus fuerat, machinaretur injuriam. Ipsum nempe dux multum metuebat, et quibusdam consiliis ejus adquiescebat (2), quaedam vero flocci pendebat.

V. Undique fureiitibus in Normannia seditiosis, et multa mala cupientibus addere, pessimus proesul Odo ad ducem Rotomagum venit, et consideratis totius provinciae negotiis, duci ait : Quisquis gabernaculum regni debet tenere, populoque Dei, qui diversis in moribus diffusus est, prœeminere, mitis et aJper prout ratio expetit, sit! ubique sit mitis ut agnus bonis et subjectis ac humilibus; asper autem ut leo pravis et rebellibus ac contumacibus! Hoc, domine dux, sagaciter perpende, ut bene nobili prœsis ducatui Normannice, quem divinitus suscepisti ex paterna successionc. Confortare et virihter age. Ecce protervi et exleges per totam terrant debacchantur, et pessimis assiduisque actionibus pene paganis assimilantury et enormitate scelerum, si dici fas est, adæquantur. Clamant ad te monachi et viduce} et

(1) Neuilli-l'Évèque.

(2) Pessimis. Ms. de la reine de Suèdc.

'-


dormis. Inaudita facinora frequenter audis et parvipendis. Non sic egit sanctus David, nec magnus Alexander. Non sic Julius Cæsar nec Severus Afer. (i). Non sic Hannibal Carthaginensisnec Scipio African us nec Cyrus Persa ,nec Marius Romanus. Quid moror in relatione barbarorum obscura quorum etiam nomina tibi sunt incognita? Replicemus notiora, et- sanguini nostro propinquiora. Reminiscere patrum et proavoruln quorum magnanimiiatem et virtutem pertimuit bellicosa gens Francorum.

Rollonem dico, et Guillelmum Longam-Spatam, atque tres Richardos, et Rodbertum avum tuum, postremo Guillelmum patrem tuum, cunctis antecessoribus sublimiorem. Horum quæso, rigor em cemulare et ejfficaciam, sicut illi prcedecessorum suorum sectati sunt vigorem et industriam, qui regna mundi per immensos labores obtinuerunt, tjrannos compresserunty et sævas gentes edomuerunt. Expergiscere et invictum aggrega exercitum Normanniæ, et in llrbem Cenomannicam proficiscere. Ibi sunt municipes tui in arce quam pater tuus condidity et tota civitaSy cum venerabili Hoello episcopo, tibi gratanter obedii.

lube ut illuc omnes Cenomannensium proceres veniant ad te, et obsecundanlibus Icetis affatibus et benivola mente congratulare. Contemnentes vero cum virtute militari aggredere, et munitiones enrum, nisi cito dediderint se protinus obside. Cenomannensibus subjugatis, Rogerium comitem (2) aggredere et ipsum cum progenie sua definibus Normanniae fun-

(1) Septime-Severe.

(2) Roger de Montgommcri, comte de Shrewsbury.


ditus exclude. Ne tÙneas, sed in virtuie Dei confidas. Virile robur arripe, et consiliis sapientum utere.

JaIn Rodbertum, Rogeriiprimogenitum, tenes in carçf!re-. Jam si pertinacÙer, ut bonum ducem decet, perstiteris in agone, Talvatios subversores de ducatu tuo poteris penitus expçllere. MaZedica est prosapia eorUln, alit nefas, et machinatur quasi jus hereditarium. Hoc nimirum horrenda mors eorum attestatur, quorum nullus communi et usitato fine, ut cceteri homines:1 defecisse invenitur. Talavatiana propago, nisi nunc eam eradicaveris , adhuc, ut opinor, noxia tibi erit et inexpugnabilis. Habent quidem fortissima castella: Bellismum, Lubercionem, Aoceium, Alencionem, Danfrontem., Sanctum Cenericunz, Rupern de Ialgeio, pro qua ab audaci Hugone digladiata est Mahilia, Mamercias, et Vinacium (I), et alia

(I) Bellême, Lurson (aujourd'hui Bois-Barrier, suivant OdollantDesnos), Essei, Alençon, Dbmfront, Saint-Ceneri, La Roche-Mabile, Mamels, Vignats.

Parmi ces lieux il n'y en a qu'un (Lurson), dont le nam ne corresponde pas a celui d'une commune actuelle. Odollant-Desnos s'est contenté de lui donner pour équivalent Bois-Barrier, sans autre explication. Notre savant ami M. Cauvin y ajoute les renseignements suivants : Le château de Lurson, d'où Roger de Montgommeri et Mabile de Bellême datèrent, vers 1060, l'approbation de la donation de l'église de Nouans à 1'abbaye de Saint-Vincent du Mans, par Gautier de Montmirail et Richilde sa femme (hocfactum, est in castro de LUERTlONE ), était certainement placé sur le territoire de la commune du Val (appelé par Cassini : le val' Pineau ), entre Alencon et Mamers, au midi de la forêt de Perseigue.— M. Cauvin pense qu'il donnait son nom a toute la paroisse, jusqu'à ce qu'elle prît celui du Val (parochia.

S. M. de Valle), que nous trouvons pour la première fois dans une charte du milieu du xue siecle. II paraît constant qu'il y occupait l'emplacement d'un bois taillis nommé Bois-Barrier. — Notre savant


plura, quœ Guillelmus Bellesmensis et llodbertus, Ivo et Guarinus, aliique successores eorum superbe construxerunt, aut vi seu fraude dominis suis vel finitimis subripuerunt. Dolis et scelestis machinationibus semper inhiaverunty nec ulli amicorum vel alJinium jidem servaverunt. Simplicibus itaque vicinis nece seu captione sup plant cttis, admodum creverunt, et ingentes domos acfortissimas munitiones cum nimio sudore pcigensium condiderunt. Nunc omnia, op time dux, jure illis auferre poteris, si magnanimi patris tui et operum ejus fortis emulator extiteris. Pater enÙn tuus omnia prcedicta munimenta in vita sua habuity et quibuscumque voluit, ad tutandum commendavit. Verum Rodbertus quem jam ligatum coerces, mox ut regem dejunctum audivit, municipes tuos de munitionibus tuis per superbiam suam expulity suœque ditioniy ut exhereditaret te, munimina subegit. Hcec omnia quæ dixi, sapienter inspice, ac ut bonus princeps, pro pace sanctce matris Ecclesiæ, etpro defensionepauperum debiliumque lauda biliter exsurge, et resistentes virtute contere. Conjractis co/'nibus primorum, qui cervicem erexerunt contra ie, reliquiy visa dejectione contubernalium,formidabunt

ami ajoute que ce château est le mème qui fut appeIé plus tard URTICOSA, ORTICOSA : l'Ortieuse, et regarde ces divers noms comme des modifications d'un même type. Cette dernière conjecture ne nous paraît pas heureuse.

D'un autre côté, M. Stapleton repousse cet emplacement et cette synonyulie pour porter Lurson a Neufchâtel en Saonnois, dont il aurait constitué le château et le nom primitifs, que la construction nouvelle aura fait oublier vers 1145. Nous regrettons de ne pouvoir citer dans cette note les développements savants et neufs sur lcsquels est basee sa conviction, que nous partageons.


te, et jus sis tuis famulabuntur sine contradictione.

Tunc populus Dei sub lutela protectionis tuœ securus in pace lœtetabitur, et pro salute tua omnipotentem Deum pie deprecabitur. Cultus divinitatis in regione tua cunctis ab ordinibus jugiter celebrabitur, et lex Dei cum securitate communi salubriter observabitur.

Exhortatoriam antisticis allocutionem omnes, qui aderant, laudaverunt, et sese ad duels officium pro defensione patriæ totius hilariter obtulerunt. Dux igitur Rodbertus, aggregato exercitu, Cenomannis profectus est, et tam a clero quam a civibus tripudianter susceptus est. Deinde legationibus ejus auditis, convenerunt ad eum Goisfredus Madeniensis, Robertus Burgundio, et Helias filius Johannis (i), aliique plures parati ad servitium ducis. Agminibus vero Normannorum praeerant praesul Bajocensis, et Guillelmus comes Ebroicensis, Radulfus de Conchis, et nepos ejus Guillelmus Bretoliensis (2), aliique militares viri, multis probitatibus prsecipui. Paganus de Monte-Dublelis (3), cum aliis contumacibus castrum Balao-

(T) Geoffroi, troisième du nom, seigneur de Mayenne (1059-1099).

Ce seigneur est le même que nous avons vu figurer ci-dessus, t. II, p. io3, comme le plus redoutable des ennemis de ]a domination Normande dans le Maine, en TQ63. Apres s'ètre réconcilié avec le due Guillaume, il l'accompagna dans son expédition d'Angleterre. Marié a Hildeburge, fille de Judicael, comte de Nantes, il fut l'amant d'Hersehde, fille aînée de Hugue III et femme d'Azzon. — Robert de Nevers, surnommé le Bourguignon, seigneur de Sablé, au droit d'Avoise de Sable, sa première femme. — Hélie de Beaugenci, seigneur de La Flèche, fils de; Jean de Beaugenci et petit-fils de Paule, fille de Herbert Éveille-Chien, comte du Maine.

(a) Fils (TAddiQC, sœur de Raoul de Conches.

(5) Paycn de Montdoubleau.


nem (i) tenebat, et venienti duci cum turmis suis acriter resistebat. Ibi Osmundus de Gaspreio (2), pulcherrimus miles et honorabilis, kalendis septembribus oceisus est. Cujus corpus ab Ernaldo monacho Uticum deductum est, et in porticu ante valvas ecclesise sepultum est.

Post plurima damna utriusque partis, Balaonenses pacem cum duce fecerunt, et postmodum Normanni simul ac Cenomannenses cum duce castrum Sancti Cerenici (3) obsederunt. Ibi familia Rodberti Belesmensis erat, cui Rodbertus Quadrellus (4), acerrimus miles et multo "vigore conspicuus, prseerat, qui hortatu Rogerii. comitis obsidentibus for titer obstabat. Verum deficiente alimonia castrum captum est, et praefatus municeps jussu irati ducis protinus oculis privatus est.

Aliis quoque pluribus, qui contumaciter ibidem restiterant principi Normanniæ, debilitatio membrorum inflicta est ex sententia curiae.

Tunc Gaufridus Madeniensis cum Cenomaunensibus tribunis ad ducem accessit, eique Rodbertum Geroium, Rodberti Geroiani filium, preesentavit : Isle, inquit, vir, domine dux, consobrinus iuus est (5), et in Apulia cum parentibus tuis, qui magna ibidem poientia pollent, jam dudum conversatus est. Nunc autem ad te, dominum suum et consanguineum, jiducialiler

(I) Le château de Ballon.

(2) Gaprée, canton de Courtomer.

(3) Le château de Saint-Ceneri.

(4) Ce Robert Quarrel appartenait probablement a la famille qni a laissé son nom a Liaieres-Ia-Quarrel et à Vilaiues-la-Quarrel (arrondissement de Mamers).

(5) Yovez ci-dessus, t. II, p. 28.


accedit. servitiumque suum tibi jideliter offerens, hoc ate castrum jure requirit, quod pater suus omni vita, sua hereditario jure possedit, tenuit et is tic obiit.

Tunc Rodbertus dux ista poscentibus facile annuit, et Rodberto Geroio castellum Sancti Cerenici reddidit.

Ille vero fere xxxvi annis postmodum tenuit, muris et vallis, speculisque (i) munivit, et moriens Guillermo et Rodberto filiis suis dereliquit.

Habitatoribus hujus municipii quies et pax pene semper defuit, finitimique Cenomannenses, seu Normanni insistunt. Scopulosum montem anfractus Sartæ iluminis ex tribus partibus ambit, in quo sanctus Cerenicus, venerandus confessor, tempore Milehardi, Sagiorum pontificis, habitavit. Ibi monachis coenobium fundavit, cum glorioso coetu domino militante, vitæque cursu beate peracto, nonis maii feliciter ad dominum migravit (2). Denique Carolo Simplice regnante, dum Hastingus Danus cum gentilium phalange Neustriam depopulatus est, sanctum corpus a fidelibus in Castrum Theoderici (3) translatum est, et dispersis monachis monasterium destructum. Succedenti vero temr pore, incolarum facta est mutatio. Sanguinarii praedones ibi speluncam latronum condiderunt, ubi sub regimine Sancti Cerenici contemptores mundi modeste conversati sunt, et in ordine monachico jugum Domini fine tenus gesserunt. Centum quadraginta, ut fertur, sub praefato archimandrita cultores ibidem in vinea

(t) Ce mot signifie : chambre à coucher, logement.

(2) Saint Serenic, qu'on appelle en Normandie saint Ceneri et même saint Celerin, vint s'établir vers 670 dans le lieu auquel il a laissé son nom, et il y mourut le 7 mai, comme le dit notre auteur.

(5) Chateau-Thicrri.


Domini Sabaoth laboraverunt, quorum lapidea sepulcra palam adventantibus inter basilicam et in circuitu ejus testimonio sunt, cujusmeriti et reverentioe homines inibi requiescant. Scelesti ergo habitatores multa infortunia merito perpessi sunt, et caedibus ac combustionibus, multimodisque pressuris ac dejectionibus frequenter afflicti sunt.

Municipes Alencionis et Bellesmi, aliarumque munitionum, ut audierunt quam male contigerit Rodberto QuadreIlo, et complicibus qui cum eo fuerant, valde territi sunt, et ut debitas venienti duci munitiones redderent, consilium inierunt. Verum Rodbertus dux ab incoepta virtute cito defecit, et mollitie suadente ad tectum et quietem avide recurrit, exercitumque suum/ut quisque ad sua repedaret, dimisit.

Rogerius igitur comes, dissolutis agminibus Normannorum atque Cenomannensium, gavisus est, et per dicaces legatos a duce pacem, filiique sui absolutionem postulans, multa fa lso pollicitus est. Dux autem; qui improvidus erat et instabilis, ad lapsum facilis, ad tenendum justitiae rigorem mollis, ex insperato frivolis pactionibus infidorum adquievit, et pace facta Rogerio comiti petita concessit, atque Rodbertum Belesmensem a vinculis absolvit. Ilie vero jam liberatus intumuit, jussa ducis atque minas minus appretiavit, praesentisque (r) memor injuriæ, diutinam multiplicemque vindictam exercuit. Nam per xv annos, quibus postmodum in Neustria simul manserunt (2), ad-

(1) Præteritæ. Ms. de la reine de Suède.

(2) Ce calcul n'est pas exact. D'abord les deux Robert nc se sont trouvés ensemble en Normandie que pendant quatorze ans, ct ils étaient réconciliés avant Ia bataille de Tinchebrai.


modum furuit, totamque terram ejus pluribus modis turbavit. Multos ab auxilio ejus et famulatu callidis tergiversationibus avertit, et dominium ducis, quod antecessores ejus possidebant et copiose auxerant, imminuit. Erat enim ingenio subtilis, dolosus et versipellis, corpore magnus et fortis, audax et potens in armis, eloquens, nimiumque crudelis et avaritia et libidine inexplebilis, perspicax seriorum commentor operum, et in exercitiis mundi gravissimorum patiens laborqrn; in extruendis cedificiis et machinis, aliisque arduis operibus ingeniosus artifex, et in torquendis hominibus inexorabilis carnifex. Sanctam Ecclesiam non ut filius matrem honoravit, adjuvit atque vestivit; sed velut privignus novercam deturpavit, oppressit et spoliavit. Hunc denique post innumeros reatus, et dolosas factiones Dei judicio in vinculis arctavit Henricus rex ut aequissimus censor, et ad hoc a Deo specialiter inspiratus, miserorum strenuus vindex. Verum de his alias.

Præfatus vir, procurante Willermo rege, qui multum eumdem dilexerat propter amorem parentum ejus : Rogerii et Mabiliae, filiam Guidonis, Pontivi comitis, Agnetem nomine, uxorem duxit; ex qua filium nomine Guillelmum pragenuit, qui hereditario jure amplas possessiones in Neustria et Pontivo postmodum late (i) possedit. Rodbertus enim, ut divitiis, sic tyrannide omnes fratres suos superavit, etomne antecessorum suorum in Normannia et Cenomannico rure patrimonium, exheredatis fratribus, invasit, et longo tempore solus obtinuit. Contribules suos, nobilitate

(r) Ms. de la reine de SIKVIC.


pares sibi, subjugare summo nisu laboravit, et quosdam, prout insatiabilis cupiditas dictavit, dolis et intolerabilibus bellis, aut insidiosis assultibus suae ditioni curvavit. Hocexperti sunt Hugo de Nonanto, Paganelluset Rodbertus de Sancto Cerenico, Bernardus de Firmitate( I), et alii multi, quos idem saepe contristavit, multisque modis terruit et afRixit. Multos nimirum, demptis honoribus et combustis munition ibus, humiliavit, seu depopulatis possessionibus in nimiam egestatem redegit, \el, quod est pejus, debilitatis membris mancos, aut loripedes, vel orbatis luminibus inutiles reddjdit. Misera itaque regio in desolationem redibat, dum flagrans tyrannis cruenti Marchionis omnes finitimos conculcare ambiebat; contra quem animositas ingenuitate pari tumentium pristinam libertatem usque ad mortem defensare satagebat. Sic immensa quotidie detrimenta crescebant, et pro vindicta yel adquisitione damna damnis adjecta res mortalium conterebant, terrigenasque ad inediam minabant.

Goisfredus, Rotronis Mauritaniae comitis filius(2),

(i) Hugue de Nonant-sur-Queuge (Orne) avait probablement reniplacé depuis peu de temps Aitard de Nonant, qu'on voit figurer parmi les bienfaiteurs de l'Abbaye-aux-Dames et de Notre-Dame de SaintPierre-sur-Dive. - La famille Painel a possédé le fief de Hauterive, pres Alençon, auquel elle a souvent donné son nom. — Robert de SaintCeneri doit être Robert Giroie, seigneur de Saint-Ceneri, toujours en guerre avec le comle de Bellême, Painel et Robert de Saint-Ceneri étaient probablement des vassaux de Robert-Bernard de La Ferte-Bernard, premier du nom, second fils de Goslen Noëman, tige de 1a famille Giroie.

(2) Geofl'roi, deuxième du nom, comte du Perche, avait succédé à son père Rotrou vers 1080, et mourut en octobre 1100.


contra Rodbertum arma sustulit, et Excalfoium (J), multasque alias in circuitu villas combussit, multasque praedas hominesque abduxit. Erat idem consul magnanimus, corpore pulcher et validus (2), timens Deum et Ecclesiae cultor devotus, clericorum paupe* rumque Dei defensor strenuus, in pace quietus et amabilis, bonisque pollebat moribus, in bello gravis et fortunatus, finitimisque intolerabilis regibus, et inimicus omnibus. Hie nobilitate parentum suorum, et conjugis suae Beatricis (3) inter illustres spectabilis erat; strenuosque barones, et in bellis acres oppidanos suæ ditioni subditos habebat. Filias quoque suas consularibus viris dedit in matrimonio : Margaritam Henrico, comiti de Covarevico (4), et Julianam Gisleberto de Aquila oppido (5), ex quibus orta est elegans sobolis generosae propago. Goisfredus itaque comes tot stemmatibus exornabatur, et armis animisque cum divitiis et amicis fulciebatur; et quod est super omnia, timore Dei stipatusj neminem timens, ut leo progrediebatur. Danfrontem, fortissimum castrum, aliosque fundos jure calumniabatur, et Rodberto cognato suo auferre nitebatur. Contristabatur quod inermes et immeritos premebat, sed in campo publicum hostem reperire nequibat, contra quem debitam ultionem

(1) Échaufour, près Saint-Evroult.

(2) Ms. de 1a reine de Suède.

(3) Béatrix de Rouci, fxlle d'Hilduin IV, comte de Montdidier, et d'Alix, coratesse de Rouci; et non pas Béatrix de Rochefort, comme notre auteur le dira plus tard.

(4) Henri, fils puîné de Roger de Beaumont, comte de Warwick.

(5) Gislebert, seigneur de Laigle depuis la mort de son père Richer, dont nous avons vu le récit dans le livre precedent.


exercebat. Nam ille, qui pene omnes comprimebat, omnes nihilomitius Inetuebat, ideoque publicum certamen cum hoste cominus agere non audebat. In munitionibus igitur suis callide latitabat, et praedones discurrere per fines suos plerumque moerens sinebat, nec obviam procedere, quamvis militiae fortissimus esset, praesumebat. Callidus enim præcavebat ne, si progrederetur, a domestieis suis in manibus hostium relinqueretur. Sic longa lis inter duos, potentes marchisios perduravit, et multa subditis detrimenta caedesque generavit. Par equidem malorum fomes inter alios proceres undique per Normanniam pullulavit, et enormem tragoedis farraginem praeparavit.

VI. Perturbata uridiqae procerum turgidis seditionibus Neustria sub molli principe, pacificisque inter incendia crebrasque depraedationes gementibus filiis Eeclesiae, clementissimus generis humani rector servis suis condoluit, emeritosque quosdam de lacu miseriae et convalle lacrymarum, consortio mortal ium exemi t, et in amoenitate desiderabili Paradisi, ut remur, notis in consimili studio religionis commilitonibus pie associavit. Durandus siquidem, Troarnensis abbas grandaevus, ab infantia monachus, religione et sapientia praecipuus, ecclesiastici cantus et divini dogmatis doctor pritissimus, sibi durus carnifex, aliisque mitis opifex, post multos in Dei cultu Iabores, in lectum decuhuit, et bene, ut prudens et fidelis servus, ire ad curiam domini sui paratus, IIlO idus februarii (I) de saeculo migravit. In ejus transitu res non silenda con- tigit. In corpore praefati patris, dum obiret, bipartitus

(I) Le II février 1088.


color visus est. Nam in sinistra parte vultus ejus, et totius corporis, usque ad pedes, niveus candor adparuit; totamque dexteram partem plumbeus livor obtexit, et omnino dextéram medietatem, ut albedo sinistram, a vertice capitis usque ad pedes obtinuit.

Insolitum itaque discrimen conspecti coloris terrorem intuentibus incussit, et inusitatae rei causam studiosis inquisitoribus ad exprimendam subtilitatem perspicacitatis suae ingessit. Inde diversi diversa dixere. Sed non est nostrum huic breviloquio singula inserere, quæ multipliciter elo,quentes ex abundantia sensus sui protulere. Quidam quidem laevam et dexteram ad actualem et contemplativam, vel praesentem et futuram vitam interpretati sunt. A Iii vero prodigium hoc praesagium fore futurorum opinati sunt.

Venerabiles discipuli glebam religiosi doctoris in capitulo suo reverenter sepelierunt, et in candido lapide, qui subpositus est, epitaphium hoc addiderunt.

Hac tegitur tumba bonus et venerabilis abba.

Durandus, nostri norma monasterii.

Ad,Domini laudem, praesentem condidit aedem, Qua sibi propitium credimus esse Deum.

Luce sub undena februi, resolutus habena Carnis, ad Angelicam dirigitur patriam.

Sepulto pastore, Troarnensis grex Arnulfum, Sagiensis monasterii priorem, eligit, ac ut sibi præponeretur, a rectoribus ecclesiasticis, ac principibus suis expetiit.

Ill is autem congratulantibus, et libenter quod postulabant annuentibus, Arnulfus Troarnensium regimen suscepit, quod fere XXII annis solerter tenuit (i), et

(I) 1088-1112.


tam verbis quam scriptis et salutaribus exemplis subjectos erudiit. Praefata nimirum duo monasteria, sicut ab uno principe primordium fundationis ceperunt, sic ex uno fonte usus divinoe servitutis et monastici ordinis institutionem sumpserunt. Rogerius enim de Monte Gomerici utrumque coenobium monachis dicavit, et Fiscannensis norma utrumque monachico ritui applicavit. Unus amor hos pariter coenobitas connexuit, signipotensque Martinus, Turonensis archipræsul, suo mancipatu commissos custodit. Sagienses a Troarnensibus primum sibi abbatem (i) sumpserunt, et nunc, eodem adhuc patre vivente, amicabilem sibi vicissitudinem de discipulis ejus repetierunt. Quo adepto, Deo gratias egerunt, bonique pastoris solertia bene profecerunt. Tunc Rodbertus, INormannise dux, optimatum suorum supplicationibus adquiescens, Henricum fratrem suum concessit, et a vinculis, in quibus cum Rodberto Belesmensi constrictus fuerat, absolvit.

VII. [1085-1086.] Circa haec tempora Gregorius Papa in urbe Beueventana defunctus est (2), et Desiderius, Cassinensis abbas, in Victorem, Romanum Papam, electus et inthronizatus est (5). Defuncti vero Papee corpus in confessione sancti Bartholomæi apostoli tumulatum est (4), ubi meritis ejus fidei peten-

(1) Robert, premier du nom, frère de Drogon, abbé du Tréport fio56-i5 ianvier 1080).

(2) Grégoire VII ne mourut point à Bénévent, mais à Salerne, le 25 mai io85.

(3) Victor III, elu le 24 mai 1086, consacré le 9 mai 1087.

(4) Grégoire VII ne fut point enterré dans l'église Saint-Barthélemi, à Bénévent, mais dans celle de Saint-Matthieu, à Salerne.


tium miraculorum copia divinitus ostensa est. Nam leprosi de aqua, unde corpus ejus ablutum fuerat, petierunt; qua consecuta, fideliter loti sunt, et opitulante Deo protinus mundati sunt.

Victor Papa, post quam apicem pontificatus ascendit, primam missam in die sancto Pentecostae solemniter cantare coepit. Sed occulto Dei nutu gravem morbum subito incurrit. Nam diarria cogente, ter ad latrinam de missa ductus est, et sic in papatu vix una tantum missa perfunctus. Hie magnse nobilitatis et sapientiae fuit ac religionis, coenobiumque sancti patris Benedicti, quod in Monte Cassino constructum est, longo tempore rexit. Inde ad praesulatum assumptus, repente, ut diximus, infirmatus est. In aegritudine tamen a Penteccste usque ad augustum Iangùens, defunctus est (i). Quo defuncto, Romanus clerus convenit, etOdonem, ex monacho praesulem Ostiensem, in Urbanum, Romanum Papam, elegit (2). Hunc Deus Israel maximum principem contra Allophilos (3) constituit, turremque David cum propugnaculis contra faciem Damasci (4) commisit. Hie erat natione Gallus, nobilitate et mansuetudine clarus, civis Remensis (5), monachus

(I) Le 16 septembre de la même année. Ce pape était en effet de la famille des comtes de Capoue, et administrait le monastère du MontCassin, lorsqu'il fut, malgré sa longue résistance, élevé à la papauté..

(2) Urbain II (Odon, évêqne d'Ostíe ) (13 mars 1088-29 juillet 1099).

(5) Les adorateurs d'Allah, les mahométans.

(4) Cant. Cantic., IV, 4.

(5) Urbain II était en effet originaire, sinon de la ville, au moins du territoire de Reims. On croit qu'il naquit à Bainson (près Châtillon-sur-Marne), dont son père Eucher était seigneur, aussi bien que de Lageri.


Cluniacensis, ætate mediocris, corpore magnus, modestia discretus, religione maximus, sapientia et eloquentia præcipuus. Adhuc Guitbertus, invasor apostolicee sedis, Ecclesiam Dei conturbabat, ac adulando vel persequendo cunctos quos poterat, ab unitate pacis ad suum schisma pertrahebat (I). Odo nimirum, comes Sutriae (2), nepos ejus erat, et ecclesiasticæ pacis fautores pluribus pressuris coercebat.

Urbanus Papa, confisus in Domino coelorum, qui non relinquit virgam peccatorum super sortem justorum (3), misit legatos et epistolas Romanae auctoritatis Francis et Grsecis, aliisque gentibus per orbem constitutis, ut in fide catholica irrefragabiliter persisterent, et omnem scissuram a lege Dei et corpore Christi, quod est Ecclesia, callide præcaverent. Solus Henricus, Teutonum princeps, et pedissequi ejusdem Guidberto cohærebant. Galli vero et Angli, aliaeque gentes pene omnes per orbem Urbano pie obsecundabant.

In Apulia omnes Normanni catholico Papae concorditer favebant. Verum inter se truculenter dissidebant, et fratres plus quam civilia bella vicissim conserebant. Rogerius enim, cognomento Crumena, id est bursa, ducatu Calabriae solus cum matre potiebatur.

Quod Buamundus frater ejus, apud Jordanum principem Capuae exulans, ægre patiebatur. Unde auxilio ejusdem Jordani sororii sui, aliorumque parentuIn, amicorumque suorum, arma contra fratrem suum

(1) L'antipape Guibert, archevêque de Ravenne, élu a Brixen le 23 juin 1080, ne mourut qu'en septembre 1100.

(2) Sutri, ville épiscopale du patrimoine de saint Pierre.

(3) Psalm. CXXIV, 3.


corripuit, partemque paterni honoris, quem ipse cum patre bello subegerat, viriliter repetere coepit. Cujus guerram frater et nóverca tolerare nequiverunt, commodiusque consilium ab amicis expetere coacti sunt.

Persuasione igitur Rogerii Siciliae comitis, aliorumque affinium pacem fecerunt, eique Barum atque Tarentum, aliasque duas urbes, cum multis oppidis tradiderunt (i). Fratres itaque, postquam talem concordiam fecerunt, Mabiliam (2) sororem suam Guillelmo de Grentemaisnil (3) in matrimonium dederunt, et ditioni ejus, quia valde probus erat, plurima castra submiserunt. Connexione hujusmodi necessitudinis Normanni provide mutuo religati sunt, et magnam Ilaliae partem, quam Drogo et Unfridus atque Ricardus (4), et super omnes Robertus Wiscardus obtinuerant, usque hodie possederunt.

VIII. Anno ab incarnatione Domini MO LXXXO IXO , indictione Xlla. Rodbertus, primus abbas Sagiensis mo-, nasterii, vir bonus et simplex, mense januario in lectum cecidit, et perceptis Dominicis sacramentis, x° VIllo kalendas februarii de saeculo migravit. Cui Radulfus, Seifredi (5) de Scurris filius, ejusdem coenobii

(I) Ces événements appartiennent a l'année 1088.

(2) Mathilde, surnommée Courte-Louve, cinquieme fille de Robert Guiscard.

(3) Guillaume, second fils de Hugue de Grentemesnil.

(4) Richard, prince de Capoue, fils d'Ansquetil de Quarrel.

(5) Raoul, dontle père, Sifroi d'Escures, était seigneurd Escures, hameau de la ville de Séez, et non d'Eseures près Falaise, embrassa la vie monastique à Saint-Martin de Séez en 1079, succéda à Robert Ier en 1089, fut sacré le 9 août 1108 évêque de Rochester, et élu le 26 avril 1114 archevêque de Canterbury; il mourut Je 20 octobre 1122.


monachus, in regimine successit. Hie litteris admodum fuit imbutus, eloquens et jocundus, ideoque amabilis omnibus. In juventute de illustri familiamonachilemad conversationem venit, et decem annis in monasterio per diversorum gradus officiorum humiliter ministravit.

Undecimo tandem anno abbatiae curam, jubente et consecrante Girardo Sagiensi præsule, suscepit, et xvi annis inter saevos bellorum turbines strenue rexit, Deique fretus auxilio, pro temporis opportunitate res ecclesiae diligenter auxit. Deinde Rodberti Belesmensis saevitia nimis imminente, in Angliam confugit, quem rex Henricus honorifice secum detinuit, et per Gondulfum praesulem RofFensi episcopio praefecit. Inde post aliquot annos promotus, venerabili Anselmo archipræsuli successit, et novem annis Doroberniae metropoli praefuit.

Anno tertio Guillelmi Rufi regis Anglorum, Lanfrancus, Cantuariensis metropolis episcopus, defunctus est (i), et in basilica Sanctae Trinitatis, quam ipse mirifico opere construxerat, ante crucifixum sepultus est. Beccensis autem Anselmus supra scriptam compatriotae sui memoriam heroïco carmine volumini lacrymabiliter indidit, Deique nutu post triennium in cathedram Doroberniæ, ecclesiastica electione promotus, ascendit (9). Deinde infra decem annos, quibus postmodum regnavit Guillelmus Rufus, Thomas, Eboracensis metropolita (3), coepiscopum suum morte se-

(I) Le 28 mai 1080.

(2) Nommé par acclamation, près du lit de Guillaume-le-Roux malade, le 6 mars IOQ3, sacré le 4 décembre suivant.

(3) Thomas, premier du nom, archevêque d'York (élu le 24 mai


cutus est, cum aliis multis episcopis et abbatibus. Nam Wlstanus præsul Guigornensis et Rodbertus Herfordensis, Osmundus Salesbiiriensis et Gualkelinus Guentoniensis (1), Balduinus quoque archidiaconus et abbas S. Edmundi regis et martyris, Turstinus Glestoniensis et Rainaldus Abundoniensis (2), aliique plures episcopi et abbates obiere; quos sigillatim prae fastidio legentium nolo nominare.

[I 089J His temporibus quidam clericus, nomine Rannulfus, familiaritatem Rufi regis adeptus est, et super omnes regios officiates ingeniosis accusationibus et multifariis adulationibus magistratum a rege consecutus est. Erat enim ingenio acer, corpore pulcher, turgens disertis (3), comessationibus et ebrietatibus, libi- dinique nimis deditus, crudelis et ambitiosus, suisque prodigus; extraneis autem preedo rapacissimus. Hie de obscura satis et paupere parentela prodiit, et multum ultra natales suos ad multorum detrimentum sublimatus intumuit. Turstini, cujusdam plebeii presbyteri de pago Bajocensi, filius fuit, et a puerilibus annis inter pedissequos curiales cum vilibus parasitis educatus

1070-18 novembre 1100). II n'est pas exact de dire que ce prélat soit mort sous le règne de Guillaume-le-Roux, qui l'avait précédé dans la tombe le 2 août de la même année.

(I) Saint Wulstan, évêque de Worcester (8 septembre 1062-19 janvier iog5).

Robert Losing, évêque d'Hereford (29 décembre 1079-26 juin iog5).

Osmond, évêque de Salisbury (1078-3 décembre 1099).

Yauquelin, évêque de Winchester (25 mai 1070-3 janvier 1098).

(2) Baudouin, moine de Saint-Denis, puis abbé de Saint-Edmond (1065-29 décembre 1097).

Toustain, abbé de Glastonbury (1083-1102).

Renaud, abbé d'Abingdon (Berkshire) (1084-1097).

(3) Lingua discrtus. Ms. de la reine de Suède.


crevit, callidisque tergiversationibus, et argutis verborum machinationibus plus quam arti litteratoriæ studuit. Et quia semetipsum in curia magni regis Guillermi arroganter illustribus prseferre ardebat, nesciente non jussus, multa inchoabat, infestus in aula regis plures procaciter accusabat, temereque majoribus, quasi regia vi fultus, imperabat. Unde a Rodberto, dispensatore regio (I), Flambardus cognominatus est, quod vocabulum ei secundum mores ejus et actus quasi prophetice collatum est. Flamma quippe ardens multis factis (2) intulit genti novos ritus, quibus crudeliter oppressit populorum coetus, et ecclesioe cantus temporales mutavit in planctus. Hie juvenem fraudulentis stimulationibus inquietavit regem, incitans ut totius Angliae reviseret descriptionem, Anglicseque telluris comprobans iteraret partitionem, subditisque recideret tam advenis quam indigenis, quidquid inveniretur ultra certam dimensionem. Annuente rege, omnes carrucatas, quas Angli hidas (3) vocant, funiculo mensus est et descripsit, postpositisque mensuris,

(1) Robert-le-Despenser (dispensator) occupait cet office à l'époque de la confection du Domesday - Book. II était frère d'Urson d'Abetot. Le château de Tamworth, l'honneur de Scrivelsby, et ses autres fiefs d'Angleterre, furent possédés, sous Henri I™, par Roger Marmion, fils de Robert Marmion, et gendre ou petit-fils en ligne féminine du Des-penser.

(2) Nous pensons qu'il faut lire : factus.

(3) La contenance de l'hide paraît avoir été de cent acres, si l'on en croit Gervais de Tilbury; c'est a peu près celle de notre charruée.

Roger de Beaumont, dans la charte de fondation du prieuré de la Sainte-Trinite de cette ville, apres avoir donné des charruées de terre en divers lieux, ajoute Unicuique autem harum carrucarum coneedo LXXX et x agros ierrcp.


quas liberales Angli jussu Eduardi regis largiter distribuerant, imminuit, et regales fiscos accumulans colonis arva retruncavit. Ruris itaque olim diutius nacti diminutione, et insoliti vectigalis graviexaggeratione, supplices regiae fidelitati plebes indecenter oppressit, ablatis rebus attenuavit, et in nimiam egestatem de ingenti copia redegit.

Hujus consilio juvenis rex, morientibus prselatis, ecclesias cum possessionibus olim sibi datis invasit, et tam in abbatiis coenobitas, quam in episcopiis episcopales decanos et canonicos cuilibet satellitum suorum subegit. Parcam autem ad victum suum distributionem rerum eis delegabat, et reliquos redditus suae ditioni mancipabat. Sic avaritia regis in Ecclesia Dei nimis exarsit, et nefarius mos, tunc incoeptus, usque in hodiernum diem perseverans, multis animabus exitio fit.

Hac enim de causa cupidus rex pastores eccJesiis imponere difFerebat, et populus rectore, et grex pastore carens lupinis dentibus patebat, et multimodarum toxicatis missilibus culparum sauciatus interibat. Princeps itaque, nimia cupiditate flagrans, suo infert aerario largas opes, quas Ecclesiæ Dei gratanter et devote dederunt antiqui Anglorum reges : Edilbertus scilicet ac E duinus, OfFa quoque ac Athulfus, Elfredus et Edgarus, aliique principes cum suis optimatibus. Illi nimirum, ad fidem noviter conversi, Deum fideliter coluerunt, et de suis abundantiis monachis et clericis alffuenter largiti sunt; ut speciales ministri sacrae legis copioso victu pasti gauderent, Deique cultum absque ulla recusatione nocte dieque alacriter peragerent, et in locis constitutis celebres excubias Deo indesinenter exhiberenL. Illuc peregrini et viatores securi venie-


bant, et ibidem post laborem citam repausationem sumebant, atque post inediam uberem alipaoniam ex institutione principaIi reperiebant. Igitur ex insperato consolati, Deo gratias agebant, et pro benefactoribus, qui longe ante tantum sibi suffragium prseparaverant, Creatorem omnium pie exorabant. Antequam Normanni Angliam obtinuissent, mos erat ut, dum rectores ecclesiarum obirent, episcopus coenobiorum, quæ in sua dioecesi erant, res sollicite describeret, et sub ditione sua, donee abbates legitime ordinarentur, custodiret. Similiter archiepiscopus episcopii res, antistite defuncto, servabat, et pauperibus vel structuris basiIicarum, vel aliis bonis operibus, cum consilio domesticorumejusdem ecclesiae distrahebat. Hunc profecto morem Guillelmus Rufus ab initio regni sui persuasione Flambardi abolevit, et metropolitanam Cantuariae sedem sine pontifice tribus annis esse fecit (I), ejusque redditus suis thesauris intulit. Injustum quippe videtur, omnique rationi contrarium ut quod Deo datum est fidelium liberalitate principum, vel solertia dispensatorum ecclesiasticæ rei laudabiliter est auctum, denuo sub laicali manu retrahatur, et in nefarios saeculi usus distrahatur. Indubitanter credendum est quod, sicut illi, qui Deo de suis opibus pie dederunt, jam retributionem meri torum donante Deo receperunt, sic sacrilegi sacrorum invasores ultore Deo punientur, opibusque, quas injuste possident, cum jugi dedecore spoliabuntur. Omnipotentis enim lex eeterna

(i) 28 mai 1089-6 mars iog3. Encore fallut-il la circonstance d'une maladie grave et de la violence que lui firent ses serviteurs, pour y appeler saint Anselmc, comme on va Ie voir.


est et vera. Unde sicut justitise cultoribus gratiosa pollicetur stipendia, sic transgressoribus pro nequitiis dira comminatur supplicia. In omni pagina divinae auctoritatis misericordia et veritas praedicantur, et luce clarius omni erudito manifestantur. Mirum ergo est quod humanum cor in nefas tam facile labascit, et plus praesentia et caduca, quam futura et perpetua concupiscit; dum omnia divino patere obtutui, et nihil e divino examine indiscussum evadere noverit.

Postquam Dorobernensium metropolis, praesule viduata, in timore et luctuexegit triennium, tandem justus arbiter, qui de coelo prospicit super filios hominum, et videt omnes amplecti vanitates vanitatum, acerba passione perculit regem Anglorum, multimoda scelerum fæce coinquinatum. Ægritudine igitur mulctatus, sacerdotes Domini advocavit, spiritualibus archiatris animae suae ulcera confessione denudavit, emendationem vitae promisit, et ecclesiasticos rectores secundum voluntatem Domini archiepiscopum eligere præcepit. Tunc forte Anselmus Beccensium abbas pro utilitatibus ecclesiae su-ae in Angliam transfretaverat.

Audita jussione regis de metropolitani electione, sancta Ecclesia exultavit, conventum seniorum una congregavit, et de negotio pro quo convenerant, tractare cœpit. Tandem considerata sanctitate et sapientia venerabilis Anselmi, concorditer omnes ipsum elegerunt in nomine Domini, mulfeumque renitentem, secundum morem ecclesiasticum, praeposuerunt Cantuariorum metropoli. Inthronizatus itaque solers pastor frequenter ingemuit, prudenter perpendens quam grave et periculosum pondus ad portandum susceperit.

Non intumescebat pro sui sublimatione, sed trepidabat


pro multorum perditione, quos a lege Dei videbat aberrare sua sub gubernatione. In dioecesi sua multa corrigenda perspexit. Peccantem regem, torvosque proceres saepe corripuit. Unde plurima ab eis adversa tulit, et pro zelo justitise bis exulavit. Dictis et exemplis salutaribus perversos mores subditorum emendare studuit, sed obdurata quorumdam iniquitate, in multis non sicut voluisset profecit. Perversi quippe, sicut Salomon ait, difficile corriguntur, et stultorum infì- nitus est numerus.

In diebus illis lucerna verae sanctitatis obscurius micabat pene cunctis in ordinibus, mundique principes cum subjectis agminibus inhaerebant tenebrosis operibus. Guillelmus Rufus, Albionis rex, juvenis erat protervus et lascivus, quem nimis inhianter prosequebantur agmina populorum impudicis moribus. Imperiosus et audax atque militaris erat, et multitudine militum pompose tripudiabat. Militiae titulis applaudebat, illisque propter fastum saecularem admodum favebat. Pagenses contra milites defendere negligebat, quorum possessiones a suis tironibus et armigeris impune devastari permittebat. Tenacis memoriae, et ardentis ad bonum seu malum voluntatis erat. Terribilis furibus et latrunculis imminebat, pacemque serenam per subjectam regionem servari valenter cogebat. Omnes incolas regni sui aut illexit largitate, aut compressit virtute et terrore, ut nullus contra eum auderet aliquo modo mutire.

IX. Confirmatus itaque in regno, turmas optimatum ascivit, et Guentoniæ (1) congregatis, quae intrinsecus

(I) Winchrster.


ruminabat sic ore deprompsit: Nostis, inqnit, egregii barones, qualiter egerit erg a me Rodbertifratris mei fides, et quantos nÚlâ procuravit labores. Non opus est mullis sermonibus referre quot homines meos in regno mea excitaverit contra me, et summopere rnachinatus juerit me regno vitaque prware. Satis omnibus liquet quod intolerabile nÚlzi primo regni mei anno intulisset, nisi divina virtus per pietatem suam illud a me l'epulisset. Ecce lacrymabilem querimoniam sancta Ecclesia de transmarinis partibus ad me dirigit, quia valde mœsta quotidianis fletibus lnadescit) quod justo defensore et patrono carens, inter maligrtantes quasi ovis inter lUjJos consistit. Terrain meam fraudulentia et viribus aujerre sate git, qui terram suam a malignis prredonibus dejendere negligit. Nunc igitur commoneo vos omnes, qui patris mei homines juistis, et jeudos vestros in Normannia et Anplia de illo tenuistis) ut sine dolo ad probitatis opus mihi viriliter unanimes javeatis. Non debemus pati latronum conventicula) ut ab illis jideles opprimantur, et Sanctorum destruantur coenobia, quœ patres nostri summo llisu construocerunt in Ncustria. Tota regio cœdibus paret at que rapinis) sœepius ex necessitate remmiscens Guillelmi magni principis, qui bellis eam eripuit externis et intestinis. Decd ergo ut, sicut nomen ejus et diadema gero, sic ad dejensionem patriæ inhrcream ejus studio. Colligite, quœso, concilium. pru- denter inite consilillm) sententiam projerte, quid in hoc agendunz sit discrimine. Mittam, si laudatis, exercitum in Normanniam) et injuriis, quas mihi frater mens sine callsa nlachina tllS est, talionem re~ pendam. Ecclesia Dei subceniam , viduas et orpha-


nos inermes protegani ,fures et sicarios gladio justitice puniam.

His dictis omnes assensum dederunt, et inagnanimitatem regis collaudaverunt. Tunc Guillelmus rex Guillelmum de Guarenna comitem Suthregise constituit, quem paulo post mors nulli parcens e medio rapuit.

Corpus vero ejus Cluniacenses monachi, quos Laquis (i) honorifice locavit, in capitulo suo sepelierunt, et quis

(i) Le prieure de Saint-Pancrace de Lewes, dans le comté de Sussex.

Yoyez, dans le Monasticon Anglicanum. la charte de fondation de ce prieuré par Guillaume de Yarenne, qui renferme des détails d'uu haut intérêt. C'était un prieuré de Cluni.

Notre auteur a parfaitement raison de dire, que ce fut Guillaumele-Roux, qui donna à Guillaume de Yarenne le comté de Surrey, comme ce seigneur le proclame lui-même dans la charte dont nous venons de parler; mais il ne fallait pas attribuer cette concession à Guillaume-le-Conquérant, comme il l'a fait plus haut (t. II, p. 221), ni présenter sa femme Gundrède comme lui ayant survécu, tandis qu'elle était morte en mal d'enfant à Acre (Norfolk) le 27 mai io85. Un fait très curieux, qui résulte de cette charte de fondation de Lewes, et dont aucun historien n'a voulu parler, c'est que Gundrède était fille de la reine Mathilde. Le fragment de son épitaphe qui subsiste a South Over, où il a été transporté du chapitre de Lewes, l'appelle stirps ducum. Suivant une copie moderne, mais peu exacte, de la charte de donation du prieuré de Watton (Norfolk) à Saint-Pancrace de Lewes, par Guillaume-le-Conquérant, ce prince l'aurait désignée comme sa fille; mais M. Stapleton aime mieux croire qu'elle provenait, ainsi que son frère Gerbode, d'un premier mariage de la reine Mathilde. On pourrait supposer qu'elle n'était que divorcée, quand elle épousa Guillaume, et que ce fut ce motif qui fit apporter une si longue opposition à ce mariage par Ie pape Léon IX.

Gerbode, que nous avons vu figurer ci-dessus (t. II, p. 219), paraît avoir été, en 1086, avoué de l'abbaye de Saint-Bertin, ainsi qu'un premier personnage du même nom qu'on rencontre dans une charte de Baudouin, eveque de Terouanne, en 1028, puis dans un autre titre de io56. Ce serait celui-ci qui aurait été le premier mari de la reine Mathilde. On voit encore dans le cartulaire de cette ab-


vel qualis vir ibidem requieverit, his versibus super tumulum in albo lapide sculptis denotaverunt : Hic, Guillelme comes, locus est laudis tibi fomes.

Hujus fundator, et largus sedis amator Iste tuum funus decorat, placuit quia munus Pauperibus Christi, quod prompta mente dedisti.

Ille tuos cineres servat Pancratius heres, Sanctorum castris qui te sociabit in astris.

Optime Pancrati, fer opem te glorificanti, Daque poli sedem, talem tibi qui dedit aedem.

Praefati consulis filii, Guillelmus et Rainaldus cum Gundreda matre sua successerunt, et sub Guillelmo atque Henrico Angliae regibus probitate et potentia/ diu clar uerunt.

Rodberto quoque, Haimonis filio, rex Guillelmus magnos honores tribuit, et inter maximos optimates Angliæ ipsumsublimavit. Hie SibiliamRogerii comitis filiam, uxorem duxit, quae filiam ejus (r), nomine thildem, peperit, quam postmodumRodbertus, Henri i regis filius, in matrimonium sibi conjunxit.

baye : Traditia Gerbodonis et Adce conjugum, et, en 1087, Arnoul et Gerbodo son frère.

Guillaume de Yarenne mourut le 24 juin 1089. II était fils de Raoul de Varenpe, dont nous avons parlé ci-dessus (p. 286). II avait aussi un frère du même nom, d'après le cartulaire de 1a Trinité-du-Mont, qui paraîtrait, d'après le Domesday-Book, avoir passé en Angleterre, et avoir été entraîné dans la rébellion de Raoul de Guader, si le passage auquel nous faisons allusion ne s'appliquait pas à ce dernier personnage lui-même, la confusion de ces deux noms presque homonymes étant très facile. Cette illustre famille paraît avoir été originaire de Bellencombre, près Saint-Saens, qui aura porté dans l'origine le nom de Warenne, plutôt que du petit fief de Varenne-sur-Saint-Aubinle-Cauf, qui appartenait au seigneur de Neville, et dépendait de la châtellenie d'Arques.

(2) Nous pensons qu'il faut supprimer ejus.


Primus Normanuorum, Stephanus de Albamarla, filius Odonis Campanise comitis (1), regi adhaesit, et regiis sumptibus castellum, suum super Aucium flumen (2) vehementer munivit, in quo validissimam regis familiam contra ducem suscepit. Quem mox Gornacensis Girardus (3) secutus est. Nam Gornacum, et Firmitatem, et Goisieni Fontem (4), aliasque munitiones suas regi tradidit, finitimosque suos regiæ parti subjicere studuit. Deinde Rodbertus, Aucensium comes, et Gauterius Gifardus, et Radulfus de Mortuomari (5), et pene omnes qui trans Sequanam usque ad maiTe habitabant, Anglicis conjuncti sunt, et de

(1) Étienne, comte d'Aumale, fils d'Adelide, sceur germaine de Guillaume-Ie-Conquérant, et d'Eude, comte de Champagne, son troisième mari. Le continuateur de Guillaume de Jumièges veut que cette dame n'ait été que soeur utérine du roi; mais c'est une erreur réfutée d'avance par notre auteur. Son fils n'aurait pas été élevé sur le trône s'il n'eût été que le descendant d'Herluin de Conteville.

Notre auteur a eu tort de ne pas citer en première ligne, parmi les seigneurs qui ouvrirent leurs portes aux soldats de Guillaume-leRoux, Gautier de Saint-Valeri (frère aîné de Guilbert d'Aufai), dont le port (Saint- V aleri-sur-Somme) lui était si utile pour les communications de son royaume avec toutes les places qui se donnèrent a lui dans cette contrée. La mission avouee des guerriers qu'il y envoya fut la dévastation du pays environnant; et il est probable, d'après les moeurs de l'époque, qu'elle fut largement accomplie. Ces intelligences avec les seigneurs Normands paraissent avoir commencé dès l'automne de 1089.

fa) La Bresle, ou rivière d'Eu.

(5) Girard de Gournai, fils de Hugue de Gournai, et de Basilie, fille de Richard Flaitel, était gendre de Guillaume, comte de Surrey, dont nous venons de voir la mort.

(4) Gournai, La Ferte-en-Brai, Gaillefontaine.

(5) Robert, comte d'Eu.

Gautier Giffard, seigneur de Longueville et comte de Buckingham.

Raoul de Mortemer, fils de Roger, et comme lui bienfaiteur de Saint- Victor-en-Caux.


regiis opibus ad muniendas domos suas armis et satellitibus, copiosam pecuniam receperunt.

Tunc Rodbertus dux contra tot hostes repagulum paravit, filiamque suam, quam de pellice habuerat, Heliae, filio Laraberti de Sancto Sidonio, conjugem dedit, et Archas, cum Buris et adjacente provincia, in mariagio tribuit, ut adversariis resisteret, Calegiique comitatum defenderet (1). Ille vero jussa viriliter coraplere cœpit. Roberto enim duci, et Guillelmo filio ejus semper fidelis fuit, et sub duobus regibus Guillelmo et Henrico multa pertulit, labores videlicet ac exhereditationem (2), damna, exilium ac multa pericula.

X. Audientes Cenomanni dissidium Normannorum, cogitaverunt fastuosum excutere a se jugum eorum; quod olim facere multoties conati sunt sub Guillelmo, magno rege Anglorum. Hoc Robertus dux ut comperiit, legatos et exenia Fulconi, Andegavorum satrapæ (5), destinavit; obnixe rogans, ut Cenomannos a temerario ausu compesceret, ac in Normanniam ad se graviter aegrotantem veniret. At ille obsecranti libenter adquievit, ducemque jam convalescentem reperiit. Post plurima pacis et amicitiæ colloquia, Fulco comes dixit duci Roberto : Si mihi quam valde cupio rem feceris unam, Cenomannos tibi subjiciam, et omni tempore tibi ut amicus fideliter serviam. LImo

(1) Hélie, fils de Lambert, seigneur de Saint-Saens. — Arques.— Bures-sur-Béthune, arrondissement de Neufchâtel, canton de Londinieres. Nous pensons qu'au lieu de Calegii, il faut lire Talogii comitatus, Ie comte de Talou.

(2) Exhereditationes. Ms. de la reme de Suède.

(3) Foulque-le-Rechin.


Bertradam, sobolem Simonis de Monteforti (r), neptem scilicet Ebroicensis comitis Guillermi, quam Helvissa comitissa (2) nutrit, et sua sub tutela custodit. Hanc mihi conjugem trade" obsecro; et quœque tibi pepigij seivabo. Protinus ex parte ducis super hac re comes Ebroicensis requisitus est. Qui mox cum suis necessariis amicis consilium iniit, et exitum rei sollicite investigavit. Tandem negotio diligenter indagato, ad curiam ducis accessit, et inter cætera sic duci dixit : Rem j domine dux, postulas a me mihi valde eontrariarriy ut neptem meam3 quce adhuc tenera virgo est, digamo (3) tradam, quam sororius meus mihi commendavit nutriendarn. Tlerum provide commodum tuuln quœis meumque parvipendis. Cenomannensem comitatuln vis tibi obtinere per neptem meam, et tu mihi aujers hereditatem meam. Justumne est quod moliris? Non faciam quod poscis, nisi reddideris mihi Bathventu/n et Nogioneìn J Vaceiurn et Craventionem, Scoceium (4), aliosque fundos Radulfi patrui mei ( 5), qui pro magnitudine capitis" et congerie capillorum jocose cognominatus est Caput Jsini; nepotique meo Guillelmn Rretoliensi Pontem

(1) Bertrade, fille de Simon I", seigneur de Montfort-l'Amauri, et d'Agnès d'Évreux.

(2) Helvise de Nevers, comtesse d'Evreux.

(3) Le comte d'Anjou avait déjà été marié, non pas deux, mais trois fois, savoir : 1°. à Hildegarde de Beaujenci; 2°. à Hermengarde de Bourbon, et 3°. à Arengarde de Casteillon. II avait répudié les deux dernières, qui existaient encore a l'epoque de son auatrième mariaee.

i 1 1 1 (J (4)-Bavent, près Troarn; Noyon-sur-Andelle, aujourd'hui Charleval; Gacé, Gravencon, Écouché.

(5) Raoul-Tête-d'Ane, second fils de l'archevêque Robert, comte d'Evreux Voycz ci-dessns, t. II, p. 104.


Sancti Petri (I), et reliqua quce rationabiiiter et legaliter poterimus approbate, quod nostra debeant esse hereditaria jure. Legitimi siquidem mihi testes sunt, et in omnibus idonei, quod Robertus de Guaceio,filius prœfati Radulji patrui mei, me totius juris sui heredem constituit. Sed Guillelmus rex, consobrinus noster, quia potentior nobis fuit, omnes hereditatis nostrœ partes, sicut leo in partitione cervi, suas fecit.

His, domine dux, sapienter consideratis, tene rectitudinem nobis, et nos tuis obtemperabimus jussis.

Dux autem, hujusmodi responsione audita, ex consul tu sapientum decrevit dare minora, ne perderet majora. Tunc Edgarus Adelinus (2), et Robertus Relesmensis, atque Guillelmus de Archis, monachus Molismensis (3), praecipui duc is consiliarii erant. Guillelmi ergo Ebroicensis, et Guillelmi Bretoliensis nepotis ejus petitionibus dux adquievit, et praenominata cum territoriis suis oppida tribuit, praeter Scoceium, quod Girardus de Gornaco (4) possidebat, qui de eadem parentela prodierat. Filius enim Basiliæ, Girardi FleiteUi filiæ, erat, tantaeque potentiæ, cui nemo vim inferre poterat. Deinde Andegavensis consul concupitam puellam gaudens suscepit, et, viventibus adhuc duabus uxoribus, tertiam desponsayit, quae filium ei, nomine Fulconem peperit. Pactique sui memor, Fulco Cenomannos adiit, eosque plus precibus et promissis, quam vi compescere studuit, et conspira-

(I) Le Pont-Saint-Pierre.

(2) Edgar Atheling. Ce ne devait pas être un personnage politique d'une haute capacité.

(3) Guillaume d'Arques, moine de Molême, en Bonrgognc.

(4) Voyez ci-dessus, p. 3ig.


tam rebellionem in annuum saltern spatium distulit.

Hie in multis reprehensibilis et infamis erat, multisque vitiorum pestibus obsecundabat. Ipse nimirum, quia pedes habebat deformes, instituit sibi fieri longos et in summitate acutissimos subtolares; ita ut operiret pedes, et eorum celaret tubera, quae vulgo vocantur uniones (I). Insolitus inde mos in occiduum orbem processit, levibusque et novitatum amatoribus vehementer placuit. Unde sutores, in calceamentis; quasi caudas scorpionum, quas vulgo pigacias appellant, faciunt (2), idque genus calceamenti pene cuncti, divites et egeni, nimium expetunt. Nam antea omni tempore rotundi subtolares ad formam pedum agebantur, eisque summi et mediocres, clerici et laici, competenter utebantur. At modo sæculares perversis moribus competens scema superbe cupiunt (3); et quod olim honorabiles viri turpissimum judicaverunt, et omnino quasi stercus refutaverunt, hoc moderni quasi mel dulce æstímanıt, et veluti speciale decus amplectentes gestant.

Rodbertus quidam nebulo in curia Rufi regis prolixas pigacias primus coepit implere stuppis, et hinc inde contorquere instar cornu arietis. Ob hoc ipse Cornardus cognominatus est. Cujus frivolam adinventionem magna pars nohilium, ceu quoddam insigne probitatis et virtutis opus, mox secuta est. Tunc effe-

minati passim in orbe dominabantur, indisciplinate

(1) Ces excroissances s'appellent encore en français des ognons.

(2) Tout le monde sait que cette mode difforme et gênante des souliers a la Poulaine a duré trois siècles, et qu'on n'y renonça qu'apres qu'elle eut été severement prohibee par les rois et par les papes.

(3) Arripiunt. Ms. de la reine de Snède.


debacchabantur, Sodomiticisque spurcitiis foedi catamitæ (I), flammis urendi, turpiter abutebantur. Ritus heroum abjiciebant, hortamenta sacerdotum deridebant, barbaricumque morem in habitu et vita tenebant. Nam capillos a vertice in frontem discriminabant, longos crines veluti mulieres nutriebant, et summopere curabant, prolixisque nimiumque strictis camisiis indui, tunicisque gaudebant. Omne tempus quidam usurpabant, et extra legem Dei moremque patrium pro libitu suo ducebant. Nocte comessationibus et potationibus, vanisque confabulationibus, aleis et tesseris, aliisque ludicris (2) vacabant; die vero dormiebant. Sic post obitum Gregorii papae, et Guillelmi Nothi, aliorumque principum religiosorum, in occiduis partibus pene totus abolitus est honestus patrum mos antiquorum. Illi enim modestis vestiebantur indumentis, optimeque coaptatis ad sui mensuram corporis. Et erant habiles ad equitandum et currendum, et ad omne opus quod ratiosuggerebat agendum.

Ast in diebus istis veterum ritus pene totus novis adinventionibus commutatus est. Femineam mollitiem petulans juventus amplectitur, feminisque viri curiales in omni lascivia summopere adulantur. Pedum articulis, ubi finis est corporis, colubrinarum similitudinem caudarum impouunt, quas velut scorpiones prae oculis suis prospiciunt. Humum quoque pulveruientam interularum et palliorum superfluo surmate(5)

(1) Yoyez ci-dessus, t. II, p. 385.

(2) Ludibriis. Ms. de la reine de Suède.

(3) Du mot grec aVpp., queue de robe, porLion traînante des vêtemebts. Le texte de Duchesne porte scirma, par suite d'une faute d'impression.


verrunt, longis latisque manicis ad omnia facienda manus operiunt, et his superfluitatibus onusti celeriter ambulare, vel aliquid utiliter operari vix possunt.

Sincipite scalciati sunt ut fures, oceipite autem prolixas nutriunt comas ut meretrices. Olim poenitentes, et capti, ac peregrini usualiter intonsi erant, longasque barbas gestabant; indicioque tali poenitentiam, seu captionem, vel peregrinationem spectantibus prætendebant. Nunc vero pene universi populares cerriti sunt et barbatuli, palam manifestantes specimine tali quod sordibus libidinis gaudent, ut foetentes hirci.

Crispant crines calamistro. Caput velant vitta, sine pileo. Vix aliquis militarium procedit in publicum capite discooperto, legitimeque secundum apostoli praeceptum tonso (i). Exterius itaque habitu gestuque monstrant, quales interius conscientias habeant, et qualiter per arctum cultum ad Deum percurrant.

Altissimus igitur Judex, et sublimi residens solio, quod nimium flagitiis inhaeret humana intentio, populum ineruditum, pjebemque indisciplinatam multiplici percutit flagello. Morbis enim macerari, et beliis inquietari terrigenas permittit, hypocriticisque præsidibus subjicit, quos sibi contrarios, suaeque legis spontaneos praevaricatores perspicit. Electi autem, qui zelo Phinees inflammantur, inter reprobos crebro irascuntur, aë ad Dominum cum propheta conquerun-

(I) Les passages auxquels notre auteur fait allusion sont ceux-ci de la première épÎtre aux Corinthiens. chaD. xi :

2. Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem, .si comam nulriat, ignominia est illi P

i. Vir quidem non debet vclarc caput suum, quoniam imago ei gloria Dei est,


tur : Vidi prcevaricantes et tabeseebanl, quia eloquia tua non custodierunt (i). Unde a bon is doctoribus arguuntur, obsecrantur, increpantur in omni patientia et doctrina. Sed his omnibus pertinaciter obstat malivoli cordis obduratio nefaria, quæ solet omnium fovere ac defendere scelerum contagia. Si Persius et Plautus, aliique mordaces satyrici nunc adessent, et curiose indagarent qualiter nostrates clam palamque libitus suos perpetrent, immensam reprehendendi materiam et subsannandi in propatulo reperirent.

Innumeris itaque lapsibus perspectis in mundo, Geroius Grossivus in quadam epistola scripsit inter reliqua Gisleberto Maminoto, Luxoviensium episcopo ; Virtutum lampas, qua pristina splenduit setas, Transtulit omne suum prorsus in astra jubar.

Temporibus nostris tenebris involvitur orbis, Nec valet extinctus jam relevare caput.

Nec probus est hodie, nec curans de probitate, Nec pretium, nec honor, nec probitatis amor.

Enormitati malitiæ, quam passim grassari perspexit, ardens scholasticus hyperbolice detraxit. Blittero quoque Flandrita (2), in poemate, quod super Henrico Caesare nuper edidit (3), mundi, et miseros

(I) Ps. cxvin, i58.

(2) Ce poëte est fort peu connu. Les auteurs de l'Histoire littdraire de France, qui ne l'avaient trouvé mentionné que dans Orderic, lui ont attribué un poëme élégiaque sur la mort de Charles-le-Bon, comte de Flandre. M. Le Glay, dans ses notes sur Balderic, l'a cité à l'occasion d'un autre poëme sur le même sujet. Ce pourrait très bien être Blitero, chanoine de l'église d'Utrecht, qu'Aubert Le Mire (Diplam. belgic., I, 174) nomme parmi les membres de ce chapitre qui souscrivirent, en ii34., la charte de fondation de l'abbaye de Berna, près Bois-le-Duc.

(3) Ruinam Ms. de la reine de Suede.


mortalium eventus elegiacis modis luculenter denotavit. Alii quoque plures litterati sophistæ magnos questus protulerunt de flagitiis et aerumnis hujus saeculi; quos secutus in præsenti opusculo breviter memini, quo tempore cis Alpes coepit ineptia pigatiarum, et superflua prolixitas capillorum, atque vestium, terrae sordes frustra scopantium.

De sanctitate et miraculis Sanctorum mallem scribere multo libentius, quam de nugis infrunitorum, frivolisque nepotationibus (i); si principes nostri etantistites sanctis perfecte instarent charismatibus, et prodigiis pollerent, sanctitatem præconantibus. Ast ego vim illis, ut sanctificentur, inferre nequeo. Unde his omissis, super rebus, quae fiunt, veracem dictaturn facio. Nunc autem ad narration is ordinem redeo.

XI. Anno ab incarnatione Domini M° xeo, indictione XaIIla, Cenomanni contra Normannos rehellaverunt, ejectisque custodibus eorum de munitionibus, novum principem sibi constituerunt. Nam qui vivenle Guillelmo rege contra eum rebellare multoties conati sunt, ipso mortuo statim de rebellione machinari coeperunt. Legationem igitur filiis Azsonis, marchisi Liguriae (2), direxerunt, eisque velle suum intimantes per legatum dixerunt : Cur tarn segnes et ignavi estis, ul hereditatem vestram non repetatis quam nos ultro servamus vobis? Mortui sunt omnes Cenomannensis principatus legitimi heredes, jamque nullus nobis vicinior est heres. Guillelmus etiam, violentns multo-

(I) Ce mot, qui nous paraît être de la création de notre auteur, est visiblement synonyme de nepotatiis ; prodigalité.

(2) Azon, marquis de Ligurie, second mari de Gersende, fille aînée d'Helbert-Éveille-Chien, comte du Maine.


rum invasor, jam decidit, qui per Margaretam Herberti filiam, quam Roberto filio suo sociare voluit, suce diutius ditioni nos mancipavit (I). Ecce filii ejus quorum unus regno præest Angliæ, alter ducatui Normannice, mutuis ccedibus conturbantur, sibi imicem adversantur, rapinis et incendiis malignantur et pene usque ad internecionem sævientes labuntur. Nos autem Cenomannieam urbem et oppida ejus in pace possidemus vobisque fideliter mandamus, ut hue confestim veniatis, et hereditario jure , nobis prideatis. Haec itaque Cenomanni Liguribus mandaverunt, non pro amore eorum, sed ut aliqua rationabili occasione jugum excuterent a se Normannorum, quod fere xxx annis (2) fortiter detriverat turgidas cervices ilJorum.

Ligures germani audita legatione gavisi sunt, initoque consilio cum necessariis amicis, quid agendum esset perscrutati sunt. Tandem definierunt ut Fulco, qui major natu erat, patris honorem in Italia possideret. Hugo autem frater ejus Cenomannensem principatum ex matris hereditate sibi reposceret. Denique Gaufridus Madeniensis, et Helias (3), aliique cives et oppidani venientem Hugonem susceperunt, eique ad obtinendum jus ex materna hereditate competens aliquandiu sufFragati sunt. J Venerabilis autem Hoellus antistes, qui dono Guillelmi regis praesulatum habuit (4), ipsi filiisque ejus

(1) Voyez ci-dessus, t. II, p. lOr.

(1) Vingt-huit ans, la conquete ayant eu lieu en ioo5.

(5) Helie était a la fois le neveu à la mode de Bretagne de Hugue, par son aïeule Panle, fille de Herbert-Eveille-Chien, et Ie petit-fils de ce même seigneur par sa mere Paule, snivant tous les généalogistcs.

(4) Voyez ci-dessus, t. II, p. 248.


semper fidelis extitit, et in quantum potuit truculentam recalcitrationem dissuasit; pertinaces vero interdixit, pontificali jure anathematizavit, et a liminibus sanctae matris Ecclesiae sequestravit. Quapropter rebellionis incentores contra eum nimis irati sunt, et injuriis eum afficere terribiliter comminati sunt. Interea dum per 'dioecesim suam cum clericis suis equitaret, et episcopali more officium suum sollerter exerceret, Helias de Flechia eum comprehendit, et in carcere donee Hugo in urbe Cenomannica susceptus fuisset, vinctum præsulem tenuit. Porro ecclesia dicti pontificis suae afflictioni condoluit, Dominique sanctas imagines cum crucibus, et sanctarum scrinia reliquiarum ad terram deposuit, et portas basilicarum spinis obturavit, et a clangore signorum, celebrique cantu, solitisque sollemniis, ut vidua moerens, cessavit, lacrymisque vacavit.

Cenomanni, postquam novum comitem suum divitiis et sensu ac virtute inopem esse cognoverunt, imprudentes facti sui pænitentes, eum sicut Schimitæ Abimelech (i) despicabilem et exosum habuerunt.

Imprudens enim et ignavus ac deses erat, tantaeque dignitatis habenas moderari nesciebat. Hie filiam Roberti Wiscardi (2) conjugem habuit, sed generosae conjugis magnanimitatem vir ignavus ferre non valens, ipsam repudiavit. Pro qua re Papa Urbanus palam eum excommunicavit. Omnes Allobroges ipsum execrati sunt, et inventa occasione ferocibus Cisalpinis extorrem destinaverunt. Inscius inter gnaros, et timi-

(1) Judic., ix.

(1) Ce mariage avait eu lieu en 1077.


dus inter animosos milites consul constitutus vilis habebatur, multiplicique terrore frequenter exanguis angehatur, et fugam, quod præcipuum sibi remedium putabat, meditabatur. Hoc advertentes, Cenomanni valde laetati sunt, et majorem ei metum sempectas incusserunt (i).

Tandem Helias, consobrinus ejus (2),ad eumaccessit, et cum eo de imminentibus causis tractans, dixit: Audio mussitantem populunz, Domine, quod in patriam tuam vis redire, durosque mores, et comitatum indomitæ gentis relinquere. Hoc profecto nu/lus amiCOrLun tuorum tibi debet dissuadere. Nam sicut mores tui placidi sunt, amantque tranquillitatem pads, sic hujus incolce regionis continuis vacant bellis, et impatientes sunt quietis. Præterea implacabiles Normanni Cenomanniam c alumni an tur, et cum ingenti feritate Cenomannicis dira comminantur. Nam filii regis Guillelmi, qui olim inter se dissidebant, nunc reconciliati sunt, et in Normanniam cum grandi exercitú conveniunt, ut in terram nostram repente accurrant, et nos qui contra illos rebellavimus atro-

(x) Le mot sempecta est emprunté à la règle de l'ordre de SaintBenoît, dans laquelle il désigne les moines vétérans qui, après cinquante ans de profession, n'étaient plus soumis à aucune charge pénible.-Nous pensons qu'il faut lire per sempectas, et non sempectæ, comme le propose Du Cange. Ce passage signifierait ainsi que les Manceaux, ennuyés et humiliés d'être gouvernés par un seigneur si incapable, lui firent représenter par les anciens du pays les dangers de sa position, de manière à l'effrayer, et a lui faire accepter les offres d'Hélie.

(2) Nous croyons avoir établi d'une manière incontestable qu'Hélie n'était pas seulement le neveu à la mode de Bretagne de Hugue, mais encore son petit-fils. Orderic parait avoir complétement ignoré cette seconde parenté, bcaucoup pins l'approchéc que la première.


cibus armis impugnent et puniant. Hanc sine dubio crede præcipuam causam, pro qua Guillelmus rex * cum ingenti pompa venit in Neustriam, cujus ut reor adventus nobis pariet gravem metum et occupationem maximam. Haec ita dicenti manifeste Hugo propalavit Heliae quod suum vellet consulatum vendere, patriosque penates revisere. Helias dixit: Cognatus tuus sum, Domine, suffragioque meo sublimatus es in consulatus honore, quem nulli potes nisi mihi dare vel vendere. Nam filia Herberti comitis Lancelino de Balgenceio nupsit, eique Lancelinum Radulfi (I) patrem J et Johannem meum genitorem peperit. Hoc itaque disserui mangeste, ut me sicut te scias ortum de Comitis Herberti pro genie. Nunc igitur de meo quod inter nos convenerit accipe, et consulatus stemma mihi dimitte, quod meum debet esse consanguinitatis jure. Grave, quidem et laboriosum quod appeto, quia vix aut nunquam, cum tres Jilii regis Guillelmi advixerint, in pace possidebo. Vaide indi- gnum videtur tanlis principibus, qui nos circumvallare possunt militum centum millibus, ut a collimitaneis contribulibus impune patiantur aliquod dedecus, vel aliquo modo amittant sine terribili calumnia quodlibet jus, quod pater eorum qualicum,que pacto juerit nactus. Me quoque libertatis amor nihilominus stimulat, et hereditatis avitce rectitudo dimicandi pro illa fiduciam in Deo mihi suppeditat.

His dictis ignavus Allobrox annuit, et pro comitatu Cenomannensi x milia solidorum Cenomannensis

(i) Raoul, premier du nom, seigneur de Beaugenci, gendre de Hugue, comte de Vermandois, et devenu le neveu dn roi Philippe par cette alliance, qui eut lieu précisément en la mcme annec ioga.


monetæ recepit. Helias vero recedente Ligure comes * Cenomannorum factus est, et xx annis adepto consulatu strenue potitus est (I). Heres quoque soceri sui Gervasii de Castro Ligeri factus est, cujus filiam habuit, ex qua filiam nomine Eremburgem genuit, quam domini sui filio Fulconi, Andegavorum comiti, in matrimonium copulavit (2). Hie in accepta polestate viam suam mul tum emendavit, et multiplici virtute floruit. Clerum et Ecclesiam Dei laudabiliter honoravit, et missis servitioque Dei quotidie ferventer interfuit. Subjectis aequitatem servavit, pacemque pauperibus pro posse suo tenuit.

XII. (1089.) His temporibus in Normannia nequitiæ rabies nimium crevit, et in cunctis climatibus ejus ultra modum redundavit, miserosque regionis indigenas miserabiliter conturbavit. Armorum crebra collisio in conflictibus frenduit, et multorum sanguine tellus maduit.

Anno secundo posquam rex Guillelmus obiit (5), Aseelinus (4) cognomento Goellus Guillelmo Bretoliensi, domino suo, arcem Ibreii fraude surripuit, et Rodberto duci prodidit. Guillelmus autem pro redemptione

(1) II semblerait, d'après ces paroles, qu'Hélie jouit pendant vingt ans, sans contradiction, du comté qu'il venait d'acquérir de son aïeul; mais nous verrons bientôt que les choses furent loin de se passer ainsi, et que, conformément aux prévisions que notre auteur lui prête, les princes Normands apportèrent de graves obstacles à cette jouissance.

(2) Helie épousa en eltet Mathude, hlle unique de Lrervais, seigneur de Château-du-Loir et de Mayet, qui mourut avant Pâques 1099. Leur fille Éremburge porta Ie comté du Maine a Foulque, comte d'Anjou, qu'elle épousa en 1100.

(5) En 1089.

(4) Sur ce seigneur et sa famillp, vnvtz ci-dessus, t. IT, p. 46g.


arcis, qua carere noluit, MD libras duci erogavit.

Recepta vero turri, præsidatum Ibreii pro vindicta Goello abstulit, et omnibus rebus, quas sub sua ditione habebat, eum spoliavit. Inde diutinum inter eos bellumfuit, rapinis incendiisque, cum caedibus hominum, vicina regio luxit. Almaricus de Monteforti, qui Fortis cognominabatur, pro virtute qua vigebat, et cunctis affinibus, qui secus eum commorabantur, audacia et feritate formidabilis erat, dum in terram Guillelmi Bretoliensis ut leo saeviens irrueret, et solus contra duos milites certamen iniret, ab uno eorum lancea in latere percussus est, ipsoque die mortuus est. Quo defuncto, Ricardus frater ejus patrium honorem adeptus est, et perniciem germani super Guil: Iermum ulcisci summopere molitus est (i).

(1091.) Robertusdux Gisleberto, Ingenulfide Aquila filio (2), militaria, quoniam valde probus erat, servitia crebro injunxit, eique pro remuneratione, palriaeque tuitione, castrum de Eximiis (3) donavit. Unde Robert us Bellesmensis felle livoris et iræ commotus exercitum aggregavit, et in prima januarii septimana castrum per quatuor dies obsedit, et inter hibernos imbres et

(I) Amauri, dit le Puissant, seigneur de Montfort-FAmauri en 1087, fils de Simon, premier du nom, et d'Isabeau de Troyes, fille de Hugue Bardoul.

Richard, qui lui succéda, comme le dit notre auteur, n'était que son frère consanguin, car il avait pour mère Agnes d'Evreux, seconde ou troisième femme de Simon I".

(a) Gislebert, troisième fils d'Engenulfe, seigneur de Laigle. Nous avons vu ci-dessus, t. II, p. 74. la mort violente de Roger, son frère aîné; et, t. III, p. 197, celle de son second frère Richer, seigneur de Laigle, auquel succeda Gislebert, son homonyme, fils aine de Richer.

(3) Le château d'Exmes. Nous pensons qu'il faut lire : de Oximüs.


prunas acerrimis assultibus impugnavit. Gislebertus autem cum paucis, sed animosis pugnatoribus fortiter intus obstitit, jactisque missilibus et lapidibus hostes relisit, in vallum praecipitavit, quosdam vulneravit, nonnullos etiam exanimavit. Interea Gislebertus tira, Aquilensis herus, ei suppetias venit, cum LXXX militibus noctu castrum introivit, alimentis et armis ac propugnatoribus illud munivit, adminiculoque tali patruum suum corroboravit. Porro Belesmensis tyrannus, videns loci munitionem, validamque defensorum obstinationem, commorari non ausus in obsidione diutina, furibundus recessit cum ingenti moestitia, nihil lucratus praeter suorum vulnera. Sequenti anno, cum praefatus eques Gislebertus de Sancta Scholastica (i) veniret, et Molinis (2) colloqui cum Duda ejusdem castri domina (3) divertisset, post colloquium Antonio cognomen to Haren ibidem arma sua forte dimisit, et inermis ipse cum armigeris suis circa vesperam festinanter abscessit. Protinus eum Gerardus Capreolus, et Rogerius de Ferrariis (4), aliique Corbonienses milites fere xm persecuti sunt, vivumque comprehendere conati sunt. Qui dum veloci equo veheretur, et manus inimicorum effugere niteretur, ab uno eorum lancea in latere punctus est, ipsisque

(1) Sai nte-Scolasse-sur- Sarthe.

(2) Moulins-la-Marche.

(3) Voyez ci-dessus, t. II, p. 4°9-

(4) La Ferrière-au-Uoyen, près IVloullllS. iNotre auteur se trompe en plaçant cette commune dans le Corbonnais, dont elle était au reste très voisine. Voyez, dans ]e Cartulaire de Saint-Pere de Char- tres, une pièce relative à Gerard Caper, qui doit tire le même personnage, datee de Planches, et de l'année 1077 (p. 147).


moerentibus qui hoc perpetraverunt, nobilis heros ipso die mortuus est. In crastinum autem, bissextili die (I) corpus ejus ad Sanctum Sulpitium (2) delatum est, ibique cum parentibus suis a Gisleberto Ebroi- censi episcopo, et Serlone Uticensi abbate cum multorum luctu tumulatus est. Porro Goisfredus, Mauritaniee comes, perpendens quod homines sui, qui grave facinus peregerant, ex occisione strenuissimi baronis ingentium detrimentorum terrae suae seminarium procreaverant, cum Gisleberto Aquilensi, nepote ejus, pacem fecit, jeique Juiianam filiam suam in matrimonium conjunxit, quae Richerium et Goisfredum ac Gislebertum ipsi peperit. Sapiens itaque consul subjectis et heredibus suis commode consuluit, dum dulcedine conjugalis amplexus exortum scelus occavit, ne de radice pravae actionis multiplicius nefas pullularet, et redivinum inter posteros semper in pejus excresceret. Foedus itaque in consobrinos heredes nunc usque indissolubile persistit, et serena pax eos blande sereniterque connectit (3). «

Eadem septimana, qua Gislebertus, ut dictum est, inter Molinos et Aquilam interiit (4), Goellus contra Guillelmum Bretoliensem dominum suum campestri certamine dimicavit, et secum habens Ricardum de Monteforti, magnamque multitudinem Francorum,

(I) Le mercredi 29 février 1002.

(2) Concernant Saint-Sulpice-sur-Risle, voyez ci-dessus, p. 198.

(3) II ne faut pas perdre de vue que ce passage est ecrit vers 1155.

IIjy avait done à cette époque plus de quarante ans que la paix subsistait entre les comtes du Perche et les seigneurs de Laigle. Une alliance de si longue durée était bien rare à cette époque parmi les seigneurs normands, toujours prêts à guerroyer ensemble.

(4) Cette semaine avait commence le dimanche 22 levrier.


hostilem exercitum contrivit. Guillelmum autem, cum multis aliis captum, in vinculis injecit, et squalore carceris sequenti quadragesima (i) crudeliter affiixit, et rigorem quadragesimalis poenitentiae invitum pro peccatis suis subire coegit. Denique per hane occasionem Ricardus de Monteforti et Hugo de Monte Gomerici (2), Gervasius de Novo Castello (3), aliique plures Francorum et Normannorum una convenerunt, et pacem inter Guillelmum et Goellum apud Brehervallym (4) composuerunt. Tunc Guillelmus, ut pactum exigebat, Goello Isabel filiam suam in conjugium sociavit, et pro redemptione sua mille Drocensium libras et equos et arma et alia multa donavit. Quin etiam arcem Ibreii tristis et moestus adjecit. Nefarius itaque prsedo his opibus admodum ditatus, intumuit, et castellum SUUID, quod revera spelunca latronum erat, fossis et densis sepibus ad multorum damna conclusit, ubi totam vitam suam rapinis et ceedibus fini- timorum exercuit. Ex conjuge sua septem filios genuit, quorum nequitia nimis excrevit, et multos fletus viduarum et pauperum ssevis operibus excivit (5).

XIII. Eodem tempore alia turbatio in Neustria

(1) Ces deux mots ne signifient pas ici pendant le carême suivant, mais bien pendant le reste du carême, qui avait commencé le mercredi 11 février.

(2) Hugue de Montgommeri, comte de Shrewshury.

(3) Gervais, seigneur de Châteauneuf-en-Thimerais, gendre de Hugue, premier du nom, que nous avons vu figurer ci -dessus, t. II, p. 297.

(4) Breval, sur les connns de la Normandie et du pays Mantois Voyez ci-dessus, t. II, p. 460.

(5) De ces sept enfants, nous connaissons Robert, seigneur d'Ivri, Guillaume Louvel et Roger-Ic-Règuc.


surrexit. Rodbertus, comes Mellenti, muneribus et promissis Guillelmi regis turgid us, de Anglia venif, Rotomagum ad ducem accessit, et ab eo arcem Ibreii procaciter repetiit. Cui dux respondit : Æquipotens mutuum patri tuo dedi Brioniam, nobile castrum, pro arce Ibreii. Comes Mellenti dixit : Istud mutuum non concedo, sed quod pater tuus patri meo dedit, habere volo (I). Alioqui per Sanctum Nigasium (2) jaciam tibi quod displicebit. Iratus igitur dux illico eum comprehendi et in carcere vinciri prsecepit, et Brioniam Rodberto, Balduini filio (5), custodiendam commisit.

Callidus senex Rogerius de Bellomonte, ut captaIn prolem audivit, per aliquot dies aliis actionibus, quasi infortunium pignoris non curasset, specie tenus intendit, suique moerorem tristis animi læto vultu dis- simulavit. Deinde, utmitigatum ducemaestimavit, præ'missis muneribus eum adivit et honorifice salutavit.

Cumque ab illo resalutatus fuisset, dixit : Gratias ago, domine dux, vestræ sublimitati, quia jilii mei superbiam principali severitate castigasti. Hoc ego jamdudum debuissem jacere, si necessaria rnihi virtus inesset in hac senili ætate. Crebro nempe nimia

(1) Voyez ci-dessus, p. 63. Ce n'était pas la propriété, mais seulement le commandement d'lvri, que le due avait enlevé à Roger de Beaumont; et celui-ci en avait reçu un ample dédommagement dans la possession de Brionne, placée à la fois au centre du pays et de ses domaines de Beaumont-le-Roger et de Pontaudemer.

(2) Robert de Meulan paraît avoir eu nue vénération particulière pour saint Nicaise, patron de sa ville de Meulan, en l'honneur duquel il fonda un prieuré en 1101.

(5) Robert, fils de Baudouin de Meules, et petit-fils de Gislebert, comte de Brionne. Quelques manuscrits portent : Rogerio de Benefacta; mais nons verrons ci-dessous que c'est une mauvaise leçon.


ejus proteivia me contristavit, monitusque meos multotiens contempsit. Corripiendus ergo erat, et docendus qualiter loqui debeat dominis suis et majoribus.

Haec et alia hujusmodi Rogerius ad favorem ducis leniter locutus est. Et ille, futura non praecavens, adulanti congratulatus est. Ad omnia ducis consilia familiariter jam admissus est, et sic postmodum de sobol is ereptione prudenter agere visus est. Erat enim ex antiquis et praecipuis Rodberti ducis et Guillelmi regis optimatibus, gener Gualeranni comitis Mellentici, et Hugonis (1) sororius, fidei et legalitatis probabili laude dignus, amicis fultus et parentibus, divitiis et amplis honoribus, munitis oppidis atque probis hominibus, validisque filiis et subÍimibus, quorum unus Mellenti comes erat in Gallia, alter Gauguerici (a) consul in Anglia. Hie itaque, sensu et opibus et amicis stipatus, accedens ad ducem, dixit : Debes, domine dux, mecim clementer agere, et frequenter recolere quod omni tempore fidelis extiterim dominis Normanniæ. Nunquam domino meo fraudem feci, sed pro illo magnos et periculosos labores sustinui. Hoc nimirum potes in bello tuo clarius luce intueri, quod in præsentia patris tui contra rebelles gessi, in quo corruerunt Rogerius de Hispania, et filii ejus Elbretus et Elinantius, atque plures alii (3). In fide semper persistere ab infantia elegi. Et hoc hereditarium jus

(I) Waleran II de Meulan (1015?-8 octobre 1069 ou 1070). HugueIf, son fils et son successeur, embrassa la vie monastique au Bee en 1077.

(2) Warwick.

(3) Voyez sur ce combat, ci-dessus, t. I, p. 181, et t. II, p. 40; voyez aussi Guillaume de Jumiéges, l. vu, chap. 3. II faut lire Elberius ou Hclbertus.


in Turolfo avo meo, et Unfrido patre meo, accepi omnique vita mea in adversis et prosperis f ėrveтıter servavi. Absit ut amodo cum sirn silicemius > incipiam deservire fraudibus, quas odivi hactenus, et ab ineunte semper cetate totis devitavi nisibusl Et quia pater tuus nunquam deviantem me invenit a suo latere, sed fortiter perdurantem in sua fidelitate, nimiasquepro illo adversitates tolerantem virili ro bore, præ cceteris optimatibus suis ad omnia secreta sua semper habuit me. Rogerio talia dicenti dux dixit : Magnam legalitatem tuam, domine Rogeri qua tempore patrum meorum magnifice viguisti, multis nttestantibus optÙne novi. Unde sicut Mi te dilexerunt, consiliisque tuis probabilibus utiiiter adquieverunt, ego nihilominus prudentiæ tuoe congratulor, monitusque tuos amplectir. Quod vero jilium ilUlln vinculis injecl hoc sine dubio pro contemptu tuo non feci, sed pro ejus stomachatione stulta nimiumque procaci, qua minaciter et importune insistebat milli.

Rogerius dixit : Quia terrierarium juvenem castigasti, Icetus gratias egi, magnasque iterum gratias ago vestræ sublimitati. Amodo, si placet vestræ serenitati, parcendum est illi. Relaxa castigntum, et Jidelem tibi exhibebit fanzulatulll. Delibutus itaque dux hujuscemodi verbis, Mellenticum comitem a vinculis absolvit, et cum patre liberum abire permisit.

Non multo post Rogerius cum filio suo ducem, ut Brioniam sibi redderet, requisívit, et ob hoc ingens pecuniae pondus promisit. Dux autem, pecuniae cupidus, poscenti facile annuit, et praefato municipi oppidum Rogerio reddi prsecepit. Ille vero duci remandavit, dicens : Brioniam si tibi vis retinere, sicut earn pater


tUllS in sua tenuit proprietate, tibi non differo reddere.

Alioquin hereditaiem meam servabo, nec alicui tradam, dam advixero. Omnibus enim hujus provinciæ indigents evidenter innotuit quod Ricardus senior, dux Normannorum, Godefrido jilio suo Brioniam cum toto comitaLu donavit, quam ipse nihilominus Gisleberto, filio suo, moriens dÙnisit. Deinde Gisleberto comite nequiter interfecto a malignis hominibus, et pædagogis filiorum ejus cum eisdem pueris ad Balduinum Flandrensem timore inimicorum fugientihus, pater tuus avi mei comitatum partim dominio suo mancipavit, partim extraneis ad libitum suum distraxit. Post longum tempus, dum ipse filiam Balduini Flandritce conjugem accepit, precibus ej usdem Balduini, Balduinopatri meo Molas et Sappum (i) reddidit, et filiam amitæ suce uxorem dedit. Ricardo autem fratri ejus Berefactam et Orbeccum (2) restituit. Denique gratia veslra) Domine, cui per omnia parere desidero, Brioniam, Gisleberti comitis avi mei principale oppidum, nunc possideo, Deoque rectitudini mece aduïÍniculante, Jine tenus tenebo.

His auditis, Rogerius ducem acriter stimulavit ne deiiceret, sed at, repente armatorum manu aggregata, rebeiles comprimeret, et munitissimum castrum, quod in meditullio terrse situm est, obsidione sibi subigeret.

(1) Meules et le Sap. Baudouin, comme son frère, a porté un assez grand nombre de lIOUlR : on le trouve appelé successivement Baudouin fils de Gislebert, Baudouin de Meules, Baudouin du Sap, Baudouin le vicomte et Baudouin d'Exeter.

(2) Bienfaite et Orbec. Nous pensons qu'il faut lire BenefactaJ notre auteur ayant lui-même constamment ecrit ainsi le nom de ce lieu dans 10us les autres passages ou il en fait mention.


Igitur Rodbert.us dux in hebdomada Pentecostes Brioniam obsedit, quam Rodbertus, Balduini filius, cum sex tantum militibus (i) contra phalanges armatas defendere sategit. Caeterum Belmonticus heros et Mellenticus comes ingentes belJatorum turmas adunaverant, et præfatam munitionem, ne sociorum adminiculis et alimentis perfrueretur, subito cinxerant, et viriliter Ïnstantes, oppidumpostnonam acerrime impugnabant.

Tunc calor ingens incipientis aestatis, et maxima siecitas erant; quae forinsecus expugnantes admodum juvabant. Callidi enim obsessores in fabrili fornace, quae in promptu structa fuerat, ferrum missilium calefaciebant, subitoque super tectum principalis aulae in munimento jaciebant, et sic ferrum candens sagittarum atque pilorum in arida veterum lanugine imbricum (2) totis nisibus figebant. Inde magnus ignis celeriter confectus est, et defensoribus oppidi valide pugnantibus, dolumque nescientibus nimis confortatus est, donec flamma super capita eorum progressa

(1) Ce chiure nous paraît hors de toute vraisemblance; peut-être faut-il lire sexaginta. Notre savant correspond ant, M. Stapleton, pense au contraire que ce nombre de chevaliers a pu sufEre, à cause des nombreux fantassins, écuyers et servants d'armes qu'ils devaient avoir sous leurs ordres, et qui sont sous-entendus ici.

(2) II paraît que.le château n'était pas couvert de tuiles ou d'ardoises, mais d'aissantes ou bardeaux, comme le sont encore, dans le Lieuvin et le Roumois, la plupart des clochers de campagne. II est encore probable que ces bardeaux n'étaient point peints, de manière que les lichens avaient pu se multiplier dessus tout à leur aise.

Ce château n'était pas celui dont une portion du donjon subsiste encore, et que nous croyons avoir été bâti par les seigneurs d'Harcourt. II n'en occupait même pas l'emplacement, mais une ilc de la rivière, comme Guillaume de Poitiers l'indique très clairemcnt. Nous supposons que cette ne était celle qui s'étcnd dopuis le pont principal jnsqu'au pptit pont, voisin d'nn monlin a huile.


est. Quam mox ut super se cuncta corripere viderunt, collapsis viribus defecerunt, et furentibus per omnia intrinsecus fla mm a rum globis, clementiae ducis sese dediderunt. Sic Rodbertus dux ab hora nona Brioniam ante solis occasum obtinuit, quam Guillelmus pater ejus, cum auxilio Henrici Francorum regis, si-bi vix in tribus annis subigere potuit, dum Guido, filius Rainaldi Burgundionis, post praelium Vallisdunensis, illic prsesidium sibi statuit.

In expugnatione prædicti castri Gislebertus de Pino (i) princeps militiæ erat, et obsidentium turmas de Ponte Aldemari et Bellomonte (2) provide ordinabat, ac ut intolerabilem assultum darent, audacter incitabat. Interea pilo desuper ruente lethaliter in capite percussus est, et protinus a sociis lugentihus, pene exanimis, de pressura præliantium ejectus est. Deinde per breve spatium saucius de lipotosmia (3) rediit, et terribiliter ad circumstantes vociferari cœpit : 0 niiseri, miseri, quid facitis? cur tempora nostra perditis? cur mundi sanitates diligitis, et ea, quæ vere

(1) II existe en Normandie trois communes de ce nom; nous pensons qu'il s'agit ici du Pin-au-Haras, canton d'Exmes, dont Robert de Meulan était seigneur, et qu'il donna à Hugue de Laci, moyennant le service de deux chevaliers : Honorem de Pinu integre per servitium duorum militum, scilicet apud Pinum et Nealpham (Neauphle-surDive), et Montormou (Mont-Ormel), et Assevillam, et Brusevillam.

Sicut unquam libere et melius Robertus de Pinu, Odardus et Galterus tenuerunt. Gislebert pouvait encore être originaire du Pin en Lieuvin, entre Lisieux et Cormeilles, commune peu éloignée des vastes possessions de Roger de Beaumont dans l'arrondissement de Pontaudemer.

(2) Pontaudemcr et Beaumont-le-Roger, les deux chefs-lieux des propriétés de Roger.

(3) Évanouissement.


salubria sunt et permansura, oblwioni traditis? Si miserias et tonnenta, quæ male vivendo meremini, sciretis, et horrenda quce modo vidi, una saltern hora sentiretis, omnia profecto labentis sæculi delectamenta pro nihito æstimaretis. Haec dicens et his addere plura volens, obmutui"t; et famosus optio s ic, inter verba deficiens, hominem exuit.

His ita gestis, dux Brioniam Rogerio reddidit, et Rodberto municipi compatiens, patrium feudum promisit (1). Amicis enim et parentibus admodum stipatus

(I) Nous avons vu ci-dessus, p. 263, que le due Robert avait repris à Roger de Beaumont le château d'Ivri, jusque-Ià confié à sa garde, pour le douner à Guillaume de Breteuil, et que Roger avait recu Brionne en dédommagement. C'est contre cet échange que venait réclamer le comte de Meulan, fils de Roger. II ne faut pas confondre la possession du château d'Ivri avec la charge subalterne de prévôt d'Ivri, qu'Ascelin Goel exerçait à titre héréditaire, avant de s'être fait ceder le château par Guillaume de Breteuil, comme nous venons de le voir.

Suivant le continuateur de Guillaume de Jumiéges, ce serait Roger de Bienfaite, et non Robert de Meules, qui aurait réclamé Brionne; mais Roger de Bienfaite et son père avaient déjà été suffisamment dédommagés de la succession du comte Gislebert de Brionne par les terres du Hommet en Normandie et de Tunbridge en Angleterre, tandis que Baudouin de Meules et ses descendants n'avaient encore reçu aucun équivalent pour leur part dans cette succession.

Le due Robert ne pouvait confier Brionne à un châtelain plus intéressé à le défendre contre les seigneurs de Beaumont-Ie-Roger que Robert de Meules, petit-fils du propriétaire primitif, le comte Gislebert. Emma, mère de Robert de Meules, était fille d'une tante du roi Guillaume, peut-être Adelide, femme de Renaud de Bourgogne.

Alors Robert aurait eu encore à faire valoir sur Brionne une autre prétention, comme neveu de Gui de Bourgogne.

A l'occasion du château de Tunbridge, donné à Richard de Bienfaite en échange de Brionne, le continuateur de Guillaume de Jumiéges rapporte l'historiette suivante : Sunt antiquorum plurimi, qui dicunt quod Richardus, pater Ragen", prn repetitione cjusdem castri dudum in Anglia acceperat oppidllln


erat, et erga ducem plurimos adjutores habebat. Nam, sicuti, supra dictum est, Guillelmus rex filios Gisleberti comitis : Ricardum et Balduinum caros habuit, et tam pro viçinitate sanguinis, quam pro strenuitate amborum eos sublimavit, et pluribus fundis atque honoribus et potestatibus in Anglia et Normannia ditavit. Præfati quoque fratres bonis uxoribus, et honorabiii sobole donati sunt. Ricardus enim Roaldem, Gaulterii Gifardi (I) filiam, accepit, quae filios ei et.

filias peperit : Rogerium et Gislebertum, Gaulterium et Rodbertum atque Ricardum Beccensem monachum, ; cui Henricus rex commisit Eliense coenobium (2).

Balduinus vero genuit Rodbertum et Guillelmum, Richardum, nothumque Guigerium. Isti nimirum tempore Guillelmi regis et filiorum ej us laboriosa saeculi probitate viguerunt, variisque flatibus instabilis fortunae agitati, in pelago hujus mundi periculose fluctuaverunt. Wigerius autem, novissimus horum, mundialis militiae discrimen sponte deseruit, in Beccensi coenobio comam deposuit, et in mOnachatu fere XL annis sub venerabilibus archimandritis Guillelrno et Bosone (3) vixit.

XIV. Perstrepentibusundiquepraeliisin Neustria,securitate pacis perfrui non potuit Ebroicensis provincia.

Tomburge (Tunbridge ou Tonbridge, dans Ie comté de Kent; voyez ci-dessus, p. 278), asserentes leugam Brionii cum funiculo circum circa fuisse mensuratam, et modern fune in Anglia delato leugam Tomburge tantumdem spatii in meliendo recepisse, quantum hactenus Brionense milliariurn probatur retinere.

(1) Gautier Giffard, premier du nom, fils d'Osberne de Bolbec.

(a) Le monastère d'Ely (Cambridgeshire).

(3) Guillaume de Montfort (octobre 1093-16 avril 1124); Boson (1124-24 juin 1156).


lllic nempe plus quam civile bellum inter opulentos fratres exortum est, et maligna superbarum æmulatione mulierum malitia nimis augmentata est. Helvisa namque comitissa (1) contra Isabelem de Conchis (2) pro quibusdam contumeliosis verbis irata est, comitemque Guillelmum (3) cum baronibus suis in arma per iram commovere totis viribus conata est. Sic per suspiciones et litigia feminarum in furore succensa sunt fortium corda virorum, quorum manibus paulo post multus mutuo cruor effusus est mortalium, et per villas et vicos multarum incensa sunt tecta domorum.

Amboe mulieres, quae talia bella ciebant, loquaces et animosae ac forma elegantes erant, suisque maritis imperabant, subditos homines premebant, variisque modis terrebant. Magna tamen in eisdem morum diversitas erat. Helvisa quidem solers erat et facunda, sed atrox et avara. Isabel vero dapsilis et audax atque jocosa, ideoque coessentibus amabilis et grata. I11 expeditione inter milites, ut miles equitabat armata, et loricatis equitibus ac spiculatis satejlitibus non minori praestabat audacia, quam decus Italiae Turni manipularibus virgo Camilla. jEmulabatur Lampedonem et Marseppiam, Hippolyten et Pentesileam, aliasque reginas Amazonum bellatrices, quarum certamina Pompeius Trogus et Maro Virgilius referunt, aliique historiarum scriptores; quibus attinuerunt Asiae

(I) Helvise, fille de Guillaume, comte de Nevers, femme de Guillaume, comte d'Évreux, mourut en 1114.

(2) lsabelle ou Elisabeth de Montfort-l'Amauri, fille de Simon I", seigneur de Montfort, femme de Raoul, deuxieme du nom, seigneur de Conches et de Toéni.

(3) Guillaume, comte d'Évreux.


reges, et per xv annos armis edomuerunt Asiaticas gentes (i). Ebroicenses multos adjutores habebant, et incendia multa prædasque Conchanis plerumque faciebant. Sed interdum illi, non dispares, inimicis taliones reddebant. Radulfus (2) Rodbertum ducem adivit, querelas damnorum, quae a contribulibus suis pertulerat, intimavit, et herile adjutorium ab eo poposcit; sed frustra, quia nihil obtinuit. Hinc alias conyersus est, et utile sibi patrocinium quaerere compulsus est. Regem Angliae per legatos suos interpellavit, eiquesua infortunia mandavit, et si sibi suffragaretur, se et omnia sua promisit. His auditis rex gavisus est, et efficax adminiculum indigenti pollicitus est. Deinde Stephano comiti (3), et Gerardo de Gornaco, aliisque tribunis et centurionibus, qui praeerant in Normannia familiis ejus, mandavit ut Radulfum totis adjuvarent nisibus, et oppida ejus munirent necessariis omnibus. Illi autem regiis jussionibus alacriter obsecundaverunt, et Radulfo, per omnia regi placere nitentes, sufFragati sunt.

Mense novembri Guillelmus comes ingentem exercitum aggregavit, et Conchas expugnare cæpit. Duo nepotes ejus, viri potentes, GuillelmHs de Rretolio et Ricardus de Monteforti (4), cum eo erant, et cum tur-

(I) 11 n'entre point dans notre sujet de discuter ici toutes les fables qu'on a débitées sur les Amazones; nous nous contenterons de saisir cette occasion pour déplorer de nouveau la perte de l'immense ouvrage historique de Trogue Pompée, dont les contemporains de notre auteur jouissaient encore.

(2) Raoul II, seigneur de Conches, mari d'Isabelle.

(3) Étienne, comte d'Aumale.

(4) Richard, seigneur de Montfort-l'Amauri


mis suis Concheios impugnabant. Ibi Ricardus de Monteforti, dum coenobialem curiam Beati Petri Castellionis (i) invaderet, nec pro reverentia monachorum, qui cum fletibus vociferantes Dominum interpellabant, ab incoeptis desisteret, hostili telo repente percussus est, ipsoque die cum maximo luctu utriusque partis mortuus est. Germanus enim frater erat Isabel (2), et ex sorore nepos Guillelmi comitis. Unde formidabilem marchisum utraque pars luxit; qui pro nimio tumore et procacitate, pertinaci ter malum faciens, interiit. Cadaver autem prædicti militis ad natale solum a suis translatum est, et Asparlone (3) in cimiterio sancti Thomæ apostoli sepultum est. Ibi nempe Majoris Monasterii regulares monachi Deo serviunt (4), ibique senior Simon, Amalrici filius, etfilii ejus tumulati sunt.

Non multo post Ebroicenses denuo conglobali sunt, et dolorem suum ulcisci cupientes, Conchense territorium depraedari aggressi sunt. Tunc Radulfus pervalidum agmen de suis et de familia regis habuit, cupidisque tironibus foras erumpere, dixit : Armamini, el estote parati; sed de munitione non exeatis, donee ego jubeam vobis. Sinite hostes præda onerari, et discedentes mecum viriliter insectamini. Illi autem principi suo, qui probissimus et militias gnarus erat, obsecundarunt, et abeuntes cum praeda pedetentim

(I) L'abbaye de Saint-Pierre de Castillon, attenante à Conches, et qui s'est appelée postérieurement l'abbaye de Conches.

* (2) Fratris Isabellis. Ms, de la reine de Suède.

(3) Épernon, à quatre lieues de Montfort-FAmauri.

(4) Ce prieuré est situe dans un faubourg nommc le Bourg SaintThomas.


persecuti sunt, eisque ssevientibus Ebroicenses relicta praeda fugerunt. Tunc Guillelmus Bretoliensis cum pluribus captus est, et victoriam hujusmodi pax secuta est. Ebroicenses enim, erubescentes quod guerram superbe coeperant, et inde maximi pondus detrimenti cum dedecore pertulerant, conditioni pacis post triennaJem guerram adquievernnt, et in unum convenientes, hujusmodi pactum confirmaverunt. Guillelmus (i) avunculo suo Radulpho tria ifiillia librarum pro redemptione sua dedit, et Rogerium, consobrinumsuum, Radulfi filium (2), totius juris sui heredem fecit. Ebroicensis quoque comes eumdem Rogerium, utpote nepotem suuin, consulatussui heredem constituit. Seddivina dispositio, quae nutibus humanis-non subjicitur, aliud providit. Idem juvenis moribus egregiis pollebat, et cunctis sodalibus ac subjectis clientibus et vicinis admodum amabilis erat. Clericos et monachos diligehat et competenter honorabat. Pretiosis vestibus, quibus superbi nimis insolescunt, uti dedignabatur, et in omni esse suo sese modeste regere nitebatur. Quondam milites otiosi simul in aula (3) Conchis ludebant et colloquebantur, et coram domina Elisabeth de diversis thematibus, ut mos est hujusmodi, confabulabantur. Tunc quidam eorum dixit; Nuper vidi somnium, quo valde territus sum. Videbam Dominum in cruce fixum, de toto corpore liventem, seseque quasi prtB angustia nimis torquentem, meque icrribili visu aspicièntem. Talia narranti, qui aderaut, dixerunt: Hoc

(I) Guillaume de Breteuil.

(2) Roger de Toéni, second fils de Raoul de Conches.

(3) Quelques portions dn château, dont cette salle faisait partie, subsislont encore.


somnium grave est ac terribile, et vidatur lwrrendunl Dei judicium tibi portendere. Balduinus autem, Eustachii Bolonise comitis filius (I), dixit : Et ego nuper in somnis videbam Dominum Jesum, in cruce pendentem, sed clarum et pltlchrunz) ac mihi alacriter ridentem, dexieraque sua me benedicentem, signumque crucis super caput meum benigniter facientem. Astantes vero responderunt: Tali ostensione dulcedo magnæ gratiæ videtur tibi fulgere.

His auditis, Rogerius adolescens matri suae dixit : Novi hominem, nec longe est, qui similia per visallz contemplaius est. Cumque mater insisteret, et diligenter inquireret quis aut quae vidisset, adolescens erubuit, et manifeste rem publicare noluit. Tandem a genitrice et præsentibus amicis multum rogatus, respondit : Quidam in visione sua nuper vidit Dominum Jesum, capiti suo manum imponentem, et clementer benedicentem, hisque verbis cum vocantem : Veni cito, dilecte meus, ad me; et dabo tibi gaudia vitaA udacter igitur eum in hac vita non dill victurum assero, quenz sic a Domino vocatum cognosco.

Non multo post, tres prsefati tirones, ut diversa retulerunt, varios eventus experti sunt. Primus enim in expeditione quadam male sauciatus est, et sine confessione ac viatico mortuus est. Balduinus autem, gener Radulphi de Conchis, in dextero humero Domini crucem sumpsit, et Urbani Papæ jussu sanctam (2) con-

(1) Baudouin, qui fut depuis comte d'Edesse et roi de Jérusalem , épousa Godchilde, fille de Raoul de Conches, après qu'elle fut veuve de Robert du Neubourg. Nous verrons, dans le livre suivant, cette dame mourir à la premiere croisade.

(2) Ms. de la reine de Suede.


tra ethnicos peregrinationem arripuit. In illo itinere super omnes compares suos exaltatus est, et virtute cruciferi opificis, prout in somnio speculatus fuerat, gloriose sufFultus est. Prius enim Rages, id est Edissae, nobilissimae urbis, dux factus est, etpost aliquot annos defuncto Godefredo fratre suo, diu regno Hierusalem potitus est. Hic .contra paganos multoties preeliatus est, multisque triumphis adminiculante Deo gloriatus est. Rogerius vero eodem anno, quo hsec visa fuerant, in lectum decubuit, et devote complexis in eo quseque fideli viro competunt, Idus maii (1) de mundo migravit, et cum luctu multorum Castellionis cum parentibus suis sepultus, quiescit.

XV. Eodem tempore Constantinienses Henricus clito strenue regebat, rigidusque contra fratres suos persistebat. Nam contra ducem iuimicitias agitabat pro injusta captione, quam nudius tertius, ut proedictum est, ab illo perpessus fuerat. Regi nihiiominus Angliæ hostis erat pro terra matris suae, qua rex eumdem inAnglia dissaisiverat, etRodberto, Haimonis filio (2), dederat. His itaque pro causis oppida sua constanter firmabat (3), et fautores sibi de proceribus patris sui plurimos callide conciliabat. Abrincas et Csesarisburgum et Constantiam atque Guabreium (4),

(x) Le i5 mai.

(2) Sur ce seigneur, voyez ci-dessus, p. 218.

(3) C'est ce qui nous est confirme par le curieux récit contemporain des déprédations exercées sur les propriétés de l' Abbaye-aux-Darues de Caen, après la mort de Guillaume-le-Conquerant. Comes Henricus pedagium accepit de Chetelhelmo (Quettehou) et de omni Constantino et super hoc facit operari homines S. Trinitatis de cadem villa et patria ad castclla sacrum hominum.

(4) Gavrai.


aliasque munitiones possidebat; et Hugonem comitem (i), et Ricardum de Radveriis (2), aliosque Constantinienses, præter Rodbertum de Molbraio (3), secum habebat, et collectis undique viribus prece pretioque, quotidie crescebat. Tot pestibus inquietabatur Neustria, et cædibus ac flammis homines ac vicos et casas tradebat geliennalis furia.

Vis Anglici regis pene per totam Normanniam discurrebat, et Normannicis optimatibus ei faventibus propter ejus pecuniam, rectore desolatam sibi mancipabat Provinciam. Cives etiam Rotomagi, regiis muneribus et promissis illecti, de mutando principe tractaverunt, ac ut Normanniae metropolim cum somnoiento duce regi proderent, consiliati sunt. Hujus nimirum factionis incentor Conanus, Gisleberti Pilati filius, erat, qui inter cives, utpote ditissimus eorura,

(I) -Hugue, comte de Chester, vicomte d'Avranches.

(2) Richard de Reviers (près Creulli), fils de Baudouin, souscripteur de la charte de l'Abbaye-aux-Dames en 1082, descendait, dit-on, d'Osmond de Centvilles, vicomte de Vernon, et d'une nièce de la duchesse Gonnor; mais cette origine est très problémalique pour la ligne masculine. Les chatelains de Vernon ne s'appelaient point Osmond, mais Hugue et Guillaume, et ce dernier survécut à la con..

quête d'Angleterre. Quant à la ligne féminine, il y a plus de vraisemblance, et ce fait est confirmé par une tradition consignée dans Ie cartulaire des moines de Carisbrook. D'apres ce document, Richard de Reviers aurait été neveu de Guillaume Fitz-Osberne, neveu luimême de la duchesse Gonnor. Osberne de Crepon y est appelo Osberne de Centumvillis, ce que M. Stapleton croit pouvoir prendre pour un équivalent de Longueville, nom primitif du territoire de Vernon. Peut-être encore était-ce Adelise, femme de Richard de Reviers, qui aura été fille et héritière des seigneurs de Vernon. C'est comme châtelain de Nehou, qu'Orderic Vital range Richard parmi les habitants du Cotentin.

(3) Robert de Monbrai, neveu de Geoffroi, évêque de CüufalJces.


præcellebat. Is cum rege de tradenda crvitate pactum fecerat, et immensis opibus ditatus, in urbevigebat, ingentemque militum et satellitum familiam contra ducem turgidus jugiter pascebat. Maxima pars urbanorum eidem adquiescebant. Nonnulli tamen pro fide duci servanda resistebant, et opportunis tergiversationibus detestabile facinus impediebant. Caeterum Conanus, de suorum consensu contribulium securus, termi11 um constituit, dieque statuto exercitum regis de Gornaco, aliisque regalibus castris arcersiit, et Rotomagum confestim venire praecepit. Dux autem, ubi tantam contra se machinationem comperiit, aniicos, in quibus confidebat, ad se convocavit. Tunc etiam cum Henrico fratre suo, et cum aliis quibusdam, qui ab eo desciverant, foedus amicitiae pepigit, et Guillelmo comiti Ebroarum, et Rodberto Belesmensi, atque Guillelmo Bretoliensi , et Gilberto (i) de Aquila, aliisque fidelibus suis desolationem sui cita legatione intimavit. Henricus igitur primus ei suppetias venit, et primo subsidium fratri contulit, deinde vindictam viriliter in proditorem exercuit.

Tertio die novembris, Gislebertus de Aquila militum turmam ducis ad servitium duxit, et per pontem Sequanae ad australem partem (a) urbis accessit. Et tunc ex alia parte Rainaldus de Garenna (3) cum ccc mili-

(i) Lisez : Gisleberto.

(2) Gislebert entra dans la partie méridionale dela ville parle pont qui existait sur la Seine dans l'emplacement où il fut reconstruit plus tard par l'impératrice Mathilde. Non seulement ce ,, pont, mais une portion notable de la rue Grand-Pont, étaient alors en dehors de la ville.

(3) Rainaud de Varenne, second fils de Guillaume de Varènne, comte de Surrey, était du parli de Guillaume-Ie-Roux.


libus ad Calcegiensem portam (r) properavit. Tunc Conanus dixit suis : Surgite confestim ,et annanzini, quia tempus non est ulterius prœstolandi. En a meridie veniunt hastes nos impugnare, et ab occidente ferventes socii nos adjuvare festinant. Ergo fautoribus et inimicis, at decet, occurrite, aditum sodalibus aperite, et hostibus armis acriter obserate. Pars igitur civium cucurrit ut Gislebertum cum suis repelleTet, et alia pars conata est occidentalem portam reserare, ut Rainaldum cum suis intromitteret. Prseterea jampridem quidam de regiis satellitibus in urbem introierant, et parati, rebellionem tacite praestolantes, sedition is moram aegre ferebant.

Denique, dum militaris et civilis tumultus exoritur, nimius hinc et inde clamor attoIlitur, et tota civitas pessime confunditnr, et in sua viscera crñdeliter de- bacchatur. Plures enim civium contra cognatos vicinosque suos ad utramque portam dimicabant, dum qusedam pars duci, et altera regi favebant. Dux autem, ubi furentes, ut dictum- est, in civitate ad vertit, cum Henrico fratre suo et commanipularibus suis de arce (2) prodiil, suisque velociter suffragari appetiit.

Sed, dum perturbationis ingens tumultus cuncta confunderet, et nesciretur quam quisque civium sibi par-

(I) La porte Cauchoise, que nous supposons avoir été située alors dans l'emplacement du Gros-Horloge. Quelques lignes plus loin, notre auteur l'appelle la porte occidentale. Nous pensons que l'enceinte rectangulaire de la ville de Rouen n'était alors percée que de quatre portes, dans la direction des quatre points cardinaux.

(2) Ce château de Rouen occupait l'angle S. E. de l'enceinte rectangulaire dont nous venons de parler. C'est ce qu'on appelie aujourd'hui la Vieille-Tour.


tern eligeret, dux, persuaderitibus amicis, ne perniciem inhonestam stolide incurreret, cunctisque Normannis perenne opprobrium freret, fugiens cum paucis, per orientalem portam (i) egressus est, et mox a suburbanis vici, qui Mala Palus dicitur (2), fjdeliter ut specialis herus susceptus est. Deinde cymba parata Sequanam intravit, et relicto post terga conflictu, trepidus ad Ermentrudis villam (3) navigavit. Tunc ibidem a Guillelmo de Archis, Molismensi monacho (4), susceptus est, ibique in basilica Sanctse W'Iar íæ de Prato (5) finem commotae seditionis præstolatus est.

Postquam Gislebertus Aquilensis, tam virtute sua suorumque, quam juvamine civium, qui proditionis participes non erant, australem portam obtinuit, et Henrico aliisque ducis auxiliaribus associatus, contra rebelles in'urbe certamen iniit, tumidis et reis præsumptoribus in nefario conatu deficientibus, pars ducis crevit, atque adversarios ferro fortiter feriens, superior praevaluit. Tunc vehemens burgensium csedes facta est, et Conanus, proditorum signifer, cum aliis multis captus est. Timor et luctus erat ingens in civitate, virisque certantibus aut cadentibus aut fugientibus, flentes vociferabantur feminæ. Innocentes et rei passim caedebantur, aut fugiebant, aut capiebantur.

(I) Cette porte était située au bout de la rue Saint-Romain.

(2) Le quartier, le hameau, qui a laissé son nom à la rue Malpalu.

(3) Emendreville, aujourd'hui le faubourg Saint-Sever.

(4) Nous avons vu ci-dessus que ce moine était l'un des conseillers de Robert Courte-Heuse.

(5) Le prieuré de Notre-Dame-du-Pré, aujourd'hui Bonne-Nouvelle, dépendant de l'abbaye du Bee, fondé par Guillaume et Mathilde sur un terrain appaf tenant au bienheureux Hellouin, créateur de cette abbaye.


Civibus, ut praelibatum est, vicissim dissidentibus, et tristis infortunii procellis periclitantibus, regia cohors territa fugit, latebrasque silvarum, quae in vicinio erant, avide poscens, delituit, et subsidio noctis discrimen mortis seu ca ptionis difficulter evasit. Conanus autem a victoribus in arcem ductus est, quem Henricus per solaria turris (i) ducens, insultando sic allocutus est: Considera, Conàne.) quam pulchram tibipatriam conatus es subjicere. En ad meridiem delectabile parcum (2) patet oculis tuis. En saltuosa regio, silvestribus ahundans jeris. Ecce Sequana, piscosum flumen, Rotomagensem murum allanzbit.) navesque pluribus mercimoniis rejertas hue quotidie devehit.

En ex alia parte civitas populosa, mænibus sacrisque templis et urbanis cedibus speciosa; cui jure a priscis temporibus subjacet Normannia tota. Conanus, ironica insultatione Henrici pavidus, ingemuit, et supplex clementiam exorans, ait : Proprio reatu, domine.) damnandus sum, sed nunc misericordiam posco propter Deum, creatorem omnium. Pro redelllPtione mei domino meo aurum dabo et argentum, quantum reperire potero in thesauris meis, meorumque parèntum, et pro culpa injidelitatis fidele usque ad mortem rependam servitium. Cui Henricus dixit : Per animam matris mece (3), traditori nulla erit re-

(I) Les étages supérieurs.

(2) Le pare des dues de Normandie, au midi de la Seine, renfermant les territoires de SotteviUe, Grammont, Saint-Étienne-duRouvrai, la forêt de Rouvrai, le Petit-Couronne et le prieuré de Saint-J ulien.

(3) Le respect pour la mémoire de la reine Mathilde, dont cette formule porte l'empreinte, n'empêchait pas son excellent fils de piller


demptio, sed debitæ mortis acceleratio. Tunc Couanus gemens clamavit alta voce : Pro am ore, inquit, Dei, confessionem mihi pennitte. Verum Heuricus, acer fraternae ultor injuriæ, prae ira infremuit, et contemptis elegi supplicationibus, ipsum ambabus manibus impulit, et per fenestram turris deorsum praecipitavit. Qui miseiabili casu in mom en to confractus est, et, antequam solum attingeret, mortuus est. Deinde cadaver illius jumenti caudoe innexum est, et per omnes Rotomagi vicos, ad terrendos desertores, turpiler pertractum est. Locus ipse, ubi vindicta hujusmodi perpetrata est, saltus Conani usque in hodiernam diem vocitatus est (1).

Rodbertus autem dux, ut de Prato ad arcem rediit, et quae.gesta fuerant comperit, pietate motus, infortunio civium condoluit; sed fortiori magnatorum censura prævalente, reis parcere nequivit. Tunc ibi Rodbertus Belesmensis, et Guillelmus Bretoliensis affuerunt, et Rodomanos incolas velut exleros prædones captivos abduxerunt, et squaloribus carceris graviter afflixerunt. Guillelmus, Ansgerii filius, Rodomensium ditissimus, a Guillelmo Bretoliensi ducitur captivus, et post longos carceris squalores redimit se librarum tribus millibus (2). Sic Belesmici et Aquilini, caeterique ducis auxiliarii contra se (3) truculen-

les propriétés qu'elle avait données à l'Abbaye-aux-Dames, comme

nous venons de le voir.

(1) La tradition de ce nom ne s'est pas conservee.

(2) On remarquera que c'était précisément la même rançon que Guillaume de Breteuil venait de payer à son oncle Raoul de Conches.

(3) II doit y avoir quelque correction à faire à ce passage qui, dans son état actuel, ne présente pas un sens satisfaisant.


ter sæviunt, civesque metropolis Neustriae vinculatos attrahunt, cunctisque rebus spoliatos, ut baibaros hostes, male affligunt.

Ecce quibus aerumnis superba profligatur Normannia, quae nimis olim victa gloriabatur Anglia, et naturalibus regni filiis trucidatis si ve fugatis, usurpabat eorurn, possessiones et imperia. Ecce massam divitia- rum quas aliis rapuit, eisque pollens ad suam perniciem insolenter tumuit, nunc non ad delectamentum sui, sed potius ad tormentum miserabiliter distrahit.

Nunc, sicut Babylon, de eodem bibit tribulationum ealice, unde nequiter alios solita est inebriare. Visis tot malis, pauper gemit clerus, monachorum plorant coetus, et desolatus nhique mœret inermis populus.

Soli gaudent, sed non diu, nec feliciter, qui furari seu praedari possunt pertinaciter. Proh dolor! sacerdotalis pene adniliilatur reverentia, cui peneomnis denegatur obedientia, vehementer insurgente et furente maJorum violentia. Ut quid in Neustria tantum effrenata furit Erynnis, indigenasque Normannos proculcat, subigitque ruinis? Quia in diebus illis non erat rex neque dux Jerusalem, aureisque vitulis Jeroboam rebellis plebs immolabat in Dan et Bethel (I). Unde transgressores legis, ab eruca el bruclio et locusta et rubigine comesos, plangit et hortatur Joel (2). Quatuor his cladibus a propheta prolatis denotantur quatuor animi passiones : metus et cupidilas, dolor et gaudium. Metus et cupiditas humana praecordia stimulant et corrodunt, eademque lethali gaudio seu dolori

(I) III. Reg. XII.

(2) Joel, 1,4.


subdentes dejieiunt. Lseta obsecundant libidini, tristia vero inhaerent crudelitati. Horum meminit Virgilius in poemate suo, dicens :

Hinc metuunt, cupiuntque, dolent, gaudentque, neque auras Respiciunt, clausi tenebris, et carcere cseco (i).

Qui enim perturbationum tenebris involvuntur, clarum sapientiae lumen jam non valent intueri, nec vi.

tiorum glutino exui. Multa intueor in divina pagina, quae subtiliter coaptata nostri temporis eventui, videntyr similia. Caeterum allegoricas allegationes, et idoneas humanis moribus interpretationes studiosis rimandas relinquam, simplicemque Normannicarum historiam rerum adhuc aliquantutum protelare satagam.

XVI. Jam descriptis laboribus Ebroicensium, et factionibus periculisque Rotomagensium, expediam conflictus et damna Oximensium (2). Rodbertus Belesmensis, in eminenti loco, qui Furcas vulgo dicitur (3), castellum condidit, et illuc habitatores Vinacii (4) transtulit, omnes fini timos tyraunide sua sibi subigere sategit. Aliud quoque oppidum, quod Castellum Gunterii (5) nuncupatur, super Olnam fluvium, ad Curbam (6) construxit, per quod Holmetiam regionem (y) sibi, licet injuste, penitus subjugare putavit. Sic ultra natales suos et avorum in nimium elatus insurrexit, et peoe per totam justi patrocinio advocati carentem

(1) Virg., Éne'ide. 1. VI, vers 734 et ^55,

(2) Les habitants de l'Hiémois.

(3) Fourches.

(4) Vignats.

(5) Château Gontier, à l'entrée d'une péninsule formée par l'Orne.

(6) La Courbe, canton d'Écouché.

'7) Le pays du Houlme, portion occidentale de l'évêché de Séez.


Normarmiam paribus suis obstitit, et collimilaneos omnes comprimere coepit. Quibus visis, Normanmci proceres turbati sunt, nimioque moerore afflieti, de resistendo diu multumqae tractaverunt. Prapcipue, quia viciniores erant tyranni terminis et conatui liefario, insurrexerunt primi Hugo de Grentemaisnilio (i), et Ricardus de Curceio (2); et municipia sua munierunt armis et alimentis et militum auxilio.

Præfati quippe viri ætate canebant, audacia et nobilitate pollebanl, vicinitate ac necessitudine connexi vigebant. Rodbertus enim, Ricardi filius, uxorem duxerat filiam Hugonis (3), quae marito suo quinque filios peperit.

Magnanimus Hugo in juventute sua lngna probitate floruerat, conjugemque pulcherrimam Adelidem, filiam Ivonis comitis de Bellomonte (4), duxerat, quae peperit ei Rodbertum, Guillelmum, Hugonem, Ivonem et Alberieum; Adelinam et Hadvisnm, Rochesiam et Mathildem et Agnetem. Tantam progeniem et tam speciosam multifida sors invoÌvit, et nullum ex his praeter Rodbertum ad canos usque vivere permisit. Ipse nimirum primogenitus extitit, cunctisque fratribus suis et sororibus defunctis, trigamus consenuit. Primo duxit Agnetem, Ranulfi Bajocensjs (5) filiam; deiude

(1) Hugue de Grentemesnil, vicomte de Leicester et gouverneur de Winchester.

(2) Richard, seigneur de Conrci-sur-Dive.

(3) Rohe's ou Rochesie, troisième fille de Hugue de Grentemesnil.

(4) Adelise, - fin. d'Yves II, comte de Beaumont-sur-Oise, fondateur du prieuré de Conflans, et de Judith sa premiere femme.

(5) lianulfe de Briquessart, vicomte de Bayeux, neveu ct heritier de Hugue, comte de Chester. Briquessart n'est pas une commune, mais un fief d'une mouvance étendue, sur le territoire de Livri.


Emmam, Rodberti de Stotevilla (r) filiam; demque Luciam, Savarici filii Cini (2) filiam. Guillelmus autem et Ivo conj uges habuerunt. Quorum primus in Apulia duxit uxorem Mablliam, Rodberti Wisgardi filiam (5), et alter in Anglia Gisleberti de Ganda (4) filiam. Ade-

C'était autrefois une chatellenie et le chef-lieu d'une sergenterie, ayant sa mesure particulicre, et autour de laquelle s'etait groupée une population cons i déra ble.

(1) Robert d'Elouteville, premier du .nom, surnommé Grand-Bois, seigneur d'Étonteville-sur-mer, canton d'Yerville, est le premier personnage connu de cette illustre famille.

(2) II faut lire Cane. C'est le nom de la seconde femme de Raoul, vicomte dn Maine. Leur fils Savaric était frère consanguin d'Hubert de Sainte-Suzanne, que nous avons vn figurer ci-dessus, p. ig4. II était encore mineur en 1060, lorsqu'il donna son consentement a une donation en faveur des religieux de Vivoin. On le trouve cité comme témoin et exéculeur dans une charte dn cartulaire de l'Abbaye-auxDames de Caen. 11 cut pour fils Raoul, Savaric fils Savaric, ct Goldwin. Une charte du roi Richard, datée de Gorron, 3i mars IIgO, confirme a Francus de Bohon, plusieurs terrcs en Normandie, et entre autres Bohon, aussi pleinement que Savaric, fils de Savaric, en jouissait le jour de sa mort; et, en oulre, Midhurst et d'autres biens d'Angleterre, tels que Savaric, fils de Cane, et ses enfants en avaient joui sous Henri I" et Henri II. Raoul, et Savaric, deuxieme du nom, étant morts sans enfants, tous leurs biens, ainsi qu'une moitié du domaine de Bohon, qui venait d'Eogelger de Bohon, passèreut à ce Francus, qui etait fils de leur frère Goldwin, et qui devint la tige des barons de Bohon de Midhurst.

(5) Mabile, cinquième fille de Robert Guiscard et de Sichelgaite.

(4) Ce personnage est regardé en Angleterre comme le fils de Baudouin de Mons, frere de la reine Mathilde, auquel nous nc connaissons d'aytres descendants qn'Arnoul et Baudouin. La vérité est qu'il était frere de Baudouin de Gand, seigneur d'Alost, et fils de Raoul.

On le voit figurer comme témoin dans un act>.j, en Flandre, a son retour d'Angleterre, le 25 mai 1075. De sa femme Alise de Montfort il eut Hugue, lige des seigneurs de Montfort, barons de Cocquainvilliers. 11 survécut à son GIs aîné, nommé comme lui Gislebert. Son troisième fils, Gaultier, hérita de tous ses domaines d'Angleterre. n


lina vero nupsit Rogerio de Ibreio (i), et Rohes Roberto de Crrceio; Mathildis Hugoni de Monte Pillcionis (2), et Agnes Guillelmo de Saia (3). Hadvisa autem jam nubilis obiit.

Praecipuus itaque Hugo, filiis gererisqne et pluribus 'amicis fretns, acriter bellum contra Rodbertum (4) coepit, tyrannidique illius insignium virtute auxiliatorum fortiter restitit. At ille, fratrum suorum Rogerii et Arnulfi (5), multorumque sibi subjectorum viribus tumens, finitimos despexit, multisque conatibus illos pessundare, et possessiones eorum devastare coepit.

eut en outre deux fiIles mariées, l'une a Guillaume, connétable de Chester, et l'autre, Emma, à Alain de Percy. Il reçut de Gnillaumcle-Conquérant un grand nombre de manoirs in capite. Ce fut le restaurateur de l'ahbaye de Bardney, dans Je Lincolnshire, et il avait fait partie-du petit nombre de guerriers Normands qui échappèrent aux Danois à York, en io6g. On pense qu'il mourut vers Jog4-

(I) Voyez ci-dessus, t. II, p. 296 et 436. Ce personnage tenait de l'évêque Odo deux manoirs en Angleterre (Domesday Book). Une confraternité authentique fort singuliere exista entre ce seigneur et Robert d'Ouilli : Memorandum quod Robertus de Oleio ct Rogerus de Iverio, fratres jurati et per fidem et sacramenlum confæ derati, venerunt ad conquestam Angliæ cum rege Willehno Bastard. Nous ne doutons pas que le passage suivant du Scriptum de scrvitiis militum quce debentur duel Normanniœ ne concerne un de ses descendants (et non pas son père, comme l'a supposé Kennett) Galerannus de Ivreio I militem de pincernatu et sibi III milites et dimidium; idem habet de Ivreio VIlI milites et dimidium, et regi quod rex voluerit.

Sa femme Adeline figure pour son propre comple dans le Domesday Book, comme tenant in CarJllc.

(2) Voyez ci-dessus, t. II, p. 456.

(5) Ce personnage souscrivit ]a charte de Henri Ier en faveur de Saint-Evroult en 1128. Concernant la famille de Sai, près Argentan, voyez ci-dessus, t. II p. 420.

(4) Robert de Bellême.

(5) Roger de Montgommeri, comte de Lancastre; Arnoul de Montgommeri , comte de Pembroke.


Ad conflictus istorum convenerunt Matthaeus comes deBellomonte (i), et Guillelmus de Guarenna (2), aliique plures, ut in tali gymnasio suas ostentarent probitates. Ibi Tedbaldus, Gualeranni de Britolio (3) filius, et Guido Rubicundus occisi sunt. Quorum prior, quia cornipes et omnia indumenta ejus candida erant, Can-" didus eques appellabatur. Sequens quoque Rubeus, quia rubeis opertus erat, cognominabalur. Rodbertus autem, videns quod insignes vicinos per se vincere non posset, quia nobilitas in eis et audacia et robur ad perferendum vel agendum ardua praevaleret, ducem Normannorum supplex promissis delinivit, et contra aemulos venire suos, ohnixis precibus exoravit.

Anno igitur ab incarnatione Domini 1\1U xeO 1% indictione Xa IVa (4), Rodbertus, dux Normannorum, mense januario Curceium (5) obsedit. Sed ingenuis optimatibus suis parcens, coarctareobsessos neglexit. Rodbertus vero per tres septimanas dolis et viribus in hostes omnimodis surrexit, et diversis machinationibus municipium infestavit. Sed copia militum multoties intus obstante, repulsus erubuit. Ingentem machinam, quam berfredum (6) vocitant, contra munitionem

(1) Mathieu, premier du nom, comte de Beaumont-sur-Oise, beaufrère de Hugue de Grentelesnil, et chambrier de France en 1109, mournt en n5i ou n52.

(2) Guillaume de Varenne, second du nom, comte de Surrey.

(5) Ce Valeran n'était pas de la famille des seigneurs de Breteuil, mais un de leurs vassaux.

(4) Le chiffrc de l'indiction nous prouve que l'autcur veut parler reellement du mois de janvier 1091.

(5) Courci-sur-Dive.

(6) Machine de guerre portée sur quatre roues, à un grand nombre d'étages, employée dans les sieges par les assaillants.


erexit, et copiose bellicis apparatibus instruxit. Sed nee sic oppidaneos acl libitum suum coarctavit. Quotiens enim assultum contra Curceium inchoabat, totiens militaris virtus de Grentonis Mansione (i) suppetias festinabat, et assultores ab incoepto violenter retrahebat. Interea castellani GuilJelmum de Ferrariis (2), et Guillelmum de Ruperia (3), et alios plures comprehenderunt. Quorum redemptionibus opime adjuti sunt. Sed bellica sors variatur, et victor a victo plerumque superatur. Ivo, filius Hugonis (4), et Ricardus, Gisleberli filius (5), a fbrinsecis hostibus capti sunt, aliique plures, qui Rodberti dirum carcerem experti sunt. Tunc Hugo arma pro senio non ferebat, sed sapientia consilioque acutus, omnibus eminebat.

Hic obsidione diutius gravari veliementer doluit, ideoque obsidenti duci mandavit : Patri tuo et avo diu servivi, et in eorum servitio multa gravidpertuli. Tibi , quoque semper jidelis extiti. Quid egi, quid in te peccavi? undeprom.erui tamhostiliter a te impugnari?

Dominum meum te publice jateor, et idcirco contra te non prœliabor. Sed nunc a me ducentas libras accipe, et uno tantum die quo vis recede, ut te absente liceat mihi cum Rodberto Belesmensi dimicare. Patet

(1) Greutemesnil.

(2) Guillaume, baron de Ferrieres-Saint-Hilaire, près Bernai, fils de Henri, qui assista à 1a bataille d'Hastings.

(5) Ce seigneur donna à l'ahbaye de Troarn l'église de FrenouviIle, et, en 1099, il y ajouta la dîme. Rupierre est situe dans le canton de Cambremer.

(4) Ive, quatrième fils de Hugue de Grcntemesnil.

(5) Richard de Clare ou de Bienfaite, fils de Gislebert, comte de Brionne. Nous verrons qu'il mourut bientôt des suites des mauvais traitements endurés dans cette captivité.


itaque Rodbertum sub proteclione ducis admodum confidere, et obsesses plus coerceri cum reverentia ifdehtatisj quam hoslilium terrore.

Clibamis extra munitionem inter machmam oppidique portam stahat, ibique panificus ad subsidium inelusorum panes coqnebnt, quia pro acceleratione obsidionis in novo munimento construere furnum oppidanis fas non fuerat. Contigit ergo ut circa clibanum creberrimæ cædes fierenl, et plurimo sanguine fusa plures animae de carcere carnis atrociter exirent. Curceienses-enim panes in-furno armis tuebantur, eisque Belesmenses auferre nitebantur, et hac de causa multae strages crudeliter agebantur. Quadam die, dum panis in furnocoquerelur, et inter inimicas partes ex procaci tate vehemens ira Oriretur, armatae acies utrimque convenerimt, initoque conflictu fere xx homines occisi sunt, multique vulnerati, qui de panibus ernptis cruore suo non gustacerunt. In conspectu obsidentium commilitones obsessorum in castellum quotidie intrabant, et armis ac alirnentis, non curante duce, socios, ne deficerent,, confortabantur.

Quondam de conflictu Rodberto cum suis fugiente, insecutores armigerum quemdam fecerunt in berfredum ascendere, et a boreali plaga ignelTI immittere.

Justo itaque Dei judicio machina combusta est, quae tyrannico jussu in diebus sanctae Nativitatis Domini proterve fabricata est (i). Ad obsidionem solers Gi-

(I) II fallait que cette machine eut été fabriquee d'avance, si le siege ne commença qu'au mois de janvier, comme notre auteur vient de le dire. Peut-être est-il plus probable qu'ii aura compté les calendes de janvier comme appartenant à ce mois.


rardus, Sagiensis episcopus (i), ut dissidentes parrochianos suos pacificaret, venit, hospitiumque suum apud Divense coenobium (2) constituit. Pacem dissidentibus proposuit, sed discordia preevalente repulsus, ingemuit. Rodbertus insuper injuriam ei maximam fecit, eumque mmis contristavit. Nam puerum quemdam, qui praesuli ministrabat, dum per exercitum puerili more ludens equitabat, ejectum de equo comprehendit, et in carcere trusit, sibique cornipedem retentavit. Idem puer Ricardus de Guaspreia (5), filius Sevoldi, vocitabatur; cujus parentela contra Rodbertum sese jamdudum defendere totis viribus nitebatur. Episcopus autem, ut clericum suum sine reatu a Rodberto captum audivit, sibi eumdem protinus reddi praecepit, et nisi redderetur, totum exercitum interdixit. Post aliquot igitur dies, imberbis clericus liber di missus est, et antistes Ianguens Sagium ad propriam sedem reportatus est. Ibi Dominicis sacramentis munitus est, et inter manus discipulorum x° kalendas februarii (4) defunctus est. Cujus corpus in ecclesia sancti Gervasii martyris tumulatum est.

In eadem septimana (5) Guillelmus Ruus, Anglorum rex, cum magna classe in Normanniam transfretavit. Cujus ad ventu audito, territus dux, cum Rod-

(t) Girard I", évêque de Séez (1082-1091).

(2) L'abbaye de Notre-Dame de Saint-Pierre-sur-Dive, à peu de distance de Courci.

(3) Nous pensons qu'il s'agit ici de Gaprée, canton de Courtomer, plutôt que de Gueprei, canton de Trun.

(4) Le 23 janvier 1091. La cathédrale de Séez est sous l'invocation de saint Gervais.

(5) Cette semaine s'étendait depuis le dimanche 19 jusqu'au samedi a5.


berto, aliisque obsidentibus, actutum recessit, et unusquisque propria repetiit. Mox omnes pene Normannorum optimates certatim regem adierunt, eique munera, recepturi majora, cum summo favore contulerunt. Galli quoque et Britones ac Flandritae, ut regem apud Aucum (i) in Neustria commorari audierunt, aliique piures de collimitaneis provinciis, ad eum convenerunt. Tunc magnificentiam ejus alacriter experti sunt, domumque peLentes cunctis eum principibus suis divitiis et liberalitate praeposuerunt. Denique duo fratres Rotomagum pacifice convenerunt, et in unum congregati, abolitis pvioribus querimoniis pacificati sunt. Tunc ingentia Rodbertus dux a rege dona recepit, eique Aucensem cornitatum et Albamarlam, totamque terram Gerardi de Gornaco et Radulfi de Conchis, cum omnibus municipiis eorum, èisquesubjectorum concessit; ubi praefatus rex a januario usque ad kalendas augusti (2) regal i more cum suis habitavit.

(I) La ville d'Eu.

(a) Depuis les derniers jours de janvier 1091 jusqu'au ier août de la même année.

Florent de Worcester indique avec plus de precision que notre auteur les conditions de l'arrangement qui eut lieu entre les deux frères. 11 fut convenu : 10. Que le due céderait à Guillaume Ie comté d'Eu, les abbayes de Fécamp et du Mont-Saint-Michel, Cherbourg, et tous les châteaux qui s'étaient donnés à lui; 2°. Que le roi conquerrait pour le compte de son frère le Maine et les châteaux où son autorite était méconnue; 5°. Que le roi rendrait à tous les Normands d'Angleterre les domaines qu'ils avaient pu perdre pour avoir pris le parti de Robert, et ad due lui-même les domaines qu'il lui avait promis avant leurs discussions;


XVII. Quid in episcopatu Lexoviensi in capite januarii (i) contigerit cuidam presbytero, prætereundum non aestimo, nee comprimendum silentio. In villa, quae Bonavallis dicitur (2), Gualchelmus sacerdos erat, qui ecclesiæ sancti Aibini Andegavensis, ex monacho episcopi et confessoris (3), deserviebat. Hie anno Dominicæ inearnationis M°X°CI° in capite januarii accersitus, ut ratio cxigit, quemdam aegrotum in ultimis parrochiae suae terminis noctu visitavit. Unde dum solus rediret, et longe ab hominum habitatione remotus iret, ingentem strepitum velut maximi exercitus coepitaudire, et familiam Rodberti Belesmensis putavit esse, quae festinaret Curceium obsidere (4). Luna quippe octava in signo arietis tunc clare micabat, et gradientibus iter demonstrabat. Præfatus presbyter erat juvenis, audax et fortis, corpore magnus et agilis. Audito itaque tumultu properantium timuit, et plurima secum tractare coepit: an fugeret, ne a vilibus parasitis invaderetur, et inhoneste spoliaretur; aut validam manum pro defensione sui erigeret, si ab aliquo impeteretur. Tandem quatuor mespileas arbores (5) in agro, procul a calle, prospexit, ad quas lati-

4°. Que Ie survivant des deux hériterait des Etats de l'autre.

Cette convention fut jurée par douze barons de cliaque côté.

(I) Le Ier janvier.

(2) Saint-Aubin de Bonneval, entre Orbec et le Sap.

(3) Saint Aubin, évêque d'Angers (Ier mars 550).

(4) Ce n'était pas le chemin; mais la peur avait déjà troublé la tête du bon cure.

(5) Quatre aubépines. Le souvenir de cette vision et de l'emplacement où elle eut lieu, subsiste encore dans le pays; voici comment elle y est racontée : A une époque très reculée, le curé de Bonneval, revenant pendant


tandi causa, donecequitatus pertransiret, cito divertere voluit. Verum quidam enormis staturse, ferens ingentem maxucam, presbyterum properantem praevenit, et super caput ejus levato vecte dixit: Sta, ncc progrediaris ultra. Mox presbyter diriguit, et baculo quem bajulabat appodiatus, immobilis stetit. Arduus vero vectifer juxta eum stabat, et nihil ei nocens prætereuntem exercitum expectabat. Ecce in gens turba pedituin pertransibat, et pecudes ac vestes, multimodamque supelleclilem, et diversa utensilia, quae praedones asportare solent, super colla scapulasque suas ferebat. Omnes nimirum lamentabantur, seseque ut festinarent cohortabantur. Multos etiam vicinorum suorum, qui nuper obierant, presbyter ibidem recognqvit., et mœrentes pro magnis suppliciis, quibus ob facinora sua torquebantur, audivit. Deinde turma vespilionum (i) secuta est, cui præfatus gigas repente associatus est. Feretra fere quinquaginta ferebantur, et unumquodque a duobus bajulis ferebatur. Porro super feretra homines parvi velnt nani sedebant, sed magna capita ceu dolia habebant. Ingens etiam truncus a duobus JEthiopibus portabalur, et super truncum quidnm misellus, dire ligatus, cruciabatur, et inter angores diros ululatus emittens, vocifcrabatur. Teterri-

la nuit d'administrer un malade au village du Bosc, trouva au bas du pré d'Olivet, à un carrefour nommé les Fosses-Malades (à cause des fosses qui l'avoisinent, et dans lesquelles on enterra les morts, lors d'une epideraie qui ravagea la paroisse) , une trentaine d'hommes habillés de rouge, les uns à pied et les autres à cheval. Ces hommes conduisirent le curé jusqu'au haut du pré, en Ie sollicitant d'abjnrer sa religion et de renier Dieu. Toutes leurs instances ayant échoué, ils se retirèrent, et laissèrent le bon ecclésiastique regagner en paix son presbytère.

(i) Porteurs


mus enim daemon, qui super eumdem truneum sedebat, igneis calcaribus in lumbis et tergo sanguinolentum importune stimulabat. Hunc profecto Galchelmus interfectorem Stephani presbyteri recognovit, et intolerabiliter cruciari pro innocentis sanguine vidit, quem ante biennium idem effudit, et tanti non peracta poenitentia piaculi obierat.

Deinde cohore mulierum secuta est, cujus multitudo mnumerabilis -presbytero visa est. Femineo more equitabant, et in mulieribus sellis sedebant, in quibus clavi ardentes fixi erant. Frequenter eas ventus spatio quasi cubiti unius sublevabat, et mox super sudes relabi sinebat. Illae autem candentibus clavis in natibus vulnerabantur, et punctionibus ac adustione horribiliter tortæ, vce! vce ! vociferabantur, et flagitia pro quibus sic poenas luebant, palam fatebantur. Sic nimirum pro illecebris et delectationibus obscenis, quibus inter mortales immoderate fruebantur, nunc ignes et foetores, et .alia plura quam referri possint, supplicia dire patiuntur, et ejulantes miserabili voce poenas suas fatentur. In hoc agmine praefatus sacerdos quasdam nobiles feminas recognovit, et multarum, quae vitales adhuc carpebant auras, mannos et mujas cum sambucis muliebribus (I) prospexit.

Stans presbyter talibus visis contremuit, et multa secum revolvere coepit. Non multo post, numerosum agmen clericorum et monachorum, judices atque rectores eorum, episcopos et abbates cum pastoralibus cambutis advertit. Clerici et episcopi nigris cappis indutì erant. Monachi quoque et abbates nigris nihilo-

(i) Les chevaux et les mules, avec des litières à l'usage des femmes.


minus cucullis amicti erant. Gemebant et plangebant, et nonnulli Galchelmum vocitabant, ac pro pristina familiaritate ut pro se oraret, postulabant.

Multos nimirum magnæ æstimationis ibi presbyter se vidisse retulit, quos humana opinio Sanctis in coeio jam conjunctos astruit. Hugonem nempe vidit, Luxoviensem praesulem (i), et abbates præcipuos : Mainerum Uticensem (2), atque Gerbertum Fontinellensem (3), aliosque multos, quos nominatim nequeo recolere, neque scripto nitor indere. Humanus plerumque fallitur intuitus, sed Dei medullitus prospicit oculus t Homo enim videt in facie, Deus autem in corde.

In regno æternæ beatitudinis perpetua claritas omnia irradiat, ibique perfecta sanctitas, omne delectamentum adepta, in filiis regni exsultat. Ibi nihil inordinate agitur, nihil inquinatum illuc intromittitur. Nihil sordidum, honestatique contrarium, illic reperitur. Unde quidquid inconveniens fæx carnalis commisit, purgatorio igne decoquitur, variisque purgationibus, prout aeternus censor disponit, emundatur. Et sicut vas excocta rubigine mundum, et diligenter undique politum, in thesaurum reconditur, sic anima, omnium vitiorum a contagione mundata, paradisum introducitur, ibique omni felicitate pollens, sine metu et cura laetatur.

Terribilibus visis presbyter admodum trepidabat, baculoque innixus, terribiliora exspectabat. Ecce ingens exercitus militum sequebatur, et nullus color, nec (4)

(I) Hugue d'Eu, évêque de Lisieux (1050-17 juillet 1077)-

(2) Mainier, abbé de Saint-Evroult.

(3) Gerbert, abbé de Saint-Wandrille.

(4) Nous pensans qu'il faut lire à la place de ce mot : sed.


nigredo et scintillans ignis in eis videbatur. Maximis omnes equis insidebant, et omnibus armis armati, velut ad bellum festinabant, et nigerrima vexilla gestabant. Ibi Ricardus et Balduinus, filii Gisleberti comitis (i), qui nuper obierant, visi fuere; et alii multi, quos non possum enumerare. Inter reliquos Landricus de Orbecco, qui eodem anno peremptus fuerat, presbyterum alloqui coepit, eique legationes suas horribiliter vociferando intimavit, ac ut mandata sua uxori suae referret, summopere rogavit. Subsequentes autem turmae, et quæ præcedebant, verba ejus interrumpendo impediebant, presbyteroque dicebant : Noli credere Landrico, quiamendax est. Hie Orbecci vicecomes et causidicus fuerat, et ultra natales suos ingenio et probitate admodum excreverat. In negotiis et placitis ad libitum judicabat, et pro acceptioiae munerum judicia pervertebat, magisque cupiditati et falsitati, quam rectitudini serviebat. Unde merito in suppliciis turpiter devotatus est, -et a complicibus suis mendax manifeste appellatus est. In hoc examine nullus ei adulabatur, nec ingeniosa loquacitate sua ei aliquis precabatur. Verum, quia dum poterat aures suas ad clamores pauperis obturare solitus est, nunc autem in tormentis, ut execrabilis, auditu indignus, omnino judicatus est. Gualchelmus autem, postquam multorum militum in gens cohors perlransiit, intra semetipsum sic cogitare coepit: Hæc sine dubio familia Herlechini est (2); a multis earn olim visam audivl; sed incre-

(1) Richard de Bienfaite et Baudouin de Meules, fils de Gislebert, comte de Brionne.

I (2) C'est ce qu'on appelle encore dans nos campagnes la chasse


dulus relationes derisi, quia certa indicia nunquam de talibus vidi. Nunc vero manes mortuorum veraciter video; sed nemo mihi credet, cum visa retulero, nisi certum specimen terrigenis exhibuero. De vacuis ergo equis, qui sequuntur agmen 3 unum apprehendam, confestim ascendam, domum ducam, et, ad fidem obtinendam, vicinis ostendam. Mox nigerrimi cornipedis habenas apprehendit; sed ille fortiter se de manu rapientis excussit, aligeroque cursu per agmen iEthiopum abiit. Presbyter autem voti compotem se non esse doluit. Erat enim ætate juvenis, animo audax et levis, corpore vero velox et fortis. In media igitur strata paratus constitit, et venienti paratissimo cornipedi obvians manum extendit. Ille autem substitit ad susci piendum presbyterum, et exhalans de naribus suis projecit nebulam ingentem veluti longissimam quercum. Tunc sacerdos sinistrum pedem in teripedem misit, manumque arreptis loris clitellæ imposuit, subitoque nimium calorem velut ignem ardentem sub pede sensit, et incredibile frigus per manum, quae lora tenebat, ejus praecordia penetravit.

Dum talia fiunt, quatuor horrendi equites adveniunt, et terribiliter vociferantes, dicunt : Cur equos nostros invadis ? Nobiscum venies. Nemo nostrum

Hennequin. Cet Hennequin était, dit-on, un grand chasseur qui, s'étant donné au diable, est condamné à revenir tous les ans pendant les tempêtes nocturnes de l'Avent, entouré de ses piqueurs et de ses chiens, dont plusieurs personnes m'ont affirme avoir entendu distinctement les aboiemonts. Une circonstance curieuse à remarquer est J'identité du nom primitif de ce chasseur fantastique (Herlechinus) avec celui du personnage comique, aux habits bigarrés, originaire de Bergame.


lœsit te, cum hi nostra cœpisti rapere. At ilie, nimiunl territus, caballum dimisit, tribusque militibus eum prendere volentibus, quartus dixit : Sinite illum, et permittite la qui mecum, quia ccnjugi mea' fJiisque meis mea mittam mandata oer ilium. Deinde liimium paventi presbytero dixit : Audi me, quœso, et uxori meœ refer quce mando. Presbyter respondit, Quis sis nescio, et uxorem tuam non cognoseo. Miles dixit : Ego sum Guillelmus de Glotis (I), filius Baronis ; 2), qui famosus jiti q/londaln dapjier Guillelmi Bretoliensis, et patris ejus Guillelmi, Herjordensis COlllÍtis (3). Prcejudiciis et rapinis inter mortales anlzelaviy multisque jacinoribus plus quam referri potest, peccavi. Cœterum super omnia me cruciat usura.

IXam indigenti cuidam pecuniam meam erogavi, et quoddam molendinum ejus pro pignore recepi, ipsoque censum reddere non valente, tota vita mea pignus retinui, et legitimo herede exheredato, heredibus meis reliqui. Ecce candensJerrum molendini gesto in ore, quod sine dubio mihi videtur ad ferendum gracilis Rotomagensi arce. Die ergo Beatrici uxori mecc, el Rogerio filio meo y ut milzi slllwelliallt, et vadimonillln unde multo plus receperunt quam dedi, velociler heredi restituant. Presbyter respondit: Guillelmus de Glotis jamdudum mortuus est, et hujusmodi legatio nulli fidelium acceptabilis est. Nescio quis es, nec qui tui sunt heredes. Si Rogerio de Glotis, vel fratribus ejus, an! matri eorum prœsumpsero talia

(1) Glos-la-Ferrière, aujourd'hui Glos-sous-Laigle.

('2 j Liscz li firiinni.S■

')) (; Ilill.wl111' I'ïtz-f h\O('III('


enarrare, at amentem deridebunt me. Porro Guillelmus obnixe insistens rogabat, et plurima notissimaque signa diligenter inculcabat. Presbyter autem intelligens ea quse audiebat, omnia tamen se scire dissimulabat. Tandem multa prece victus, adquievit, et iterum ut rogatus fuerat se facturum promisit. Tunc Guillelraus cuncta recapitulavit, et longa corifabulatione multa eidem replicavit. Interea sacerdos coepit secum tractare quod non auderet execrabilia biothanati (i) mandata cuilibet annuntiare. Non decet, inquit, talia promulgare. Nullatenus quae injungis cuilibet referam. Mox ille furibundus manum extendit, et presbyterum per fauces apprehendit, secumque, per ten am trahens, mi ware coepit. Captivus autem manum, qua tenebatur, ardentem velut ignem persensit, et in tali angustia repente exclamavit: Sancta Maria, gloriosa mater Christi, adjuva me! Protinus, ad invocationem piissimee genitrici, filii Domini auxilium praesto adfuit, quale Omnipotentis ordinatio disposuit. Nam quidam miles, ensem dextra ferens, supervenit, gladiumque suum, quasi ferire vellet, vibrans, dixit: Cur jratrem itieum inteljiciti.r, n'l,aledicti? Sinite illurn J et abite. Mox illi avolarunt, iEthiopicamque phalengem prosecuti sunt.

Abeuntibus cunctis, miles in via cum Gualchelmo demoratur, et ab eo sciscitatur : Cognoscis-ne me?

Presbyter respondit, Non. Miles dixit: Ego Slun Rodbertus, filius Rodulfi cognomento Blondi (2), et sum

(1) Ce mot, qui avait servi d'abord à designer ceux qui se donnaient une mort violente, signifie ici : le damné, le réprouvé; le suicide de son ame.

(2) Robert, fils de Raoul-le-Blond. On voit figurer dans lc Dalllrs-


frater tuus. Cumque presbyter pro tarn insperata re vehementer admiraretur, iiimiumque pro his quae viderat, ut dictum est, vel senserat, angeretur, miles ei de pueritia utriusque multa coepit recensere, et notissima signa recitare. Sacerdos autem audita optime recolebat, sed ore confiteri non ausus, omnia denegabat. Tandem praefatus eques ait : Miror duritiam et hebetudinem tualn. Ego te post mortem utriusque parentis nutrivi, et super omnes mortales dilexi. Ego te ad scholas in Galliam direxi (i), et vestes nummosque tibi copiose porrexi, aliisque multis modis tibi prodesse satis elaboravi. Nunc horum immemor ejficeris meque tantummodo recognoscere dedignaris.

Tune presbyter, veridicis faminibus (2) ubertim prolatis, convictus est allegationibus certis, palamque cum lacrymis fassus est affamina fratris. Tunc miles dixit ei : lJferito debuisses mori, nostrarumque partieeps pœnarum nunc nobiscum trahi, quia res nostras nefaria temeritate irwasisti. Hoc nullus alius inchoareausus fuit. Sed missa, quam hodie cantasti, ne perires te sa/vavit. Mihi quoque nunc permissum est

day Book plusieurs personnages portant le nom de Leblond, et entre aulres Gislebert Leblond, qui fonda, vers 1100, le prieure d'Ixworth (Suffolk). II y a aussi un Robert Leblond, mais celui-ci tenait ses manoirs dès le temps du roi Edouard; c'est pourquoi nous ne pouvons y voir un frère du jeune et vigoureux curé de Bonneval, à moins d'une grande différence d'âge.

(I) Ce passage curieux nous prouve que, rnalgre la haute reputation dont jouissait à cette époque l'école du Bee, c'était encore en France (et probablement à Paris) que la plupart des Normands destinés à l'état ecclésiastique allaient completer leurs etudes. 11 en était encore de meme a l'époque ou Wace fit les sicnncs.

(2) Paroles.


tibi apparere, meumque miserum esse tibi manjiestare. Postquam in Normannia leClan locutus fui, a Ie salutatus in A nglialll perrexi, ibiqueJinem vitcrj jussu Creatoris accepi, et pro peccatis qiiibus nimis oneralus eram, immania supplicia pertuli. Arma qua; jerÙnus, ißllea sunt, et nos foetore teterrimo inficiunt, ingentique ponderositaie nimis opprimunt, et ardore inextinguibili comburunt. Hactenus itaque hlljuscemodi pœnis inenarrabiliter cruciatus Sli/Jl. Sed quando in Anglia ordinatus juisti, et primam missam pro fidelibus defunctis cantasti, Radulfus pater tllllS Sllpphciis ereptus est, et scutum nWUìIl, quo vehementer angehar, elapsum est. Ensem hunc, ut vides, fero.

Sed in anno relaxationem ab hoc onere fiducialiter exspecto.

Dum miles heec et alia hujusmodi diceret, et diligenter ad eum presbyter intenderet, quasi strumam sanguinis (i) instar humani capitis ad ejus talos circa calcaria vidit, stupensque sic interrogavit: Unde tanta coagulatio cruoris imminet calcaneis tuis? At ilJe respondit : Non est sanguis, sed ignis; et majoris mihi videtur esse poruleris) quam siJerrelll super me Monteni Sancti Michaelis. Et quia pretiosis et acutis lltebar calcaribus) ut jestillarelll ad effundendum sanguinem, jure sarcinam in talis bajulo enormem; qua intolerabiliter gravatus, nulli hominum exprimere valeo pœnæ quantitatem. Thee indesinenter meditari mortales deberellt, et timere, imo cavere, ne pro redÚúus suis talll dira luerent. Plura lllilÚ non licet tecum ,j rater , jari, quia miserabile agmen jestinanter

(i) Un gros caillot, unr ni.<■•:><• <lc sau;_; < n f<>i mr <!<.* !:<>ult'


cogor prosequi. Obsecro : memento mei, precibusque piis et eleemosynis succurre nÚhi. Najn a Pascha Florum (i) usque ad unum annum spero salvari, et clementia Creatoris ah omnibus tormentis liberari. Tu vero sollicitus esto de tt:) vitamque tuam prudenter corrige, quæ pluribus vitiis snrdescit, scitoque quod diuturna non crit. Ad præsens sile. Res; quas nunc ex insperato vidisti et audisti, silentio comprime, et usque ad tres dies nemini prcesumas enarrare.

His dictis, miles festinus abscessit. Presbyter autem tota septimana graviter ægrotavit. Deinde postquam invalescere coepit, Luxovium adiit, Gisleberto episcopo (2 cuncta ex ordine recitavit, et ab eo medicamenta sibimet necessaria impetravit. Postmodum fere xv annis vegetus vixit, et haec quae scripto tradidi, aliaque plurima, quae oblivione abolita sunt, ab ore ipsius audivi , et faciem ejus horrendi militis tactu laesam prospexi. Haec ad ædificationem Irgentium scripsi, ut in bonis consolidentur justi, et a malis resipiscant perversi. Amodo incœptam repeto matenam.

XVIII. Anno ab incarnatione Domini M° XCO 1°, indictione xa IIIIa, mense januario, Guillelmus Rufus, rex Anglorum, cum magna classe in Normanniam transfi etavit, et Rodbertus dux audito reg is adventu statim obsidionem Curceii reliquit, et Rodbertus de Belesmo cum suis complicibus aufugit. Rex autem in Neustria usque ad augustum permansit, et dissidentes qui eidem adquiescere voluerunt, regali auctoritate pacavit.

(I) Lc dimauche des Rameaux.

['>) (1 islebert Miuuinot. ry<Vjnp <lc l.i'I('II\


Henricus vero, quia ingentes querelas contra utrumque fratrem promebat, partemque de ampla possessione magnifici patris sui requirebat, sed eorum tenacitate nimium perdurante nil impetrabat, aggregates Britonibus et Normannis, Constantiam et Abrincas, aliaque oppida munivit, et ad resistendum totis nisibus insurrexit. Verum Hugo, Cestrensis comes, aliique fautores, ejus paupertatem perpendentes, et amplas opes terribilemque potentiam Guillelmi regis metuentes, egregium clitonem in bellico angore deseruerunt, et municipia sua regi tradiderunt. In medio igitur quadragesimae (r), Guillelmus rex et Rodbertus dux Montem S. Michaelis obsederunt, ibique Henricum fratrem suum incluserunt, et fere xv diebus eum cum suis aquæ penuria maxime coercuerunt. Porro callidus juvenis, dum sic a fratribus suis coarctaretur, et a cognatis atque amicis et confoederatis affinibus undique destitueretur, et multimoda pene omnium, quibus homines indigent, inedia angeretur, prudenter secum tractans, varios mortalium casus prsecogitavit, et infrunito impetu pessumdato, sese ad meliora tempora reservare decrevit. Liberum tandem sibi, sociisque suis exitum de Monte ab obsidentibus poposcit. Illi admodum gavisi sunt, ipsumque cum omni apparatu suo egredi honorifice permiserunt (2). Henricus itaque,

(1) Le carême commença, en 1091, le 26 février, et se termina le i5 avril.

(2) Ce récit du siege du Mont-Saint-Michel par le roi et leduc, laisse beaucoup à désirer. Pour le compléter, il faut recourir à Wace, et surtout à Florent de Worcester et à Guillaume de Malmesbury.

Le premier nous apprend l'emplacement des deux corps d'armée, le sccond le départ de Guillaume, ennuye de la longueur du siégc; le


redditis munitioniljus suis, per Britanniam transiit, Britonibus, qui sibi solummodo adminiculum contulerant, gratias reddidit, et confines postmodum Francos expetiit. In pago Vilcassino nobilis exul non plenis .duobus annis commoratüs, diversd hospitia quaesivit. Uno tantum milite, unoque clerico cum tribus armigeris contentus, pauperem Yitam exegit. Sic regia proles in exilio didicit pauperiem perpeti, ut futurus rex optime sciret miseris et indigentibus compati, eorumque dejectioni vel indigentiae regali potentia seu dapsilitate suffragari, et ritus infirmorum expertus, eispie misereri.

Tunc Rodbertus dux magnam partem Normanniae Guillelmo regi concessit, fereque duobus annis a bellis Normannia quievit. Post solemnitatem Pentecostes (i) Guillelmus archiepiscopus synodum episcoporum et abbatum apud Rotomagum aggregavit, et cum duce Rodberto, suffraganeisque praesulibus de Sagiensi praesulatu tractare coepit. Tandem finito consultu, Serlonem, Uticensinm rectorem, elegit, eique Salariensem episcopatum valde renitenti commisit. Denique x° kalendas (2) julii praefatum coenobitam Rotomagum convocavit, et in ecclesia sanctae Dei genitricis Mariae canonice consecravit. Porro venerandus Serlo susceptam pontificatus sarcinam xxxn annis et iv mensi-

troisième les traits d'intrépidité et de magnanimité de ce prince, apres qu'jl eut été renversé de son cheval dans 1a mêlée, et sa dureté envers son jeune frère assiégé, contrastant avec 1a bonté et les paroles touchantes de Robert.

(0 Le jour de la Pentecôte fut cette année le 1er juin.

(2) Le 22 juin.


bus (i) strenue gessit, Ecclesiæqu Dei solerti studio inter prospera et adversa prodesse sategit. Sed duros nimis et protervos habuit parochianos : Rodbertum scilicet BeJesmensem, et Rotronem Mauritaniensem, eorumque complices, qui crudeliter inter se disgidehant, et pacem Ecclesiæ Dei frequenter violabant, ovesque Dominici gregis, quas Christus sanguine suo redemit, bellicis tumultibus dispergebant, et multimodis factionibus opprimentes, dilaniabant. Contra eos gladium verbi Dei audacter exeruit, obduratos in nequitia multotiens excommunicavit; sed in pace firma rebelles discipulos erudire vel servare, vix aut nunquam potuit. Unde nimiruin quandiu pontificatum tenuit, semper in tumultu et perturbatione laboravit, et plerumque furia Rodberti nimium saeviente, in Anglia vel Italia exulavit, multoque metu anxius gemuit.

Uticensis autem abbatia, postquam præsatus rectoI suus episcopatum suscepit, de pastore sollicita, praedicturn pastorem suum xnO kalendas augusti (2) accersiitj factoque triduano jejunio, de eligendo abbate tractart coepit. Affuerunt etiam tres abbates: Fulco Divensis: Arnulfus Troarcensis, et Radulfus Sagiensis (3). Lecta autem lectione de ordinando abbate secundum regu lam sancti Benedicti, elegerunt domnum Rogeriun: de Sappo (4), monachum ejusdem coenobii, qui sim-

(1) 22 juin 1091-27 octobre 1118.

(1) Le 21 juillet.

(5) Foulque, abbé de Notre-Dame de Saint-Pierre-sur-Dive (1078 1092).

Arnoul, abbé de Troarn (1088-1112).

Raoul d'Escures, abbé de Séez (1089-1110).

(4) 21 juillet 1091-24 mai 1125.


plicitate pollebat et peritia litterarum, multaque honestate et bonorum dulcedine morum. Tunc Hermanus prior, et Ernaldus de Telliolo, aliique plures eum ad curiam ducis duxerunt, sed ducem in Normannia non invenerunt. Clandestinis enim lfactionibus', quibus transmarini contra pacem et securitatem regni moliebantur, subito auditis, ambo fratres de Neustria in Angliam ex insperato tranfretaverant (i), mirantibus cunctis. Tunc Hermanus ad domum regendam Uticum regressus est, et Ernaldus cum electo abbate principes regni per mare secutus est. Pervenientes autem in villam regiam, quam Windresorias (2) dicunt, electionem monachilem conventus cum auctoritale Sagiensis episcopi, triumque abbatum duci ostenderunt. At ille gratanter assensum dedit, et praefato Rogerio per baculum pastoralem, ut eo tempore moris erat, coenobii curam in exterioribus rebus commisit, apicibusque suis Luxoviensi episcopo, ut eum in omnibus canonice proveheret, mandavit.

Guillelmus quoque rex eumdem monachum tunc ibidem benigniter ascivit, et omnia quag pater suus, proceresque ejus Uticensi ecclesiae olim dederant, concessit, et regali auctoritate in charta firmavit (3).

Peractis itaque pro quibus ierat, Rogerius Uticum xv° kalendas januarii (4) rediit, et a fratribus honori-

(1) Les deux frères étaient partis pour l'Angleterre dans les premiers jours d'août, à cause de l'invasion du Northumberland par le roi Malcolm. Cette invasion avait eu lieu au mois de mai. Le roi d'Ecosse, trouvant une. resistance plus sérieuse qu'il ne s'y attendait, avait déjà regagné ses États avec un butin peu considerable.

(2) Windsor.

(3) Cette charte n'a pas été conservee.

(4) Le 18 décembrc.


fice susceptus, xxxiv annis (i) abbatiae praefuit. Hic centum et quindecim discipulos ad monachatum suscepit, quorum vitam mobilisfortunavariabiliter agitavit.

Nam quidam eorum, virtutibus lforentes, ad supernae vocationis bravium, Deo juvante, pervenerunt. Nonnulli vero, insidiante Satana, in coenolentam vitiorum voraginem relapsi sunt, a justo recepturi judice quod meruerunt.

Sex nimirum ex his, quos venerabili Rogerio subjectos diximus, abbates vidimus : id est, Guarinum Sartensem (2), Godifredum Aurelianensem, Gislebertum Glotensem (3) atque Rodbertum Pruneriensem (4), Guillelmum Bassum et Ludovicum. Guarinus enim magistro successit, et Uticensis ecclesiae regimen pluribus annis tenuit. Rodbertus autem Pruneriensis Tornense coenobium in Anglia strenue gubernavit (5).

Goifredus vero Aurelianensis Eulandensi ecclesiæ fere xv annis præfuit (6), et Guillelmus Bassus Holmiense

(I) Ceci n'est pas exact. II est bien vrai que l'abbe Roger vécut jusqu'en 1126 ou 1127; mais, sur'sa demande, il lui fut nomme un successeur Ie jour de l'Ascension, 24 mai ii23.

(2) Guérin des Essarts.

(3) Gislebert de Glos.

(4) Nous pensons que ce personnage était originaire des Moutiersen-Auge, dont l'une des deux églises appartenait alors à Saint-Évroult, et s'appelait Sanctus Gervasius de Pruneleio. Voyez les chartes de Henri Ier et de Robert de Leicester en faveur de cette abbaye.

(5) Robert fut nommé abbé de Thorney (Cambridgeshire) le I5 aout III3. -

(6) II n'a point existé d'abbaye de ce nom en Angleterre. Lisez : Crulandensi ecclesiæ, l'abbaye de Croyland. Au sujet de cette abbaye, voyez ci-dessus, t. II, p. 268-289. Geoffroi d'Orleans, après avoir pris l'habit à Saint-Evroult, sous l'abbe Mainier, fut abbé de Croyland en lIog. Nous avons vu ci-dessus (t. II, p. 268) que notre auteur


monasterium Sancti Benedicti (i) diu rexit. Porro Ludovicus, judicio majorum expulsis canonicis de Balcherivilla, primus monasticum ordinem cum x monachis cepit in sancti Georgii martyris basilica (2).

Guillebertus vero de Glotis, vir nobilis et facundus, Lirense coenobium fere x ann is rexit (3), et in multis emendavit. Uticenses itaque monachi de penetralibus monasterii regulariter extracti sunt, et ad plurimo-

était allé, sur son obligeante demande, passer cinq semaines à Croyland, et qu'il y avait écrit, à la prière des moines, son abrégé de la vie de saint Guthlac. Cette visite était récente lorsque Orderic composa le quatrième livre de son Histoire ecclésiastique. Dans ce qu'il en raconte, il parle encore de Wulfin, prieur, et d'Ansgot, sousprieur de l'abbaye. M. Stapleton remarque que le continuateur pseudonyme d'Ingulphe, qui s'est caché sous le nom de Pierre de Blois, et qui écrivait au xme siècle, les signale comme ses contemporains par un anachronisme grossier : Omnes vestri familiares amici, vos carissime salufantes, fait-il écrire à Henri de Longchamps, abbé de Croyland (1190-1226).

(1) Sanctus Benedictus de Hulmo, seu de Holmo, coenobium Hulmense, abbaye dans le comté de Norfolk, fondée par le roi Canut, à Horning, hundred de Tunstead. Guillelmus Bassus (Guillaume Basset) succéda à Conrad en 1127, et mourut en 1137.11 donna à Richard Basset, son parent (fils de Raoul Basset, et, après lui, justicier d' Angleterre), le manoir de Heigham pour sa vie durant, par une charte sans date, dont les témoins sont : Guillaume l'archidiacre; Fulcuinus de Fontibus, vicecomes; Willelmus Jilius Richardi j Osmundus Basset, et Benjamin serviens regis. Le sceau représente un chevalier armé tuant un dragon qui dévore un enfant. Autour on peut encore lire ..CARDI BAS. Cette charte, qui est un cyrographe, a été gravée dans l'Histoire du comté de Norfolk, par Bloomfield. Guillaume l'archidiacre est Guillaume, fils d'Onfroi, élu en 1124. Folkuin était vicomte des comtés de Surrey, Cambridge et Huntingdon.

(2) Louis, premier du nom, abbe de Saint-Georges de Bocherville (1114-12 octobre 1157).

(3) Gislebert, premier du nom, de Glos-sous-Laigle, gouverna l'abbaye de Lire pendant près de dix ans


rum emolumentum in culmine prælationis sublimati sunt; ut, dum quasi lucernæ super candelabrum lucerent, cupientibus ingredi domum Domini per semitam justitiae aditum salutis ostenderent. Sed exteriorum perturbationes rerum, quae per desidiam seu nequitiam saecularium principum fiunt, ordini ecclesiastico et rigori monastico multotiens impedimenta sunt; quod omnes, qui in Normannia vel confinio ejus religioni servire concupierunt, tempore Rodberti ducis et Philippi regis Francorum, nimis experti sunt.

XIX. Anno ab incarnatione Domini lUO xèO nO, indictione xva, Henricus, Guillelmi regis filius, Danfrontem oppidum auxilio Del suffragioque amicorum obtinuit, et inde fortiter hereditarium jus calumniari sategit.

Nam idem, dum esset junior, non ut frater a fratribus habitus est; sed magis ut externus, exterorum, id est Francorum et Britonum, auxilia quaerere coactus est, et quinque annis (i) diversorum eventuum motibus admodum fatigatus est. Tandem Danfrontani nutu Dei aerumnis tam praeclari exulis compassi sunt, et ipsum ad se de GalÌia accersitum per Harecherium (2)

(1) A partir de la mort de Guillaume-Ie-Conquérant.

(2) Ce personnage ne s'appelait pas Harecher, mais Achard.

M. Stapleton pense que notre auteur a eu raison d'écrire Harecherius, et regarde ce mot comme synonyme Archarius, qu'on trouve souvent dans les rôles de l'Echiquier. II y remarque un Richard Archarius on l'Archer, et un Richard de Domfront, qu'il regarde comme étant le même personnage. Cet habi tant de Domfront reçut de la reconnaissatjce de Henri Ier sept manoirs dans le Berkshire. Ce don lui est fait sous le nom de Robert L'Archer, et Henri le qualifie : magister meus. Wace, qui l'appelle Haschier, ajoute que ce fut à Paris qu'il alia chercher Ie jeune prince. II descendait d'un autre Achard, porté


honorifice susceperunt, et excusso Rodberti deBelesmo, a quo diu graviter oppressi fuerant, dominio, Henricum sibi principem constituerunt. Ille vero contra Rodbertum, Normanniee comitem, viriliterarma sumpsit, incendiis et rapinis expulsionis suae injuriam vi ndicavit, multosque cepit et carceri mancipavit. Inter hæc, dum quemdam liominem, nomine Rualedmn, de terra S. Ebrulfi cepisset, apud Danfrontem casteilum deposuit. Qui cum sederet ad focum (hiems enim erat), cum lacrymis S. Ebrulfum coepit invocare ac dicere : Deprecor te, sancte Ebridfe, amice Dei, ut me de ista captwitate eripias. Scis cninz quia semper tibi fideliter deservivi. Cumque haec dixisset, subito obdormivit. Et ecce quidam manum ejus apprehendens, cœpit eum trahere. Tunc expergefactus, sensit omninodolorem de corpore suo recessisse. Erat enim valde debilitatus, in tantum ut nec de loco absque adjutorio alterius movere se posset. Ceciderat vero in ltinere de jumento, super quod ligatus erat. Itaque coepit intra semetipsum cogitare quid ageret, quomodo de domo egredi posset. Viderat enim quod miles, qui eum ibidem deposuerat, .ostium, per quod exitus in hortum patebat, valde cum cuneo obfii masset. Tamen assumptis viribus fidei, accessit ad ostium, et manu repagulam tenuit. Tunc, mirum dictu! cuneus, qui fortiter infixus fuerat, ad terram decidit. Ille vero, aperiens ostium, pervenit ad exitum hortuli, et aspiciens, multitudinem militum ante se in platea vidit consistere, et extendens manum dixisse fertur : Sancie

comme temoin dans la charte de foudation de Lonlaí (rou6) en ces tonnes : Achardus dives, miles,'de D()nllifmllt.


EbruJe, ducito me. Sicque ut erat, nudis pedihus, linea tantum atque pallio amictus, per medias acies tfansiyit, ac si oculos non habuissent. Nullus enim eum interrogavit quis esset, vel quo tenderet. Puto quod virtute sanctissimi yiri eum videre nequiverant.

Circa sextam vero horam respiciens post se, yidit militem, qui eum ceperat, concito cursu venientem. Qui magno tiniore perculsus, inter quaedam fruticeta, quae se oculis ejus obtuleTunt, semet occuluit. Cumque praedictus miles prope eumdem locum advenisset, interrogavit bubulcos qui ibidem arabant, si hominem quemdam fugientem vidissent; promittens tres solidos illi absque mora se daturum, qui ei insinuasset.

At illi, timore admoniti, quamvis ilium scissent, ıτegaverunt-se scire. Cumque ille recessisset de loco, in quo se occuluerat, captivus surrexit, et fretus Dei adjutorio et beati Ebrulfi, incolumis ad sua remeavit,

perdurans in corpore usque ad nostra tempora. Hoc vero, quod retulimus, ex ipsius ore didicimus, eique, quia legitimus et laudabilis yitae est, sine scrupulo credimus.

XX. [1093.] Circa haec .tempora, in regno Galliae foeda turbatio exorta est. Bertrada enim, Andegavorum comitissa, metuens ne "Vir suus quod jam duabus aliis fecerat, sibi faceret, et relicta contemptui seu yile scortumfieret, conscia nobilitatis et pulchritudinis suæ, fidissimum legatum Philippo, regi Fran coram, destinavit, eique quod in corde iractabat, evidenter notificavit.

Malebat enim ultro virum relinquere, aliumque appetere, quam a viro relinqui, omniumque patere despectui. Deniquc mollis princeps, comperta lascivae mulieris voluntate, flagitioconsensit, ipsamque, relicto


marito Gallias expetentem, cum gaudio suscepit (I).

Porro generosàm et religiosam conjugem suam, Bertam, nobilis Floreiitii ducis Fresionum filiam (2), quae Ludovicum (3) et Constantiam enixa fuerat ei, dimisit; et Bertadam, quae fere quatuor annis cum Fulcone Andegavensi demorata fuerat (4), sibi copulavit. Odo, Bajocensis episcopus, hanc execrandam desponsationem fecit, ideoque dono moechi regis pro recompensatione infausti faniulatus, ecclesias Madanti oppidi aliqúandiu habuit (5). Nullus enim Francorum praesulum execrabilem consecrationem dignatus est facere; sed in rigore stantes ecclesiasticæ rectitudinis, Deo magis quam homim studuerunt plaeere, et omnes turpem copulam uuanimiter detestati sunt pari anathemate.

(1) Bertrade sortit de l'eglise Saint-Jean de Tours pendant la cérémonie de la bénédiction des fonts, le samedi 4 juin iog5, et alia rejoindre le roi, qui l'attendait à peu de distance.

(2) Berte, fille de Florent Ier, comte de Hollande, et de Gertrude de Saxe, fut mariee à Philippe I" vers 1072.

(5) Louis-le-Gros.

(4) En 1089..

(5) On ne sait pas d'une manière précise par qui fut célébré ce mariage. Suivant Guillaume de Malmesbury, c'aurait été par Guillaume Bonne Ame, archevêque de Rouen, et cette circonstance fournirait l'explication de 1a suspension a laquelle il fut soumis par Pascal IL Cette solution serait parfaitement satisfaisante en effet, sauf le long intervalle qui se serait écoulé entre 1a faute etla punition, et qui n'aurait été nullement dans les habitudes de 1a cour de Rome a cette époque. Au reste, il n'est pas plus facile de s'expliquer l'indulgence du pape envers l'évêque de Bayeux, si c'est lui qui était Ie coupable. Mais Urbain II, dans une lettre à Renaud, archevêque de Reims, signale ce mariage comme avant été béni par Ursion, évêque de Senlis. Dans ce cas, on pourrait supposer que l'archevêque de Rouen et l'évêque de Bayeux lui aurajent seulement donnc la sanction de leur presence.


Sic pelulans pellex adulterum comitem reliquit, adulteroque regi usque ad mortem ejus adhsesit. Abominabile crimen moechise in solio regni Galliæ, proh doiori perpetratum est. Uncle inter opulentos rivales minarum ingens- tumultus et praeliorum conatus exortus - est. Verum vcrsipellis mulier inter rivales simultatem compescuit, ingenioque suo in tantam pacern eos compaginavit, ut splendidum eis convivium praepararet (i), et apte, prout placuit iBis, ministraret (2). Urbanus Papa legatos apostolicae Sedis in Galliam destinavit, per epistolas et sacerdotum praedicationem erroneum regem arguit, obsecravit et increpavit, qui legitimam conjugem repudiaverit, adulteramque sibi contra Dei legem sociaverit (5).

(1) Ambosque simul ad mensam discumbere faceret et nocte sequenti ambobus in una conclavi strata prcepararet. Ms. de la reine de Soède. •

(2) Le comte d'Anjou, dont l'indignation s'était d'abord exhalée de la manière la plus grossiere, jusque dans des dates de chartes, revint à la lopgue a des sentiments fort différents. Le inercredi 6'octobre 1106, Philippe et Bertrade allèrent le voir à Angers, et furent reçus avec les plus grands honneurs non seulement par lui, mais encore par les laïques, et, ce qui est plus extraordinaire, par le clergé; mais nous ne pensons pas que Bertrade soit sortie de sa position. de reine pour servir le vassal qu'elle honorait de sa visite; il est d'aillcurs sans exemplè qu'une reine de France ait jamais servi a table, raeme son mari. ,

(3) La première excommunication contre les deux epoux adultères fut prononcée an eoncile d'Autun (16 octobre 1094) par Hugue, archeveque de Lyon; légat du saint-siége, et la seconde au concile de Clermont (18-26 novembre iog5), par Urbain II en personne. Elle fut levee au concile de Nimes (commencement de juillet 1096), par Ie même pape, sur la promesse que Philippe avait faite de renoncer à Bertrade, puis fuiminee de nouveau au concile de Poitiers, le 18 novembre 1100, par deux légats. Malgre les promesses de séparation


Cæterum in flagitio graviter obduratus, ad instar surdae aspidis, quae obturat aures suas ad vocem in- cantantis, corripientium hortamenta patrum sprevit, et in adulterii foetore diu putridus jacuit,.et donec filios duos : Philippum et Florum (J) ex adultera genuit. Tempore igitur Urbani et Paschalis Romanorum pontificum, fere xv annis (a) interdictus fuit. Quo tempore nunquam diadema portavit, nec purpuram induit, neque solemnitatem aliquam regio more cele.

bravit. In quodcumque oppidum ve1 urbem Galliarum rex advenisset, mox ut a clero auditum fuisset, cessabat omnis clangor campanarum, et generalis cantus clericorum. Luctus itaque publicus agebatur, et Dominicus cultus privatim exercebatur, quandiu transgressor prinrieps in eadem dioecesi commorabatur.

Permissu tamen præsulum, quorum dominus erat, pro regali dignitate capellanum suum habebat, a quo cum privata familia privatim missam audiebat.

His temporibus Gallia religiosiseteruditis praesulibus tlorebat. Nam Leuterius (3) senex Bituricensi præerat metropoli (4), etDaimbertus Senonensi. Inclytus vero Rainaldus Remensi (5), eique defuncto Radulfus co-

faitesan coneile de Beaugenci (3o juillet 1104), l'absolution ne fut prononcée de nouveau qu'au quatorzième coacile de Paris, le 2 décembre ITIO, ou cette promesse fut renouvelée avec serment.

(I) Phillippe, comte de Mante et seigneur de Meuu en Berri; Fleuri, mari de l'héritière de Nangis; auxquels il faut ajouter Cécile, mariee d'abord au fameux Tancrède, puis à Pons, comte de Tripoli.

(i) Même en ne tenant pas compte des quatorze ans pendant lesquels l'excommunication fut suspendue, notre auteur se tromperait encore de près de quatre ans.

(3) Lisez Leodegarius (1097-31 mars 1120).

(4) Mars 1098-28 novembre 1122.

(ì) liгnпıiıl du l!cl!ai, arclievequc dc Hcirns (io85-2i janvier 1096).


gnomento Yiridis successit in eadem dioecesi (i). Eruditissimus quoque Ivo Carnotensi praeerat ecclesiæ (2), cui perhibet evidens testimonium laus bonae vitse et rectae doctrinae. Walo etiam præerat Parisiensibus (3), aliique plures episcopi fulgebant in suis regionibus, quorum religione admodum Gallia gaudebat, et sacris dogmatibus. Rex tamen Philippus eorum admouitionibus de corrigenda vita procaciter obstitit, adulterioque putridus, in malitia perduravit, ideoque dolori dentium et scabiei, multisque aliis infirmitatibus et ignominiis merito subjacuit (4). Ludovico igitur filio suo consensu Francorum Pontisariam, et Madantum, totumque comitatum Vilcassinum donavit, totiusque regtii curam, dum primo flore juventutis pubesceret, commisit (5). Constantiam vero, filiam suam; Hugoni,

(1) Raoul Le Vert, archevêque de Reims (25 octobre 1108-23 juillet 1124). Nous ne savons pourquoi notre auteur aura jugé a propos d'exclure de cette énumération Ie pieux et savant archeveque de Reims, intermédiaire entre Renaud du Bellai et Raoul Le Yerd, que Grégoire VII appelait, long-temps avant qu'il fût évêque, son ami en. JésusChrist, et qualifiait de zélé défenseur de la foi catliolique : Manassès, deuxième du nom, de la maison de Chatillon (1096-18 septembre 1106).

(2) Ive, évêque de Chartres (fin dp novembre 1091-23 décembre 1116). -

(3) Walon ou Galon, évêque de Paris (1105-23 fevrier 1116 ).

(4) Notre auteur est le seul qui ait parlé de ces deux châtiments de la colère céleste. Le mal de dents est une souffrance assez commune (au moins de nos jours) pour quron puisse se dispenser de lui assigner ici une origine aussi relevée; et nous avons peine à croire qu'un roi de France, même aussi peu exemplaire que Philippe I", se soit jamais trouvé exposé à la dégoûtante maladie qu'Orderic lui attribue.

- - -

(§) On ne connaît pas d'une manière précise l'époque de cette association de Louis-le-Gros à la couronne. Ce prince, tout au contraire de son père, déploya une telle activité qu'il fut surnomme : lVon dormiens.


Trecassino comiti, prius dedit, quam postmodum famosissimo duci Antiochiae Buainundo apud Carnotum tradidit. Hie nempe dux anno ab incarnatione Domini M° C° VI° Gallias venit, etabOccidentalibuspopulis, utpote praecipuus christiani exercitus signifer, susceptus ubique claruit. Praefatam quoque regis filiam in Eoas partes secum duxit. Multa quoque Occidentalium milJia secum contra ethnicos perduxit (i). Sed in ilIa tunc profectione peregrinantibus ad votum per omnia non contigit.

XXI. [1108.] Anno ab Incarnatione Domini M" en VIII°(2),indictione prima, Guillelmus archiepiscopus(3) concilium praesulum et abbatum Rotomagi cougregavit, et de necessariis Ecclesiæ rebus cum sufFraganeis suis per aliquot diestractavit. Tunc Radulfus, Constantiae urbis episcopus (4), ad hospitium Serlonis Sagiensis episcopi, qui sapientior erat, venit, et cnm eo de plurimis locutus, copiosam rationem de propositis audivit. Tandem inter caetera praefatus pontifex retulit, dicens : In urbe nostra est basilica in honore bead Petri apostoli (5) ab antiquis temporibus constructa, uhi divinitus multa olim perpetrata sunt lniracula.

Multce sanitates ægrotis ibi contigerunt, et multotiens

(1) Voyez ci .dessus, t. II, p. 448-

(2) 11 est impossible de s'expliquer quelle raison a pu porter notre auteur a interrompre ici brnsquement l'ordre des temps et des faits, pour se hâter d'arriver au récit d'un prodige si peu digne de trouver place dans un écrit sérieux.

(3) Guillaume Bonne-Ame, archeveque de Rouen (juillet 1079 9 fevrier 1110).

(4) Raoul, évêque de Coutances (3 avril ioqo-i t ro).

(5) II cxiste encore a Coutances une église pavoissialc de ce nom, au midi de la cathédrale.


desursum ardentes candelæ demitti visæ sunt. Quædam vero sanctimonialis , magjico, ut creditur, religionis, Juinc ecclesiam quotidie frequentat, et plurima hujuscemodi se vidisse sæpius, enarrat. Et ut certum specimen suce narfationis exhiberet, quondam dum in oratorio sola excubaret, et candelam ardentelm de sublimi sine liumana ope deponi vidisset, reverenter ad aram accessit, candelam extinx it} linteolo mundo involvit, et in scrinio suo rectus it.

Cumque opportuno tempore, quod vide rat, retuhsset, et scrinium aperuisset, ut depositum ostenderet, favillam solummodo pro indicio concremationis invenit; sed totam penitus candelam, sine læsura mappulæ, aliarumque rerum, quæ ibidem erant, combustam prospexitNuper in eadem basilica, dum plebs Dei festiritatem bead Petri apostoli celebraret, et clerus ad vespertinalem sjnaxim in choro celebrandam astaret, tres cereos c lare ardentes desursum usque ad altare demitti omnes viderunt, et pro re insolita admiiantes obstupuerunt. Cerei autem usque ad finem matutinorum arserunt, et tunc ad auroram consumpti sunt.

In aere quidem super aranl ordinate stabant, sed tamen altaris mappulam non tangebant. Medius eorum maximus erat et quadratus, alii vero duo nlediocres erant et rotundi. Fama hujus rei peisonuit in tota urbe, et pene omnes clerici et laici post vesperas ad spectaculum occurrere. Porro nullus cereos ausus fuit tangere, sed in quadrato cereo clerici scripturam hujusmodi legre. In primo latere : Manda, Petre, iram de coelo. In secundo : Populum tarisum (i)

(I) Ce mot est inintelligible; mais lYvi-qtic tie Coulaiicc.-. va nous


peccato.In tertio : Misererem ei. In quarto : Lacrymas.

Litterce quidem optime formatæ erant ad legendum, et litteratl lectores studiose inquisierunt hujus scripturce senSllJrl. Et necessariis subauditionibus additis, exposuerunt secundum suum intellectum. Sic llirnirUJrl vlsrlln est illis ut divinitus diceretur Petro, qui caput est orbis, judex sæcllli, claviger regni cælestis : Manda, Petre, iram de coelo, ut elfundatur super populum tarisum, id est totum aridum peccato. Misererem, pro misererer ei, si lacrymas dignse poenitenliae mihi oiler ret. Divina quippe locutio grammaticorum reg ulis subject a non est, et humanæ loquacitatis idioma sequi ex necessitate cogi non potest. liis Ùaque in Constantino visis territi sumus, et inter pestilentias ac tempestates bellorum, quas toleramus, illlminentia nobis pericula sentimus, et in futuro adhuc pejora formidamus.

Ilaec Radulfo Constantiensi episcopo referente, audientes mirati sunt, et in Normannia paulo post multae calamitates bellorum ac tempestatum atque famis subsecutee sunt. Nam idem præsul non multo post defunctus est, et lethifera clades per totam dioecesim ejus debacchata est.

XXII. [1089.] Anno ab Incarnatione Domini M° LXXXO ix°, indictione x% venerabilis Lanfrancus, Dorobernensis archiepiscopus, defunctus est, et ecclesiastica possessio, quae metropolitae competebat, dominio regis per triennium subdita est. Deinde sacer Anselmus, Beccensis abbas, dispensante Deo, successi t, et

dire, quelques lignes plus has, que les révélations divines ne doivent etxe assujetties ni aux regies de la gramniaire ni a celles de la langue.


raultorum patiens laborum ac adversitatum, per xvii annos sancte rexit. Eo tempore multa malitia in terris orta est, et vehementer augmentata est. Militares viri mores paternos in vestitu et capillorum tonsura dereliquerunt, quos paulo post burgenses et rustici et pene totum yulgus imitati sunt. Et quia divinee legis prsevaricatio nimis exuberavit, coelestis irse animadversio multis variisque calamitatibus reos werito protrivit.

In illo tempore (i), Melcoma, rex Scotorum, contra rpgem Anglorum rehellavit, debitumque servitium ei denegavit. Porro Guillelmus rex, postquam in Normannia, ut supra retulimus, cum Rodberto fratre suo paçem fecerat, ipsumque contra infidos proditores, qui contra regem conspiraverant, secum duxerat, exercitum totius Angliee conglobavit, et usque ad magnum flumen, quod Scote Watra dicitur, perduxit (a). Sed quia inaccessibiiis transitus erat, super ripam consedit. Rex autem Scotorum e regione cum legionibus suis ad bellandum paratus constitit, regique Anglorum per internuntios ista mandavit: Tibi, rex

(I) C'est-à-dire pendant la vacance du siege de Canterbury (24 mai 1089-4 decembre 1092). Nous avons dit ci-dessus que l'invasion du Northumberland par Malcolm avait eu lieu au mois de mai 1091.

(2) Le peuple a encore l'usage, en Angleterre, d'appeler water toute ri vière considérable; ainsi les paroles de notre auteur n'indiquent aucune localité particulière. Cependant il est clair qu'il s'agij ici de la grande embouchure appelée aujourd'hui : the Fyrth of Forth.

M. Stapleton nous cite à ce sujet le passage suivant : Ilia etffua optima Scottice vocata est Fort, britannice Werid, Romane (lingua vuLgari) 'vero Scotte watra, id est : aqua Scottorum; quæ regna Scottorum rt Anglorum dividit, et currit juxta oppidum de Strivelin. (De Ritll Albaniæ. ap. Johnston. Antiq. Celto-Norm., p. ioti.)


Guillelme, nihil debeo, nisi conflictum, si a te iJzju.

riis lacessitusjuero. Verumsi Rodbertum_, primogenitum Guillelmi regis filium, videro, illi exhibere paratus sum quidquid debeo. His auditis, ex consuitu sapientum Rodbertus dux cum paucis militibus transfretavit. Rex autem Scotorum benigniter ilium suscepit, secumque tribus diebus amicabiliter detinuit.

Tunc super quemdam montem excelsum ducem deduxit, et inde in quadam planitie ingentem exercitum armatorum ei ostendit. Deinde inter duos montes eumdem ex alia parte minavit, et in alio campo majorem exercitum ei demonstravit. Talibus, inquit, stipatus cuneis Scotiæ, paraius sum fratrem tuum suscipere, si kuc fid me prcesumpserit transfretare.

Utinam velit nos aggredi, et missilium nostrorum acumen experiri! Fateor quod rex E duardus, dum mihi Margaritam proneptem suam in conjugium tradidit, Lodonensem comitatum (i) mihi donavit.

Deinde Guillelmus .rex quod antecessor ejus milÚ dederat concessit, et rile tibi, primogenito suo, com-

(I) II s'agit ici de la portion de la basse Ecosse comprise entre la Tweed et ce Fyrih of Forth dont nous venons de parler dans 1a note précédente. Cette contrée relevait alors depuis long-temps de la couronne d'Angleterre, et avait fait plus anciennement partie du Northumberland. C'est ce qui résulte du passage cité dans la note précédente, où le Fyrth of Forth est donné comme la limite des deux royaumes.

Cette vaste et fertile contrée était le Lothian d'alors, bien autrement étendu que celui d'aujourd'hui. L'union de son territoire à l'Angleterre remontait an roi Edgar (955-975), aussi bien que son inféodation aux rois d'Ecosse. Voyez, a ce sujet, deux passages très curieux de Jean de Wallingford; p. 543 et 545. Le Chronicum Saxoiiiciim place ce pays dans l'Angleterre, et l'appelle Lothene ou LodhcllC, nom très voisin de ceux qu'emplùient notre auteur et Florent. de Worcester : Lodonensis cnniiitUu v , prnvi/icia Lnidis.


menßait. Unde quod tibi promisi conservabo. Sed jratri tuo nihil promisi, et nihil debeo. Nemo, ut Christus ait, potest duobus Dominis servire. Rodbertus respondit : Ut asserts, ita est. Sed mutationes rerum factæ sunt, et statuta patris mei a pristinci soliditate in multis vacillaverunt. Nunc igitur, inclyte rex, adquiesce mihi, et mecum ad fratrem meum veni, ineniesque apud eum dulcedinem., boriique affluentiamquia vicinior est et potentior, et majorem habet divitiarmn copiam. His itaque promissis, rex credulus effectus est., et peractis colloquiis cum rege pacificatus est. Deinde reges agmina sua remiserunt, et ipsi simul in Angliam profecti sunt (i).

Post aliquod tempus, dum Melcqma rex-ad sua vellet remeare, muneribusque multis honoratus a rege, rediret paeifice, prope fines suos Rodbertus de Mol-

(i) Ce fu t dans le mois de septembre que le roi et son frère entreprirent une expedition contre l'Ecosse. Avant la Saint-Michel, une flotte considerable qui devait y concourir était coulee à fond, et beaucoup de cavaliers étaient morts de froid et de faim, sans qu'on eût encore atteint Pennemi. Malcolm vint a la rencontre des Anglais dans le Lothian, accompagné d'Edgar Atheling, son beau-frère, que Guillamne-Ie-Roux, pendant son séjour en Normandie, venaitde dépouiller des domaines qui lui avaient été donnés par le duc Robert, et qui s'était refugié à Ia cour d'Ecosse. Robert alla passer trois jours dans le camp Ecossais, et retablit la paix entre les deux rois, a condition qu'entre eux tout serait remis sur l'ancien pied; il réconcilia de plus Edgar Atheling avec Guillaume. Robert ne quitta l'Angleterre que le 23 décembre. 11 en partit fort irrité de ce que Guillaume refusait de tenir les conditions de leur traité. Le prince Henri assista à cette expédition, au lieu d'errer en pèlerin dans la Basse-Bretagne, comme 1'a dit notre auteur. On trouve la souscription des trois frères, avec celles d'Edgar Atheling et de Duncan, fils du roi d'Ecosse, sur une charte de Guillaume, évêque de Durham, en faveur des nioines de son eglise.


braio cum Morello nepote suo et militibus armats occurrit, et ex insperato inermem interfecit. Quol audiens rex Anglorum, regnique optimates, vald contristati sunt, etpro tam foeda re, tamque crudeli, a Normannis commissa, nimis erubuerunt (i). Priscum facinus a modern is iteratum est. Nam sicut Abner, jfilius Ner, a Joab et Abisai, de domo David pacifice rediens, dolose peremptus est, sic Melcoma rex de curia Guillelmi regis cum pace remeans, a Molbraianis trucidatus est.

Margarita, Scotorum regina, tam tristi nuntio de morte viri sui perculsa, contremuit, omnesque regni sui proceres convocav i t, eisque filios suos (2) : Edgarum et Alexandrum et David commendavit, ac ut eos sicut filios regis honorarent, obsecravit. Susceptis antem precibus ejus cum ingenti favore a curia, jussit aggregari pauperum agmina, eisque pro amore Dei omnem thesaurum suum distribui, omnesque rogavit ut pro

(1) Les deux rois jurèrent encore une fois la paix à Glocester, Ie jour de la Saint-Barthélemi, 24 août 1092. II n'est poiut vrai que Malcolm soit parti charge de présents; tout ce qu'il put obtenir fut : ut in regno indemnis rediret, dit Guillaume de Malmesbury. Ce ne fut point non plus dans ce retour qu'il fut tué, mais bien le 13 novembre iog3, jour de Saint-Brice, près de la rivière d'Alne, pendant quirrité de la manière dont il avait ete reçu à Glocester, il revenait pour la troisieme fois ravager l'Angleterre, Son fils aîné put regagner l'Ecosse, ou il mourut, trois jours après, des suites de ses blessures. Morcal i leur meurtrier, etait vicomte des Northumbres, et résidait habituellement en cette qualité a Alnwick. C'est ce qui a fait supposer a un historien que Malcolm avait mis le siége devant cette ville. II paraît qu'il fut victime d'un guet-apens, et que Morcal le surprit désarrné, Son corps serait reste sans sépulture, si deux paysans ne l'avaient porté a Tinemouth, où ils l'enterrèrent.

(2) Edonard, l'aine de ses enfants, avait ete tué en mcme temps que Malcolm.


sf, marito suo, proleque sua Dominum studerent deprecari. Haec nimirum fiiia full Eduardi, regis Hunoriim, qui fuit filius Edmundi cognomento lrnesidæ, fratris Eduardi regis Anglorum, et exul conjugem qccepit cum regno filiam Salomon is regis Hunoiiurn (i). Generosa quippe mulier de sanguine regum proavit a orta pollebat, sed morum bonitate, vitEeque sanctitate magis præcluebat. Denique competenter ordinatis rebus, et gazis distributes pauperum coetibus, ecclesiam intravit, missam a capeUanis celebrari rogavit. Sacris deinceps devote solemniis interfuit, et, postsacree perceptionem Eucharistiæ, inter verba orationis expiravit (2).Inter caetera bona, quae nobilis hera fecerat, Huense eoenobium (3), quod servus Christi Columba, tempore

(1) Voyez ci-dessus, t. I, p. 17S.

(2) Cette princesse mourut en effet trois jours après son mari, Ie ]6 novembre, et fut canonisee en 1251. Sa fête se célèbre le 10 juin.

.(3) Le célèbre monastère d'lona, aujourd'hui I-Colm-Kill, lhine des Hébrides, fondé vers la fin du vie sièclc., par saint Columbà, qu'il ne faut pas confondre avec saint Columban. Voyez la vie de ce saint dans le premier volume des Acta SS. ordinis S. Benedicti. Si l'on s'en rapporte aux calculs chronologiques de M. Stevenson, dernier editeur de Bède, saint Columba aura it passé d'Irlande en Ecosse deux ans plus tôt que la date assignée" par son auteur. Voyez Hist. eccl. gentis Anglor., 1. HI, ch. iv. Le nom primitif de L'ile est Hii. I-COLM-KILL on I-COMB-KILL signifie Hii-Columba—église. Sa dimension est très petite, puisqu'elle n'a que deux milles de longueur sur un de largeur.

Aussi Bède dit-il qu'on n'y pourrait pas loger cinq familles. Un canal étroit la sépare de l'île de Mull, entre deux paroisses de laquclle (KııFINICHEN et KILVICEUEN) son territoire est partagé. Les magniliques ruines du monastere de Saint-Columba attirent encore les voyageurs.

Elles appartiennent au duc. d'Argyle, qui fait veiller avec beaucoup de soi n à leur conservation.

La ville de Mull a été citèe par Ptoléméc, d'abord sous le nom de


Brudei, regis Pictorum, fllii Meilocon, construxerat, sed tempestate præliorum cum longa vetustate dirutum fuerat, iidelis regina reaedificavit, datisque sumptibus idoneis ad opus Domini monachis, reparavit.

Duas fìlias : Edith et Mariam, Christianæ, sorori suæ, quæ Rumesiensis abbatiae sanctimonialis erat (I), educandas, sacrisque litter is imbuendas miserat. Illic diutius inter monachas enutritae sunt, et tam litteratoriam artem quam bonorum observantiam morum edidicerunt, nubilemque ætatem pertingentes, solatium Dei devotee virgines præstolatæ sunt. Nam utroque, ut dictum est, parente orbatæ, et fratrum, aliorumque amicorum seu parentum auxilio destitutæ , cuncta bene disponentis Dei clementiam sibi promptam auxiliatricem persensere. Alanus enim Rufus, Bri-

Moleas, ensuite sous celui d'Epi-Dium, dans lequel on remarque une analogie sensible avec celui qu'emploie l'auteur de la Légende de saint Columba : Ad Dei-Ionam transnavigavit insulam. L'adjectif Sodorensis, emprunté aux lan gues Scandinaves (Sodor- Inch : meridionalis insula), s'attacha aussi à cette lie, et même, par suite des couquetes des Norwégiens, à tout l'archipel voisin, jusques ety compris l'île de Man. Aussi l'évêque, qui résidait dans l'enclos du monastère de SaintColumba, prenait-il le titre d'episcopus Sodorensis, ou plus rarement episcopus Manniæ et insularum. Cet évêché, tout Norwégien d'origine, resta soumis à la métropole de Drontheim, jusqu'à ce qu'en >260, le roi Magnus IV de Norwége cédât cet alichipel au roi d'Ecosse Alexandre III. Sous Edouard III, l'ile de Man ayant été enlevée aux Ecossais, et même érigée en royaume, cet évêché fut suffragant d'York. Aujourd'hui encore, l'évêque de l'ile de Man s'intitule eveque de Sodor et Man.

(1) L'abbaye de Ramsey (Hampshire), fondée en 907, par le roi Edgar. Cette princesse embrassa la vie monastique vers 1067, et y mourut en odeur de sainteté vers 1100. Elle est indifleremment appelee Christine, Cristine et Chrétienne, dans les documents et les llitoriens contemporains.


tannornm comes (i), Mathildem, quae prius dicta est Edith, in conjugem sibi a rege Rufo requisivit; sed morte praeventus, non obtinuit. Deinde Guillelmus de Guarenna, Suthregiæ comes (2), Mathildem expetiit; sed.divinitus reservata, celebrius alteri nupsit. Henricus vero, adepto Anglorum regno, praefatam virginem desponsavit (3); ex qua Guillelmum Adelinum, et Mathildem imperatricem genuit. Mariam vero Eustachius, Boloniensis comes, conjugem accepit, quae filiam ei unicam peperit, quam Stephanus, Moritoliensis comes, cum paterna hereditate sibi sociavit (4).

Interfecto a Normannis Melcoma rege Scotorum, seditio de successione gravis orta est in regno eorum.

Edgarus enim, primogenitus regis, paternos fasces jure assumpsit. Sed Dwanaldus, frater Melcomee regis, arrepta tyrannide, per aliquod tempus crudeliter ei restitit. Tandem strennus juvenis a patruo suo peremptus est. Sed Alexander, ejus frater, occiso Dwanaldo, • regnum fortitus est. Ultor itaque et successor fratris, aliquot annis Alexander regnavit, et filiam Henrici, regis Anglorum, ex concubina uxoremduxit. Moriens-

(1) Alain-le-Roux, troisième ills d'Eudon, comte de Bretagne, et d'Agnes de Cornouailles, mort en 1089, ne peut avoir demandé à GuilJaume-Ie-Ronx la main de Mathilde, du vivant de Malcolm.

(2) Guillaume de Varenne, deuxième du nom, épousa Elisabeth de Vermandois, et mourut en 1135.

(5) Henri I" épousa Mathilde le 11 novembre 1100, et cette princesse mourut le 1" mai 1118.

(4) Marie d'Ecosse, femme d'Eustache, comte de Boulogne, troisième du nom. Sa fille Mathilde, comtesse de Boulogne, -qui épousa Etienne de Blois, mourut. le 3 mai 1 I5 I, et fut en terrée dans l'abbaye de Feversham (Kent), qu'elle avait fondée, conjointement avec son mari, en 1048. Cclui-ci y icrut parcillement la sépulture, aussi bien que leur fils aîné, Eus)ach<'.


que sine liberis, David, fratri suo, regnum dimisit. Sic omnes isti fratres vicissim in Scotia regnaverunt, bonisque moribus et amore Dei pollentes, viguerunt, atque pro modulo suo, utpote adolescentes, virique sæculares, laudabiliter vixerunt (I).David, autem minimus fratrum, sagaci consultu devitans atroces incursus Scotorum, expetiit curiam Henrici, regis Anglorum. Qui, dum intestina clades Scotos vexaret, et bellica rabie in sua viscera impacabiliter armaret, curiae sororii sui inseparabilis inhaesit, et inter domesticos educatus pueros, erevit,

(J) Ce paragraphe est fort inexact, et nous ne pouvons nous dispenser de retablir succinctement les faits. Après la mort de Malcolm, Donald Bane, son frère, s'empara du trône, et l'occupa pendant six mois, après lesquels il en fut cbasse par Duncan, Ills de Malcolm, ct probablement d'Ingeburge, sa première femme, veuve de Torfinn, comte d'Orkney, dont elle avait eu deux fils. Au moins ce prince se pose-t-il comme héritier légitime dans une charte que nous possedons de lui, et est-il accepté comme frère et sur la même ligne qu'Edouard, dans deux autres chartes, par Edgar. II est probable qu'il y a ici dans notre auteur confusion de noms, et qu'au lieu d' E clgarus primogeniius regis, c'est Donecanus qu'il faut lire. Quoi qu'il en soit, Duncan fut tué au bout de dix-huit mois de règne, par les partisans de Donald, qui revint régner de nouveau jusqu'en 1098. C'est alors seulement qu'Edgar, troisième fils de Malcolm, aidé des secours de Guillaume-Ie-Roux, se montre sur la frontière. Les Ecossais se donnent immédiatement à lui. Donald est.jeté dans les fers, où il meurt peu de temps après.

Edgar meurt le 8 janvier 1107, sans enfants. Son frère Alexandre, dit le Sévère, lui succède, et épouse en effet Sybille, fille naturelle de Henri Ier et de Sybille Corbet, par conséquent soeur utérine de Renaud de Dunstanville et de Gundrède.

Quelques auteurs ont cru, a tort, que cette princesse, morte le 12 juillet 1122, était fille d'Elisabeth, soeur de Galeran, comte de Meulan, tandis que la fille de Henri I" et de cette Elisabeth n'était pas encore mariée a l'époque où le continuateur de Guillaume de Jumieges écrivait, c'est-à-dire après 1155.


regisque sapientis et potentis familiarem amicitiam promeruit. Unde ab illo praeclara militiae arma recepit, et multiplicibus exeniis muneratus, inter preecipuos optimates penes ilium consedit. Filiam quoque Guallevi comitis, et Judith, consobrinae regis, uxorem duxit, binosque comitatus Northamtonae et Huntendonae, quos Simon Silvanectensis, comes, cum præfata muliere possederat (I), habuit. Ilia vero peperit ei filium, nomine Henricum, duasque filias : Clariciam et Hodiernam. Porro primogenitam ejus sobolem masculini sexus ferreis digitis crudeliter peremit quidam miserabilis clericus, qui ob ihauditum, quod apud Northwigenas perpetraverat, scelus, oculorum privatione et pedum manuumque praecisione fuerat mulctatus. Illic enim quemdam sacerdotem, dum missam celebraret, post perceptionem sacramentorum, dum populus recessisset, ingenti cultello fortiter in alvo percussit, et intestinis horribiliter effusis, super aram mactavit. Hic, postmodum a David comite in

(r) On pourrait croire que notre auteur aurait voulu donner & Simon Ier, mari de Mathilde, fille aînée de Judith et de Waltheof, la qualification de comte de Senlis; mais dans ce cas H aurait commis une grave erreur. Simon portait le nom de Senlis comme originaire de cette ville, et non comme en étant le seigneur. On sait d'ailleurs qu'il était fils puîné d'un personnage nommé Rondel-Ie-Riche. II ne prit Ie titre de comte qu'au droit de sa femme, et à raison des comtés de Huntingdon et de Northampton, qu'elle lui avait apportés en mal'iáge. II mourut à la Charité-sur-Loire, en revenant de la TerreSainte. Mathilde était nièce à la mode de Bretagne du roi Henri.

David, son second mari, la perdit en ,,31, et en resta inconsolable.

II ressort des rôles de l'Echiquier que ce prince resta en possession des comtés de Huntingdon et de Northampton pendant toute la vie de Henri I", quoiqu'ils eussent dû passer à Simon de Senlis, deuxième dn nom, immédiatement après la mort de la reine, sa mère.


Anglia pro amore Dei susceptus, et victu vestituque cum filia parvula suflicienter sustentatus, digitis ferreis, quibus utebatur, utpote mancus, biennem filium benefactoris sui quasi mulcere volens, immariiter pupugit, et sic, instigante diabolo, inter manus nutricis viscera lactentis ex insperato effudit. Prima itaque proles David sic enecata est. Igitur ad caudas quatuor indomitorum equorum innexus est, quibus in diversa valide trahentibus, ad terrorem sceleratorum discerptus est (I).

Anno ab incarnatione Domini M° c° xx° v°, Alexander, rex Scotoruni, vita exivit, et David, frater ejus, regni gubernacula suscepit. Melcofus autem, Nothus Alexandri filius, regnum patruo praeripere affectavit, eique duo bella satis acerrima instauravit. Sed David, qui sensu et potentia, divitiisque sublimior erat, ilium cum suis superavit (2).

Anno ab incarnatione Domini M° c° xxx°, dum David

(1) On peut croire a la realite de ces événements, ainsi que de ces enfants du roi David, quoique les chétifs historiens écossais contemporains n'en fassent aucune mention, et ne hii donnent pour lignée que le prince Henri, qui mourut avant lui en 1152. Lui-même fut trouvé mort dans une attitude de prière, le 24. mai u53.

(2) Ce fut le 24 avril 1124 qu'Alexandre mourut, et que David, son frère, lui succéJa. Malcolm Macheth n'était pas fils d'Alexandre, mais se disait fils naturel d'Angus, dont nous allons parler dans la note suivante, et avait la prétention de venger sa mort. On ignore absolument quels étaient réellement les parents de ce Malcolm Macheth, qui ne leva qu'nne seule fois l'étendarù de la révolte. II avait pris, en même temps que la qualité de fils d'Angus, le nom de Wimund.

II n'est pas impossible qu'il ait existe uu Malcolm, fils naturel du roi Alexandre, et autre que Malcolm Macheth, ni qu'il ait excité des troubles en Ecosse au commencement du regne de son oncle, comme notre auteur le dit ici; mais il n'en reste aucun autre témoignage.


rex in curia Henrici regis caute judicium indagaret, et de reatu perfidiæ, quam Goisfredus de Clintonia, ut dicunt, contra regem agitaverat, diligenter discuteret, Aragois, comes Morafiæ, cum Melcolfo et quinque millibus armatorum, Scotiam intravit, totamque regionem sibi subigere studuit. Porro Eduardus, Siwardi filius, qui sub Eduardo rege tribunus Merciorum fuit, princeps militiæ, et consobrinus David regis, exercitum aggregavit, et hostili repente exercitui obviavit.

Tandem facta congressione, A ragois consulem occidit, ejusque turmas prostravit, cepit atque fugavit. Deinde, cum cohortibus suis, jam triumpho elatis, fugientes avide insecutus est, et Morafiam, defensore dominoque vacantem, ingressus est, totumque regionis spatiosae ducatum, Deo auxiliante, nactus est (i). Sic David, aucta

(i) La révolte d'Angus, comte de Moray, appartient en effet à l'année 1130. Quoique les autres historiens n'aient point parle de cette querelle entre Henri I" et Geoffroi de Clinton, sa réalité se trouve confirmée par une charte de l'abbaye de Montebourg : De dono quod Willelmus Estur præfatæ abbatice dedit in eadem villa (Trivilla), quam G. de Clintonia michi in hereditate dedit, quando inter Benricum regem et ipsum pacem feci. Cette charte est d'Engelger, de la famille de Bohon. On trouve dans le rôle de l'Échiquier pour n3o tous les payements faits pour défrayer l'aller en Angleterre et Ie retour du roi David. - Au lieu d'Aragois, lisez : Angus. — On voit figurer Edouard, fils de Siward, parmi les témoins d'une charte du roi David en. faveur de l'église de Dumferline. Nous supposons avec Orderic qu'il était fils de Siward Barn, dont nous avons parle ci-dessus, t. II, p. 166. Le mot barn ( beorn) est, en Anglo-Saxon, un titre d'honneur à peu près correspondant a celui de cilt (clito) : princeps, tribunus.

La parenté (consobrinus) que notre auteur établit ici entre le roi David et Edouard porte M. Stapleton à penser que Siward Barn avait du être un fils puîné de Siward, comte de Northumberland et de Huntingdon, grand-oncle du roi David par sa soeur, mère du roi Malcolm. On sait que le fils aîné du comte Siward était le comte Waltheof.


potestate, super anteeessores suos exaltatus est., studioque ejus religiosis et eruditis personis regio Scotorum decorata est. En, causa Scotorum, qui ab antiquis temporibus adhseserunt catholice fidei, et christianse gratanter servierunt simplicitati (I), incoeplam epanalepsim (2) aliquantulum protelavi. Sed nunc ad propositum nitor opus de nostris regredi.

XXIII. [r 095. ] PIeri que Normannorum, qui, divitiis labore aliorum qusesitis in Anglia ditati, nimis intumuerunt, ardentioris cupiditatis et superbiae molesta inquietudine admodum stimulati sunt. Invidebant quippe et dolebant quod GuiJlelmus Rufus audacia et probitate praecipue vigeret, nullumque timens, subjectis omnibus rigide imperaret. Arrogantes ergo conglobati sunt, et in regem nefariam conspirationem fecerunt,

Siward Barn aurait été le frcre de celui-ci, et de cette maniere s'expliquerait sa proche parenté avec la famille royale d'Ecosse. Ses terres à Leclilade (Glocestershire) et à Haxey, dans l'île d'Axholm (Lincolnshire), faisaient partie du territoire de l'ancienne Mercie.

Malgré tous les motifs qui nous portent a faire descendre Edouard, fils de Siward, de ce personnage, nous devons cependant ajouter que l'on voit figurer parmi les souscripteurs d'une charte de Guillaume, évêque de Durham, contemporain de Guillaume-Ie-Roux, un autre Siward, portantle surnom de Bran : Signum Siwardi Bran. Peut-être au reste était-il fils lui-même de Siward Barn, et père ou frère d'Edouard.— Morafia est lecomte de Moray ou Murray, beaucoup plus considérable autrefois qu'aujourd'hui, puisqu'il comprenait les comtés actuels de Nairn, de Moray pro pre, ou Elgin, et une grande parlie de cekii de Banff. C'était aussi un évêché.

(I.) Notre auteur fait ici allusion à la prétention de l'Église d'Écosse, d'avoir reçu la foi chrétienne dès le pontificat de saint Victor, premier du nom (193-28 juillet 202).

(2) Ce mot, qui signifie répétition, est pris ici dans le sens de digression.


fideique immemores, quam domino suo promiserunt, in facinus proditionis turpiter prolapsi sunt.

Rodbertus, Rogerii de Molbraio filius (i), potentia divitiisque admodum pollebat; audacia et militari feritate superbus, pares despiciebat, et superioribus obtemperare, vana ventositate turgidus, indignum autumabat. Erat enim corpore magnus, fortis, niger et hispidus; audax et dolosus, vultu tristis ac severus.

Plus meditari quam loqui studebat, et vix in confabulatione ridebat. Hic nimirum CCLXXX villas in Anglia possidebat, quas Guillelmus, rex magnus, Goisfredo, Gonstantiniensi episcopo, dederat. præfatus enim praesul nobilitate cluebat, magisque peritia militari quam clericali vigebat, ideoque loricatos milites ad bellandum, quam revestitos clericos - ad psallendum magis erudire noverat. Conflictibus ergo contra Dacos et Anglos sæpe interfuit, et ingentes subactis hostibus possessiones obtinuit, quas moriens Rodberto, nepoti suo, comiti Nordanhimbrorum, dimisit (2).

Rodbertus autem, ut fines suos undique dilataret, et ditissimis contubernalibus affinitate potentum sibi copulatis robustior, ardua tentaret, Mathildem, generosam virginem, filiam Richerii de Aquila, uxorem duxit (3), quae neptis erat Hugonis Cestrensis comitis, ex sorore nomine Judith. Hie itaque primus cum complicibus suis futile consilium iniit, et manifestam rebeUionem sic inchoavit.

Quatuor naves magnæ, quas Canardos vocant, de

(1) Robert de Monbrai, neveu de Geoffroi, évêque de Coutances.

(2) Geoffroi de Monbrai mourut le 2 février iog3.

(5) Mathilde de Laigle, Cette dame existait encore en 1130.


Northwegia in Angliam appulsæ sunt; quibus Rodbertus et Morellus, nepos ejus, ac satellites eorum occurrerunt, et pacificis mercatoribus quidquid habebant, violenter abstulerunt. llli autem, amissis rebus suis, ad regemaccesserunt, damnique sui querimoniam lacrymabiliter deprompserunt. Qui mox imperiose mandavit RodberLo ut mercatoribus ablata restitueret continuo. Sed omnino contempta est hujusmodi jussio.

Magnanimus autem rex quantitatem rerum quas amisera nt, inquisivit, et omnia de suo eis aerario restituit.

Deinde ad curiam suam Rodbertum accersiit. Sed ille venire noluit.

Tunc rex, nequitiam viri feroeis intelligens, exercitum aggregavit; et super eum validam militiae virtutem conduxit. Denique, ut rex fjnibus Rodberti appropinquavit, Gislebertus de Tonnebrugia (I), miles potens et dives, regem seorsum vocavit, et pronus ad pedes ejus carruit, eique nimis obstupescenti ait: Obsecroy domine lTlÌ rex, ignosce quod deliqui, et ingens tucB salvationis emolumentum insinuabo tibi.

Cumque rex miraretur et haesitaret et intra se aliquantulum deliberaret, tandem supplicanti leniter

(i) Gislebert de Tunbridge, seigneur de Clare; son père, Richard de Bienfaite, avait aussi porté ce surnom de Tunbridge, et c'est l'un des deux sous Iesquels il est désigné dans le Domesday Book. Le second est Richard, filius Gisleberti; le tout sans préjudice de ses deux autres noms : Richard de Bienfaite et Richard de Clare. C'est ce dernier qui prévalut par la suite. Nous avons vu ci-dessus la tradition d'après laquelle le territoire de Tunbridge lui aurait été donné comme équivalent exactement arpenté de celui de Brionne. Tunbridge ou Tonbridge ( Tonnebrugia, TOllebriga) est line petite viUe du comté de Kent, dans le hundred du nieme nom, lathe d'Aylesford, prenant Ot) nom d'un bras de 1a Medway ('l'1I!!)


ignovit, et promissum avidus expectavit. Gislebertus ait: Siste pedem, quæso rex nohilis, et hane silvam, quæ ante nos est, ne ingrediaris. Hostes enim illic in armis parati præstolantur, qui te nunc jugulare conantur. Contra te conspirationemfecimus, et mortem tuam jurejurando machinati sumus. His auditis, rex substitit, et praefato barone indicante, quot et qui fuerant prodilores, agnovit.

Delusis itaque sicariis, qui regem occidere moliti sunt, armatæ phalanges prospere loca insidiarum pertransierunt, et munitissimum castrum, quod Babbenburg dicitur (I), obsederunt. Et quoniam ilia munitio inexpugnabilis erat, quia inaccessibilis videbatur propter paludes et aquas, et alia quaedam itinerantibus contraria, quibus ambiebatur, rex novam munitionem ad defensionem provinciæ, et coarctationem hostium construxit, et militibus, armis ac victualibus implevit. Conscii autem perfidiae et fautores eorum, detegi verentes, conticuerunt, et metu exangues, quia conatus suos nihil valere perpenderunt,regiis cohortibus immixti, ejus servitium, cujus exitium optaverant, prompte aggressi sunt. Interea, dum rex in armis cum agminibus suis ad bellum promptus constaret, et chiliarchos ac centuriones, aliosque proceres Alhiouis, cum subditis sibi plehibus, operi novae munitionis indesinenter insistere compelleret, Rodbertus de propugnaculis suis contrarium sibi opus moestus conspiciehat, et complices suos alta voce nominatim compellebat, ac ut jusjurandum de proditionis societate conservarent, palam commonebat. Rex autem,

(I) Bamborough.


cum fidelibus suis hæc audiens, ridebat, et conscia reatus publicati mens conscios et participes timore et verecundia torquebat. Rege autem ad sua prospere remeante, et de moderamine regni cum suis amicis solerter tractante, Rodbertus, longee obsidionis taedio nauseatus, noctu exsiIivit, et de castro in castrum migrare volens, in manus inimicorum. incidit. Captus itaque a satellitibus regis, Rodbertus finem belli fecit,et fere xxx annis in vinculis vixit, ibique, scelerum suorum poenas luens, consenui t (i).

Mathildis vero, uxor ejus, quæ cum eo vix unquam lseta fuerat, quia in articulo perturbationis desponsata fuerat, et inter bellicas clades tribus tantum mensibus

(I) Notre auteur a rendu un compte fort imparfait de cette revolte, de la vaste conspiration a laquelle elle se rattachait, et qui avait pour but de mettre sur le trône Etienne d'AumaIe, et enfin des mesures qui furent prises pour l'étouffer. Le roi, apres avoir échappé au piege qu'on lui tendait, s'empara successivement de Newcastle et de Tynemouth, y fit prisonniers le frère et les meilleurs chevaliers du comte, le poursuivit dans Bamborough, où il s'était réfugié, et fit bâtir visà-vis un fort, qu'il nomma Mauvais- Voisin (Malveisin), pour protéger les assiégeants; après avoir organisé ce système de blocus, il alla en attendre le résultat en deçà de l'Humber. Robert, ayant eu l'imprudence de sortir de sa retraite, fut poursuivi et obligé de se jeter dans un monastfre, où il fit encore une résistance désespérée pendant six jours. Enfin il fut blesse et pris. Après la Saint-Michel, le roi revenant d'une expédition dans le pays de Galles, fit conduire son prisonnier'sous les murs de Bamborough, pour y avoir les yeux crevés si la comtesse et Morcal, qui résistaient encore, ne capitulaient à l'instant. Cette menace ayant produit son effet, Robert fut conduit a Windsor, où il passa le reste de ses jours dans les fers. Tous ces événements appartiennent à l'aunée 10g5 , et, malgré leur gravité, ils ne firent point complétement oublier au roi la Normandie. Ne pouvant aller y semer par lui-meme la trahison et la dévastation, ce fut son frère Henri qu'il chargea d'aller accomplir la bienreillante mission : Ut ram diutinis irtvasionibtis expugnaret.


cum tremore viri thoro incubuerat, maritali consolatione cito caruit, multisque moeroribus affiicta, diu gemuit. Vir ejus, ut dictum est, in carcere vivebat.

Nec ipsa eo vívente, secundum legem Dei, alteri nubere legitime valebat. Tandem, permissu PaschalisPapae( I), cui res, a curiosis (2) enucleata, patuit, post multos dies Nigellus de Albineio (3) ipsam uxorem accepit, et pro favore nobilium parentum ejus, aliquandiu honorifice tenuit. Verum, defuncto Gisleberto de Aquila, fratre ejus (4), vafer occasionem divortii exquisivit, eamque, quia consanguinei sui conjunx fuerat, repudiavit, et Gundream, sororem Hugonis de

(I) Pascal II (15 ianvier ioqq-2r iuin iti8).

(2) Ce m est pris ici dans Ie sens de commissaires, cnarges de faire une enquete.

(3) Neel d'Aubigni (près Périers), cousin et successeur de Robert de Monbrai, etait frère de Guillaume d'Aubigni, qui reçut de Guillaume-Ie-Conquérant la baronnie de Bokenham et la charge de grandBouteiller du royaume, qui y resta attachée. Ce seigneur fut la tige des comtes d'Arundell et de Sussex de cette famille; tous les deux sortaieut de Roger d'Aubigni, qui assista à la conquête, et d'Avitie, probablement tante de Robert de Monbrai. Ce.Roger, qui fit une donation à l'abbaye de Lessai en 1084, avait pour père un premier Guillaume d'Aubigni, marié à une sceur de Grimoult du Plessis, qui avait apporté à la famille les terres de Bougi-sur-Odon et de Danvon.

Le nouveau comte de Northumberland ne se distinguait pas par une grande pureté de mreurs, car on voit figurer dans le Dome&day Book une de ses concubines. 11 était mort avant n5o, époque à laquelle son fils, Roger de Monbrai, était, comme mineur, sous la garde du roi.

Gundrède de Gournai lui snrvécut, aussi bien que Mathilde de Laigle, sa première femme, a qui il fut fait remise en cette même année du Danegeld, pour les terres qu'elie possédait dans les comtés de Dorset et de Stafford.

(4) On ne connait pas d'une maniere precise l'époque de la mort de ce seigneur; ce qu'il y a de certain, c'est qu'ellc fut antérieure à l'anViee 1118.


Gornaco (i), uxorem duxit. Morellus autem, domino suo vinculis indissolubiliter injeeto, de Anglia moestus aufugit, multasque regiones pervagatus, pauper et exosus in exilio consenuit.

Exhilaratus nacto de rebellibus trophæo, rex amicos remuneratur, factiosos convenit, diversisque modis convictos punivit. Rogerium de Laceio (2), penitus exheredatum, de Anglia fugavit, et hereditatem ejus Hugoni, fratri ejus, qui fideliter justitiae servierat, tribuit. Hugonem, Scrobesburiensium comitem (5), privatim affatus corripuit, et acceptis ab eo tribus millibus libris, in amicitiam calliderecepit. Sic et alios plures, ingentem pecuniae massam accipiendo, castigavit, et pro nobilium reverentia parentum, qui talionem in Normannia recompensare possent, velle suum provide dissimulavit.

Tunc Guillelmus de Auco palam de nequitia convictus fuit; quem rex luminibus privavit, et amputatis testiculis eviravit (4). Hoc nimirum Hugone Cestrensium comite pertulit instigante, cujus sororem habebat; sed congruam fidem ei non servaverat, quia secus earn trinam sobolem de pellice genuerat.

• - : «

(1) FiMe de Girard de Gournai et d'Edith, soeur de Guillaume de Varenne, premier du nom, comte de Surrey.

(2) Ce seigneur, Ills de Gautier de Laci (aujourd'hui Lassi, sur la route d'Aulnai à Vire), qui passa en Angleterre avec Guillanme-IeConquérant, tenait de la munificence royale plus de 120 manoirs.

Nous le verrons en 1102 a la tête de l'armée de Robert Conrte-Heuse.

(3) Hugue de Montgommeri, comte de Shrewsbury, second fils de Roger de Montgommeri et de Mabile.

(4) Guillaume, deuxième du nom, comte d'Eu. La mutilation qui lui fut infligée, parait en effet plutôt le résultat de la vengeance d'une femme outragée, qu'une punition politique. Cet événement est de l'année 1096.


Consules et consulares viri nesandæ conjurationis gnari incentores erant. Sed prava conspiratione detecta, secum plura pertractantes erubuerant, et potentissimo eorum confracto, nesimiliter quatrerentur, contabuerant. Porro hæc subtiliter rex comperiit, et consultu sapientum. hujusmodi viris pepercit. Nec eos ad judicium palam provocavit, ne furor in pejus augmentaretur, iterumque in generate facinus contra rempublicam lacesserentur, et multa multis inde damna, pernicies et luctus publice gignerentur.

XXIV. [|1091.] Anno ab incarnationeDomini M° xc° IVO (1), rebellium conatus in Anglia cumpressus est, et Guillelmus potens, nullo resistente, in sui regno patris confirmatus est. Verum Normannia, incoJis ubique territis et commotis; misere turbata est, etRodbertus dux, seditionibus admodum ssevientibus, pro mollitie sua despicabilis effectus est. Tunc nimia guerra inter Gujllelmum Bretoliensem et Ascelinum Goellum orta est; cujus occasio talis est. Guillelmus, frater Goelli, juvenis miles, cuidam apud Paceium injuriam mulieri fecit.

Unde conquerenti, Guillelmus Bretoliensis, ut justum principem decuit, de contumaci adolescente legitimam rectitudinem tenuit. Ascelinus igitur iratus est contra dominum suum, quod publice placitare cogeret fratrem suum. Non multo post, arcem delbreio ingeniosa fraude illi surripuit, et Rodberto, duci Normannorum, tradidit, a quo ille ingenti pondere argenti dato redemit. Postmodum inter illos pro hujusmodi furto im-

(J) Ce synchronisme n'est exact dans ancune de ses deux parties.

Nous venons de voir que la rebellion et 1a punition de Robert de Monbrai appartenaient a l'année logS.


manis simultas furuit, et uterque alteri nocere concupivit (i j.

Mense februario (2) , Ascelinus Ricardum de Monte Forti et familiam Philippi regis sibi ascivit, et Guilleluwm, dominum suum, contra se ad pugnam venientem audacter excepit, yicit et comprehendit, et exercitum ejus, captis quibusdam militibus, fugavit. Hac itaque victoria elatus, nimis intnmuit, dominumque suum, et Rogerium de Glotis, aliosque quos ceperat, crudeliter cruciavit. Nam, per tres menses, in castro Brehervallo eos in carcere strinxit, et multotiens, dum nimia hiems saeviret, in solis camisiis, aqua largiter humectatis, in fenestra sublimis aulæ Boreae vel Circio exposuit, donee tota vestis circa corpus vinctorum in uno geln diriguit. Tandem, intercurrentibus amicis, pax inter eos facta est, ac tali tenore Guillelmus egredi de carcere permissus est. Isabel, filiam suam, Goello conjugem dedit, et tria milia librarum cum equis et armis, aliisque multis sumptibus erogavit, et arcem de Ibreio promisit (3). His ita compositis, Guillelmus liber extitit. Sed pax quam pepigerant, parum duravit.

Sequenti anno (4), GuilJelmus, inquietudine stimu-

(1) Ces événements ayant précédé et amené le combat entre Ascelin Goel et Guillaume de Breteuil, que-nous croyons avoir prouvé cidessus appartenir au mois de février 1092, il est impossible de les placer en 1094.

(2) Dans la semaine du 22 au 2q fevrier 1002.

(3) Voyez ci-dessus, p. 532. Guillaume de Breteuil fit plus que promette le chateau d'Ivri a Ascelin Goel, il le lui livra bien réellement, comme on va voir. Le féroce seigneur de Bréval n'était pas de caractère à se contenter de vaines promesses.

(4) En iog3.


lante, guerram iteravit, et munitionem in coenobio monachorum, quod Rogerius de Ibreio in honore sanctæ Mariæ construxerat (1), militibus suis constituit. Porro Goellus, qui arcem tenëbat, copiam militum- conduxit, ad coonobium, quod tunc spelunca Iatronum, proh dolor! effectum fuerat, appropinquavit, et æstivis ardoribus circa Pentecosten torrentibus, acriter impugnavit, ignem injecit, et edacibus flammis basiiicam et aedes monachorum cum supellectili sua consumpsit. Tunc Guillelmus Alis (2), et Ernaldus, Popelinse filius (3), aliique octo milites capti sunt, qui diu Goelli crudelitatem in ejus carcere nimis experti sunt. Guillelmus autem Britoliensis fugiendo vix evasit, ultionemque de tantis injuriis summo nisu concupivit. Dives hems, intrinsecus nimio dolore punctus, irascebatur quod homo suus contra se tanta vi grassabatur, et vires ejus per tres annos redemptionibus captorum, spoliisque pagensium nimis augebantur.

(r) L'abbaye d'Ivri, fondée en 1071, par Roger d'Ivri, échanson de Guillaume-le-Conquérant et gendre de Hugue de Grentemesnil.

(2) Guillaume Alis, vassal des seigneurs de Breteuil. Cette famille avait donne son nom au moulin Alis, situé dans le territoire de Breteuil. Nous serions tenté de la croire identique avec celle des seigneurs de Sacquenville, car ceux-ci possédaient a Carentonne, près Bernai, un autre moulin qu'ils appellent aussi, dans une charte de 1267: molenrlinum Alys. Nous pensons que Guillaume Alis est le même qui figure dans le Domesday Book comme tenehs in capite. Sur ce personnage et cette famille, voyez ci-dessus, t. II, p. 407.

(3) Autre vassal des seigneurs de Breteuil. On voit figurer à deux reprises, dans la gran de charte de Lire, Ernaud, fils de Popeline (probablement pere de celui-ci), comme donateur de l'église de Corneuil, de la dîme du Bois-Panton et de celle du Champ-Dominel.

Nous pensons que ces Ernaud sont les mêmes qui ont possédé le BoisArnaud (Boscus Ernaudi), et IlIi ont donné leur nom.


Tandem Philippa, regi Francorum, DGC libras pepigit, etRodberto, duci Normannorum, aliisque pluribus ingentem pecuniam promisit; si lideliter sibi adminicularentur et hostiles copioe subigerentur.

* Igitur, Quadragesimali tempore (I), rex Franciae et dux Normanniae Brehervallum obsederunt, ibique fere duobus mensibus laboraverunt. Illuc presbyteri cum parochianis suis vexilla tulerunt, et abbates cum hominibus suis coacti convenerunt (2). Illuc Rodbertus Belesmensis ingeniosissimum artiflcem adduxit, cujus ingeniosa sagacitas ad capiendam Jerusalem Christianis profecit. Hie machinas construxit, contra munimentum hostile super rotulas egit, ingentia saxa in oppidum et oppidanos projecit, bellatores assultus dare docuit, quibus vallum et sepes circumcingentes diruit, et culmina domorum super inhabitantes dejecit, tantisque calamitatibus adversarios ad deditionem coegit. Yetus odium inter Rodbertum et Goellum diu pro antiquis reatibus inoleverat. idemque Rodbertus, ut tempus ultionis opportunum viderat, Guillelmum Bretoliensem consilio et auxilio, plus quam omnes alii pares sui, adjuverat. Goellus autem probus et callidus, et prædo malignus, ecclesiarumque violator erat.

Nobiles et animosos parentes habebat., quorum adminiculis Brehervallum in deserta et silvestri regione castrum firmaverat, et magnanimitate subsidiisque tanta praeliorum pondera strenue pertulerat. Denique, ut tam magnos principes et animosos sibi summopere

(1) Pendant le carême de 1094.

(2) Ces détails présentent tous les caractères d'une levée en masse organisée.


adversari prospexit, pacem a domino socero suo petiit, et gaudente Guillelmo impetravit, eique tunc, regibus et ducibus diu vexatis, arcem de Ibreio honorifice reddidit.

Haec nimirum est turris famosa, ingens et muni-" tissima, quam Albereda, uxor Radulfi, Bajocensis comitis( I), construxit, et Hugo, Bajocensis episcopus(2), frater Johannis, Rotomagensis archiepiscopi, contra duces Normannorum multo tempore tenuit. Ferunt quod præfata matrona, postquam multo labore et sumptu sæpefatam arcem perfecerat, Lanfredum architectum, cujus ingenii laus super omnes artifices, qui tunc in Gallia erant, transcenderat, qui post constructionem turris de Pedveriis (5), magister hujus operis extiterat, ne simile opus alicubi fahricaret, decollari fecerat. Denique ipsa pro eadem arce a viro suo perempta est, quia ipsum' quoque ab eadem munitione arcere conata est.

En volubilis for tuna quotidie rotatur, et mundi status Tariabiliter agitatur. Insipiens nimis excaecatur, qui talia videt assidue, nec castigatur; sed confidit in eo, qui cito praecipitatur. Mortalis mortalem in mortem impeUit, parique cursu sequitur ilium, quem in exitium praemisit, meritoque sibi, vel aliis, suffragari posse, proh dolor! amittit.

(i) Aubrée, femme de Raoul, comte de Bayeux et d'Ivri, frère utérin de Richard I", dont on a une charte sous la date de 1011, en ,faveur de Saint-Ouen de Rouen.

(2) Hugqe, évêque de Bayeux, leur fils aine.

(3) M. Stapleton pense qu'il s'agit ici du château de Pithiviers, bâti vers 990, par Alvise ou Héloïse de Champagne, mère d'lsembard, seigneur de Pithiviers, d'Odolric, évêque d'Orléans, et d'Agnès, mentionnée dans plusieurs charles.


Pace facta inter pugnaces adversaries mnltis gaudentibus, solus Rodbertus Belesmensis admodum fuit iratus, quia ipse ad consilium pacis, ne impediret, non fuerat invitatus, qui præcipuus praesederat ad bellicos apparatus, ut atrox et protervus hostis confunderetur superatus. Rodberti enim argutiæ et vires formidandae super omnes alios praevaluerunt, et insignem sensu militiaque praedonem mirandis machinationibus terruerunt, quem antea reges et duces, in asylo suo ludentem, et inimicos multis versutiis subsannantem, a cachinnis cohibere nequiverunt. Denique praefatus miles, ut concordiam inter discordes factam cognovit, cuneos suos protinus convocavit, nullique fraudem sui cordis detegens, festinanter remeavit, et ad Sanctum Cerenicum (i) super Rodbertum Geroianum ex improviso convolavit. Municipes autem, Rodbertum in expeditione generali cum duce putantes, exierant, et sparsim per agros securi pro libitu suo discurrebant. Cumque vafer insidiator cum copiis suis repente irrueret, et oppidum ingredi, castellanosque sibi subire satageret, Geroianus nutu Dei hostilem impetum praevenit, et munitionem cum suis celeriter intravit, et Belesmensis, quod velle suum de capiendo castro frustratum est, doluit. Deinde ad praedandum sese convertit, unum militem occidit, et plurima damna fecit. Sic nequitia ejus et fraus detecta est, et exinde manifesta guerra inchoalaest. Geroianus autem Goisfredum de Madenia (2), et Guillelmum de SiI- leio (3), aliosque plurimos auxiliatores hahuit, totam-

(1) Saint-Céneri-sur-Sarte.

(2) Geoffroi de Mayenne.

(3) Sillé-Ie-Guillaume, a distance égalc (FAtencon a Mayennc, avait


que circa Alencionem, per tres menses, provinciam devastavit. Henricus, Guillelmi Magni, regis Anglorum, filius, Danfrontem possidebat (i), et super Rodbertum, cui praefatum castellum abstulerat, immo super fratres suos : regem et ducem, guerram faciebat, a quibus extorris de cespite paterno expulsus fuerat.

In initio mensis julii, Rodbertus Geroianus cum familia Henrici, aliisque commanipularibus suis expeditionem fecit, et ingenti praeda direpta, hostes cum copiis suis insectari coepit. Cumque Geroianus auxiliaries suos ad sua properantes conduceret, et alacriter confabulando cum notis et ami cis, longius iret, subito rumor ortus est, quod occisus esset. Mox dolor ingens omnes perculit, et terribilis clamor in castro personuit. Castrenses expalluerunt, et omne consilium ac virile robur amiserunt. Paganus itaque de Mondublel (2), et Rotro de Monteforti (3), aliique muniones castri defecerunt; ac, ut Belesmensi faverent, sicut quidam ferunt, nemine cogente castrum sine defensore deseruerunt. Radegundis autem uxor, tam diris

pris ce nom du seigneur dont notre auteur parle ici, ou de quelqu'un de ses prédécesseurs homonymes. II faut se garder de confondre ce lieu avec Silli-eu-Gouffern, qui devait appartenir a quelque ami et vassal de Robert de Bellême.

(1) Depnis 1092, comme nous venons de le voir.

(a) Montdonbleau, arrondissement de Vendôme. Ce lieu, qui faisait autrefois partie du Maine, doit son surnom à Hugue Doubleau, petit-fils de Foulque Nerra, qui fut la tige de ses seigneurs. Nous venons de voir figurer Payen de Montdoubleau ci-dessus, p. 296, ou notre auteur a mieux écrit ce nom : Mons Dubielis.

(3) Montfort-Ie-Rotrou, arrondissement du Mans. Cette commune a tire son surnom de Rotrou, troisieme fils de Rotrou I", comte du Perche, l'un des devanciers de celui qui figure ici.


perculsa rumoribus, expalluit, et in castro certitudinem rei cum suis preestolari decrevit. Sed sola mulier contra procaces viros, quod sibi bonum videbatur, defendere non potuit. Porro, illis de castro egredientibus et impudenter vociferantibus, Rodbertus Belesmensis, comperta hujusmodi re, statim affuit, munitionem propugnatore vacuam reperit, facile iHtravit, penitusque spoliavit, flammisque reliqua concremavit. Ingressi castrum, lebetes super ignes ferventes invenerunt, carnibus plenas, et mensas mappulis coopertas, et escas cum pane super appositas, Sagiensesque monachi brachium sancti Cenerici de ecclesia tulerunt, et in Sancti Martini coenobium reverenter transtulerunt. Nam reliqua pars corporis ejus in Castello Theodorici super Maternam fluvium (i) servatur, et a Gallis celebri devotione veneranter excolitur.

Cumque Geroianus ab amicis lætus reverteretur, et de damno inimicis iterum inferendo frustra meditaretur, quia nulla potentia mortalium longa est, adversis rumoribus perceptis, ex insperato confractus est. Sic nobilis miles protinus exheredatus est, et extraneorum hospitia exul repetere coactus est. Eodem anno, Radegundis, uxor ejus, proba femina et honesta, defuncta est.

Quam paulo post Guillelmus infans, filius ejus, moriendo secutus est, quem Rodbertus Belesmensis obsidem habuerat, et per manus Rodberti de Poileio(2), ut dicunt, veneno extinxerat.

Geroianus itaque, tot infortuniis læsus, ad amicos

(i) Château-Thierri sur Marne.

(i) Probablement Poillé, arrondissement de La Flèche. Eude de Poilie figure comme temoin dans une charte de Robert de Bellème, sous la date de Torn.


confugit, auxiliumque petivit, solatioque parentum et amicorum corroboratus, spem ad meliora erexit.

Deinde castellum sequenti anno super Montem Acutum (i) firmavit, acerrimamque ultionem contra Belesmensem exercuit. At ille, nimisfurens, ad ducem cucurrit, multisque questibus ac promissis excivit, atque ad obsidendum Montern Acutum cum exercitu Normanniae adduxit. Tunc Gaufridus Madeniensis, aliique optimates Cenomannorum, ducem convenerunt, eique pro Geroiano, cognato scilicet suo, blande supplicaverunt. A quo protinus, quia flexibilis erat ad misericordiam, inpetraverunt ut castrum, quod nuper constructum fuerat, dirueretur, eique tota hereditas ejus cum pace restitueretur. Quod et ita factum est.

Sicut post nimiam tempestatem serenitas redit, hominesque lætificat, sic divina justitia reos plerumque verberat, et clemens bonitas afflictos mitigat, et poenitentes justificat, purgatosque pie remunerat.

Geroius itaque, multis calamitatibus eruditus, Deo gratias egit, cujus ope post multos agones pristinum honorem recuperavit, et fere xxx annis postmodum inter laeta et tristia vitae cursum peregit. Feliciam vero, Guarnerii de Coneraia (2) filiam, conjugem accepit, quæ tres filios, totidemque filias peperit : Guillelmum scilicet et Rodbertum ac Matthæum; Agatham, Damatam et Avelinam.

(1) Montaigu, sur le territoire de la Pooté des Nids, a une demilieue ouest de Saint-Céneri, et non pas Monlaigu près Bais, comme nous l'avons dit, à tort, ci-dessus, t. IT, p. 27.

(2) II paraît que ce seigneur ne s'appelait pas Garnier, mais Avesgaud de Connerré. On a de lui une charte en faveur de Saint-Vincent du Mans, sous la date du 1" mai 1100, dans laquelle sont cités Brille sa femme, Félicie sa fille et Robert Giroic son gendre.


Belesmensis munio novum castellum (1) totis nisibus destruere studuit, et pagenses de omni potestate sua et vicinitate ad angariam (2) cœptæ dejectionis compulit. Et quia homines Sancti Ebrulfi ad dissipationem castri non affuerunt, quia ditioni ejus subdi minime debuerunt, vehementer contra monachos intumuit, et per unum annum ingentia damna eis intulit. Homines sancti patris Ebrulfi ad suorum opera castrorum violenter cogebat. DifFugientium vero prædas diripiebat, et ipsum coenobium se destructurum crudeliter minabatur, nisi omnino sibi, ut domino, in omnibus manciparentur. Denique in tantum crevit ejus vesania, ut pene omnes ecclesiasticae possessiones in vicinio, ejus depopularentur insolentia. Unde monachi claustrales gravi arctati sunt penuria, et Rogerius abbas compulsus est Guillelmi regis subsidium deposcere in Anglia, ad usus egenorum, quibus tyranni depopulatio alimenta sustulerat necessaria. Aliis quoque Dei famulis, qui sub eo, vel in ejus viciuio, crudeliter imminebat, eosque pluribus damnis et afflictionibus absque misericordia saepe contristabat. Hoc Sagienses et Troarnenses, hoc etiam attestantur Cenomannenses (3), qui per ejus soevitiam et injustas exactiones frequenter ira tristitiaque expalluere lugentes.

Sagiense quoque episcopium Rodbertus contra jus et fas comprimebat, et Guillelmo Belesmensi avo ejus a Ricardo duce datum asserebat, et multis oppressio-

(1) II ne s'agit pas ici de Neufchatel en Saonnois, que Robert n'avait aucun intérêt à détruire, puisqu'il lui appartenait, mais du nouveau château de Montaigu, qu'il était impatient de voir entièrement rasé.

(2) La corvée.

(5) Les moines de Saint-Martin de Séez, de Troarn el du Mans,


nibus ac detrimentis ecclesiasticas possessiones valde aggravabat. Unde venerandus Serlo episcopus eum excommunicavit, et pontificali rigore totam terram ejus interdixit; ne divinum ibidem officium celebraretur, nec mortuorum corpora humarentur. Rodbertus autem, qui pro duritia jure Talavacius (I) vocabatur, induratus ut Pharao, pontificalibus plagis sive unguentis non emolliebatur; sed ad omne nefas quotidie detestabiliter augmentabatur. Ipse, sicut Ismael, contra omnes vicinos manus armatas atrociter erigebat, monachos et clericos et inerme vulgus saeva tyrannide terrebat, et damnis contumeliisque frequenter illatis miserabiliter affligebat. Temporibus illis principalis censura super ilium praevalere nequibat, quem saecularis potentia nimium extollebat, et malorum immanitas morum intolerabilem familiaribus, amicis et clientibus faciebat. Homines priTatione oculorum et amputatione pedum manuumve deformare parvipendebat, sed inauditorum commentatione suppliciorum in torquendis miseris, more Siculi Phalaris, tripudiabat.

Quos in carcere pro reatu aliquo stringebat, Nerone, seu Decio, vel Diocletiano saevior, indicibiliter cruciabat, et inde jocos cum parasitis suis, et cachinnos jactabundus exercebat. Tormentorum, quae vinctis inferebat, delectatione gloriabatur, hominumque detractione pro poenarum nimietate crudelis lætabatur, magisque affectabat supplicia miseris iuferre, quam per redemptionem captivorum pecunias augere. Plerumque de vinculis ejus, auxiliante Deo, multi evase-

(I) Ce sobriquet avait été donné a son aïeul, a cause de l'habitude qu'il avait de porter un bouclier ainsi nommé.


runt, suasque postmodum injurias fortiter ulti sunt; pro quibus, si, humana ratione et clementia tactus, voluisset, ingentem eensum et honorifica percipere servitia potuisset. Terribilis multis, multos metuebat, et quia plures, conscientia mordaei stimulante, suspectos habebat, nocte dieque meticulosus in ærumnis utique laborabat, sibique vix aliquem fidum credebat.

Miles quidem magnus erat in armis et acerrimus, ingenio et eloquentia cum fortitudine pollebat. Sed nimio tumore et crudelitate omnia polluebat, scelerumque nefaria congerie dona, sibi divinitus praestita, obscurabat. Ob insolentiam et cupiditatem plurima contra collimitaneos praelia coepit, sed saepe victus, cum damno et dedecore aufugit. Hoc bene noverunt Corbonienses et Cenomannenses, Normanni afifnes, proximique Oximenses, qui tyranno fugiente facti sunt victores.

Hocfeliciter experti sunt Goisfredus, Moritoniae çomes, et Rotro filius ejus; Helias quoque Cenomannensis, aliique affines, quibus ipse semper infestus detrimenta moliebatur, sed judicante Deo duriora jure patiebatur.

Triginta quatuor castella munitissima possidebat, multisque millibus hominum dominatu praeeminebat.

Hugo tamen de Nonanto (I), pauper oppidanus et vieinus, multis annis ei restitit, et ingentia damna injuriasque frequenter intulit.

Agnetem,filiam Guidonis Pontivi comitis (2),uxorem habuit, quae Guillelmum Talvatium, totius honoris ejus heredem, peperit. Saevus maritusgenerosam conjugem, non, ut decuit, propter dilectam sobolem honoravit;

(I) Hugue, seigneur de Nonant-sur Queuge (Orne).

u , (2) Agnès, fille de Glli 1", comte de Ponthicu.


immo multis eam aillictionibus, ut odibilem ancillam, contristavit. Quin etiam multo tempore in arce Belesmensi, velut latronem, custodiaemancipavit. Tandem, auxilio industriaque fidelis cubicularii erepta, de carcere clanculo exivit, et ad Adalam, Carnotensem comitissam (I), confugit, et inde, nunquamad tyrannum reditura, in Pontivum secessit.

Diris conatibus et tergiversationibus praefati lanionis Neustria sæpe turbata est, et Cenomannica regio vicinitasque circumjacens praedis ac caedibus incendiisque feraliter profligata est. Episcopatus et coenobia super illo ad Dominum Sabaoth clamaverunt, in quorum terris castella violenter consita sunt, et possessiones Sanctorum temeraria invasione ejus diminutae vel spoliatæ, sunt. Uticenses vero monachi; post multa damna et labores, metusque, guerram ejus ferre non potuerunt. Unde coacti, dicam (2) per totam terram suam, quae hactenus a malis consuetudinibus libera fuerat, fecerunt, et LX libras Cenomannensium de censu pagen-

(1) Adèle, comtesse de Blois, fiUe de Guillaume-le-Conquérant.

(2) Nous croyons ne pouvoir mieux faire connaître le sens de ce mot que par la définition qu'en donne notre savant correspondant, M. Stapleton, dans les Magni Rotuli Normanniœ. Le mot dica est synonyme de talea (taille). On sait qu'une taille était un bâton de la longueur d'un empan, sur lequel des entailles désignaient des sommes en proportion avec leur étendue, et qui, coupé de manière à diviser chaque entaille en deux, établissait au moyen du rapprochement des deux moitiés, d'une manière incontestable, Ie compte courant entre le créancier et le debiteur. Ce procédé de compte, encore employé par les boulangers, servit long-temps en Normandie et en Angleterre pour le recouvrement des impôts, et c'est de la que proviennent les mots de taille et de compte. Les séances de l'Échiquier des comptes d'Angleterre ont été désignées par ces mots : ad taleas, avant de l'ètre par ceux-ci : ad scaccarium.


sium Rodherto dederunt, ne monasterium et colonos ejus ulterius vexare (j), sed in pace Dei cultores legali theusebia ( 2) tripudiare sineret. Alii quoque monachi et iuermes clerici simili pretio se redemerunt, datisque magnis sumptibus frendentem tyrannum sibi placaverunt, quia tunc ingentem seevitiam ejus reges seu duces principali censura corrigere ad quietem ecclesiarum, negaverunt.

XXV. [1095?] In diebus illis, antiqui optimates, qui sub Rodberto duce, vel filio ejus Guillelmo rege, militaverunt, humanae conditionis more hominem exuerunt. Rogerius de Monte Gomerici apud Scrobesburiam monachile schema devotus suscepit, et in basilica sancti Petri apostoli, quam extra urbem inter duo flumina : Meolam et Sahrinam, condidit (3), tribus diebus in colloquiis divinis et oratione inter servos Dei permansit. Tandem, VlO kalendas augusti, mortuus est, et in basilica sancti Petri sepultus est (4), postquam Hugo de Monte Gomerici, filius ejus, comes in Anglia factus est, et Rodbertus de Belismo totum honorem ejus in Normannia nactus est. Porro Rogerius Pictavinus et Arnulfus, Philippus et Ebrardus de paterna hereditate nihil habuerunt; quia duo priores, ut dictum est, Rodbertus et Hugo, citra mare et ultra, totum patris jus obtinuerunt. Rogerius tamen et Arnulfus, qui militiæ probitatisque titulis inter contubernales valuerunt, consilio patris, sua que procuratione, gene-

(1) Nous pensons qu'il faut lire : vexaret.

(2) La piété, Ie culte de Dieu.

(5) Yoyez ci-dessus, t. II, p. 416.

(4) Le 27 juillet. Nous pensons, contre l'opinion de nos devanciers, que ce fut en 1095.


rosas conjuges acceperunt, et ambo comites, potentia divitiisque pollentes, aliquandiu floruerunt. Sed ante mortem, pro perfidia sua, honores adeptos perdiderunt (i). Philippus autem et Ebrardus litterarum studio; et. pueritia (2), labentisvitae cursum, sategerunt varia. Philippus enim cum Rodberto duce peregre profectus est, et Antiochiæ mortuus est (5). Ebrardus vero, qui de Adelaide comitissa (4) natus est, in capella Henrici regis clericali officio inter medioeres

functus est.

Rogerius quoque deBellomonte, sapiens et modestus heros, qui dominis suis ducibus Normanniae fidelis semper extitit, in coenobio Pratellensi (5), post emeritæ militiæ tempus, colla moriachatui submisit. Illud enim Unfredus de Vetulis, pater ejus, in proprio fundo fundaverat, et ipse post patris obitum multis possessionibus et ornamentis ditaverat. Ibi Rodbertus de Bellomonte, filius Unfredi (6), quem Rogerius de

(i) Roger, surnommé le Poitevin, parce qu'il avait épousé la comtesse de la Marche, et Arnoul, mari de la fille d'un roi d'Irlande, perdirent les comtés de Lancastre et de Pembroke pour s'être attachés au parti de Robert Courte-Heuse en 1102.

(2) Nous pensons qu'il faut lire : peritia.

(3) Nous retrouverons ce personnage dans le livre suivant.

(4) Adélaïde, fille d'Everard, seigneur du Puiset, seconde femme de Roger de Montgommeri.

(5) L'abbaye de Saint-Pierre de Préaux, fondée par Onfroi de Vieilles. Vieilles est une ancienne petite commune sur la rive gauche de la Risle, aujourd'hui réunie à Beaumont-Ie-Hoger.

(6) II eût été plus convenable d'appeler ce personnage Robert-leDapifer, comme le fait la charte de fondation de Saint-Léger de Préaux, ou Robert, fils d'Onfroi, que de lui donner Ie nom du château bâti par son frère Roger.

II existait un troisième fils d'Onfroi, nomine Guillaume. qui donna


Clara (i) occiderat, tumulatus quiescit, et ipse Rogerius jam senex, frater ejus, post aliquot aunos conversionis suae (2) bono fine quievit. Filios vero suos : Rodbertum et Henricum, honoris sui censatos heredes dereliquit, quos in hoc saeculo gratia Dei multum sublimavit. Amicitia siquidem et familiaritate regum, comitumque potentium illustrati sunt. Generosis et facundis conjugibus et insigni prole-utriusque sexus, multisque divitiis cum honoribus ditati sunt. Rodbertus enim comitatum de Mellento in pago Vilcasino hereditario jure post Hugonem, Adelinæ matris suæ fratrem, possedit, et in Anglia comitatum Legecestriae cum. aliis pluribus et gazis, Henrici regis dono feliciter obtinuit (5). Henricus autem, frater ejus, strenuitate sua et legalitate

à Saint-Léger de Préaux xxx mansos terrce in sylva quae Ouce vulgo nominatur (la forêt de Beaumont).

Tous ces domaines : Vieilles, Beaumont et Ia forêt d'Ouche, Beaumontel, etc., paraissent avoir été donnés a Onfroi de Vieilles par son frere Raoul, qui administra en qualité d'économc l'abhaye de Bernai, avant 1048, époque où il fut nommé abbé du Mont-Saint-Michel.

L'exemple de Raoul fut suivi par son successeur Thierri, moine de Jumiéges, qui disposa de la moitié du bourg de Bernai, avec iyi immense territoire rural, en faveur de Roger de Montgommeri, dont il était, dit-on, parent.

(1) Roger de Clare ou de Bienfaite, fils aîné de Richard de Bienfaite, est le même personnage que nous venons de voir figurer ci-dessus, p. 343 et 344; et Ie frère de Gislebert de Tunbridge ou de Clare (ci-àessus, p. 407). 11 vivait encore en 1120, et portait indifféremment les deux noms de Clare, château de son pere dans le comté de Suffolk, ou de Bienfaite pres Orbec. L'église de Saint-Jean de Clare fut donnée à l'abbaye du Bee en 1090, par son frère Gislebert, II est probable que Robert de Beaumont, ou plutôt de Yieilles (car ce fut son frère Roger qui fonda Beaumont), aura été tué par Roger de Clare, dans quelque démêlé relatif à la possession de Brionne.

(2) Ces mots ne nous paraissent pas permettre de rapporter a Tog4 la mort de Roger, comme on l'a fait jusnu ici.

(3) En 1 io5.


comitatum de Guarewico promeruit (i), et elegantem Margaritam, Goisfredi Moritonise comitis filiam (2), conjugem accepit; cujus religionis et honestatis fama celebris habetur, et longe lateque in vicinis regionibus inter prsecipuas mulieres divulgatur. Haec marito suo Rogerium et Rodbertum de INovoburgo peperit, quorum sublimitas in Anglia et Neustria tempore Henrici regis praecipue fulsit (3). Preefati consules Pratellense monasterium jure dilexerunt, et multis opibus locupletatum honoraverunt, quod antecessores eorum in optimo loco prope portum maris (4) et Pontem Aldemari, ubi rapide. pontum Risela petit, construxerunt.

Ibi monachi ad laudem et cultum omnipotentis Dei divinitus convocati sunt, et a religiosis ac sapientibus poedagogis regulari disciplina pie instituti sunt (5).

(1) En 1068.

(2) Marguerite, fille de Geoffroi, deuxième du nom, seigneur de Mortagne, et de Béatrix de Rouci.

(3) Outre Roger, comte de Warwick, et Robert du Neubourg, cette dame eut pour enfants Rotrou, évêque d'Évreux, puis archeveque de Rouen; Henri, Geoffroi, et, suivant La Roque, une fille nommée Marguerite.

(4) C'est probablement de Honfleur que notre auteur veut parler ici.

(5) Notre auteur, au milieu de toutes ses digressions, aJaisse terminer l'année iog4, sans parler des événements militaires dont la Normandie fut le théâtre, et dont quelques uns s'accomplirent pourtant tout près de lui. Nous croyons devoir y suppléer succinctement.

Dans les premiers jours de l'année, Robert envoie des ambassadeurs en Angleterre pour déclarer à son frère qu'ennuyé de ses refus d'exécuter le traité conclu entre eux, il va recommencer les hostiIités.

Guillaume se rend, vers le 1" février, a Hastings, pour la dedicace de l'abbaye de la Bataille; puis passe la mer vers le milieu du carême.

Les barons qui avaient souscrit le traité, donnent tort a Guillaume, qui se retire fort irrité à Eu, pendant que Robert revient a Rouen.

Le roi, par ses largesses et ses promcsses, rasscmble beaucoup de soldats, et pratique de nouvclles intelligences parmi les seigneurs Nor-


Primus abbas Pratellensis ecclesiæ , quis, quantusve fuerit, epitaphium, quod in claustro super tumulum ejus nitcscit, ad ostium basilicse in australi climate sic intuentibus perspicue ostendit.

Ecce sub hac tumba tegitur sine feUe columba, Abbas Anfridus, vir probus atque pius.

Pervigil implebat quod lex divina jubebat, Ejus consilium quae fuit, et studium.

Dcbilibus, dubiis, caecis, claudis, peregrinis, Tectum, pes, oculi, consilium, baculus.

Triginta Phoebus, dum decidit iste, diebus, Torruerat pisces, cui Deus esto quies (i).

Ricardus autem de Furnellis (2) moderno tempore idem monasterum rexit (5), quem Rodbertus Tumbaleniensis ad monachatum Bajocis ecclesia Sancti Vigoris suscepit. Verum Odone præsule, qui novi cœnobii fundator erat, in carcere Guillelmi regis gemente, et Rodberto sophista Montem Sancti Michaelis de periculo

mands. II s'empare ensuite à main armée du château de Bures, et traite durement la garnison. Enfin il n'épargne aucun moyen de pousser à bout son frère. Rohert appelle à son secours le roi Philippe; ce monarque enlève aux partisans de Guillaume la ville d'Argentan et beaucoup de prisonniers; Robert, de son côté, prend le fort château du Homme en Cotentin, où Guillaume Peverel commandait une garnison de huit cents guerriers. Ce chateau n'appartenait pas à Guillaume, mais à son frère Henri, alors d'intelligence avec lui. L'or de Guillaume, semé å propos, arrêta les avantages de ses ennemis, et engagea le roi de France à rentrer bien vite dans ses États. On a peine à concevoir que la prise d'Argentan en particulier n'ait eu aucun retentissement dans le récit d'un historien qui n'en était pas éloigné de dix lieues.

(1) Ansfroi, premier abbé de Préaux (1044?-17 mars 1078).

(2) Fourneaux, fief et hameau sur Faverolles et Portes, canton de Conches.

(3) Richard de Fourneaux (1101-30 janvier 1131).


Inaris, unde coenobita erat, repetente, seu potius in Latias partes, ut supra retuli, migrante, nova con, structio et imperfecta celeriter dissipata est; et concio fidelium, quae illuc confluxerat de diversis locis, rectore carens, cito dispersa est (i). Ricardus itaque, unus ex illis, divinis litteris eruditissimus fuit, et in tanta devastatione teneri gregis religiosos sophislas qusesivit, in quorum contubernio, dogmatibus almis inhærens, reverenter habitavit.

Ea nempe tempestate in Normannia florebant Anselmus Beccensis, Gerbertus Fontanellensis, Gontardus Gemmeticensis (2), aliique plures, in templo Dei lucentes lucernoe, a quibus insigniter illustratus, salubris hauriebat ubertatem doctrinse. Defuncto autem Goisfredo abbate (3), Ricardus ad regimen Pratellensis abbatiæ electus est; quod Rodberti ducis et Henrici regis tempore fere xxiv annis tenuit, ibique defunctus est. Hie in divinis codicibus apprime studuit, in via Dei, per antiquorum vestigia patrum psallens, ab adolescentia cucurrit, famelicisque pueris senigmaticum panem in domo Domini benigniter fregit, manumque tendentibus alacriter et ubertim distribuit, torpentibus quoque et recusantibus ut manderent vim intulit.

Commentarium super Genesim Mauricio, Sancti Launomari Blesensium eruditissimo abbati, edidit, et aliud domno Adelelmo, eruditissimo presbytero, conscripsit, Flaviacensi quidem monacho, qui cum Fiscannensibus

(1) Voyez ci-dessus, p. 264.

(2) Saint Anselme, abbé-du Bee (1078-4 décembre 1093).

Gerbert, abbé de Fontenelle (1063-4 septembre 1089).

Gontard, abbe de Jumieges (1078-26 novembre iog5).

(3) Geoffroi, troisième abbé de Préaux (iog6-3o août 1101).


Sancti Trinitati reverenter militans, consenuit. EgregioCluniacensium abbati, Pontio, eximiam explanationem super parabolas Salomonis contexuit, aliisque venerabilibus personis Ecclesiastem et Cantica Canticorum ac Deuteronomium luculenter exposuit, multosque tractatus super obscuia prophetarum problemata allegorice seu tropologice disseruit (i).

Nicolaus, levita et abbas sancti praesulis Audoeni, tertii Ricardi, ducis Normannorum, filius fuit, multaquebenignitate et charitate, aliisque virtutibus floruit, et in Ecclesia Dei usque ad quartum annum post mortem Guillelmi regis, consobrini suispecialiter effulsit.

Hie, compellente Rodberto duce, patruo suo, puermonachus in coenobio Fiscannensi sub Johanne abbate factus est. Sed post aliquot annos a Guillelmo duce ad præfatæ regimen abbatiae in adolescentia assumptus est. In regimine vero positus, subjectis intus externisque magis prodesse quam praeesse studuit. Et postquam, adorato in Jerusalem sepulcro Domini, remeavit, quinquagesimo sexto regiminis sui anno iv° kalendas martii obiit (2), et in ecclesia sancti Petri apostoli, quam ipse a fundamentis coeperat (3), ante altare sanctae Dei genitricis Mariae sepultus, esse

(1) Sur les ouvrages de Richard de Fourneaux, voyez VHistoire litte'raire de France, t. IX, p. 107.

(2) Nicolas de Normandie, abbé de Saint-Ouen de Rouen (io36 ou 1042-27 ou 28 février 1092). C'est une question fort obscure de savoir s'il a gouverné le monastère pendant cinquante-six ans, conformément au récit de notre auteur, ou cinquante ans, comme le dit le continuateur de Guillaume de Jumieges.

(3) Nous pensons que la portion semi-circulaire de bâtiment qui existe entre l'église actuelle et l'liotel de la mairie, est l'abside septentrionale de cet édifice. On sait que saint Pierre était Ie patron primitif de l'abbaye.


melius in resurrectione exspectat. Super istum structura, de lignis pulchre depictis condita, nitescit, cujus in culmine Mauricius coenobita hujusmodi epitaphium litteris aureis eleganter inseruit : Hic amor et pietas, monachorum flos et honestas, Deponens artus, Domino vivit Nicolaus.

Rexit amore gregem; quam cernis condidit aedem.

Usee lux occubuit, dum pisces Phoebus adurit.

Helgotus, Cadomensis prior, eruditione et virtutum exercitio pollens, venerabili Nicolao subrogatus est, et gubernaeulo abbatiae Sancti Audoeni fere xx annis potitus est (I). Cujus tempore; conventus ejusdem ecclesiæ numero et religione laudahiliter auctus est.

Tunc Gislebertus, quidam laicus, de Jerusalem Rotomagum venit, et a praefato patre ad monachatum susceptus, ecclesiæ suae digniter profecit. Opus enim basilicæ, quod jamdudum (2) admiranda magnitudine intermissum fuerat, assumpsit; ibique pecuniam Albe-

(1) Helgot (1092-20 novembre 1112).

(2) II n'est pas impossible que la portion d'église romane que nous venons de signaler soit l'ouvrag e de Gislebert, et peut-être même cette chapelle septentrionale de Saint-Etienne, située dans le vestibule; au moins devait-elle en être très voisine, car nous pensons qu'il faut entendre ici par vestibule la communication avec les bâtiments claustraux, et non le porche occidental de l'eglise. II est bien vrai qu'en 1136, l'abbaye fut détruite par un incendie; mais nous avons peine a croire que cette destruction ait été complète, et la portion d'eglise qui subsiste nous paraît présenter les caractères du Xle siècle, plutôt que ceux d'une epoque déjà avancée du xne. Cette précieuse relique architecturale porte le nom de Chambre aux Clercs. C'est évidemment l'abside à deux étages d'une chapelle placée à l'extrémité du transsept septentrional. L'apparence en est fort modestc a l'extérieur, ou elle semble écrasée par les deux immenses edifices qui la pressent a droite et a gauche; mais en dedans elle présente les pures et chasles iignes de l'architecture romane, encore vierge.


radae Grossae, dominae suae, quae, in via Dei moriens, thesaurum ei suum commendaverat, largiter distraxit, etinde, aliorum quoque fideliura subsidiis a djutus, insigne opus perficere sategit. Helgoto autem abbate XIIO kalendas decembris defuncto, etante altare saucti Stephani protomartyris sepulto, quod in vestibulo, in aquilonali plaga est, Guillelmus Ba lotensis (i ), ej usdem ecclesiae a pueritia monachus, in ordine regiminis per annos fere xiv subsecutus est. Ipsius quidem tempore, basilica ingens olim a Nicolao coepta, vix in annis lx consummata est, et a Goisfredo archiepiscopo cum aliis pluribus prælatis et subditis x° vi° kalendas novembris dedicata est (2). ,

Eodem anno (1126) Guillelmus abbas obiit, et Ragemfredus, ejusdem monachus eCclesiæ, regimen suscepit; cujus tempore claustrum, cum aliis monachorum officinis consummatum, specialiter emicuit (3). Tunc Fulbertus, archidiaconus et decanus Rotomagensis, aegrotavit, et monachile schema devotus suscepit. Defunctus autem, in claustro Sancti Audoeni ante capitulum tumulatus est, et albo lapide decentercoopertusest.

Titulus vero, qualis fuerit, illic ita insculptus, ostendit : Gloria metropolis, cleri decus et diadema Morte tua, Fulberte, ruit; ruit ilia profunda Fontis inexhausti sapientia, lingua diserta.

Metropolitanus fuit archidiaconus iste, Canonicus primum, postremo coenobialis, Quarta dies erat ante diem quo claruit orbi

(1) Guillaume Balot (1112-1126).

(2; La dédicace de la nouvelle église eut lieu le 17 octobre de cette même année, comme nous le verrons exprimé plus clairement cidessous, livre xijk

(3) Raginfroi (1126-1141 ou 1142).


Virgine de sacra Christus, cum tanta columna Decidit Ecclesiæ, nulli pietate secundus (i).

XXVI. Felici patrum decessione in Christo migrantium, pius in terris moeret amor filiorum; qui, quamvis eos regnum indubitanter speret ascendere supernum, affectuose tamen absentiam plangit eorum, metuens nimiam desolationem hic exulantium. Verum divina pietas Ecclesiam suam crebro visitat, et invisibili actu dulcedinis suæ consolatur, ne in via deficiat, quotidieque, missis ad eam'fortibus a gonothetis, ad luctam corroborat. Hinc ait propheta : Pro patribus tuis nati sunt tibijilii (a). Apostolis enim astra transvolantibus apostolici doctores successerunt, qui verbis et operibus, in atriis Jerusalem stantes, fulserunt, Deoque suorum fructus laborum huc usque acceptabiles offerunt. En, abundante iniquitate in mundo, uberius crescit fidelium in religione devotio, et multiplicata seges in agro surgit Dominico. In saltibus et campestribus passim construuntur ccenobia, novisque ritibus, variisque schematibus trabeata, peragrant orbem cucullatorum examina. Albedine in habitu suo præcipue utuntur, qua singulares ab aliis, notabilesque videantur. Nigredo in plerisque locis sanctae Scripturæ humilitatem designat. Quem idcirco colorem religiosorum fervor hactenus gratanter gestat. Nunc autem nigredinem, qua prisci patres, tam regulares clerici in cappis, quam monachi in cucullis, ob humilitatis specimen, usi sunt, moderni, tanquam ob majoris justitiae ostentalionem, abjiciunt; inusitata quoque panno-

(I) Ce personnage paraît être mort vers 1128.

(U) Psalm. XLIV, 17.


rum sectione suorum, ab aliis discrepare appetunt (i).

Voluntaria paupertas, mundique contemptus, ut opinor, in plerisque fervet ac vera religio, sed plures eis hypocrite seductoriique simulatores permiscentur, utlolium tritico. Paganns, Carnotensis canonicus, cognomento Bolotinus, pulchrum carmen Adonico metro nuper edidit (2), in quo palliatas horum hypocrisi superstitiones subtiliter et copiose propalavit. Ego autem in praesenti chronographia nunc nitor palam enucleare qualiter et a quibus antiqui schematis mutatio nuper coeperit pullulare, quoniam posteris lectoribus hoc autumo gratum fore.

In Burgundia locus est, qui dicitur Molismus (5).

Unde Rainaldus ait, Lingonensis episcopus (4) :

Est quasi baptismus, quibus est in amore Molismus.

lbi, tempore Philippi, regis Francorum, venerabilis Rodbertus abbas coenobium condidit (5), et inspirante gratia Spiritus Sancti, discipulos magnse religionis aggregavit, studioque virtutum in sancta paupertate., juxta usum aliorum coenobiorum, comiter instruxit.

Post aliquot annos, sancti Benedicti regulam diligenter perscrutatus est, aliorumque sanctorum documentis patrum perspectis, convocans fratres, sic affatus est : Nosyfratres carissimi, secundum normam sancti pa-

(1) II ne faut pas oublier que ceci est écrit par un moine noir.

(2) Ces vers ne sont pas arrives jusqu'à nous. — Nous pensons qu'il faut lire : Belotinus ou Balotinus.

(3) Molême, arrondissement de Châtillan.

(4) Rainard, de la famille des comtes de Bar-sur-Seine et de Tonnerre (fils de Renaud Ier et d'Ervide), évêque de Langres (fin de io65premiers jonrs d'avril 1685).

(5) En 1075.


tris Benedicti professionem fecimus. Sed,ut mihi videtur, non earn ex integro tenemus. Multa, quce ibi non recipiuntur, observamus, et de mandatis ejus plura negligentes intermittimus. Manibus nostris non laboramus, ut sanctos patres fecisse legimus. Si mihi non creditis, o amici, legite gesta sanctorum Antoniiy JJfacarii" Pacomii;, et ante omnes alios, doctoris gentium, Pauli apostoli. Abundantem victum et vestitum ex decimis et oblationibus ecclesiarum habemuss et ea quce competunt pres byteris, ingenio seu violentia subtrahimus. Sic nimirum sanguine hominum vescimur, et peccatis participamus. Laudo igitur ut omnino regulam sancti Benedicti teneamus, caventes ne ad dexteram vel ad sinistram ab ea deviemus.

Victuln et vestitum labore manuuln nostrarum vindicemus. A femoralibus et staminiispelliciisque secundum regulam abstineamus. Decimas et oblationes clericis, qui dicecesi famulantur, relinquamus.

Et sic, per vestigia patrum-, post Christum currere ferventer insudemus. His dictis monachorum conventus non adquievit; immo prædecessorum, quorum vita evidentibus miraculis insignita manifeste refulsit, exempla et instituta venerabilium vestigiis trita virorum, moderatis novitatibus objeicit. Viam, inquiunt, vitoe, qua sancti patres olim in Gallia religiose vixerunt, quorum sanctitatem Deo placitam in vita et post humationem prodigia contestata sunt, juxta ritum et traditiones eorum jamdiu observavimus, et usque ad mortem toto conatu conservare peroptamus. De hoc, quod redarguimur a te, pater venerande, quia exorbitarnus a rigore tnonachilis regulœ, nec aspero gradimur


_ÆgyptiorUln patrum tramite, qui in Thebaida, et Sancia in Terra commorabantur inter barbaros antiquo tempore, necessariam rationem subtili considera examinatione.

Nullus doctor jure cogit fideles omnia pati pacis tempore qua7 sancti martyres compulsi sunt in persecutionibus paganorum tolerare; quoniam nec ipsi eadem ante pressuram impiorum ultro perpessi sunt, quœ, necessitate postmodum cogente, pro fide certantes, sustinuerunt. Hoc nimirum Dominus Petro manifeste declaravit, dicens : Cum esses junior, cingebas te, et ambulabas uhi volebas. Cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis (1). Secundum præcepta divime legis , prudenter intuere quam discrete in via Dei deceat te illos dirigere, qui sponte sua conversi a mundana pravitate, sub tuo magistratu emendatiorem vitam volunt arripere. Qua ratione potest approbari ut illos, qui ultro volunt suum nequam esse in úonllm mutare, ad latebras Pauli vel Antonii violenter debeas effugare?

Illi quippe, parentum etiam suorum timore, de paterlIis larilms, ne occiderentur, fugere. Providus Archiater icgrútuln jovel temperato medic amine, ne si nimis importuncc medicationis vexat infirmum cruciamine, quem curandum susceperat, videatur extinguere. Nullus prudens invalido infert onus importabile, ne lassus portitor vel oppressus sarcina, pereat in itinere.

Sic palam monachis repugnantibus, dixit abbas Rodbertus : Inimitabilem Ægyptiorum patrum vitam ad

'l tflllilllH.. X\l, 1^.


informationem boni commemoro. Sed inde nulla vobis violenta imponitur exactio, immo salubris proponitur persuasio. Werum ad tenendam per omnia sancii Benedicti regulam vos invito, quam in plllribus prœvaricari, secundum id quod professi estis, vos veraciter agnosco. Unde superni judicis animadversionem pertimesco, ne in nos desœviat pro reatu transgressianis j in tremendo judicio.

Ad lisec monachi responderunt : Beatus pater Bene dictus, ut nobis omnibus evidenter patescit, beatum Maurum, monasterii sui priorem, quem a pueritia nutrierat, in Galliam misit, et librum regulce, quem ipse vir Dei propria manu conscripsit, et libram panis heminamque vini per eum Francis destinavit. Hie a Theodeberto rege susceptus, usque ad obdum suum in Gallia permansit, atque Floro, reg is consiliario, adjuvante, coenobium construxit, ibique CXL monachos j in loco qui Glannfiolium dicitur, regulariter instruxit (i). /Discretus autem pater Maurus non mores Ægyptiorum, qui nimio solis ardore jugiter æstuant, imitatus est; sed ritus Gallorum, qui scepe brumaligelu in Occidente contremiscunt, pie intuitus est, sicut a spirituali magistro salubriter edoctus est.

Dicit enim sanctus Benedicius : Vestimenta fratribus, secundum locorum qualitatem ubi habitant, yel aerum temperiem, dentur. Qui in frigidis regionibus, amplius; in calidis vero, minus indigent. Haec ergo consideratio penes abbatem est. Sic etianz de cibo et potu

(1) Saint Maur arriva à Glanfeuil en 543. On a peine à s'expliquer comment l'Anjau pouvait appartenir à Théodebert, roi d'Austrasie; cependant le fait n'en parãît pas moins positif, d'après lc témoignage du biographe contemporain.


et omni conversatione humana provide temperat et disponit, ut omnia mensurate fiant propter pusillanimes, et absque murmuralionibus sint. Abbatem quoque summopere admonet ut omnium imbecillitatem consideret. Fratribus infirmis aut delicatis talem operam vel artem jubet injungi, ut nec otiosi suit, nec violentia lab oris opprimantur et effringantur.

Paulus et Antonius, aliiquc plures, qui primitus eremum expetierunt, et in abditis deserti locis monasteria sibi construxerunt, t imore paganorum, ut supra dictum est, iUllC compulsi, arctam nu'nis vitam elegerunt, et cooperante gratia Dei, necessitatem in voluntatem transmutaverunt. Deinde laudabili eoruni exemplo admodum credit renuntiantium scrculo Humerus, et pro diversitalibus locorum ac moribus hominum variis incessit institutionibus. Sed in lllla fide, ut dicit Gregorius Papa, nihil efficit sanctæ Ecclesiæ consuetudo diversa. Magna pars hominum in calidis regionibus caret femoralibus, tunicisque fruitur, ut mulieres, laxis et talaribus. Quorum consuetudinem non abhorret, sed amplectitur inde propagatus, ibique consistens, monachorum cuneus. Ast omnes populi braccis utuntur in occiduo climate, nec cis, tam pro jrigore, quam pro dedecore, norunt carerc. Quibus pro causis, idem mos est in nostro ordine. JSec illum, qui utilis et honestus est, volumus relinquerc. Sic de omnibus aliis rationabiles causas nobis tradiderunt eruditi doctores, qui nos in sacro schemate prœcesserunt. In Italia et Palœstina et aliis regionibus quibus dam, sails abundant olivæ, ClljllS) ruciu ditati, ad diíJersos esus condiendos non indigent sagimine; quod nobis hie clementer concessum est, carentibus


olei pinguedine. Qllod vero ma nib us nnstris fjllofÙlie non lahoramus, pturimorum dire stimulamur redargutionibus; sed sincerum in divino cultu I((/;n/'cm audacter objicimus, quem ah autlient icis m agist ris, diutiiia divinæ legis obseivantia probalis , olini didicimus. Dagobertiis rex et Theodericus ({ (fjllC Carditis Magnus iiniH'ra tor, aliique reges et Allg'llti ccenobia devote condiderunt, el de suis redditibus ad victum et vestiium servorum jJei u bertim erfgaverunt, i) i it I i it! i d ii i e n;qu e client am ad exteru'M'a muustena pleniter exp lend a Slt b jecerunt., monachostjue lecÚonibus, et sacris orationibus pro eunctis benefactoribus suis, et ccelestibus mysteriis intentos esse constituerunt. Exinde principum institutione, et diutina consuetudine usitatwn est in Calha ut rustici ruralia, sicut decet, peragant opertl, et servi servilia passim exerceant ministeria; monachi auteni, Ijlli sjìon/e) relictis hujus mundi vanitatibus, regi re gum militallt) clauslralibus sept is ut siliæ regis quiete insideant, arcana sac/re legis legendo rerqllirlmt) et incle semper meditantes, taciturnitati delectabihter insistant, a pravis et oiiosis sermonibus os suum coerceant, Davidicos hymnos, aliasque mj sheas modulaliones Noele dicOllC Creatori cUllcinr7/l/, alusque nHindis et idoneis actibus quotidie a^end/s, pmut ratio exegerit, secundum præcepta majorum attendant. Heec in Occidente monachi hactenus operan solent, ac studÙl eorum hu/fiscemodi esse debere, omnes procul dubio noruut et perhibent. Absit ut rustici torpescant ntio, saturique lascivientes, cachin7iis et ÙUlni vacent ludicro , quorum genuina sors labori dedita est assiduo; egregii vera mdites et


argutiphilosophi ac dicaces scholastici, si renunciant sceculo3 cogantur servilibus et incongruis, more vilium mancipiorum, studiis seu laboribus occllpari. Pro victu proprio decimœ fidelium vel oblaiiones generali auctoritate conceduntur clericis et Dei ministris, sicut Paulus apostolus ait Corinthiis : ,Qui in sacrario operantur, quae de sacrario sunt, edunt. Qui altari deserviunt, cum altari participantur (i). Ita et Dominus ordinavit his, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere. JSos autem et or dine et officio cle'rici sumusy et clericale servilium summo pontifici, qui perietravit ccelos, offerimus, ut sortem supernœ hereditatis, ipso adjuvante, obtineamus". Ecclesiastica igitur benejicia jure possidemus, et communi sanctione semper tenere decernimus. Hoc, o reverende pater) sanctitati vestrce indubitanter lZotunl, sit, quce a prioribus coenobitis, qui religiose vixerunt, servanda didicimus, ac ut heredes ordinis et professionis habemus. Quahdiu Cluniacenses, sive Turonenses) aliique regulares vil'l -' ea nacti jÌterint, non dimittemus; nee, ut temerarii novitatum adinventores, afratribus nostris longe lateque condemnari volumus.

Haec et plura his similia monachis constanter dicentibus, abbas, in sua satis pertinax sententia, recessit ab eis, cum duodecim sibi assentientibus (2); diuque

(1) I Cor., IX, 13.

(2) Au lieu de douze, lisez : six ou vingt. Robert partit de Moleme avec six religieux seulement, dont l'histoire a conserve les noms, pour aller trouver l'archevêque de Lyon, legat du pape; après quoi il rentra dans sa communaute, et la quitta de nouveau, suivi cette fois de vingt religieux, quand il eut reçu et notifie la lettre qui l'autorisait à se retirer, pour créer un nouvel établissement.


locum quaesivit idoneum sibi suisque sodalibus, qui sancti decreverant regulam Benedicti, sicut Judaei legem Moysi, ad litteram servare penitus. Tandem Odo, filius Henrici , Burgundiæ dux, illis compassus est, et praedium in loco qui Cistertius dicitur, in episcopatu Cabilonensi (i), largitus est. Ibi Rodbertus abbas cum electis fratribus aliquandiu habitavit in eremo, nimiae districtionis et religionis coenobium construere coepit (2), Deoque donante in brevi plerosque sanctitatis aemulatores habuit. Cumque Molismenses cœnobitæ per aliquod tempus pastore carerent, viroque Dei virtutibus famoso discedente, despicabiliores erga vicinos et notos fierent, Urbanum Papam supplices adierunt, eique prorsus enodata serie rerum, quas supra retuli, consilium et auxilinm ab eo postulaverunt. Ille vero paterno affectu utrisque consuluit.

Abbati enim apostolica jussit auctoritate ut prius monasterium repeteret, et, ne laberetur, regulariter regeret, ac in alio, quod postmodum coeperat, quemlibet de suis idoneum substitueret. Deinde firma statuit sanctione ut in primis quisque quam vellet institutionem vitae arriperet, ipsamque omni vita sua irrefragabiliter teneret.

Sic nimirum solers Papa utile super hoc decretum promuIgavit, dicens : Summopere cavendum est ne horridum schisma in domo Dei nutriatur, multorumque ad detrimentum scaturiat atque grassetur, et rursus ne bonum culpabiliter prœfocetur, quod divi-

(1) Cîteaux, près Nuits, dans le diocèse de Châlon.

(2) La nouvelle communauté fut organisée, et les nouveaux statuts adoptés le dimanche des Rameaux, 21 mars 1098, jour de la fête de saint Benoit.


nitus ad salutem animarum inspiratur. Salubriter ergo paterno more providemus, et apostolica auetoritate jubemus ut Molismenses qui generates monachorum ritus eligunt, inviolabiliter illos custodiant, ne amodo3 relicta sede sua, transire ad alios ritus audeant. Cistercienses vero, qui sese sancti Benedicti regulam per onznia servaturos jactitant, denuo relapsi ad ea, quce spontaneo despectu nunc deserunt, nllnquamredeant. Stabilitas quippe in congregatione, et in omni bono perseverantia semper attollenda et firm iter tenenda est. quoniam conditori, qui caudam hostiœ in sacrijicio exigit (1), acceptabilis est, et hominibus, qui viso sanctitatis exernplo ad virtutum apicem provocantur, commode grata est.

Coactus itaque, Rodbertus abbas Molismum repedavit (2), ibique laudabiiiter usque ad finem vitæ suse (3) Deo militavit. Albericum vero, magnæ religionis'virum, ad opus Cistercii vicarium sibi elegit, et Johanni ac Hilbodo Atrebatensibus (4), aliisque vigiutiduobus fratribus abbatem Cistercii constituit, qui in magna egestate per x annos ibi deguit, et cum suis contubernalibus Deo laboriose militavit, a quo securus inæstimabìle proemium expectavit (5). Quo defuncto, Ste-

(1) Levit., 111, 9.

(2) En ioqn.

(3) IL mourut dans un âge très avancé, en 1110, et très probablement le 17 avril, qui est le jour de sa fete.

(4J Jean, 1 un des six religieux qui partirent de Moleme, en 1098, avec I'abbé Robert.

Ildebode, l'un des quatorze qui se joignirent à eux après leur retour dans cette abbaye.

Nous n'avions pas connaissance que ces deux personnages fussent nricrinnirps rl' Avras

---o--_u - ..w, (5) Alberic mourut en nog, et fut remplacé immédiatement par


phanus, natione Anglicus, vir magnae religionis et sapientiæ, successit, et plus quam viginti quatuorannis, doctrina et operatione sancta gloriose pollens, tenuit.

Cujus tempore monasterium in eremo multipliciter crevit. Ipso adhuc vivente et jubente5 Guido abbas Trium Fontium electus est, et non multo post venerabilis praedecessor ejus defunctus est (I). Guido autem assutnptum patris officium aliquandiu vituperabiliter tenuit, et postduosannos insipienter reliquit (2).

Deinde Rainaldus juvenis, filius Milonis, comitis de Bar super Sequanam, electus est, et abbas a Gualterio, Gabilonensi praesule, consecratus est (3).

Jam fere xxxvn anni sunt, ex quo Rodbertus abbas, ut dictum est, Cistertium incoluit (4), et in tantillo tempore tanta virorum illuc copia confluxit, ut inde Lxv abbatiae consurgerent, quae omnes cum abbatibus suis Cisterciensi archimandritae subjacent. Omnes femoralibus pelliciisque carent, ab adipe et carnium esu abstinent, multisque bonis in mundo, ut lucernae

Étienne Harding, Anglais de nation, et anterieurement moiue de Shireburn, qui se démit de ses fonctions en ix53, et mourut le 28 mars 1134.

(1) II ne s'agit pas ici, comme notre auteur l'a supposé, de Gui, abbe de Trois-Fontaines (Haute-Marne) en 1127, mais d'un moine portant le même prénom.

(2) Le moine Gui, élu en 1153, du vivant de son vénérable prédécesseur, fut déposé et chassé honteusement pour un péché très grave contre la pureté, du récit dirquel les annalistes de l'ordre de Citeaux n'ont pas voulu souiller leurs pages. Cette exclusion eut lieu, non pas au bout de deux ans, mais seulement d'un mois. Gui fut remplacé par Rainard, moine de Clairvaux et ami particulier de saint Bernard.

(3) Renaud de Bar-sur-Seine, deuxième fils de Milon de Bnenne, premier du nom, comte de Bar-sur-Seine (1133-16 décembre 1151).

(4) Ce passage a dû ctre écrit en 1155.


lucentes in caliginoso loco, renitent. Omni tempore silentio student, fucatis vestibus (1) non utuntur, manibus propriis laborant, victumque sibi et vestitum vindicant. Omnibus diebus, praeter DQminicum, ab idibus septembris (2) usque ad Pascha jejunant. Aditus suos satis obserant, et secreta sua summopere celant.

Nullum alterius ecclesise monachum in suis penetralibus admittunt, nec in oratorium ad missam vel alia T I servitia secum ingredi permittunt. Multi nobiles athletæ et profundi sophistæ ad illos pro novitate singularitatis concurrerunt, et inusitatam districtionem ultro complexantes, in via recta laeti Christo hymnos lætitiæ modulati fuerunt. In desertis atque silvestribus locis monasteria proprio labore condiderunt, et sacra illis nomina solerti provisione imposuerunt, ut est Domus Dei, Claravallis, Bonus Mons, et Eleemosyna (3), et alia plura hujusmodi, quibus auditores solo nominis nectare invitantur festinanter experiri quanta sit ibi beatitudo, quae tam speciali denotetur vocabulo.

(1) Vêtements teints.

(2) Le 13 septembre.

(3) La Maison-Dieu, depuis appelée Noirlac, commune dela CelleBruyère (Cher) : Domus Dei supra Carum, postea Niger Lacus, abbaye de l'ordre de Citeaux, fondee vers n56, et non pas en u5o, comme le Gallia Christiana le dit, à tort, d'après la date de la charte de confirmation. Robert, neveu de saint Bernard, en fut le premier abbe.

Clairvaux, fonde en III5, par saint Bernard, dans un lieu nommé le val d1 Absinthe.

L'abbaye de Bonmont, fille de Clairvaux, situee dans le diocèse de Genève, et fondée le 7 juin 1131.

L'Aumone, oule Petit-Cîteaux, fondee vers 1121, par Thibaud IV, comte de Blois, a quatre lieues S. S. E. de Châteaudun.


Multi ex eorum fonte sitientes hauserunt, et inde plures rivuli per diversas Galliarum regiones derivati sunt. Novae institutionis æmulatores dispersi sunt in Aquitania, in Britannia, Gasconia et Hibernia. Mixti bonis hypocritas procedunt, candidis seu variis indumentis amicti, homines illudunt, et populis in gens spectaculum efficiunt. Veris Dei cultoribus schemate, ijqp virtute, assimilari plerique gestiunt, suique multitudine intuentibus fastidium ingerunt, et probatos coenobitas, quantum ad fallaces hominum obtutus attinet, despicabiliores faciunt.

XXVII. Eodem tempore venerabilis Andreas de ValleBruciorum, monachus, eilloruit, et in Bituricensi pago monasterium, quod Casale Benedicti nuncupatur, construxit (i), et discipulos in magna paupertate et continentia Deo famulari docuit. Hie erat genere Italus, litterarum eruditione pleniter instructus, et lucrandis Deo animabus per ejus gratiam idoneus.

Tunc Aldebertus, Dolensis abbas, ad archiepiscopatum Bituricensem promotus est (2), multisque pollens virtutibus, sanctitatis documentum sequentibus Christum verbo etactione largitus est. Guarnerius de Monte Maurelionis (5), prsefati præsulis frater, miles illustris fuit, et postmodum Casae Dei monachus, fere LX annis

(1) André, religieux de Yallombreuse en Toscane, fonda en iog3 l'abbaye de Chezal-Benoît, à trois lieues d'Issoudun.

(2) Audebert, archeveque de Bourses (1002 ou 1093-1096).

(3) Garnier de Montmorillon ( Vienne). Ces deux seigneurs étaient cousins de Judith, fille de Robert II, comte d' Auvergr qui epousa Simon, comte de Crépi et de Valois; et ce furent eux u la conduisirent, peu de temps après son mariage, à l'abbaye de ia Van-Dien, où elle embrassa la vie religieuse. Voyez ci-desus, p. 235.


Deo militayit (i). Hie, dum adhuc in armis mundo serviret, quondam,. dum deSancti Jacobi peregrinatione rediret, in introitu cujusdam silvae solus cum armigero suo languenti mendico repente occurrit, et posceriti stipem nummos quos daret ad manum non habuit; sed preciosas chirothecas, ab arnica sibi directas, devote porrexit. Deinde, post longum tempus, cuidam religioso Dei servo, post matuti nos in oratorio supplicanti, angelica visio apparuit, et ei queedam agenda specialiter injunxit. Cumque monachus diligenter inquireret, cujus auctoritate talia sibi praeciperet : Ille, inquit, me misit ad te, et hasc tibi mandavit, quem Martinus parte chlamydis suce vestivit, et cui Guarnerius chirothecas suas donavit. Frater hæc abbati retulit, et senioribus historia de Martini divisa chlamyde satis claluit, cujus parte Ambianis adhuc catechumenus Christum in paupere texit. Sed res de Guarnerii chirothecis omnino diu latuit. Tandem ipse quibusdam percunctantibus simpliciter detexit qualiter inopi pro amore Christi subvenerit, et ab illis nihilominus revelationem audivit, Deoque, qui bona facientibus semper praesto est, gratias egit.

Circa haec tempora, Bernardus, Quinciaci abbas (2), Pictaviense solum reliquit, quia præsatum monasterium, quod hactenus liberum extiterat, Cluniaco subjugare noluit; et quia, sicut scriptum est : Justus ut leo confidit (3), in Roman a synodo contra Pascha-

(1) D'après le biographe de Bernard, abbe de Tiran, ce serai t à Saint-Cyprien de Poitiers que ce seigneur aurait fait profession.

(2) Bernard, originaire de Ponthieu, était abbé de Saint-Cyprien de Poitiers en 1100.

(3) Prov., XXVIII, 1.


lera Papam pro( libertate litigavit; ipsumque, quia plenarium sibi rectum non fecerat, ad divinum examen provocavit. Cujus formidandam animositatem Papa reveritus est, ipsumque, ut secum ad Romanæ tutelam ecclesiae commoraretur, precatus est. 111e vero mundanas omnino curas deseruit (i), et plura, cum quibusdam religiosis fratribus ipsum avide sequentibus, loca (2) perlustravit. Denique, post plures circuitús, ad venerabilem e piscopum Ivonem divertit, et ab eo benigniter susceptus, in praedio Carnotehsis ecclesiae cum fratribus quibusdam constitit, et in loco silvestri, qui Tiron dicitur, cœnobium in honore Sancti Salvatoris construxit. Illuc multitudo fidelium utriusque ordinis abunde confluxit, et praedictus pater omnes ad conversionem properantes, charitativo amplexu suscepit, et singulis artes, quas noverant, legitimas in monasterio exercere præcepit. Unde libenter convenerunt ad eum fabri, tam lignarii, quam ferrarii, sculptores et aÜrifabri, pictores et cæmentarii, vinitores et agricolae, multorumque ofifciorum artifices peritissimi. Sollicite, quod eis jussio senioris injungebat, operabantur, et communem conferebant ad utilitatem, quae lucrabantur. Sic ergo, ubi paulo ante in horribili saltu latrunculi solebant latitare, et incautos yiatores repentino incursu trucidare, adjuvante Deo,

(1) Le pape lui ayant finalement donné raison, il retourna dans son abbaye de Saint-Cyprien.

(2) Parmi ces lieux, notre auteur aurait pu citer l'ile de Chaufei, près Granville, qu'il avait déjà habitée avant d'être élevé a la dignité abbaliale; puis les environs de Fougeres, puis Arcisses près Nogentle-Rotrou; puis enfin il s'établit à Tiron, commune de Gardais, d'abord dans un premier local en IT07, puis définitivement en inc.


in brevi consurrexit monasterium nobile. Theobaldus, comes palatinus, et Adala, mater ejus, et Rotro, comes Moritoniae, ac Beatrix, mater ejus (I), illustres quoque ac mediocres Carnotenses, Drocenses, Corbonienses, aliique fideles vicini, ut innocentium simplicitatem monachorum veraciter experti sunt, benigniter illos in timore Domini coluerunt; sumptibus et consiliis, ad corroborandum quod coeperant Dei castrum, summopere adminiculati sunt.

Venerandus Yitalis (2), qui quondam fueratRodberti, comiti Moritolii (3), capellanus, et apud Moritolium Sancti Ebrulfi (4) canonicus, saecularium curarum ac divitiarum depositis oneribus, leve jugum Christi per apostolorum vestigia ferre decrevit, et in desertis locis aliquandiu cum religiosis quibusdam habitavit. Ibi mollioris vitae pristinas consuetudines edomuit, et rigidioris observantiae cultus edidicit. Denique Savineium vicum (5), ubi antiquorum in gentes ædificiorum ruinae apparent, consideravit, sedemque sibi suisque ad habitandum elegit, et in contiguo saltu monasterium in honore sanctæ et individuae Trinitatis condere coepit (6). Ritus Cluniacensium, vel aliorum, qui monachilibus observantiis jamdudum mancipati fuerant, imitatus non est; sed modernas institutiones

{r) Thibaud IY, comte de Blois; Adèle de Normandie, sa mère; Rotrou, comte du Perche; Béatrix de Rouci, sa mère.

(2) Vitalis originaire de Tierceville, près Bayeux.

(3) Robert, comte de Mortain, frère utérin de Guillaume-leConquerant.

(4) Collégiale fandée en 1082, par Robert, comte de Mortain, et Mathilde de Montgommeri, sa femme.

(5) Savigni-le- Vieux, arrondissement de Mortain.

(6) En 1105.


neophytorum, prout sibi placuit, amplexatus est. Hie eruditione litterarum erat apprime imbutns, fortitudine ac facundia praeditus, et ad proferendum quidquid volebac, animosus; non parcens in populari sermosie infiniis nee potentibus, quasi tuba exaltabat vocem suam juxta Isaise vaticinium, annuntians populo christiano scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum (i). Reges igitur duces que reverebantur ilium.

Plures turbae manicabant ut audirent verba ejus; quae postmodum, auditis ab illo latenter olim actis facinoribus, lugubres et confusae redibant a facie jpsius.

Omnis ordo intrinsecus pungebalur ejus veridicis allegationibus. Omnis plebs contremiscebat coram illo ad correptiones ejus, et uterque sexus, rubore infectus, verecundabatur ad improperia illius. Nuda quippe vitia manifeste premebat, et occultorum conscios probrosis redargutionibus stimulabat. Sic nimirum superbos athletas et indomitos vulgi coetus plerumque comprimebat, atque locupletes heras, sericis vestibus et Canusinis pellibus (2) delicate indutas, trepidare cogebat, dum verbi Dei gladio in scelera sæviret, et spurcitiis pollutas conscientias valde feriret, grandisonoque divinae animadversionis tonitruo terreret.

Solers itaque seminiverbius multis profuit, multos secum aggregavit, in cænobio, quod construxerat, per annos VII*.(3) Deo militavit, et usque ad bonum finem bonee vitoe permansit. In oratorio post aliquantam ægritudinem, in qua fideliter confessus fuerat, et

(1) Isa'ie, LVIII, 1.

(2) Les troupeaux des environs de Canuse, ville de la Ponille, étaient célèbres dans l'antiquite pour la finesse de leurs toísoas, avec lesquelles on fabriquait des etoffes recherchées.

(3) Nous pensons qu'il faut lire : xvn.


sacrse communionis viaticum devote perceperat, ad matutinos de sancta Virgine Maria lectori poscenti benedictionem dedit, et a cunctis qui aderant, dicto : Amen, mox spiritum exhalavit (ı).' Quo defuncto, Bajocensis Goisfredus, ac Gerasiacensis monachus, successit; qui et ipse imraoderatis adinventionibus studuit, durumque jugum super cervices discipulorum aggregavit (2). Notitiae posterorum hæc annotavi de modernis prapceptoribus, qui novas traditiones priscorum praeferunt patrum ritibus, aliosque monachos sœculares vocitant, ac veluti regulæ prævaricatores temere condemnant. Studium et rigorem eorum considerans, illos magnopere non vitupero, attamen majoribus et probatis patribus non antepono. Arbitror : ignorant quod beatus pater Columbanus de Hibernia ortus, sancto Benedicto contemporaneus fuerit (3), paternam domum patriamque relinquens, cum prsecipuis monachis in Gallias navigaverit, et a Childeberto, rege FranCOrUlTI, filio Sigisberti, susceptus, in Burgundia Luxovii coenobium construxerit (4), ac postmodum ab impiissima Brunichilde regina expulsus, in Italiam secesserit, et ab Aigilulpho, Langobardorum rege, receptus, Bobiense monasterium condiderit (5). Hie admirandse sanctitatis pater inter prascipuos lahoravit, signis et

(1) Le 16 septembre 1122.

(2) Geoffroi, deuxième abbé de Savigni (1122-1138 ou i5 juilletuSg).

(3) Saint Columban, mort en 615, ne saurait être considere comme contemporain de saint Benaît, mort en 545.

(4) Luxeuil en Franche-Comté (5go). Saint Columban fut chassé de ce monastère en 610.

(5) Le monastere de Bobbio, ville épiscopale de Lombardic, sur hi Trébie (613).


prodigiis gloriose inter terrigenas efIulsit, et Spiritu Sancto edoctus, monachilem regulam edidit, primusque Gallis tradidit. Florentissimi de schola ejus monachi prodierunt, et in mundo, velut astra in firmamento, virtutibus micuerunt. Eustasius enim Luxoviensis, Agilus Resbacensis, Faro Meldensis, Audornarus Bononiensis, Philipertus Gemmeticensis (i), aliique plures episcopi et abbates excellentissimae processere religionis, quorum sanctitas evidentibus miraculis coelitus ostensa est, ipsorumque studio in filiisEcclesiainsigniter propagata est. Ipsi, reor, beatum Maurum, ejusque socios et discipulos, noverunt, utpote vicini, et ab ipsis sicut ab aliis scripta, doctorum ædificationis causa, sancti normam suscepere Benedicti (2); ita tamen ut non abhorrerent sui statuta magistri, almi videlicet Columbani. Ab ipso siquidem modum divinae servitutis et ordinem didicerunt, et formam orationum pro cunctis ordinibus, qui in Ecclesia Dei sunt; nigredinem vestium, aliasque observationes sumpserunt, quas pro religione et honestate ipsius tenuerunt, et sequaces eorum usque in hodiernum diem reverenter observare appetunt.

(1) Saint Eustase, abbé de Luxeuil (610-29 mars 625).

Saint Agile, abbé de Rebais en Brie (636-3o août 650).

Saint Faron, évêque de Meaux (626-28 octobre 672).

Saint Omer, évêque de Térouanne, fondateur de l'abbaye de SainlBertin, à Saint-Omer, vers 660, mort Ie g septembre 667. Notre auteur lui donne ici la qualification d'évêque de Boulogne, parce que cette ville faisait partie du diocèse de Térouanne, et que souvent les évêques y faisaient leur résidence et en prenaient le nom.

Saint Filibert, ou, comme on écrit communément, Philibert, fondateur de Jumiéges en 655, mort le 20 août vers 684. Ce ne fut que passagèrement qu'il séjourna à Luxeuil et à Bobbio. 11 n'avait pas pris l'habit des mains de saint Columban, mais de saint Agile, à Rebais.

(2) II manque un mot pour que cette phrase soit complète.


Qualis praedictus doctor ante Dominum et homines, quantusque fuerit, liber vitæ ejus, signis pienus et virtutibus, ostendit. In gestis etiam sæpe memoratur Audoeni, Rotomagensis archiepiscopi, et Noviomensis Eligii, aliorumque virorum qui ab illo-adunati sunt, ac ad pacem virtutum per ejus documenta provecti sunt.

Materiam scribendi nuper ab Uticensi ecclesia coepi, sed ampla terrarum regna, "velut in extasim raptus, prospexi, longe lateque oratione volitavi, et perplura perlustrans, longissimam epanalepsim (I) protelavi.

Nunc autem stratum meum, quod est Utici, fessus repetam, et quidquam de rebus ad nos pertinentibus in calce libri liquido retexam.

XXVIII. Anno ab Incarnations M° XCO Vlllo, indictione la, Hugo de Grentemaisnil, inclytus heros, in Anglia in lectum decidit, senioque et infirmitate fractus, - ultimisappropinquavit. Tunc a Goisfredo Aurelianensi, Uticensium priore, quem Rogerius abbas pro tutela ejusdem in Anglia jampridem dimiserat, monachatum suscepit, sextoque postmodum die, VIIlO scilicet kalendasmartiij obiit (2). Inde Bernardus et David, Uticenses coenobitae, cadaver illius salitum, et corio boum optime consutum, in Normanniam conduxerunt; quod saepe nominatus abbas et conventus monachorum in

(1) Voyez ci-dessus, p. 405.

(2) Probablement à Leicester. II est à remarquer que les deux dates fournies par notre auteur se contredisent. La première année de l'indiction ne correspond pas à 1098, mais a iog5; et il paraît constant que c'est véritablement à ce dernier chiffre qu'il faut s'arrêter.

Ainsi Hugue de Grentemesnil aura pris l'habit monastiquc le 16 février iog3, et sera mort le 22 du même mois.


capitulo secus Mainerium abbatem in Australi plaga honorifice tumulavit. Porro Ernaldus de Rodelento (i), nepos ejus, lapidea sarcophagum lamina eooperuit, et Vitalis hoc heroicis versibus epitaphium edidit : Ecce sub hoc titulo requiescit strenuus Hugo, Qui viguit multos multa probitate per annos, Mansio Grentonis (2) munitio dicitur ejns; Unde fuit cognomen ei, multis bene notum.

Guillelmi fortis, Anglorum tempore regis, Inter prsecipuos magnates is cluit heros.

Militia fortis fuit, et vi rtute sidelis, Hostibus horribilis, et amicis tutor herilis, Sumptibus, officiis augens, et pinguibus arvis.

Cœnobium sancti multum provexit Ebrulfi.

Dum cathedram sancti celebrabat plebs pia Petri, Occidit emeritus, habitn monachi trabeatus, Ecclesiæ cultor, largus dalor, et revelator Blandus egenorum, lætetur in arce polorum! Amen.

Ante septem annos Adeliza, prsefati optimatis uxor, Rotomagi v° idus julii obierat (3), et in capitulo Uticensi ad dexteram Mainerir abbatis tumulata fuerat.

(T) Notre auteur aurait du appeler ce personnage Ernaud du TilIcul, ou Ernaud, fils d'Onfroi, au lieu de le désigner par un nom qui n'avait jamais appartenu qu'a son frère Robert, mort depuis plusieurs années.

(2) Grentemesnil.

(3) Le I I juillet io85 ou 1099. Tl est assez embarrassant de choisir entre ces deux dates. Le texte latin (obierat) semhle iudiquer un événement antérieur a la mort de Hugue, et la position du tombeau d'Adelise à la place d'honneur (la droite) porte à croire aussi qu'elle était morte la première. D'un autre côté, Mainier ayaut vécu jufqu'en 1089, on se demande ce qu'on aurait fait du cercueil de Mathilde pendant les quatrc ans qui se seraient écoulés depuis le mois de juillet io85. Cependant nous préférons io85, d'autant plus que nous croyons que la terre de Brochesborne, qu'elle avait reçue directement du roi Guillaume, dans le Hertfordshire, fut donnee aux moines de Bermundsey par son fils Ive, avant le départ de ce seigneur pour la première croisade, et par conséquent antericurcmcnt a 1099


Usee ivonis, de Belloraoiite comitis, tie Judaea (i) genitrice, filia fuit, croque suo sex filios et totidem filias peperit, quibus \ana sors in mundance stabilitytis vaga lluctuationc incubuit.

Rodbertus, qui major natu erat, trigamus (?) consennit. Sub cujus manu patrimomum, quod satis amplum receperat a patre, decidit. Ipse tandem, postxxxvm annos a morte patris, kalendas junii mortuus est (3), et in Uticensi capitulo cum duabus uxoribus suis : Agnete et Emma, sepultus est. Guillelmus, fraler ejus, in curia Guillelmi regis magnse aestimaiionis fuit, ipsumque rex adeo dilexit, ut ei neptem suarn : Rodberti scilicet, Moritolii comitis, filiam (4), offerret; quatinus sic juveuem in niagno hOBore consanguinitatis suæ conjunctum retineret. Denique superbus tiro consilium - l'egis respuit, et levitate ductus, cum Rodberto Gifardo (5), aliisque pluribus, Apuliam expetiit, ibique Mabiliam, Rodberti Wiscardi filiarn., quae Curia-Lupa cognominabatur, cum xv castellis conjugem accepit, ibique, post reditumde Antiochia, obiit, filiosque duos : Guillelmum et Rodbertum , honoris sui heredes dimisit (6). Hugo, strenuus et lionestus miles, in juventute defunctus est, et in capitulo sancti patris Ebrulfi ho-

(1) Lisez : Judith. On voit figurer Ive, deuxieme du nom, comte de Beaumont-sur-Oise, son mari, dans des actes de 1080 et 1082.

(2) Yoyez ci-dessus, p. 55g.

(3) Le ier juin 1106.

(4) Robert, comte de Morlain, eut trois hiles. un pense que cent dont il s'agit ici est la premiere, qui épousa André, seigneur de Vitré en Bretagne, fiis de Robert de Vitré, l'un des guerriei s d'Hastings.

(5) Voyez ci-dessus, p. 360.

(6) Nous allons retrouver ce personnage dans le Jivre suivant.


norifice sepultus est (i). Ivo paternum honorem in Anglia primo aliquandiu tenuit, sed postmodum tempore Henrici regis Rodberto, consuli deMellento, invadiavit, iter in Jerusalem bis iniit, et prima profectione, apud Antiochiam dura cum sociis toleravit; in secunda vero, vita decessit (2). Albericus, qui cetate junior erat, in pueritialitteris studuit, sed in adolescentia, relicto clericatu, ad militiam se contulit, in qua strenue plura patrare sategit (3). Tancredum, Odonis Boni Marchisi filium, multarum titulis probitatum insignem, vulneravit. Unde praefatus optio postmodum omni vita sua claudicavit (4). Omnes isti Hugonis filii corpore formosi et proceri, strenuique fuerunt. Sed infortunio infestante, nec longaevitate prseter Rodbertum, nec placida felicitate diutius potiti sunt.

(1) Voyez ci-dessus, p. 259,

(2) Nous verrons dans le livre suivant la manière peu honorable dont il se déroba aux dangers et aux privations de la première croisade, et nous nous étonnerons qu'une si fâcheuse expérience des expéditions d'outre-mer ne l'en eût pas dégoûté pour toujours. Illaissa deux fils : Ive et Hugue; Pétronille, fille de ce dernier et arrière petite-fille du fondateur de Saint-Évroult, épousa le comte de Lei cester, et lui porta tout ce qui restait de l'héritage de la famille en Normandie et en Angleterre. Nous nous proposons de publier, à la suite de cette Histoire, une charte du comte Robert de Leicester, fils de cette comtesse Pétronille, en faveur de l'abbaye de Saint-Évroult, qui n'a pas encore été imprimée, et qui nous paraît propre à jeter beaucoup de jour sur les domaines que cette abbaye avait reçus des seigneurs de Grentemesnil, aussi bien que de ses autres ancêtres.

(5) Quoi qu'en dise notre auteur, ce seigneur ne laissa pas en Orient des souvenirs plus honorables que ses frères.

(4) Ce fait n'est rapporté par aucun autre historien, ce qui en rend l'authentjcite fort suspecte. Nous ne doutons pas que, s'il eût été réel, le biographe de Tancrède, Raoul de Caen, ne l'eût consigné dans son récit, comme un grief de plus contre les trois Grentemesnil, dont il stigmatise énergiquement toute la lâcheté a Antioche.


LIBER NONUS.

Vicissitudines temporum et rerum seternus Conditor sapienter salubriterque ordinat, nec ad libitus infruniiorum res humanas disponit ac varÌat; sed in manu potenti et brachio excelso pie servat, congrue provehit ac dispensat. Hoc in hieme et aestate palam videmus, hoc nihilominus in frigore et caumate (r) sentimus; hoc in omnium rerum ortu et occasu perpendimus, et in multipiici varietate operum Dei rite rimari possumus. Inde multiplices propagantur historiae de multimodis eventihus, qui fiunt in mundo quotidie, et dicacibus historiographis augmentantur copiose fandt materiae.. Hæc ideo medullitus considero, meditatusque meos litteris assigno; quia temporibus nostris insperata fit permutatio, et insigne thema referendi mira, praestruitur dictatorum studio. En Jerosolymitanum iter divinitus initur, a multis occidentalium populis unus grex miro modo congeritnr, et contra ethnicos in Eoas partes unus exercitus conducitur. Sancta Sion a flliis suis, qui de longinquis regionibus ultro exierunt, eripitur, allophilis devictis, a quibus olim sancta civitas conculcabatur, et sanctuarium Dei nefarie contalninabatur. Detestabiles enim Agareni, divino judicio permittente, Christianorum limites jamdudum transierunt, Sancta Loca invaserunt, Christicolas habitatores interemerunt, spurcitiisque suis abominabiliter

(1) Chaleur excessive (de XKI'W, brû ler. 1


sacra polluerunt; sed post mulla tempora meritam ultionem mucronibus Cisalpinorum (i) digne luerunt.

Nulla, ut reor, unquam sophistis in bellicis rebus gloriosior materia prodiit, quam nostris nunc Dominus poetis atque Jibrariis tradidit, dum per paucos Christicolas de paganis in Oriente triumphavit, quos de propriis domibus dulci desiderio peregrinandi excivit.

Antiqua nempe miracula Deus Abraham nuper iteravit, dum solo ardore visendi sepulcrum Messiae occiduos fideles illexit, et sine rege saecularique exactione per Urbanum Papam (o,) commonuit, de finibus terrae et insulis maris velut Hebraeos de iEgypto per Moysen extraxit; et per exteras gentes usque in Palsestinam perduxit, ibique reges et principes, cum multis nationibus aggregates, superavit, munitissimisque urbihus, oppidisque subactis gloriose perdomuit.

Fulcherius Carnotensis (3), Godefredi, Lotharingiæ

(1) Nous avons déjà vu notre auteur, à plusieurs reprises, designer par ce mot les Francais, qui, pour un habitant de Saint-Évroult, étaient situés en-deçà des Alpes.

(2) Urbain II (12 mars 1088-29 juillet 1099) était né dans le territoire de Reims, et fut d'abord chanoine de la catliedrale de cette ville, ensuite moine de Cluni, puis eveque d'Ostie. Grégoire VII, eu mourant, l'avait désigné comme l'un des trois cardinaux propres à le remplacer; il ne parvint néanmoins au trône pontifical qu'après la mort de Victor Ill, qui figurait également sur cette liste de désignation.

(3) Foucher de Chartres, né en 1059, ne fut point chapelain de Godefroi de Bouillon, comme le prétend notre auteur; et même une erreur si palpable ne permet guère de penser qu'il ait pris connaissance de sa relation de la guerre sainte : Gesla peregrinorum Frall- corum cum armis Hierusalem pergenlium. Quoi qu'il en soit, c'est à la chapelle de Baudouin, frère et successeur de Godefroi, que ce personnage fut attaché. On pense qu'il mourut vers 1127, epoque à la-


ducis, capellanus, qui laborihuset periculis prædicabilis expeditionisinterfuit" certura et verax Tolumen de laudabili militia exercitus Christi edidit. Baldiicus (i) quoque, Dolensis archiepiscopus, iv libros lucuienter conscripsit, in quibus mtegram narrationem, ab initio peregrinationis usque ad primum bellum post captam Jerusalem, yeraciter et eloquenter deprompsit. Multi etiam alii Latinorum et Graecorum de tam memoranda re tractaverunt, et posteritati claros eventus heroum yivacibus scriptis intimaverunt. Ego quoque, minimus omnium, qui religionis in habitu vita sequuntur Dominum, quia strenuos Christi agonothetas (2) diligo, et eorum probos actus attollere gestio, in hoc, quod coepi de ecclesiasticis actibus, opusculo, Christiaiiorum expeditionem in Domino Jesu ordiri appeto. Integrum opus peregrinationis almse aggredi timeo, arduam rem polliceri non audeo; sed qualiter intactum tam nobile thema praeteream, nescio. Praepedior senio, utpote

quelle s'arrête son récit. Nous verrons plus loin qu'il y eut a la première croisade au moins quatre individus portant les memes nom et surnom.

(1) Baudri, né à Meun-sur-Loire, vers le milieu du xie siècle, abbé de Bourgueil en 1079, archevêque de Dol en 1107, habita souvent, a partir de 1120, la Normandie, et particulièrement le monasttre de Saint-Samson (Pentale), situé a l'emballchure de la Risle, qui était l'un des domaines de son siége et qui est resté le chef-lieu d'une exemption de Dol, jusqu'a la révallltian. II y fit la dédicace de l'église de Saint-Samson le 16 décembre 1129, et celle de l'église du MaraisYernier le surlendemain, puis mourut le 7 janvier suivant. Ce fut vers 1110 qu'il composa son récit de la guerre sainte : Baldrici, archiepiscopi Dolensis Historia Jherosolymitana.

(2) Agonitheias. Ms. de Saint-Evroult. Notre auteur emploie ici, selon son habitude, dans la signification de champion, ce mot dont le sens propre est celui de juge ou president des jeLlx.


sexagenarius (I), et in claustro regulari educatus, a pueritia monachus. Magnum vero scribendi laborem amodo perpeti nequeo. Notarios (2) autem, qui mea nunc excerpant dicta, non habeo, ideoque præsens opusculum finire festino. Nonum (3) itaque libellum nunc incipiam, in quo de Jerosolymitanis quædam seriatim et veraciter persequi satagam, Deo mihi couferente opem necessariam. in desert is ldumaese ad te clamo, Jesu bone, rex, potenter, Nazarene, mihi, quæso, suffragare. Præsta vires, quibus digne tuum promam jus insigne, per quod tuos exaltasti, ac rebelles conculcasti. Tu tuorum dux et rector, et in arctises protector. Tu tuorum es adjutor, et victorum retributor. Summe Deus, te adoro, opem tuam nunc imploro.

Regi regum laus oeterna sit per saecula sempiterna!

Amen.

II. (4) Anno ab incarnatione Domini MOXCoIVo, indictione 11% seditiones et tumultus bellorum pene per uni-

(1) Notre auteur nous a dit ci-dessus (t. IIz p. 3oi) qu'il était né le 16 mars 1075 ; c'est donc après le 16 mars ii35 qu'il écrivait cette portion de son récit.

(2) Notre auteur, ne pouvant plus écrire lui-même ses récits, à cause de son âge et de ses infirmités, se plaint de n'avoir pas à sa disposition des copistes a qui il puisse les dieter.

(3) Ce mot se trouve dans le manuscrit de Saint-Evronlt, mais visiblement surchargé; et l'on peut s'assurer que le texte primitif portait sextum. Nous le retrouverons avec ce chiffre à la fin du livre, ou l'on a oublié de le modifier. En retranchant le premier et le second livre, qui paraissent avoir été considérés comme un ouvrage à part, et le sixième, qui est une addition postérieure, on peut se rendre compte de la première distribution, dont on retrouve ici un vestige.

(4) C'est seulement ici que commence le neuvième livre dans le manuscrit de Saint-Evroult, ce qui precedc n'étant regardé par l'auteur que comme une introduction.


versum orbem perstrepebant, et immites Lerrigenæ ingentia sibi caedibus etrapinis damna mutuo inferebant.

Nequitia multiplex nimis abundabat, et innumeras calamitates clientibus suis suppeditabat. Tunc magna siccitas gramma terræ perussit, segetes et legumina laesit; quibus pereuntibus, maxima fames successit (I).

Henricus imperator Romanam Ecclesiam impugnabat, multisque merito in eumdem insurgentibus, Dei nutu succumbebat. Urbanus Papa Placentiae concilium tenuit, et de pace aliisque utilitatibus sanctae Ecclesiae diligenter tractavit (2).

Annoab incarnationeDomini M0xc°v0, indictionema, pridie nonas aprilis, ferÎa IVa, luna XXaya, in Galliis ab innumeribus in spec tori bus visus est tantus stellarum discursus, ut grando, nisi luceret, pro densitale putarentur. Multi etiam stellas cecidisse opinati sunt; ut

(1) Notre auteur nous paraît avoir un peu chargé ce tableau. Tant de fleaux sevissaient habituellement sur les populations à cette époque, que nous ne voyons rien en ce genre de particulier à l'année iog4, si ce n'est une peste qui étendit ses ravages en France, mais qui désola particulierement la Baviere et les bords du Rhin. La Chronique de Saint-Etienne de Caen parle bien aussi d'une sécheresse et d'une famine, mais elle les rapporte à l'année 1091. Celle de Saint-Brieuc ne les place au contraire qu'en iog5 : Anno iog5 siccitas maxima, multaque incendia et mortalitates hominwn.

(2) Le parti de l'empereur Henri IV (5 octobre 1056-7 août 1106) était en effet assez peu florissant en Italie à cette épaque. Son fils Conrad, en guerre contre lui, s'était fait couronner roi des Romains en iog5. Le concile de Plaisance fut assemblé depuis le ier jusqu'au 7 mars iog5. II s'y trouva deux cents évêques, plus de quatre mille clercs et de trente mille laïques. Les ambassadeurs de l'empereur d'Orient y vinrent réclamer le secours des Chretiens Latins contre les Turcs, qui avaient envahi presque toute l'Asie Mineure, et menaçaient Constantinople. Ce futlà, et à cette occasion, qu'Urbain II fit la première proposition de la croisade.


Scriptura impleretur, quae dicit quia, quandoque stellae cadent de coelo (I).

Gislebertus, Luxoviensis episcopus (2), senex medieus, mulfcarum artium peritissimus? singulis noctibus sidera diu conternplari solehat, et cursus eorum, utpote sagax horoscopus, callide denotabat. Is itaque prodigium astrorum physicus sollicite prospexit, vigileIuque, qui curiam suam, aliis donnientihlls, custodiebat, advocavit. Kidesne, inquit, Gualteri, hoc spectabile signum? At ille : Domine) video; sed quid portendat, nescio. Senex ait : Transmigratio populorum de regno in regnum, ut opinor, prcefiguratur.

Multi autem abibunt, qui nunquam redibunt, donee ad proprias absides astra redeant, unde nUllC, ut nobis videtllr, liquido labant. Alii vero permanehunt in loco sublimi et sancto, velut stellce fulgentes in finnamento.

Gualterius itaque Cormeliensis post multuiri tempus mihi r etui it hoc, quod ab ore prudentis archiatri de discursu stellarum audivit, in eodem modo quo res monslruosa contigit.

Philippus, rex Francorurn, Bcrtradam, Andegavensium comitissam, rapuit, suaque riobili conjuge relicta, moecham turpiter desponsavit. A pontificibus Gallige castigatus, quod iìle uxorem, et ipsa mariturn ultro deseruerit, a foedo reatu resipere noluit; sed senio et segritudine tab id us, in adulterii stercore flebiliter computruit (3).

(1) MaUll.) xxiv, 29.

(2) Gislebert Maminot, fils de Robert de Courbepine (pres Bernai), eveque de Lisieux (1077-acmt 1101). Yoyez ci-dessus, t. II, p. 5II.

(3) Voyez sur cette alliance scaridalcusc, qui attira à plusieurs reprises sur Philippe Ier les foudres de l'Rglise, Jes details renfrrnies dans le livre précédent.


Urbanus Papa, regnantePhilippo, in Gallias venit, et altare S. Petri apud Cluniacum cællobium, et multas Sanctorum basilicas dedicavit, et privileges apostolicæ auctoritatis ad laud em Christi sublimavit (I). Tunc in Normannia et Francia mortalitas hominum soeviebat, domosque plurimashabitatoribusevacuabat, etmaxima fames miseros macerabal.

Eodem anno, indictione iy% mense novembri (2), praefatus Papa omnes episcopos Gallioe et Hispaniae congregavit, etapudClarummontem, AlvernÍæ urbem, quae antiquitus Arvernis dictaest (3), concilium ingens tenuit. Multa vero, quae cis Alpes agebantur, correxit, et multa ad emendationem morum utilia constituit.

In synodo Aryernensi xiii fuerunt archiepiscopi et ccxxv episcopi, cum multitudine abbatum aliarumque personarum, quibus a Deo sanctarum curoe delegatae sunt ecclesiarum (4).

(1) Le pape passa les Alpes dans la dernière quinzaine de juillet; il était à Valence dans les premiers jours d'août, le i5 au Pui, le 18 à la Cbaise-Dien, à JNimes à la fin du mois, a Tarascon le 11 septembre, à Avignon le ]2, à Saint-Paul-Trois-Chateaux le 19, à Màcau lc 17 oetobre, à Cluni le 18. La benediction de Pantel de Cluni eut lieu le 25.

(2) Le pape, arrivé à Clermont le 14 ou 15 novembre, ouvrit le 18 le concile, qui fut clos le 28 du même mois. Cette reunion avait dû avoir liou d'abord à Yezelai, et ensuite au Pui, avant d'être définitivement convoquee à Clermont.

(3) Le chef-lieu du pays des Arvernes avait en effet perdn, vers l'époque d' Ammien Marcellin, le nom d'Augustonemetwn pour prendre celui & A rverni, et le conserva jusqu'a ce qu'il eût emprunte celui de Clermont à la forteresse bâtie pour le protéger et le dominer.

Aimoin etHugue de Fleuri l'appellent encore : Arvernis, quae Claras Mons dicitur.

(4) Les auteurs contemporains ne sont nullement d'accord au sujet de ces chiffres; mais notre auteur a eu la sagesse d'adopter ceux qui


Decreta vero concilii, apud Clarummontem habiti, sunt hujuscemodi : Ecclesia sit catlwlica J casta et libera : catholica in fide et communione Sanctorunz, casta ab omni contagione malitiæ, et libera ab omni sceculari potestatel Episcopi, vel abbates aut aliquis de clero, aliquam ecclesiasticam dignitatem de manu principzun, vel quorumlibet laicorllln, non accipiant!

Clerici in duabus civitatibus vel ecclesiis prcelationes seu præbendas non habeant! Nemo episcopus et abbas simul sit! Presbyterj diaconus, sllbdiaconlls, vel canonicus cujuslibet ordinis, carnali commercio non utatur! Presbyter, diaconus, subdiaconus, post lapsum non minis tret! Ecclesiastical dignitates, vel canonical, a nullo vendantllr vel emantur ! Illis tantum, qui , ignorantes canonum auctoritalem, vel Juisse prohibitunz, canonicas emerunt, indultum sit! Illis vero , qui scienter a se, vel a parentibus emptas possident, auferantur! Nemo laicorum post acceptos cineres in capite jejunii usque ad Pascha carnem com.edat! Omni tempore primumjejunium Quatuor Temporum prima hebdomada Qlladragesimæ celebrelur!

Ordines onlni tempore aut in vespera sabbati, aut perseverante jejunio Dominica celebrentur! In sabbato Paschce ojficium non nisi postsolis occasumfima- tur! Jejunium secundum semper in hebdomade Pen-

fUl'entudonnés d'une maniere officielle par le pape lui-mème, dans son privilége en faveur de l'évèché d'Arras. Parmi ces prélats, nous remarquerons Hélie, archevêque de Bari, dont nous avons eu occasion de parler ci-dessus, p. 21 5 et 216, et qui, ayant recti la visite de Pierre l'Ermite, revenant dela Terre-Sainte, l'accompagna de Bari jusqu'au concile de Clermont. Le nombre des abbés, qui est ici indéterminé, se trouve porte dans cet acte a plus de quatre-vingt-dix.


tecosten celebretur! Ab A dventu Domini usq ue ad octavas Epiphanice, et a Septuagesima usque ad octavas Paschcr, et a prima die Rogationum usque ad octavas Pentecosten, et omni tempore a quartajèria occidente sole usque ad secundam fèrialll oriente sole, tteria Deicustodiaturl Qui episcopum ceperit, ommno exlex habeatur! Qui monachos, vel clericos, vel sanctimoniales et eoru/n comites ceperit, vel expoliaverit, anathema sit! Qui episcoporum morientium bona, vel clericorunz, diripuerit, anathema sit! Qui usque ad sepiimam generationem consanguinitati se copulaverit, anathema sit! Nemo in episcopum eligatur, nisi aut presbyter, aut diaconus (I), aut sllbdia- conus, et cui dignitas natalium suffragetur, nisi maxima, necessitate et licentia sumnzi pOlltificis! Filii presbyterorum, vel concubinarum, ad presbyteratum non provehaniur, nisi prius ad religiosam vitanz transierint! Qui ad ecclesianz, vel ad crucem confugerit, si reus est, data impunitate vita, 1 vel nzenzbro- rum, justitice recldatur; si innocens, liberetur! Corpus Dominicum et sanguis Dominicus singulatim accipiatur! Unaquceque ecclesia decimas suas habeat, et non in alterius ecclesice jus, quolibet dante, transeat!

Laicus decimas nec vendat, nec retineat! Pro sepultura mortuorum pactum pretiunz non eocigatur, aut detur! Nullus principum laicorunz cappllanum habeat, nisi ab episcopo datum! Quod si in aliquo offenderit, ab episcopo corrigaturJ et alter subrogetur (2) !

p) Gregoire YII n'était que diacre quand il fut elu pape.

(2) II ne faut pas croire que les actes du concile de Clermont aient été bornés à ce petit nombre de canons; il parait qu'ils elaient au con-


Haec Urbanus Papa in Arvernensi synodo decreta generaliter sanxit, omniumque ordinum homines ad tenendam Dei legem summopere incitavit. Deinde lacrymabilem querimoniam de desolatione christianitatis in Oriente ubertim deprompsit, calamitates et oppressiones tr uculentas, a Sarracenis factas Christian is, intimavit (i). Pro conculcatione quoque Jerusalem, Sanctorumque Locorum, ubi Filius Dei cum suis sanctissimis collegis corporaliter habitavit, lacrymosus relator man ifeste in sancta concione ploravit. Unde multos auditorum, ex affectu nimio, piaque fratrum compassione, secum flere coegit. Prolixum utillimumque sermonem consistentibus eloquens seminiverbius fecit, occiduaeque partis proceres, et subjectos atque commilitones eorum commonuit ut pacem inter se firmiter tenerent, et signumsalutiferaecrucis in dextero humero sumerent, militiaeque suae probitates super paganos famosi optiones satis exercerent. Turci enimet Persæ; Arabes et Agareni Antiochiam et Niece am (2),

traire si étendus, que c'est précisément cette circonstance qui a entraîné la perte du plus grand nombre, chacun s'étant borné à copier ceux qui l'intéressaient parti culierement. On trouvera dans la collection générale des conciles tout ce qui en a été recueilli par Lambert d'Arras, Albéric de Trois-Fontaines et autres.

(1) Les calamités dont le pape veut parler, sont celles qui resulterent de la conquete de Jerusalem et de toute lac Basse-Syrie, en 1076, par les lieutenants de Malek-Schah, petit-neveu de Togul-Bey, et sultan de la dynastie Turque des Seljaucides, Les Chretiens de la TerreSainte avaient déjà beaucoup eu à souffrir des cruautés du calife Fatimite Hakem (996-1021), aux successeurs duquel ils restèrent soumis jusqu'à cette invasion, qui les replaçait nominalement sous la domination des califes Abbassides.

(2) Nous venons de donner la date de la conquête de Jerusalem par les Turcs. Nicée fut livree a Soliman, sultan d'lconium, par Nice-


ipsamquc Jerusalem, scpulcro Christi nobilem, et alias plures Christianorum urbes invaserant, jamque immensas vires in regno Grcccorum extenderant; Palccstinam et Sjriam secure possidpntes, quas sibi jalll subjugaverant, basilicas destruebant, et Christianos ut bidentes perimebant. In ecclesiis, in quibus dwina olÙn a fidelibus sacrificia celebrata sunt) etllllici anhnnlibus suis stabula egerunt, suas etiam superstitiones et idolatriam collocacerunt, et christianarn religionem ab aula Deo dicata turpiter elimi nave runt. Prædia, Sanctorum stipendiis dedita, et nobilium patrimonia, sustentandis pauperibus contradita, paganæ tyrannidi subjiciuntur; eisque, in propriis usibus redactis, domini crudeles abutuntur. Multos jam in longinquam barbariem captivos ab dux er unt, et loris innexos jugis, ruralibus exercitiis submittunt; ipsisque veluti bobus aratra laboriose pertrahentibus) atva prascindunt, aliisque belluinis operibus inhumane subdunt, quce feris, non lwminihus competzmt. Inter luvc assidue desudantes Jlagris verberant, aculeis stimulant, et innumeris infestationibusjratres nostros abominabiliter manczÌJiant. In sola vero Ajrica XCVI episcopatus destructi sunt, sicut nobis inde venientes rejerunt (i).

phore Mélissène, en 10S0, et Antioche par le fils de Philarète, en io85.

(i) Parmi les nombreux discours que les historiens de !a première croisade attribuent à Urbain II, pendant le concile de Clermont, il y en a trois qui paraissent authentiques. Le premier, qui est plutòt un fragment d'allocution adressée particulièrement aux Français qu'un discours complet, a été conservé par Robert de Saint-Remi; Ie second par Baudri ; le troisieme par Guillaume de Tyr. On les trouvera réunis dans la collection générale des conciles, aussi bien


Igitur, mox ut Urbanus Papa hujusmodi planctnm auribus Christianorum eloquenter retulit, adjuvante gratia Dei, nimius amor peregrinandi innumeros invasit, et prædίa sua vendere, et quaeque habebant pro Christo relinquere persuasit. Divitibus itaque et pauperibus, viris et mulieribus, monachis et clericis, urbanis et rusticis, in Jerusalem eundi, auteuntesadjuvandi inerat voluntas mirabilis. Mariti dilectas conjuges domi relinquere disponebant. Illae vero gementes, relicta prole cum omnibus divitiis suis, in pe; regrinatione viros suos sequi valde cupiebant. Praedia vero, hactenus cara, vili pretio nunc vendebantur, et arma emebantur, quibus ultio divina super Allophilos exerceretur. Fures et piratae, aliique scelerosi tactu Spiritus Dei de profundo iniquitatis exurgebant, reatus suos confitentes relinquebant, et pro culpis suis Deo satisfacientes, peregre pergebant. Providus vero Papa omnes, qui congrue arma ferre poterant, ad bellum contra inimicos Dei exciyit, et poenitentes cunctos ex ilia hora, qua crucem Domini sumerent, ex auctoritate Dei ab omnibus peccatis suis absolvit, et ab omni gravedine, quae fit in jejuniis, aliisque macerationibus carnis, pie relaxayit. Consideravit enim perspicaciter, ut prudens et benignus archiater, quod hi qui peregre proficiscerentur, in viamultisdiutinisquediscriminibus saepissime vexarentur, et multimodis casibus laetis seu tristibus quotidie angerentur, pro quibus benivoli vernuIre Christi a cunctis culparum sordibus expiarentur.

In concilio Papa magnifice prædicante, et filios Jerusalem ad ereptionem sanctae matrissuae viriliterexhor-

qu'a la suite de l'histoire de ce Pape par dom Ruinart (OEuvres poslliuraes de Mabillon).


tante, vir magni nominis, N' Aimarus (i), Podiensis episcopus, surrexit, coram cunctis ad Apostolicum vultu jocundo accessit, et genu flexo licentiam eundi et benedictionem poposcit, et gaudentibus cunctis impetravit. Insuper Papa mandatum, ut ei omnes ohedirent, promulgavit, ipsumque vicarium Apostolici in expeditione Dei constituit. Erat enim summae ingenuitatis et magnæ strelluitatis, industriaeque singularis.

Legati quoque Raimundi Berengarii, comitis Tolosani (2), protinus afluerunt, qui ipsum cum multis millibus de suo ducatu iturum Papae retuJerunt, jamque crucem sibi coaptasse, in concilio testati sunt. Ecce, Deo gratias! Christianis ituris duo ultronei duces alacriter processerunt. Ecce sacerdotium et regnum, clericalis ordo et laicalis, ad conducendum phalanges Dei concordant. Episcopus et comes Moysem et Aaron nobis reimaginantur, quibus divina pariter adminicula

(1) A l'imitation du texte de Baudri, Ie manuscrit de Saint-Évroult appelle constamment ce prélat Nainzarus, qu'il faut écrire dans ce cas N'Aimarus, le N initial étant un diminutif de dominus, employe au moyen âge dans le midi de la France. Nous avons cru devoir respecter cette orthographe locale. Le veritable nom de l'évêque du Pui était Adhémar, et par contraction Aimar de Monteil. II parvint a l'épiscapat au plus tard vers 1080. On le regarde comme l'auteur du Salve Regina.

(2) Raimond, quatrième du nom, dit de Saint-Gilles, deuxieme fils de Pons, comte de Toulouse, fut d'abord seigneur de toute la portion de l'évêché de Nîmes qui avoisine Saint-Gilles. Son frère Guillaume IV, qui avait épousé Emma, fille de Robert, comte de Mortain, lui céda le comté de Rouergue en 1066, puis le comte de Toulouse en 1088, et partit en 1092 pour la Terre-Sainte, où il mourut l'année suivante. Raimond emmena a la croisade sa troisième femme, Elvire, fille naturelle d'Alfonse VI, roi de Léon et de Castille, ainsi qu'un fils encore enfant, qu'il avait cu d'cllc, et dont I'hii Joirc n'a pas conserve le nom.


comitantur. Decima die mensis februarii eclipsis lunae a media nocte usque ad auroram facta est, et obscuritas in luna a parte boreali exorta est (i).

III. Odo episcopus Bajocensis, Gislebertus Ebroicensis et Serlo Sagiensis, legali quoque aliorum de Normannia præsulum, cum excusatoriis apicibus, Arvernensi concilio interfuerunt, et inde cum benedictione apostolica regressi, synodales epistolas coepiscopis suis detulerunt. Guillelmus igitur archiepiscopus concilium Rotomagiaggregavit, etcum sufFraganeisepi- scopis de utilitatibus ecclesiastic is tractavit. Tunc omnes mense februario Rotomum convenerunt, capitula synodi, quae apud Clarummontem facta est, unanimiter contemplati sunt (2); Scita quoque apostolica confirmaverunt, et hujusmodi scriptum posteris dimiserunt: 1. Statuit synodus sancta, llt trevia Dei jirmiter custodiatur, a donllnica die ante caput jejunii, usque ad secundam feriam oriente sole post octavas Pentecostes, et a quarta feria ante A dventum Domini occidente sole usque ad octavas Epiphanice; et per omnes liebdomadas anni, a quarta feria occidente sole usque ad secundam.feriam oriente sole (3), et in onlnibus festis Sanctce Maria; et vigiliis eorum, et in

(i) Cette éclipse eut lieu dans la nuit du 10 au ii février, à trois heures et demie du matin.

(2) Ce mot est pris ici dans le sens de deferre : avoir egard.

(5) D'après ce canon, il ne serait resté que les trois premiers jours de la semaine pendant lesquels la guerre fût permise. C'était accorder trop peu à l'esprit militaire de l'épaque : aussi, pour avoir trop demandé, n'obtint-on rien. Voyez, sur la trêve de Dieu en Normandie, notre note ci-dessus (t. II, p. 3i6). Dans le manuscrit de SaintÉvroult, le mot octava est constamment ecrit octaba, non seulement ici, mais au concile de Clermont.


omnibus festis apostolorum et vigiliis eorum; ut nullus homo alium assaliat, aut vulneret, aZJJt occidat, nullus namnum (1) vel prcedam capiat.

2. Statu it etiarn ut omnes ecclesios et atria earum, et rnonachi et clerici, et sanctimoniales et femincB, et peregrini et mercatores et famuli eorum., et boves et equi arantes et homines carrucas ducentes et herceatores et equi de quibus herceant, et homines ad carrucas fugientes J et omnes terrce Sanctorum et pecunice clericorum, perpetua sint in pace (2); ut in nulla die aliquis audeat eos assalire, vel cap ere, vel prcedari , vel aliquo modo impedire.

5. Statuit etiam ut omnes homines > a XII annis et supray jurent hanc constitutionem trevice Dei, sicut Hie determinata est, ex integro se servaturos, tali ju* ramento : Hoc audiatis, vos, N., quod ego amodo in antea hanc constitutionem treviae Dei, sicut hie determinata est, fideliter custodiam, et contra omnes, qui hanc jurare contempserint, vel hanc constitutionem servare noluerint, episcopo vel archidiacono meo auxilium feram : itaut, si me monuerint ad eundum super eos, nec diffugiam, nec dissimulabo, sed cum armis meis cum ipso proficiscar, et omnibus, quibus potero, juvabo adversus illos per fidem sine malo ingenio, secundum meam conscientiam. Sic Deus me adjuvet, et isti Sancti!

4. Statuit prceterea sancta sjnodus, ut omnes fe-

(1) Sur ce mot, voyez ci-dessus, t. II, p. 320.

(2) Ce canon est remarquable en ce qu'il semble conférer aux charrues une sorte de droit d'asile, indépendamment de la protection accordée au laboureur et au herscur. II est singulier que cette protection n'ait pas été etendue jusqu'aux rccoltes sur pied ct aax moissonneurs.


riantur anathemate J qui hoc juranzentum facere noluerint, vel hanc constitutionem violauerint,. et omnes, qui eis communicaverintvel sua vendiderint ; sive jabriy sive alii officiales; sive presbyteriy qui eos ad communionem susceperint, vel divinum eis ojficium fecerint. Hoc etiam anathemate feriunturfalsarii, et raptores et emptores prædaruln, et qui in castris congregantur propter exercendas rapinas et domini qui amodo eos retinuerint in castris suis. Et auctoritate apostolica et nostra prohibemus ut nulla christianitas fiat in terris dominorum illorum.

5. Statuit etiam sancta synod us, ut omnes ecclesice ita sint saisiatce de rebus suis, sicut fuerunt tempore Guillelnli regis et cum eisdem consuetudinibus; et quod nullus laicus participation em habeat in tertih parte decimce, vel in sepultura, vel in oblatione al-

taris, nec servitium, nec aliquam ex actionem inde exigat, prceter eam quce tempore Guillelmi regis constitutaJuit.

6. Statuit etiarn ut nullus laicus det vel adimat presbyterum ecclesice sine consensu prcesulis; nec vendaty nec pecuniam inde accipiat; ac ut nullus homo comam nutriat, sed sit tonsus (I), sicut decet Christianum. jtlioquin a liminibus sanctce matris Ecclesice sequestrabitur, nec sacerdos aliquis divinum ei offi-

(I) On ne portait pas seulement les cheveux courts à cette époque, mais encore le menton ras. Les croisés ayant laissé croître leur barbe avant la bataille d' Antioche, soit en signe de tristesse, soit pour dissimuler la maigreur de leurs joues, on fut fort embarrassé pour les distinguer des musulmans, et l'évêque du Pui fut obligé de leur recommander de porter des croix sur leurs habits, pour éviter toute méprise fâcheuse. La mode des longues barbes, qui s'introduisait depuis quelques années en Normandie, au grand scandale des bonimes yigides, était donc encore fort restreintc en Occident.


ciunz faciei, vel ejus sepulturce intererit. IVullus laicus hcibeat consuetudines episcopates, vel justitiam qucepertinet ad curam animarum (i) !

7. Nullus presbyter eificiatur homo laici, quia mdignum est ut lnanus Deo consecralce, et per sacram unctionem sanctificatce, mitiantur inter lnanus non consecratas; quia est aut homicida, aut adulter, aut cujuslibet criminalis peccati obnoxius (2)! Sed sifeudum a laico sacerdos tenuerit, quod ad ecclesiam non pertineat, talem faciat ei Jidelitatem quod securus sit (3) !

Hæc itaque Gislebertus, Ebroicensis episcopus, qui pro sua proceritate cognominabatur Grus, et Fulbertus, Rotomagensis archidiaconus (4), scita patrum palam promulgaverunt; et Guillelmus archiepiscopus, aliique praesules auctoritate sua corrohoraverunt. Odo quippe Bajocensis et Gislebertus Luxoviensis, Turgisus Abrincatensis (5) et Serlo Sagiensis atque Radulfus Constantiensis (6) praefatam synodum sanxerunt.

Abbates quoque totius provinciæ, cum clero, et parte procerum pacem optantium, afIllerllnt. Praesules nimirum ex bona voluntate commodissima statuerunt. Sed, principali justitia deficiente, ad emolumentum ecclesiastics tranquillitatisparum profecerunt. Namquaeque

(1) Ce canon n'était pas inutile dans un pays oil nous avons vu (t. II, p. 102) un archidiacone fignrcr comme fief lai'que liereditairc.

('2) Ce canon nous présente la fameuse question des investitures, tranchée dans le sens de Gregoire YII.

(3) On ne connaît des actes de ce concilc que ce qu'en rapporte ici notre auteur.

(4) our ce personnage, vovez ci-dessus. n. A55.

(5) 1094-1155.

(h) IOQ5-T MO.


tunc, ut prætaxatum est, deffinierunt et pene irrita fuerunt. Erat enim eo tempore mira seditio inter optimates Normanniae, et discolis per totam regionem grandis conatus et violentum fas furari seu rapere. Incendia et rapinae totam patriam devastaverunt. Indigenarum quamplurimos in exilium extruserunt, et parrochiis destructis, ecclesias presbyteri fugiendo desolatas deseruerunt.

Indomita gens Normannorum est, et, nisi rigido rectore coerceatur, ad facinus promptissima est. In omnibus collegiis, ubicumque fuerint, dominari appetunt, et veritatis fideique tenorem praevaricantes, ambitionis aestu, multoties effecti sunt. Hoc Franci et Britones atque Flandrenses, aliique collimitanei crebro senserunt, hoc Itali etGuinili, Saxonesque Angli usque ad internecionem experti sunt.

De feroci gente Scytharum origo Troianorum, uti refertur, processit; quibus in excidium redactis, Phrygius Antenor Illyricos fines penetravit, et cum vicinis exulantibus diu longeque locum habitationis quæsivit.

Denique supra littus Oceani maris, in boreati plaga consedit; et sibi, sociisque et heredibus suis maritimam regionem incoluit, et a Dano, filio ejus, gens ilia, e Troianis orta, Danorum nomen accepit. Haec gens crudelis semper et bellicosa fuit, et fortissimos reges habuit; sed fidem Ghristi vix sero recipere voluit.

Rollo, dux acerrimus, cum lNorraannis inde genus duxit, qui primus Neustriam sibi subjugavit, quae nunc a Normannis Normanniae nomen obtinuit. North enim anglice Aquilo, man vero dicitur homo. Normannus igitur Aquilonatis homo interpretatur, cujux audax austeritas delicatis affinibus, ut gelidus Aquilo teneris


floribus, nimis infesta comprobatur. Nam in eadem adhuc gente naturalisferitas coalescit, etgenuinus ardor preeliandi saevit, qui ruricblas et pacatos officiates suis in ædibus quiete commorari non permittit.

A Rollone, validi duces praefuere Normannis pugnacibus : Guillelmus scilicet Longa Spata et Ricardus vetulus, Ricardus II, Gunnoridis filius, et duo filii ejus Ricardus juvenis et Rodbertus Jerosolymitanus; atque Guillelmus Nothus. Iste vero, qui tempore ultimus extitit, omnes antecessores suos fortitudine et sublimitate transcendit, moriensque Rodrberto ducatum Normannise, et Guillelmo regnum Angliae dimisit.

Rodbertus antem,mollis dux, a vigore priorumdecidit, et pigritia mollitieque torpuit; plus provinciales subditos timens, quam ab illis timebatur, et inde damnosa perversitas in terra ejus passim grassabatuiv Ilenricus, fraterducis, Danfrontem, fortissimum castrum, possidebat, et magnam partem Neustriae sibi favore vel armis subegerat, fratrique suo ad libitum suum, nec aliter, obsecundabat. Porro alius frater, qui Angliee diadema gerebat, in Normannia, ut reor, plus quam xx castra tenebat, et proceres oppidanosque potentes muneribus sibi vel terroribus illexerat. Rodbertus enim , comes Aucensis et Stephanus Albae-Marlae, Girardus de Gornaco et RaduIfus de Conchis, Rodbertus quoque, comes de Mellento, et Gualterius Gifardus, Philippus de Braiosa (i) et Ricardus de Curceio, aliique perplures, cum omnibus sibi subditis munitionibus et

(r) Lisez : Henri, comte d'Eu, et non son aïeul Robert, qui était mort avant IOQ5.

Etienne, comte d' Aumale, cousin germain du duc Robert.

Girard, seigneur de Gournai, fils de Hugue, premier du nom, ct de Basilic. fIlle dc Girard Flcitcl.


oppidanis regi parebant, eique, quia metuendus erat, totis nisibus adhaerebant. Sic Normannia suis in se filiis furentibus miserabiliterturbata est, et plebs inermis sine patrono desolata est.

Denique talibus infortuniis, Rodbertus dux, perspectis anxius, et adhuc pejora formidans, ut pote ab omnibus pene destitutus, consilio quorumdam religiosorum, decrevit terram suam fratri suo regi dimittere; et' cruce Domini sumpta, pro peccatis suis Deo satisfacturus, in Jerusalem pergere. Quod rex Anglorum ut comperit, vnde gavisus, consilium laudávit, Normanniam usque ad quinque annos servaturus recepit, fratrique suo, ad viam Domini peragendam, decem millia marcos argenti erogavit (I).

IV. Urbanus Papa in sequenti Quadragesima Turonis aliud concilium tenuit, et ea, unde apud Clarummontem tractaverat, confirmavit. In medio Quadragesimae basilicam sancti Nicolai Andegavis dedicavit, et privilegiis apostolicis honOravit. Goifredum Martel-

Raoul de Conches, deuxième du nom, qui mourut en 1102.

Robert, comte de Meulan, troisieme du nom, dit le Prud'homme (1082-5 juin 111 8).

Gautier Giffard, deuxième du nom, comte de Longueville, qui mourut en 1102.

Philippe, seigneur de Briouse (Orne), fils de Guillaume de Briouse, dont on possède plusieurs chartes en faveur de Saint-Florent de Sau mur, et qui assista à la bataille d'Hastings.

Richard de Courci (Calvados). Voyez, sur ce personnage, cidessus, p. 361.

(1) Ce fut en effet le chiffre que Robert demanda à son frère, qui lui apporta, au mois de septembre, la somme équivalente de 6,666 livres d'argent. Nous verrons plus tard, par les détails que notre auteur nous donnera sur les moyens employés pour rassembler cette somme, que son acquittemenl ne dut pas causer un grand vide dans le trésor du monarque.


lum, Andegavorum comilem, hortatu et potestate de vinculis liberat, quem Fulco Richinus) junior frater ejus, proditione ceperat, dominum quoque suum, honoreprivatum, apud Chinonem castrum fere xxx annis carceri mancipaverat (i).

Igitur anno ah incarnatione Domini M° xc° VIo, indictione IVa, mense martio, Petrus de Acheris, monachus (2), doctrina et largitate insignis, de Francia

(1) Notre auteur intervertit dans ce paragraphe l'ordre des événements. Ce fut le 6 février que le pape se rendit de Poitiers à Angers, et le 10 ou le 11, qu'il y dédia Féglise de Saint-Nicolas. Si Geaffraile-Barbu est sorti de la prison où il languissait depuis 1068, et non depuis le 5 avril 1067, comme nous l'avons dit, à tort, son frère l'ayant relache dans 1'intervalle (voyez ci-dessus, t. II, p. 92), ce n'a pu être qu'à une époque posterieure. Ce seigneur est confondu ici avec son neveu, Geoffroi Martel, quatrieme da nom.

D'Angers, le pape se rendit par Sablç (14 fevrier), le Mans (16-18 février) et Vendôme (19 février-2 mars), à Tours, où il tint un concile la troisième semaine de carême (16-25 mars).

(2) L'enthausiasme pour ce prédicateur de la croisade était porte si loin que, selon Guibert de Nogent, oa se disputait les poils arrachés a sa mule. Notre auteur a tort de le présenter ici comme moine; il p.'embrassa la vie religieuse que lorsqu'ii fonda, dans l'évêché de Liége, au retour de la Terre-Sainte, le prieuré de chanoines réguliers de Neumostier (Novum Monasterium), sous les murs d'Huy, ou il mourut à l'âge de soixante-deux ans, le 6 juin in 5. Ainsi il n'élait âgé que de quarante-trois ans, et probablemennt encore engagé dans les liens du mariage, lorsqu'ii prit une part si active à la première croisade. On sait d'ailleurs qu'il était originaire de l'Amienois. Son surnom provenait probablement d'Acheri, d'Acheux, ou de quelque locality homonyme, voisine d'Amiens. Orderic aura été trompé, comme beaucoup d'autres, par Ie surnom de l'Ermite, qui ne veut pas dire qu'il eût cmbrassé la vie érémitique, mais qui est ici un nom de famille. Son père, Regnault l'Ermite, l'avait porté avant lui, et ses descendants le conservèrent. Plusieurs familles nobles de diverses provinces de France ont profité de la possession de ce nom, pour chercher a se rattacher à sa filiation.

La fondation de Neumostier fut le resultat d'un voeu fait par Pierre TErmite et Lambert-le-Pauvre, comte de Clermont, fils de Callon,


peregre perrexit, et Galterium de Pexeio (I), cum nepotibus suis : Galterio cognomento Sine-habere (2), et Guillelmo, Simone et Matthaeo, aliisque praeclaris Gallorum militibus, et peditibus fere xv millibus, secum adduxit. Deinde sabbato Paschæ (5) Goloniara venit, ibique septimana Paschae requievit, sed a bono opere non cessavit. Alemannis enim sermonem fecit, et ex eis xv miiia ad opus Domini traxit. Duo quippe praeclari comites : Bertaldus et Hildebertus, et unus episcopus (4) adjuncti sunt, et cum eo per Alemanniam et Hungariam peregre profecti sunt. Porro superbi Francigenae, dum Petrus Coloniae remaneret, et verbum Dei praedicando phalanges suas augere et corroborare vellet, ilhlnl expectare noluerunt; sed iter coeptum per Hungariam aggressi sunt. Columbanus

comte de Montaigu, et neveu de Godefroi de Bouillon, pendant une tempête qui mit leurs jours en danger, lorsqu'ils revenaient ensemble de la Terre-Sainte par mer, en no5.

La sépulture de Pierre l'Ermite a été violée, et ses restes dispersés, a l'époque de la révolution; mais sa pierre tumulaire subsiste encore entre les mains du propriétaire actuel de Neumostier.

(1) Gautier de Poissi. Nous supposons que ce pouvait être Ie même personnage que nous avons vu figurer sous ce nom (t. II, p. 444) comme gendre de Pierre de Maule.

(2) JNous regardons comme probable que ce guerrier pouvait etre originaire d'un lieu portant le même surnom, et peu éloigné de Poissi : Boissi-sans-Avoir, pres Montfort-l'Amauri.

(3) Le samedi saint 12 avril.

(4) Nous ne savons où notre auteur a pu prendre ces noms, qu'on ne trouve point dans le récit de Baudri, ni mèmc dans aucun autre dont nous avons connaissance. Les ban des allemandes, qui devancèrent Godefroi, eurent pour chefs, la première Folkmar, la seconde Godeskalk, la troisième le comte Émichon.

Nous n'avons pas connaissance qu'aucun prelat ait osé s'aventurer avec ces hordes indisciplinées, A la vérité, Otton, évêque de Strasbourg (1085-3 aout 1100), prit part à la premiere croisade; mais nous pensons qu'il partit avec Godefroi.


autem, Hunorum rex (i), tunc eis favebat, necessariumque subsidium in terra sua praebebat. Deinde transito Danubio, per Bulgariam usque in Cappadociam venerunt (2); ibique præstolantes, sequentibus Alemannis cum Petro sociati sunt.

Apostolicae jussionis fama per totum orbem perniciter volavit, et de cunctis gentibus praedestinatos ad summi Messiae militiamcomraovit. Ingens nempe illud tonitrum Angliam quoque, aliasque maritimas insulas nequivit latere; licet undisoni maris abyssus illas removeat ab orbe. Immo Britannos et Guascones, et extremos hominum Gallicios (3) fama perniciter succrescens animavit et armavit. Yenetii quoque et Pisani et Jenuenses, et qui littus Oceani, vel Mediterranei maris incolebant, navibus onustis armis et hominibus, machinis et victualibus, mare sulcantes operuerunt. Qui vero terra ibant, universae terrae superficiem tanquam locustae occuluerunt. Mense julio, Gualterius de Pexeio Finipoli (4) in Bulgaria obiit, et signum sanctae crucis post mortem in carne

(1) Coloman, fils et successeur de saint Ladislas (1095-3 février 1114). Depuis qu'Étienne 1", roi de Hongrie (997-1038), avait

prodigue, dans son zele de néophyte, tous les soins de l'hospitalité Ja plus généreuse aux pèlerins qui traversaient ses États pour se rendre à la I'erre-Sainte, cette voie avait été préférée à celle de la mer, exclusivement employée jusque-là.

(2) Ce ne fut point dans la Cappadoce, mais sous les murs de Constantinople que l'empereur Alexis autorisa les Francs qui précédaient Pierre l'Ermite à attendre son arrivee. lis y étaient parvenus vers le 1" août.

(3) Les habitants de la Galice.

(4) II a existe sur le Bosphore de Thrace, au-dessus de BuyukDéré, une ville nommée Phinopolis; mais il s'agit ici de Philippopolis, que Villehardouin appelle constamment Finepople. Cette synonymie est d'ailleurs établie d'une manière incontestable par le


ejus apparuit. Dux autem et episcopus urbis, hoc signo audito, foras egressi sunt, et Gualterii corpus cum civibus cunctis reverenter in urbem transferentes sepelierunt, aliisque peregrinis aditum urbis, quem antea interdixerant, et mercatum concesserunt.

Eodem anno Hugo, Crispeii comes (I), Radulfo et Henrico, filiis suis (2), terram suam commisit, et Ysabel filiam suam (5) Rodberto de Mellento comiti dedit, et peregre profìciscens, secum nobile agmen Francorum adduxit. Tunc Stephanus, Blesensium comes (4),

filius Tedbaldi, comitis Carnotensis, qui gener erat Guillelmi, Anglorum regis, crucem Domini sumpsit, et peregre perrexit. Alii quoque comites, virique consulares: Guido Trussellus, nepos Guidonis, comitis Castelli-Fortis (5), ac Milo de Braia (6), et Centorius de

récit plus détaillé d'Albert d'Aix et des autxes historiens. — Le miracle dont parle notre auteur se renouvela si souvent, et sur des personnages si peu recommandables, qu'il tomba dans un discredit complet,

(1) Hugue-le-Grand, frère de Philippe Ier, roi de France, devint comte de Crepi et de Valois par son mariage (vers 1068) avec Adèle, fille de Herbert IV, comte de Vermandois.

(a) Raoul, premier du nom, comte de Vermandois (1117-14 octobre 1 15 J). Henri, seigneur de Chaumont en Vexin, mort«n n 5o.

(3) Elisabeth ou Isabelle, mariée à Robert, troisieme du nom, comte de Meulan. Cette union, qui souffrit des difficultés, à cause de la parenté qu'Ive de Chartres établit entre les deux conjoints, dut en eflet être célébrée pen de temps avant le départ du comte de Vermandois pour la croisade.

(4) Sur ce seigneur, voyez ci-dessus, t. II, p. 3q3.

(5) Gui, deuxième du nom, surnommé Troussel, seigneur de Montlhéri, neveu de Gui-le-Rouge, seigneur de Rochefort-en-Yveline et de Chateaufort, senechal de France, fut lui-même revêtu de cette charge, qu'il perdit après sa honteuse fuite d'Antioche, et qui fut restituée à son oncle.

(6) Milon-le-Grand, ou Miles, seigneur de Montlheri et de Krai-


Bieria (I), Radulfus de Balgenciaco (2) et Ebrardus de Pusacio (3), Guillelmus Carpentarius (4) ac Drogo de Monceio (5), aliique multi procures et famosi milites, cum multis cuneis Fran coram, pro Christi amore peregrinati sunt.

Petrus Eremita, cum multis Alemaimis et Francis, subsequens agmen praecesserat, et regiam ad urbem

ur-Seine, père du precedent, avait epouse, vers 1070, Lithuile, vicomtesse hereditaire de Troyes, et fondé, en 1064, le prieuré de Longpont. 11 était fils de Thibaud-File-Étaupes, fondateur, en IOI5, du château de Mantlhéri.

(1) Notre auteur, qui vient de citer un fils avant son père, enlève ici au comte de Toulouse Fun des seigneurs les plus marquants de sa suite, pour le réunir au corps d'armée de Hugue-le-Grand,, après avoir defigure son nom. Ce personnage est Centule, cinquieme du nom, vicomte de Bearn apres son père Gaston IV, qu'il accompagna à la Terre-Sainte, et que nous y verrons figurer avec distinction plus tard.

(2) Raoul Ier, sire de Baugenci vers 1080, l'un des seigneurs de cette epoque les plus renommés pour leur bravoure, était fils et successeur de Lancelin II, et mourut avant n3o. 11 avait épousé en sccondes noees (logo) Mathilde, fille de Hugue-le-Grand.

(3) Everard, fils de Hugue, premier du nom, et seigneur du Puiset, près Janville. On connaît les demeles de cette famille avec Philippe ler et Louis-le-Gros, et les sieges qu'ils soutinrent contre ces rois en personne dans leur chateau du Puiset, bâti par la reine Constance. Nous venous de voir ci-dessus (p. 426) que ce seigneur était beau-père de Roger de Montgommeri.

(4) GuiUaume ler, vicomte de Melun, fils d Ursion, fut surnomme le Charpentier à cause de la vigueur extraordinaire de son bras, et parait avoir été cousin de Hugue-le-Grand. Nous verrons plus tard qu'il avait déjà fait la guerre aux infideles en Espagne, et que cette campagne ne s'était pas terminée d'une manière plus honorable pour lui, que celle d'Antioche.

(5) Ceo persannage était probablement le père de Drion de Monchi, qui suivit en 1146 Louis-le-Jeune à la Terre-Sainte. Plus tard, Mathieu de Monchi y alla avec saint Louis, et Ansel de Monchi se signala par une victoire au siege de Nysse. La terre qui a donné son nom à cette illustre famille, est Monchi-Cayeux, pres Saint-Pol, en Artois.


applicuerat. Multos ibi Lumbardos invenit, et Langobardos (i) et Alemannos, qui eum præcesserant, et ex imperatoris responso venientem exercitum sustinebant. Imperator interim eis mercatum dari jusserat, sicut in civitate rectum erat. Mandaverat quoque ne quemdam sinum maris, quem Brachium Sancti Georgii vocant (2), transfretarent, quousque maximus, qui sequebatur, exercitus advenisset. Si enim, inquit, aliter egeritis, efferi gentiles in vos irruent, et hanc imbellem ccitervam periment. Quod sic postea contigit. Gens namque ilIa, sine rege, sine duce, variis aggregata locis, indisciplinate vivebant, in res alienas rapaciter involabant, plumbum, de quo ecclesiae coopertae fuerant, absportabant et vendebant, palatia destruebant, et in omnibus se nequiter agebant. His cognitis, imperator valde iratus est; quippe qui jam eos beneficiis suis ingratos expertus est. Coegit itaque eos expelli ab urbe, et transfretare. Transfretati, multa iter urn illicita in Christianos patraverunt. Nam terram eorum hostiliter depraedati sunt, et domos eorum ecclesiasque cremaverunt. Tandem Nicomediam venerunt; Ligures, aliæque gentes illic separantur a Francis. Franci siquidem ferociores erant et intractabiliores et ob id ad omne malum procliviores. Alii ergo quemdam Rai-

(1) Nous verrons souvent notre auteur distinguer ces deux rameaux d'une même souche. Par Lombards, il entend les habitants de 1'Italie septentrionale, et par Longobards ceux de l'Italie méridionale, où les Lombards avaient fondé des établissements qui durèrent jusqu'à la domination Normande.

(2) Le Bosphore, ainsi nommé à cause du monastère de SaintGeorges de Mangana, qui était situé à l'entree du détroit. A ce monastere tenait un palais, portant le même nom, et dans lequel se retira, en 1081, l'imperatrice Marie, veuve de Michel Parapinace.


naldura sibi prsefecerunt, et sub ejus ducatu Romaniam (i) ingressi sunt. Ultra Nicaeam itinere iv dierum progressi sunt, et castellum Exerogorgan (2) ìntraverunt, et ibidem causa hospitandi demorati sunt.

Illud omnium victualium erat plenum; sed incertum est an timore vel industria vacuum incolis sit dimissum. Ibi Alemanni a Turcis circumvallati sunt, et usque ad internecionem, ut in sequentibus elucidabitur, pene deleti sunt.

Menseseptembri (3), Rodbertus, dux Normannorum, Guillelmo regi Neustriam commisit, et acceptis ab eo decem millibus marcisargenti, peregre perrexit, terribilemque hostibus militum et peditum multitudinem secum adduxit. Nam cum eo profecti sunt Odo, patruus suus, Bajocensis episcopus, et Philippus clericus, Rogerii comitis filius (4); Rotro, Goisfredi, comitis Moritoniæ, filius (5); Gualterius, comes de Sancto Gualerico, Ri-

(1) La Romanie, ou le pays de Rome, comme disaient les Arabes, était la portion de l'Asie Mineure, située au midi de Constantinople, qui était restée sous la domination des empereurs Grecs.

(2) M. Poujoulat a retrouvé, à quatre lieues et demie de Civitot, les ruines de ce château, qui portent le nom d'EsKI-KALEH (vieux chateau).

(3) II paraît que le due de Normandie ne partit qu'à une époque avancée du mois de septembre. Aumoins Fun de ses compagnons de voyage (Willelmus de Tf/asto) souscrivit-il encore une charte à Fécamp, le g de ce mois. Ce ne fut d'ailleurs qu'après son commencement que Guillaume partit d'Angleterre, pour aller porter la somme convenue, et recevoir la Normandie en gage pour cet emprunt.

(4) Philippe, cinquième fils de Roger de Montgammeri et de Mabile, comtesse d'Alencon. Ce jeune seigneur mourut au siege d'Antioche. Les surnoms de Clerc et de Grammairien, qui lui sont donnés par les historiens, prouvent qu'il était instruit pour son epociue.

(5) Rotrou, deuxieme du nom, qui fut comte du Perche après son père.


cardi junioris, ducis Normannorum, ex filia, nomine Papia, nepos (i), et Girardus de Gornaco (2); Radulfus Brito de Guader (5), et Hugo, comes de Sancto Paulo (4); Ivo et Albericus, filii Hugonis de Grentemaisnilio (5), aliique multi eximiae strenuitatis milites.

Godefredus quoque, Lotharingioe dux, etBalduinus, ac Eustachius, comes Boloniae, fratres ejus (6), et Balduinus, comes de Monte (7); Rodbertus quoque, Marchio Flandriae (8), nepos Mathildis, Anglorum reginae,

(i) Gautier, seigneur (et non pas comte) de Saint-Yaleri (sur Somme), frère aîné de Guilbert d'Aufoi.

(2) Girard de Gournai, que nous avons vu, dans le livre précédent, livrer ses forteresses à Gu illau me-le-R oux en 1080.

(3) Raoul de Guader, que nous avons vu (t. II, p. 221 et 258-264) comte de Norfolk, en Angleterre, et qui, après avoir été chassé de ce pays, s'était retire dans ses domaines patrimoniaux de Bretagne (Gael et Montfort-la-Canne).

(4) Hugue, deuxième du-nom, de Champ-d'Avène, comte de Saint-Pol en Artois (1083-1130 OU 1131 ), accompagna elreflet le due de Normandie à.la premiere croisade. Enguerrand, son fils, fut tué au siege de Marrah. Nous ignorons quelle circonstance porta le comte de Saint-Pol à s'associer avec notre duc dans cette expédition, plutôt qu'avec le comte de Flandre, son suzerain.

(5) Quatrième et cinquième Fils de Hugue de Grentemesnil, et d'Adelise ou Alix, fille de Ive II, comte de Beaumont-sur-Oise, et de Judith, sa première femme.

(6) Ces trois seigneurs étaient fils d'Eustache II, comte de Boulogne, et d'Ide d'Ardennes, fille de Godefroi IV, due de Lothier, ou de la Basse-Lorraine, et de Brabant. Après la mort de son oncle Godefroi V, dit le Bossu, et la déchéance de Conrad, fils aine de l'empereur Henri IV, Godefroi de Bouillon avait été investi, en 1089, lic ces deux duchés.

(7) Baudouin, quatrième du nom, comte de Hainaut, fils de Baudouin de Mons, et de Richilde, héritière du Hainaut.

(8) Robert, deuxieme du nom, dit le Jérosolymitain, cousin germain du due de Normandie, avait succédé, en 1093, à son père, Robert-le-Frison. Suivant Raoul de Caen, il déploya a la croisade la vaillance et la vigueur d'un soldat plutôt que la capacité d'un chef.


et Rainardus Teutonicus (I), cum multis millibus armatorum, pro amore Christi sua reliquerunt, et exilium, ad confutandos paganos,et relevandos Christia110s, libenter petierunt, et per Hungariam cum turmis suis commeaverunt. N' Aimarus autem, Podiensis episcopus, cum Tolosano Raimundo, prospere per Sclavariam (2) transiit, eisque Bodinus, Sclavorum rex

(I) Nous supposons qu'il s'agit ici de Rainard, quatrième du nom, comte de Toul (1076.1117), fils de Frédéric II. Ce seigneur, que nous croyons avoir été parent de Godefroi, prit part à la première croisade, ainsi que Pierre, son frère et son successeur.

(2) L'lllyrie, occupée par dos nations Slaves. Bodin n'était pas roi d'Esclavonie, mais de Servie et de Dalmatie. Cependant il est désigné comme roi d'Esclavonie, Russie et Bulgarie, par les chroniqueurs de Bari,qui racontent son mariage, en 1081, avec Jacinthe Joannaci, fille d'Argyre Joannaci, gouverneur de cette ville. II avait même essayé, en 1074 > d'enlever la Bulgarie à l'empereur Grec, en attendant qu'il succédât a son aïeul Michel, roi de Servie. Le passage à travers l'lllyrie, le long de l'Adriatique, n'eut pas lieu d'une manière aussi amicale que le prétend notre auteur; il fallut s'emparer de vive force de Scodra, aujourd'hui Scutari d'Albanie; des brouillards épais, qui durèrent quarante jours, contrarièrent beaucoup les mouvements de ce corps d'armée. De Durazzo a Constantinople, les Petscheneyes firent courir de grands dangers à l'évêque du Pui, et s'emparcrent même un moment de sa personne. Le corps d'armée du comte de Toulouse n'arriva sous Constantinople que l'avant - dernier. Sur les détails de sa marche à travers la Dalmatie, l'lllyrie et la Macédoine, voyez le récit de Raimond d'Agiles. Parmi les personnages de distinction qui l'accompagnercnt, notre auteur aurait pu citer: Raimbaud II, comte d'Orange; Guillaume, évêque d'Orange, vice-Iégal; Peut-être Isoard, évêque d'Apt; Isarn, comte de Die; Guillaume III, comte de Forez, qui fut,tué au siege de Nicée; Raimond I", vicomte de Turenne ; Gaston IV, et Centule V, vicomtes de Béarn, dont nous avons déjà parlé ; Amanjeu II, sire d'Albret;


araicabiliter favit. Rodbertus vero Normannus, et Stephanus Blesensis, sororius ejus, Hugo quoque Magnus y etFlandrensis Rodbertus, et plures alii, Alpibus transcensis, Italiam intraverunt, et per urbem Romam pacifice transeuntes, in Apulia et Calabria hiemaverunt (i). Rogerius autem dux; cognomento Bursa (2), ducem Normanniae cum sociis suis, utpote naturalem dominum suum, honorifice suscepit, et quae necessaria erant, copiose administravit. Dum Marcus Buamundus (3), cum Rogerio (4), patruo suo, comite Siciliae,

Roger II, comte de Foix ; Girard, fils de Guillabert, comte de Roussillon; Astanove II, comte de Fezensac; Hugue de Lusignan, sixième du nom, surnomme le Diable, dont le dapifer, nommé Raimond, fut tué au siege de Jérusalem; Faruld de Thouars ; Gérard de Malefaide ; Bernard de Pardailhan; Pierre-Raimond de Hautpoul; GuillaumeHugue de Monteil, frère de l'évêque du Pui; Isnard de Gaya (Gagia, Gaie ou Gayac), chevalier; Galan de Calmollt; Raimond-Bertrand de ]'Ile-Jourdain ; Guillaume, prince de la maison d'Urgel, qui possédait le comte de Forcalquier; Héracle de Polignac, porte-enseigne de l'évêque du Pui, frère cadet de Pons, vicomte de Polignac; Et plusieurs autres que la suite du récit nous fournira l'occasion de si gnaler.

(I) Ceci est completement inexact pour ce qui concerne Hugue-IeGrand, et le comte de Flandre. Le premier était retenu captif à Constantinople depuis un mois, lorsque Godefroi de Bouillon y arriva, le 23 décembre. Le second ne passa l'Adriatique qu'à cette époque, et prit ses quartiers d'hiver en Albanie.

(2) Roger, due de Pouille et de Calabre, fils de Robert Guiscard, et de sa seconde femme, SicheJgaite, avait succédé a son père en io85.

(3) Boémond, fils aine de Robert Guiscard, et prince de Tarente.

(4) Roger I", comte de Sicile et le dernier des enfants de Tancrede


quoddam castrum obsideret, et motiones ducum, multarumque gentium audiret, mox singulorum probitates et signa diligenter investigavit; quibus subtiliter inspectis, sibi tandem optimum afferri pallium priecepit, quod per particulas concidit, et crucem unicuique suorum distribuit, suamque sibi retinuit. Nimius igitur militum concursus ad eum subito factus est, et Rogerius senex pene solus in obsidione relictus est, dolensque se suam amisisse gentem, Siciliam cum paucis reversus est. Providus autem et solers Buamundus modeste viam suam et evectiones praeparavit, cum optimatibus suis, et affluentibus armatorum copiis transfretavit, et tandem tranquillo remige in Bulgariae partibus (i) applicuit. Porro praecipui sodales ejus hi fuerunt : Tancredus, Odonis Boni-Marchisi filius (2); et comes de Rosinolo, cum suis fratribus (3); Ricardus de Prin-

de Hauteville. La place que ces princes assiégeaient était Amalfi, et nous pensons que c'était pour le compte de leur frère et neveu, le due Roger.

(I) Ce ne fut point en Bulgarie que Boémond débarqua, mais en Albanie, près d'une ville nommée Andrinople, qui était l'ancienne Phcenice. Son expédition eut lieu au mois de décembre.

(2) Tancrède, fils d'Odo, surnomme le Bon Marquis, et d'Emma, fille de Tancrède de Hauteville.

(3) Le lieu désigné ici par le nom de Rosinolum, paraît être Roscigno, aujourd'hui chef-lieu d'un duché, a quatre milles de Salerne.

Ce comte de Roscigno, qui paraît s'être appelé Geoffroi, a été confondu par la plupart des historiens avec Girard, lils du comte de Roussillon (Guillahert), qui prit egalement part à la première croisade et resta à la Terre-Sainte jusqu'en nog. Au nombre des frères du comte de Roscigno se trouvait Girard, eveque d'Ariano (ville épiscopale, suffragante de Bénévent, dans la Principauté Ulterieure, à peu de distance de Montefresco), qui n'arriva qu'après la prise de Jérusalem, suivantGuillaumc de Tyr. Le textc imprime de la Chronique


cipatu, et Rannulfus, frater ejus (I); Rodbertus de Anxa (2), et Rodbertus de Surda V aile (3) ; Rodbertus, filius ITurstani (4), Hermannus de Canni (5), et Unfridus, filius Radulphi (6); Ricardus, filius Ranulfi comitis, et Bartholomseus Boellus Carnotensis (7); Alberedus de Cagnano (8), et Unfredus de Monte Sca-

du Mont-Cassin est fort défectueux dans Ie passage où il mentionne ces deux personnages : Goffridus comes de Ruscilione et episcopus et Girardus frater ejus; episcopus de Ariano, etc. Nous pensons qu'on doit lire: Goffridus t comes de Ruscilione; et Girardus, frater ejus, episcopus de Ariano, etc.

(ij Ces deux seigneurs etaient fils de Guillaume, l un des Ills de Tancrède de Hauteville, à qui Humphroi, son frère consanguin, donna la Principauté, après la mort de Drogon.

(2) On a prétendu qu'il s'agissait ici de Robert-le-Bourguignon, on l' Allobroge, de la maison de Nevers, seigneur de Sablé par son mariage en premières noces avec Avoise, dame de ce lieu; lequel, quoique fort âgé, prit en effet la croix a l'époque du passage d'Urbain II par Sablé, et paraît être mort a la Terre-Sainte. Ce rapprochement a été appuyé sur l'autorité dflljVIenage, dans son Histoire de Sable, où nous n'en avons trouvé aucune trace. Nous pensons plutôt qu'Anxa, nommée Ansa par 1a Chronique du Mont-Cassin, doit être Anzi, a quarante milles de Matera.

(3) Sourdeval, département de la Manche, arrondissement de Mortain. Notre savant ami, M. de Gerville, pense que ce personnage, et les anciens seigneurs de Sourdeval en général, provenaient d'une branche cadette de a maison de Verdun. Voyez les Anciens chateaux de La Mancke, III, p. II 5.

(4) Robertas, Jilius Trosteui (Chron. Cassin.). -

(5) Hermannus de Cqnnis (Chron. Cassin.). II s'agit ici de la célèbre localité de Cannes, aujourd'hui simple village de la terre de Bari, à deux lieues et demie de Barletta.

(6) Unfridus, Jilius Rrw (Chron. Cassin.). Cette variante nous prouve qu'on prononçait déjà Raoul ou Raout, dont on a souvent ensuite fait Raut dans les noms de lieu.

(7) La Chronique du Mont-Cassin omet le nom de baptême de ce citoyen de Chartres.

J>_,," - J _,.,"V1M -- • i"t_----.

ð) Alberedus de Canmno (Lihron. Gassin.), aujouranui \aöuauu, dans I'Abruzze ulterieure, à deux lieues nord-est d'Aquila.


bioso (i). Hi omnes cum elientibus suis Buamundo unanimiter adhaeserunt, eique se in via Dei devotissime obedituros inseparabiliter, juraverunt.

Hugo Magnus, et GuiIlelnius, Marchisi filius (2), ad portum Bari pelagus praepropere ingressi sunt, et 11avigantes, Durachium (3) applicuerunt. Dux autem urbis (4), magnos barones ratus, jussit eos apprehendi, et sub excubanti custodia Constantinopolim ad imperatorem solerter deduci. Adulatorius itaque dux perfido se volebat obsequio Cassari commendare, et devotionem suam erga ipsum indiciis hujusmodi approbare.

V. Solirnannus, Turcorum dux (5), ut Christianos super ethnicos yenisse cognovit, ingentem exercitum aggregavit, et castellum Exerogorgan, ubi Alemanni erant, obsedit. Turci oppidum circumvallare festinaverunt, et Rainaldum, cum suis egressurn, ut venientibus illis insidias preetenderet, praeliando fugaverunt.

(1) Suivant la Chronique du Mont-Cassin, il faut lire : Joffridus de Monte Scaioso. Mons Scaiosus, Scabiosus, Cavcoslis; Civiias Fetus, Civiias Severiana, est aujourcPlrui Monte-Scaglioso, bourg de la Basilicate, bâti, dit-on, des ruines de Metaponte, par Alexandre-Sévère, dans le voisinage de Matera. Notre auteur a oublié, dans cette énumération, un personnage qui paraît avoir été important, puisque la Chronique du Mont-Cassin le nomme immediatement après Tancrède : c'est Robert, fils de Girard, qui portait l'étendard de Boémond a la bataille de Dorylée.

(2) Guillaume, frère de Tancrède.

(5) Durazzo, en Albanie.

(4) Le due Jean Comnène, fils d'Isaac Comnène, et neveu de l'empereur Alexis.

(o) Ce ne pouvait être Soliman, fondateur de la dynastie des Turcs Seljoucides, qui s'était tué de désespoir a la suite d'une bataille perdue contre le sultan d'Alep en io85, mais son fils aîné Kilidge Arslan (le Champion sacré), premier du nom, qui, après un long interrègne, lui avait succédé en 1092,


ь oJ

Tunc multi Christianorum gladio ceciderunt. Si qui vero potuerunt, fuga elapsi, castro recepti sunt.

Quo undique obsesso, statim hostes inclusis aquam abstulerunt. Fons et puteus, quo castellum sustentabatur, extra erat, quemutrumque viriliter circumseptum legio Turcorum indesinenter observabat. Sitis itaque nimiam incommoditatem obsessi per dies octo sustinuerunt; sed ob nimietatem scelerum et duritiam cordium anxiati sunt, nec a Deo adjuyari meruerunt.

Tandem dux eorum cum Turcis consiliatus est, eisque suorum, si posset, proditionem fratrum pactus est. Rainaldus igitur, fin gens se ad bellum procedere, cum multis exivit, ac ad Turcos transfuga fugit. Residui vero inhonestam deditionem coacti fecerunt, et desperantes, abominabilem apostasiam in Deum commiserunt. Porro illi, qui fidei suæ testimonium perhibuerunt, capitalem sententiam subierunt, vel in signum positi, sagittati sunt, vel ab invicem divisi, vili pretio venundati, vel in captivitate cum Bertaldo comite abducti. Hanc hi0 kalendas octobris (i) primam persecutionemChristiani perpessi sunt, et sic Alemanni, aliæque gentes in Corosanum (2), vel Aleph, captivati sunt. Sed qui in fideChristi permanserunt, glorioso fine quieverunt. Franci quippe jam longe præcèsserant, et Chevetotem urbem (3) intraverant, quam Alexius imperator nuper construere coeperat, et Anglis, qui a facie Guillelmi Nothi fugerant, tradere voluerat; sed prohi-

(1) Le 20 septembre.

(2) Le Korazan. — Alep.

(3) Au sujet de cette ville , voyez ci-dessus, L. II, p. 173 et 17/t.

Elle est remplacée aujourd'hui par le bourg turc de Ghemlik.


bentibus Turcis, earn imperfectamreliquerat. Solimannus vero, victis Allobrogibus et Alemannis elatus, Chevetotem, Nicaeae vicinam, de triumphosecurus, cum suis jam nil nisi sanguinem sitientibus, adiit, et cum magno impetu super Gallos irruit. Petrus enim jam Constantinopolim redierat, quoniam ilium auscultare sua cohors non adquiescebat. Effrenes autem Turci subito accurrerunt, egregio miìiti Gualterio (i), principi militiae, suisque commilitonibus obviaverunt (2), ipsumque cum multis, quia imparati erant, facile detruncaverunt. Gudlelmum vero, fratrem ejus, cum quibusdam aliis vulneraverunt. Ibi etiam decollaverunt quemdam Domini sacerdotem, missarum solemnia suppliciter celebrantem. Si qui evadere vivi potuerunt, in urbem fugerunt, vel in carectis, autsilvis, seumontanis delituerunt. Pauci vero, qui castelluJIl, ut se defenderent, tenuerunt, multos obsidentium peremerunt. Turci ligna quamplurima undecumque attulerunt, incendium castello et hominibus praeparaverunt. Christiani autem, extrema jam in desperatione positi, animosiores audacter ignem in ligna sunt jaculati. Sic igitur evaserunt incendium. Ex utrisque perierunt pIurimi, et hoc contigit mense octobri. Plures ex peregrinis profugi redierunt, et sequacibus, qui adhuc citra Byzantum castra metati fuerant, casus suos retulerunt. Imperator omnium emit-arma, ut inermes incolis minus nocere possent in regione aliena. Alii alios expectabant, ut consilio communicato, auxiliaribus freti ducibus, et copiis stipati militaribus, Deum precibus et

(1) Gautier-Sans-Avoir. Voyez ci-dessus, p. 4^78.

(2) M. Michaud place lc theatre de cc combat a six licues à l'oucst de INicee , entre le lac Ascanius et le village turc de Basar-Keni,


confessionibus sibi complacarent, et sic terram inimicorum intrarent.

Solimannus, postquam Francos superavit, et quosdam in bello trucidavit" quamplures etiam in captivitatem transmisit, paucos, in urbe acerrime resistentes, obsedit. Porro, in crastinum, ut a certis indicibus audivit quod Buamundus dux Macedoniam super imperatorem invaserit, et ingentem exercitum Normannorum et Apulorum, ad ulciscendum cruorem Christianorum, contra Turcos armaverit (I), nimis inde territus, Chevetotem reliquit, et agmina sua ad muniendum terram suam cito reduxit. Praecipites itaque Galli auxilium Buamundi, aliorumque fideliumexpectare spreverunt; sed in virtute sua nimis fisi, ad fines Turcorum appropiaverunt, ibique, permittente Deo, ut prsediximus, gravi bello attriti sunt.

VI. Godefridus dux, primus omnium ducum, Constantinopolim venit, et prope illam x° kalendas januarii (2) castra metatus est. Buamundus vero suos, qui eum subsequi satagebant, praestolabatur, pedetentim gradiebatur, eosque paulatim eundo callide in dies opperiêbtur (3). Alexius autem imperator in suburbio civitatis duci paulo post mandavit hospitium dari. Armigeri vero ducalis exercitus commoda sibi more procurabant; ad subvehendas paleas, vel cetera sibi

(1) II était impossible que Kilidge Arslan interrompit au mois d'octobre la poursuite des pèlerins chrétiens par la crainte de Boémond, qui ne traversa l'Adriatique qu'au mois de décembre et n'arriva aux environs de Constantinople qu'au mois d'avril de l'annee suivante.

(2) Le 23 décembre.

(3) Notre auteur s'obstine à faire marcher Boémond parallelement à Godeiroi, par suite de l'erreur que nous venons de relever.


necessaria, extra urbem secure cursitabant. sed l urcopolis et Pincinatis (i), jussu Augusti insidiantibus, quotidie peribant. Nondum aliquid de imperatore suspicabantur sinistrum, quippe qui voluntarius eis prsebuisset hospitium. Nimis dux contristatus est pro defectu suorum, et inopinatis insidiis Turcopolorum.

Balduinus igitur ad suorum protectionem exivit, et hostes, qui suos insequebantur, invenit, ex improvise incautos inyasit, superavit, partim occidit, sexaginta ex eis captos fratri suo praesentavit. Augustus, hoc ut audivit, valde iratus, malum peregrinis machinari coepit. Sapiens dux, dolos præcavens, urbem exiit, et ubi prius sua fixerat tentoria, rursus collocavit. Nocte superveniente, jussu Caesaris invasa sunt castra ducis, et exercitus ejus multis lacessitus injuriis. Sagacissimus dux et acerrimus bellator versutias metuebat, et excuhitàres, qui tentoriis excubarent, prudenter disposuerat, et unumquemque sibi vigilare mandaverat.

Repulsi sunt quantocius invasores, et ex illis VII peremptis, usque ad portam civitatis audacter insecutus est dux fugientes. Deinde ad tentoria sua reversus, fuit ibi quinque diebus. Imperator interim cogitabat malum in ducem moliri; dux sollicitus sibi suisque consiliari. Imperator ei transitum per civitatem regiam prohibere; dux subsequentium optimatum adventum expectare. Denique perspicax et industrius imperator, ut nihil intentatum relinqueret, cum duce pacem fecit : quod si Brachium (2) transfretaret, semper ei

(1) Les Turcopoles étaient des troupes légères d'origine Turque ou mélangée, à la solde des empereurs Grecs; les Petscheneyes, d'autres troupes auxiliaires, d'origine Slavonne.

(2) Le Bosphore.


copiosum mercatum mitteret, et cunctis indigentibus stipem necessariam impertiret; tantum ut jura men to de - eo securus esset. Hoc ideo machinatus est versipellis, ut a regione ducem amoveret Byzantea, cum suis copiis, ne posset couti superventurorum principum consiliis et auxiliis. Dux itaque transivit, facta Cæsaris, et ab eodem accepta identidem, promissorum fidelÏtate.

Buamundus in vallem de Andronopoli venit (I)., ibique suos concionando solerter admonuit ut caute se haberent, ut peregrinationis pro Deo susceptæ memores essent, ut a Christianorum penatibus diripiendis rapaces manus cohiberent, ut Deum ante oculos semper pi aesentem haberent, ac ut ditiores pauperibus, et fortiores debilibus subvenirent, eosque pro amore Dei viribus et opibus sustentarent. De valle tandem Castoriam (2) pervenerunt, ubi Natalem Domini solemmter peregerunt. Ihi per aliquot dies remorati sunt, quaesitumque mercatum habere non potuerunt, quia cives non peregrinos, sed gladiatores et tyrannos, illos aestimaverunt. Inedia ergo cogente, compulsi sunt bo-

(I) Ce fut par mer que boemond arriva, au mois de décembre, près d'Andrinople d'Albanie* Notre auteur aura probablement con fondu cette ville avec son homonyme de Thrace, beaucoup plus connue.

(2) Castorie, ville épiscopale de Macedoine, à la source du Cattaro.

Cette ville, située au milieu d'un lac, et ne tenant à la terre ferme qu'au moyen d'un isthme, défendu par une muraille flanquée de tours, avait été occupée par Boémond depuis 108 1 jusqu'en 1084, pendant qu'il faisait la guerre à Alexis pour le compte de son père Robert Guiscard. Nous pensons qu'en 1096 il ne fit que camper sous ses murs. On coucoit facilement que les habitants aient mis peu d'empressement a l'accneillir, en souvenir du mal qu'il leur avait fait précédemment.


ves, equos et asinos rapere, et si quid, quod mandi posset, convenientius inveniebatur. Egressi vero de Castoria, castra metati sunt in Palagonia (i). Ibi munitissimum castellum hæreticorum, bonis omnibus abunde refertum, undique aggressi sunt, et habitatoribus ejusdem cum eo combustis, omnino pessundederunt. Omnes siquidem illi viatores Judæos, haereticos, Sarracenos, aequaliter habebant exosos, quos omnes Dei appellant inimicos. Inde pervenerunt ad flumen Bardarum (2), quod Buamundus cum parte sui exercitus pertransiit. Comes autem de Rosinolo cum fratribus suis remansit. Protinus satellites imperatoris, qui vias obsidentes explorabant, ut exercitum divisum viderunt, impetu facto, in comitem et suos irruerunt. Tancredus vero, qui necdum longe aberat, ut cognovit tumultum, rapidum calcaribus urgens cornipedem" fulmineus advolat, et fluvio, qui intererat, evadato, seu potius enatato, festinum comiti contulitauxilium. Mox duo millia militum per amnem Tancredum subsecuti sunt, et Turcopolis confestim prævaluerunt, eos de praelio fugaverunt, et de fugatis gloriose triumpharunt. Quosdam vero peremerunt, plures autem apprehensos vinxerunt, et Buamundo praesentaverunt. Interrogati cur tam nequiter agerent, cum suo non inimicaretur imperatori, respon-

(1) Lisez : Pelagonia. C'est une contrée de la Macédoine, qui avait emprunté son nom à la ville de Pélagonia, dont la destruction datc de l'invasion Romaine. Il ne paraît pas, d'après la manière dont se conduisirent dans ce pays les soldats de Boémond, que ses exhortations eussent fait beaucoup d'impression sur leur esprit. — Hceretici signifie ici les Grecs.

(2) Le Vardari. C'est la principale rivière de Macedoine; elle se jette dans le golfe de Salonique, a deux lienes de cette ville


derunt: Nos, inroga^ i ) imperatorislocati, nihil alilld agere possumus, quam quod ipse imperat. Hoc ab invitis bellum peregrinis factum est IVa feria in capite jejuniorum (2). Buamllndus, nequitie Caesaris indignatus, se tame 11 repressit, captos quidem impunitos dimisit, sed ne suis de csetero nocerent, interminando compescuit. Nos, inquit suis familiaribus, transituri per Ùnperatorem, tumorem cinimi compescamus, etne ilium injuste exacerbemus, proutpossumus, evitemus.

Extremes imperiticE genus est, hominem ibi totum ejflare spiritum, ubi commotus animus nullum habebit effectum. Porro, prudentice modus est potestativum, hominem seipsum dissimulcire, ubi potentia sua nequit appetitui satiifacere. Prudentice est, in tempus differre, quod continuo non possis explere. Rursus socordice et ignavice redarguendus est, qui cum ultra non possitj intonat minis; cum vero possit, illatæ obliviscitur improbitatis. Si possumus A ugllstum beneficiis super emus; sin autem, mala nobis illata cequanimiter dissimulemus. Hsec ait, et iram animi tacitus continuity et legatos ad imperatorem pro impetranda peregrinis Jesu Christi securitate direxit.

Anno ab incarnationeDomini M°XC° VII°, indictionev% Rodbertus, dux Normannorum, et Hugo Magnus (3),

(1) Ce mot, que nous avons déjà vu employé par notre auteur dans un autre sens (t. I, p. £ 5o), signifie ici solde.

(2) Le mercredi des cendres, 18 février 1097.

(3) II faut (comme nous 1'avons déjà ditj retrancher de. ce groupe, qui ne traversa l'Adriatique qu'au printemps, Hugue-Ie-Grand, arrivé a Constantinople , dès le mois de novembre , comme prisonnier, a la vérité sub libera custodia, dit Guillauine de Malmesbul'y,mais qui néanmoins ne fut délivré qu'à l'arrivée et en consideration du duc dc Bouillon , et le comte de Flandre, qui avait devancé Boémond.


Stephanus Blesensis, et Rodbertus Flandrensis, aliique proceres, qui de multis provinciis processerant, et in Italia cum catervis suis hiemaverant, alacriter parati, placido vere pelagus sulcantes Adriaticum , transfretaverunt, et Marco Buamundo in Macedonia (i) sociati sunt. Dum tanta nobilitas in unum convenit, et incomparabilis probitas sine fictione ad opus Dei se obtulit, ingens cunctis tilnentibusDeum, qui aderant, tripudium fuit. Alexius autem imperator, qui jamdudum Cisalpi norum arma graviter' expertus est, audito adventu tantorum baronum nimis territus est, et perspecta arte per quam periculum evaderet, sub specie pacis eos dolo decipere conatus est. Erat enim callidus et facundus, largus, et'fallendi artifex ingeniosus. Legatos igitur ad nobiles peregrinos rnisit, et pacem ab eis humiliter requisivit, liberumque transitum per terram suam, et necessarium negotium atque subsidium se iIlis daturum cum juramento promisit. Dux vero Buamundus, qui fraudes ejus bene dudum expertus erat, eumque bello bis devicerat (2), simulatis sponsionibus non adquievitj sed socios suos ad obsidendam Constantinopolim viriliter incitavit, et multis ac probabilibus, hoc sibi commodissimum esse, allegationibus manifeste ostendit. Franci autem dixerunt : Nos divitias nostras dereliquimus, etperegrinationem sponte aggressi sumus , ut pro amore Christi paganos conjun-

(1) Le due de Normandie et le comle de Blois ne s'embarquèrent à Brintles que le jour de Pâques (5 avril 1097); ils ne rejoignirent Boémond qu'au siege de, Nicée, oil ils arriverent dans la première s-emaine de juin. — L'évêque de Bayeux était mort à Palerme au mois de février, comme nous l'avons va ci-dessus.

(2) A Joannina et a Arta , en io83.


damus, et Christianos liberelnus. Grceci autem Christiani sunt. Pacem ergo cum illis faciamus, et quce Turci abstulerunt, eis reddàlnus. Coactus est itaque sagáx Buamundus consiliis Francornm, ut pacem faceret cum imperatore Græcorum (I), ad magnum, ut postea claruit, detrimentum Christianorum. Requisitus imperator fucatis gestibus favere nostratibus sategit, et Corpalatium (2), sibi valde familiarem, cum aIiis legatis, Buamundo direxit, qui eum per terram illam secure deducerent, et eis ubique mercatum impenderent. Denique, prout tempus poscebat, de loco ad locum castra metati sunt, et per civitalem Serram (3) usque Rusam civitatem (4) venerunt. Ibi vero, quoecumque necessaria erant, a Graecfs sufficienter comparatis, suos tetenderunt papiliones feria IVa ante Coenam Domini (5). Porro Buamundus, ibi sua gente dimissa,

(1) Ce ne fut pase vive voix, mais par ses envoyés et au moment où Godefroi traitait avec Alexis, que Boémond l'engagea à rpmpre les négociations et à tenter la conquête de Constantinople. II n'est donc pas exact de dire que ce prince fut forcé par les autres chefs des croisés de faire la paix avec Alexis, mais seulement qu'il ne put les em- pêcher de traiter avec l'empereur Grec.

(2) Lisez : Curopalatum. On sait que les Curopalates figuraient t parmi les principaux ofifciers de la cour de Constantinople, où ils remplissaient des fonctions à peu près analogues à celles des préfets du prétoire chez les empereurs Romains. Ce ne fut pas seulement un Curopalate, mais les principaux chefs croisés déjà arrivés à Constantinople, et Godefroi de Bouillon lui-meme, qu'Alexis envoya à Boémond, pour l'engager à se rendre auprès de lui avant son corps d'armee.

(3) Serès, ville archiépiscopale de Macédoine, entre Salonique; Phi- lippes et Amphipolis.

(4) Aujourd'hui Rouskoinan, pres de l'embouchure de l'Hèbre.

Villehardouin appelle cette ville : la Rouse.

(5) Le mercredi-saint, 1" avril 1097.


cum paucis ad Augustum loqui profectus est. Tancredus autem Christianos, in expeditione pauperatos, per aliam viam in vallem uberem, et nutrimentis corporalibus refertàm, conduxit; ubi Pascha Domini celebraverunt. Alexius, audiens, quem nimium verebatur, advenisse Buamundum, a quo bis in pugna superatus fuerat, honorifice suscepit, et extra civitatem, prout utrumque decebat, copiose procuravit (i).

Interea dux Godefredus, ultra Brachium relictis sociis, Gonstantinopolim redierat, quoniam imperator, ut ei pepigerat, mercatum nullum transmittebat. Episcopus veroPodiensis etTolosamis comes, sua iterum post se intermissa multitudine, aderant. Imperator autem, consilio Graecorum, qui valde praecavebant ne forte Franci con gregati in eos insurgerent, bonisque suis eos privarent, Heroas singulos per internuntios allocutus est, hominiumque ab ieis et fidelitatem exegit. Quod si facerent,mercatum et conductum, seque ipsum post eos iturum, eisque cum omnibus copiis suis subventurum promisit. Angustiabantur Franci, et jurare nolebant, nec aliter eis Pelasgi transitum permittebant. Franci contra Christianos pugnare nolebant, transitum habere pacifici non poterant. Imperfecto ad quod ierant negotio, ad propria regredi ahominabantur. Tandem multis coacti necessitatibus, juraverunt Alexio imperatori vitam et honorem, quod neutrum ei auferrent, quoad ipse quod jurabat, bona fide teneret. Tolosanus

(i) Suivant Pierre Tudebode, l'empereur accorda à Boémond un terrain, en Romanie, de quinze journaux de longueur sur huit de largeur, probablement pour asseoir son camp.


autem comes plus aliis renitebatur, immo irrequietus cogitabat quomodo de imperatore ulcisceretur. Praevaluit tamen communis Heroum sententia, et ab hac intentione animosum comitem vix revocaverunt. Juravit itaque; sed ad hominiuin nunquam deductus est (i). Illico igitur praeceptum est de navigio. Tancredus interim cum exercitu sibi commisso advenerat.

Audiens itaque quod Alexius a majoribus natu juramentum exegerat, cum Ricardo de Principatu inter plebeios delituit, et puppibus acceleratis properus pertransiit. Boamundus et Tolosanus comes remanserunt, donec eis de mercato satisfieret. Godefredus vero dux cum aliis Nicomediam venit, ibique cum Tancredo tribus diebus mansit. Deinde dux, cognito quod nulla, qua tot et tantae gentes possent procedere, pateret via, misit, qui rupium et montium complanarent præcipitia, hominum tria millia. Qui acceptis securibus, asciis et vidulis (2), aliisque multimodis ferramentis, ad carecta et frutecta stirpanda, ad praerupta montium coaequanda, viam exercitui praeparaverunt, positisque in altum signis, quæ subsequentes cognoscerent, ne forte deviarent, Nicæam Bithyniae venerunt.

y VII. Castris itaque pridie nonas maii (5) metatis,

(1) Notre auteur aurait dû ajouter que le serment du comte fut prêté sous la condition que l'empereur se mettrait à la tète de la croisade. Tout ce qu'on en put obtenir de plus fut la promesse de ne porter atteinte ni a sa vie ni à l'intégrité de son territoire, par luimême ni par d'autres. A la verité,cette condition ne fut pas exprimée par le comte, mais les deux serments furent simultanés.

- (2) Ce mot obscur et inusité paraît signifier ici une pioche.

(3) Le 6 mai. Suivant Guibert, abbé de Nogent, les cioises étaient partis de Nicomedie la surveille.


tentoriisque occidentalium locatis, obsessa est Nicaea, totius Romanise caput, urbs munitissima, utpote quam ostentabant inexpugnabilem esse, in coelum porrecta moenia, lacusque adjacens (i), civitatem a latere cingens. In primis ibi tam calamitosa fuit inopia panis, antequam mercatus ab imperatore dirigeretur, ut si quando nOllS panis inyeniebatur, \iginti vel triginta denariis emeretur. Sed Deo de suis procurante, confestim Boamundus venit, et copiosum terra marique exercitum deduxit. Inopina itaque victualium ubertas repente facta est in tota Christi militia. In die autem Dominicae Ascensionis (2) aggressi sunt urbem expugnare, et ligneas contra muralem altitudinem machinas erigere. Per duos igitur dies acriter infestantes civitatem, conati sunt etfodere murum. Gentiles, qui intus erant, e contra viriliter instare, muros penatesque suos magna vi defellsare, lapides et spicula dirigere, clypeis se protegere, et supervenienti telorum nimbo audacter se opponere. E regione Galli nihil intentatum relinquere, consertorum testudine scutorum se occultare, et sic jaculorum ingruentia devitare, et persaepe fatiscentes obsessos lacessere. Cives interim, missis nunciis, a contribulibus suis et aOinibus adjutorium convocarunt, dicentes : Accelerate; per meridianam portam, nihil formidantes, intrate) quœ adhuc cib omni vacat ohsidione! Porro, auxiliante Deo, multum aliter evenit hæc sperantibus. Ipso enim die, sabbato scilicet post Ascensionem Domini, Podiensis epi-

(1) Le lac Ascanius.

(2) Le 7 mai.


scopus et Tolosanus comes illuc advenerant, eisque ab aliis principibus Australis porta commissa fuit. Comes itaque Sarracenis secure accurrentibus ex improviso armatus obviavit, et exercitus ejus totus, in armis speciosus, barbaram stoliditatem viriliter repuJit. Sarraceni, multis suorum amissis, turpiter fugerunt, et facile a Francis superati sunt. Nicæni cives iterum vicinos accersierunt, quibus certitudinem victories ju,rando confirmaverunt. Igitur illi audacter venerunt cum funicnlis, quibus vinctos ad sua captivare Christianos autumabant. Verum Franci conglobatim ethnicis venientibus occurrerunt, rursus eos invaserunt, superaverunt, fugaverunt, multisque peremptis victoriosi redierunt. Deinde Raimundus comes et N' Aimarus episcopus cum exercitibus suis valde Jaboraverunt, multisque modjs urbem aggressi sunt; contra quos obsessi cives totis nisibus obstiterunt.

Tandem christiani duces in unum convenerunt, et hoc ordine Nicseam, Bithyniae urbem, obsederunt. Ex una parte obsederunt earn Buamundus et Tancredus; juxta quos, cum fratribus suis, dux Godefredus. Deinde Rodbertus, Flandriae comes, strenuus vir et miles audacissimus (1). Juxta hunc Rodbertus, Normannorum dux, etStephanus, Carnotensis comes, et Hugo, comes

(i) Ce seigneur, dont le père, Robert-le-Frison , s elait lie d'amitié avec Alexis, en passant par Constantinople a son retour de la TerreSainte en 1088, et avait été invite, deux ans pins tard, à venir au secours de l'empire Grec, se comporta et fut traité en allie dans les provinces qu'il traversa, en suivant le meme itinéraire que Boémond.

II arriva sous les murs de Constantinople apres lui, et avant le comte de Toulouse.


de SanctaPaulo; Conanus quoque Brilo, filius Gaufredi comitis (i), et Radulfus de Guader (2), et Rogerius de Barnevilla (5), cum suis agminibus. Ad portam vero meridianam Tolosanus et Podiensis excubabant. Isti itaque sic urbem circumdederant, ut nemo ingredi vel egredi posset, nisi lacu qua civitas cingebatur. Per lacum quippe, Christianis videntibus, securi gentiles navigabant, sibique necessaria navigio devectabant.

Verum Christi militia laudabiliter Nicaeam obsederat, et castra speciosa,, tentoriaque imperiosa in Christi nomine prudenter disposuerat. Fulgebant in armis Christiani, maximeque in morum ornatu erant decentissimi. Mundi moribus, vegeti corporibus, animosi pectoribus militabant. Animabus suis præcavebant, carnis voluntatibus et voluptatibus omnia illicita abdicabant. Ipsi duces militabant, omniaque disponentes, aliosque cohortantes, ipsi excubabant. Ibi erat omnium

(1) Conan, premier du nom, second fils de Godefroi ler, dit Boterel, comte de Lamballe. Ce seigneur fut tué à la bataille dn Pontde-Fer, et l'on voyait encore, long-temps après, dans le voisinage de ce pont, son tombeau, surmonté d'une pierre et d'une croix. Notre auteur oublie de mentionner ici un personnage beaucoup plus eminent : Alain Fergant, duc de Bretagne et heau-frèrc de Robert Courteheuse, qui prit également part a la première croisade.

(2) Ce personnage, après son expulsion d'Angleterre (voyez cidessus, t. II, p. 258-264), s'etait retire dans ses propriétés patrimoniales de Bretagne : Gael et Montfort-la-Canne.

(3) Roger de Barneville-sur-Mer (Manche). Voyez, sur l'emplacement du château et sur la famille de cet illustre guerrier, notre savant ami M. de Gerville (Anciens chateaux du département de la Manche, dans les .Llleínoires de la So cie't e' des antiquaires de Normandie, t. I ; p. 25g). Notre auteur oublie de citer, au nombre des seigneurs qui arrivèrent avec le duc de Normandie, le comte d'Aumale et lo comte de Boulogne.


rerum magna çommunitas. Episcopi quotidie de continentia sermocinabantur, omne scortum et abusum de medio castrorum abominabantur. Turci interim pro defensanda urbe desudabant, et per lacum, Christianis videntibus, tute ibant et redibant. Franci igitur moesti, qualiter eis lacum auferrent, machinati sunt.

Legatos Constantinopolim direxerunt, et quid contra hostes praevidissent agendum, Augusto solerter intirnarunt. Mox imperator, auditis eorum petitionibus, adquievit, et omnia secundum dispensationem eorum fieri prsecepit. Ex praecepto igitur Augusti boves festinanter adducti sunt, et velivolæ naves portum Chevetot appulerunt. Turcopoli etiam affuerunt. Scaphae carrucis (i) superpositae sunt, et bobus huic operi ministrantibus, usque ad crepidinem lacus laboriose deductæ sunt. Nocte terris incumbente, naves in lacum impegerunt, easque Turcopolis mandaverunt. Crepu%culo diei albescente, lacum sulcantes ordinate, tendebant puppes ad urbem. Cives, lacum navibus opertum eminus aspicientes, mirabantur, et sifortesibi auxilium veniret, suspicabantur. At postquam certitudinem deeis percéperunt, diriguere metu, et exangues facti, desperaverunt. Repentino casu perturbatis praeter spemomnia contigerunL Urbi terra lacuque obsessae nulla spes salutis erat. Ad imperatorem igitur legatos destinant, et obnixe supplicant ut jam victis parcat, urbem deditam recipiat, eamque, sicuti suam, ab hostibus protegat, ne res eorum alienigenis praeda fiat. His imperator auditis, Christianorum profectui (ut eventus rei postea probavit) occulte invidens, obsessorumque le-

(i) Ce mot ne signifie pas ici des charrues, mais des chariots.


gationi satisfaciens, Tatano (i), principi militiæ, quem nostratibus praevium cum XL miliibus antea constituerat, aliisque satellitibus suis imperavit ut se et sua dedentes jByzantium impunitos deducerent, et de civitate servanda curiosi (2) procurarent. Juxta præceptum Augusti omnia facta sunt, et civitas reddita est, gensque Gentilium ad urbem imperatoriam indemnis deducta est. Victos itaque imperator cum honorificentia libertatis suscepit, magnisque dapsilitatibus educavit, et pauperibus Christianis multa donaria donavit.

Civitate reddita, Christiani ab obsidione secedunt. Ibi nimirum multi fame, vel gladio, vel alio quo]ibet exterminio mortui sunt; qui, ut credimus, felici martyrio laureati sunt, quoniam pro fratrum compassione corpora sua tradiderunt. Multi etiam Gentilium variis eventibus trucidati sunt, quorum cadavera passim inhumata jacuerunt. Per septem hebdomadas, tresque dies (3) illic Christiani demorati sunt; et reddita urbe, pedem alias tristes direxerunt. Poenitebat enim eos longae obsidionis, dum non dominati sunt urbi, more

(1) Ce personnage ne s'appelait pas Tatan, mais Tatice, fils d'un Sarrasin fait prisonnier par Jean Comnène. 11 avait été élevé dans l'esclavage, et en était sorti par sa bravdure. C'était le chef des officiers du palais. Les historiens latins des croisades, qui n'ont rien oublié pour le rendre odieux, en font un portrait difforme au moral et au physique, et prélendent qu'il avait le nez coupé. Nares habens mutilas in signum mentis perversæ, dit Guillaume de Tyr.Naso, qua, nescio, occasione deciso, et ob id ulens aureo, ajoute 'Guibert, abbé de Nogent.

(2) Ce mot est pris ici dans son sens primitif : soigneux, diligent.

(3) Les historiens des croisades varient beaucoup relativement à la durée du siege de Nicée. Nous pensons, avec ceux qui nous paraissent les mieux informés, qu'elle fut de trente-cinq jours ( 16 mai20 juin). Pierre Tudebode parle de sept semaines. Notre auteur.,


subjugatae civitatis. Nam si saltern facultates inimicorum publicarentur, paupertas egenorum temperaretur, et absumptae impensae aliquantulum resarcirentur. Mandatum Alexii, de non publicandis Nicseae penatibus, Christiani aequanimiter non pertuleruut, ubi diu, rebus suis incassum expensis, sanguinem suum fuderunt, et facultates quas attulerant, in immensum attenuarunt. Fraudulentos itaque mores Augusti cum damno experti sunt. Sed tamen, quia tunc nihil profièerent, in tempus siluerunt. Hie primum patuit odiorum eminarium; hic compertum est inimicitiarum fomentum; hic diseordiarum coeperunt. incentiva pul-

qui lui assigne une longueur encore plus démesurée (cinquante-deux jours), a commis deux graves omissions : celle du combat que Kilidge Arslan vint livrer aux croises pour leur faire lever ce siége, et celle du trait de vaillance d'un chevalier Normand, dont l'histoire n'a malheureusement pas conserve le nom. Après avoir franchi le fossé sous une grele de projectiles, il chercha a faire une brèche au mur; mais n'étant secouru par aucun de ses compagnons d'armes, il resta enseveli sous les pierres et les poutres des assiégeants.

Tous les historiens de la guerre Sainte se sont rendus les échos des murmures que firent éclater les croisés à l'occasion de la capitulation, qui les privait du pillage de Nicée. II nous est impossible de nous associer à leur indignation envers un prince qui, après les avoir combles de présents, et leur avpir fait distribuer une solde régulière et considérable., pouvait, ce nous semble, sans perfidie, prétendre a recevoir d'eux, dans une ville importante, si récemment enlevée à son empire, autre chose qu'un monceau de ruines. Eux-mêmes ne justifierent que trop dans la suite, par leur conduite et leur férocité envers les habitants des places qui tombèrent entre leurs mains, les garanties prises par l'empereur Grec, dans l'intérêt de l'humanité aussi bien que dans celui de son gouvernement.

Le mot publicare, qui revient à plusieurs reprises dans ce paragraphe, y est pris dans le sens de livrer au pillage.

Voyez , sur Ie siége et la capitulation de Nicée, la lettre d'Etienne de Blois à la comtesse Adèle, sa femme, dans le lYlusewll Italicum de Mabillon, t. I , p. •23';.


Jul are; hic simtiltatum simulacra visa sunt succrescere. Nam, quoniam Alexius non recte contra eos egerat, ipsi contra eum de ultione cogitabant.

VIII. Die, qua Niceena obsidio soluta est (i), ad quemdam pontem (2) perventum est, ubi sua christianus populus tentoria collocavit. Duos ibi dies feceruht, et tertia die ante lucem iter praeproperi arripuerunt; et quoniam nox tenebrosa erat, incertam incerti viam tenuerunt. Divisi ergo ab invicem, duorum iter dierum consummaverunt. Buamundus, et Rodbertus Normannus, Blesensisque comes Stephanlls, et Tancredus; Hugo de Sancto Paulo, et Girard us de Gornaco; Gualterius de Sancto Gualerico, et Bernardus, filius ejus (5); Guillelmus, filius Rannulfivicecomitis (4), et Guillelmus de Ferrariis (5); Herveus, filius Dodernanni (6), et Conanus, filius comitis Gaufredi; Radulfus de Guader, et Alannus filius ejus; Riou de Lohoac, et Alannus, Dapifer Dolensis (7), et alii plures erant in uno

(I) Le départ n'eut lieu que le 25 juin, quelques jours après la capitulation.

(.a) Ce pont est situé a six heures de marche de Nicée, au confluent du GalLus et du Sangare, que les Turcs appellent aujourd'hui Sakaric.

(3) Sur ces deux personnes, petit-fils et arriere-petit-fils de Hichard II, voyez ci-dessus, p. 42.

(4) Guillaume, fils de Ranulfe de Briquessart, alors vicomte de Bayeux, et plus tard comte de Chester.

(5) Guillaume, baron de Ferrieres-Saint-Hilaire, près Bernai , que nous avons vu ci-dessus figurer au siege de Courci.

(6) Les Chroniques Bretonnes mentionnent, au lieu d'Hervé, fils de Dodeman, Hervé, fils de Guyomark, comte de Léon. Le nom de Dodeman se retrouve encore de nos jours en Normandie, où on l'écrit Dondement

(7) Riou de Loheac, troisième fils de Judicail de Loheac, mournt à 1a croisade, — Cet Alain était probablement le dapifer de l'archevêque de Dol.


agmrne. In altero Tolosanus comes, et Podiensis episcopus; Godefredus dux, et Balduinus, et Hugo Magnus, et Flandrensis Rodbertus, cum copiosis commeantium examinibus.

In ipsa septimana (I), Turci, velut arena maris innumeri, contra Boamundum confluxerunt, et magna multitudineconfisi, Christianosunanimiter invaserunt. Dux eorum Dalimannus (2) erat, eosque furor in alienigenas animabat, qui Nicaeam præsumpsissent expugllare, et possessiones eorum depopulari. Ibi erant Turci, Sarraceni, Persae et Agulani (3); quorum numerum computaverunt CCCLX millia, præter Arabes, quorum concursus indeterminatus fuit. Egregius veroBuamundus, ut innumerabilem multitudinem inimicorum suis, ore rabido, et efrero gladio, minitantem et insultantem vidit, imperterritus stetit, suosque brevi, sed sapientissimo admonuit, et laudabiliter ad honorificum certamen corroboravit. Celeriter mandat sociis,

(I) Le Ier juillet, à Dorylée, dans la vallée de Gorgoni. II paraît que ce fut l'une des premieres batailles dans lesquelles les croises entendirent le bruit des tambours, qui les effraya beaucoup, ainsi que leurs chevaux. Tympanorum sonus horribilis, dit Guillaume de Tyr.

Equi namque eorum (Christianorum), insohtum non ferentes clamorem et buccinarum clangorem et ictus taburciorum, calcaribus non obtemperabant. Nostrates quoque, tanto stridore percussi, quid esset ignorabant. Henric. Hunting., Hist., 1. VII.

L'armée chrétienne perdit dans cette bataille Guillaume, frere de Tancrede, et Geoffroi de Monte-Scaglioso.

(2) Kilidge Arslan.

(S) On ne sait s'il faut entendre par ce mot une nation , une secte, ou un corps militaire particulier. Ce qu'il y a de certain, c'est que les Agulans étaient entierement couverts d'une armure de fer, comme les Estradiots du xv. siècIe, et qu'ils ne se baltaient qu'a l'épée : Qui toti ferro loricati, neque sagittas llcque lanceas limebant, nequc prœter glad ins arma in helium ferebant, dit Banòri.


qui ab eo longiuscule recesserant, ut ad eos juvandos in grandi necessitate properent. Peditibuls jubet ut impigre et prudenter tentoria fjgant, et militibus ut secum obviam paganis ad bellum procedant, et laborem certaminis indefessi sustineant. Interim Turci occlamantes (i) ad venerant, et sagittando, vel jaculando, seu cominus feriendo, Christianos acerrime infestabant.

Nulla fatigatis dabatur requies, sed omnia Christianorum corpora cruore vel sudore liquentia conspiceres.

E contra Franci pondus belli indesinenter sufferre, incursus in hostes aliquando prudenter differre, gladiis interdum resistere, socios vocatos ex pectare, nee in atiquo titubare. Hanc conflictuum violentiam ab hora diei tertia usque in horam nonam pertuJerunt. Ilia die mulieres fueyunt bellantibus pernecessariae. Nam sitientibus aquam perniciter porrigebant, et pugnantes exhorta ndo confortabant (2). Martis campus incanduerat. Totis enim viribus utrinque certabatur. Chrisliani angebantur. Nam plerumque in ipsis castris impugnabantur. Alius exercitus legatis Boamundi discredebat, et de belli certitudine ambigebat: Nullam gentem sperabat esse, quae contra sui exercitus partem sal tem decimam de bello auderet anhelare. Postquam

(T) Clamantes videlicet atqlle stvidentes multo clamorc, atque diccntes nescio quid diabolicum in Barbara lingua, dit Pierre Tude- bode avec une naïveté charmante.

(2) Notre auteur ne donne pas une idee exacte des mouvements de la bataille de Dorylée; il oublie de mentionner l'attaque et la prise du camp des Chrétiens par les Turcs, la valeur brillante du due de JXorniandie, la reprise du,camp par Boémond, qui commaudait le corps de reserve. Ce ne put être qu'après leur délivrance par ce dernier événement, que les femmes portèrent des rafraichissements aux combattants.


tamen rumor iste per totum exercitum percrebruit (i), et legatis legati superadditi sunt, Godefredus dux, ut erat miles acerrimus, comes quoque Stephanus, vir prudens et modestus, Hugo Magnus, Balduinus quoque et Eustachius, intrepidi cum suis advolant commilitonibus. Podiensis episcopus pone sequebatur, comesque Tolosanus, Raimundus. Mirabantur jam fatiscentium corda Christianorum, unde tanta gens, tamque repentina, praeter spem in eos immersisset. Montes enim et valles cooperuerant, et si qua plana erant, densis turmarum cuneis omnia frequentabantur. Auxiliante Deo, Christiani fortiter præliabantur, 'et gladiis exertis et in mortem vibratis res duntaxat gerebatur.

Adsunt repentini, quos advocaverant, socii. Podiensis episcopus, cum suo magno exercitu, a tergb præoccupavit inimicos. Parte altera comes Sancti Egidii et Balduinus ac Eustachius festinanter equitabant. A dextera dux Godefredus irruit, et Hugo Magnus, et Flandrensis Rodbertus, per omnia miles expeditissimus.

Rodbertus namque Normannus et Bleseñsis Stephanus, Tancredus et Buamundus pugnabant, diuque belli pondus sustinuerant. Gentiles obstupefacti, quoniam hostiliter a facie et a tergo inopine premebantur, fugæ se crediderunt, et Verga caedentibus concesserunt (2). Caecidit autem eos usque ad internecionem Christianorum gladius, et multi multimodis oppetierunt mortibus. Si qui vero potuerunt, delituerunt. Ibi

(1) Ce fut par Arnoul de Roeux, chapelain du due de Normandie, que la nouvelle de la bataille et la demande de secours furent portées à Godefroi.

(2) Consenserunt. Ms. de Saint-Évroult.


barbarorum millia caesa sunt, quoniam in eos vehementer crassati (i) sunt, quos tota die crudeliter insectati fuerant.

Guillelmus Marchisus, frater Tancredi, et Gaufredns de Monte-Scabioso, viri multum militares, bonæ indolis et illustres, et multi alii, milites et pedites, ceciderunt. Turci enim, astu nimio pollentes, audaci vigent animo, et irreyerberato confligunt gladio. Mortes eminus inimicis creberrime infigunt, quia utuntur arcubus, et multis instrumentis nituntur bellicis. Jactitant se de Francorum stirpe genealogiam duxisse, eorumque proavos a Christianitate descisse. Dicunt etiam nullos naturaliter militare, nisi se et Francos.

Hoc itaque prselium kalendas julii factum est, diesque solemnis omnipotenti Deo, qui omnia bene disponit, cum deyotis laudibus celebrata est.

Ethnicis ita pessundatis et procul effugatis, ad eorum tentoria diripienda conversi sunt Christiani, et invenerunt ibi auri argentique plurimum. Subjugalia (2), mulos et equos, boves et camelos, verveces et asinos, et copiosam supellectilem in eorum papilionibus repererunt; et diversis onusti gazis, cum triumpho. et inenarrabili gaudio ad suos redierunt.

Fama tantee victoriae longinquas et exteras nationes coepit deterrere, et titulum Christianitatis remotorum auribus populorum infundere. Præclara Christianorum facinora, sibique superventuram eorum militiam omnes et singuli formidabant.

(1) Lisez : graSsati.

(2) Ce mot signifie, comme sa composition l'indique, des animaux soumis au joug. L'auteur a voulu, dans cette énumération, les distinguer des bêtes de somme, de selle et de bOllcherie.


Solimannus, de Nicæa fugiens, Arabum decem millia invenit, eisque nimiam probitatem et audaciam et jnvictam fortitudinem et multitudinem, ditÌssi- mumque apparatum luculenter l'etulit; qua relatione secum omnes fugere compulit. Caeterum, sicut humanum ingenium plurima commentatur et frivola meditatur, Turci stropham (i) simplicibus Christicolis nocivam machinati sunt. Solimannus enim, aliique gentiles, ad civitates vel castella , in quibus Christicolae Suriani degebant, venientes, subdole ad eos dicebant : Devicimus Francos; omninú defecerunt, et si qui Sllpersunt, in cuniculis absconditi sunt. Sic incautos allqquebantur, et intra portas eorum recipiebantur.

Ingressique insciorum municipia, domos et ecclesias depraedabantur. Quidquid erat pretiosum et concupiscibile, filios et filias auferebant. Et sic eis passim illudentes, Francorum adventum præoccupabant. His auditis, Christiani eos insequebantur (2). Intraverunt autem terram inaquosam et inhabitabilem, in qua fame et siti defecerunt, pene usque ad mortem. Si forte tamen immaturas segetes inveniebant, spicas vellebant, et fricantes masticabant et glutiebant (3). Multi homines ibi defecerunt, et subjugales, multique gloriosi

(1) Finesse, ruse; mot à mot : tour d'adresse.

(2) L'arméc chrétienne se remit en marche, le 5 juillet, par la plaine de Dorylée.

(5) Notre auteur omet plusieurs circonstances caracteristiques des souffrances et de la disette d'eau qu'éprouvèrent les croisés dans ce trajet a travers la contrée si justement nommée par les anciens Phrygie brûlée. Des femmes accoucbaient avant terme; d'aatres, dans leur desespoir, se roulaient toutes nues snr lc sable; les faucons et les éperviers que les seigneurs avaient emportés en Asie, expiraient de soif sur le bras de leurs maîtres, et les lévriers à leurs pieds.


milites coacti sunt ire pedites; et qui potuerunt, pro vehicuJis ad se vel sua subvehenda, sibi boves adhibuerunt. Nec multo post uberrimam ingressi sunt terram, victualibus et bonis omnibus refertam; excepto quod equinas sibi nequiverunt reparare vecturas. Venientes Ichonium (i), persuasione indigenarum utres suos aquis repleverunt, confectoque itinere diei, ad quemdam fluvium venerunt, ubi duos hospitati dies, recreati sunt. Cursitures, qui semper exercitum præcurrebant, ut exercitui praeviderent, et paleas et alia necessaria diriperent, praecurrerunt ad Erachiam civitatem (2), in qua multus erat Turcorum conventus, si qua possent obesse Christianis expectans. Cursilantibus insidias collocaverant, quos audacter Franci aggressi sunt, et fugatos indifficulter disperserunt. IgiturErachia, Turcis abjectis, in Christianorum dominationem cito redacta est, ibique quatuor dies confecerunt. IbiTancredus et Balduinus ab aliis se disgregaverunt, et valJem de Botentrot (3) cum suis expeditionibus intraverunt. Tancredus autem, iterum a Balduino separatus, Tarsum venit cum suis militibus. Turci vero, de urbe

(I) Iconium, métropole de la Lycaonie, aujourd'hui Koniah.

Notre auteur passe sous silence plusieurs faits intermédiaires importants, tels que l'occupation d'Antiochette, la maladie de Godefroi, suite de sa lutte avec un ours gigantesque, et celIe du comte de Toulouse : Ita ex ea infirmitate affectus fuit, ut depositus de lecto in terram, vix eiiam vitalem pulsum haberet; unde episcopus Aurasicœ urbis officium quasi defuncto ei impendit, dit l'auteur du Sacri Belli Historia, témoin oculaire.

(2) Érécli, a trente heures d'Iconium. L'armée chrétienne y resta quatre jours.

(5) Cette vallee conduit a l'un des passages du Taurus, connu aujourd'hui sous le nom de GEALEK-BOGAZ , a seize heures de Tarse, Albert d'Aix appeUe ce passage : Porte de Judas.


progressi, obviaverunt eis, ad resistendum parati. Tancredus, vir equidem singularis strenuitatis, hostiliter aggressos viriliter caecidit, eosque fugientes in urbem refugavit, et urbem obsedit. Nocte insecuta, Turci fugerunt, et cives sub ipso noctis articulo alte clamaverunt : Franci triumphatores orbis et donzinatores, Turci recesserunt; urbs patety accedite! Currite, Franci invictissimi, recepturi civitatem; currite, ne moremini ! Cur tardatis? Haec nempe castrorum excubitores bene audierunt. Sed quoniam nox erat, consilium et negotium illud in diem dilatum est. Aurora illuscescente, venerunt civitatis majores, seque suaque Christianis dedentes, et Tancredum sibi principem eligentes. Ibi principum magna lis exorta est. Balduinus enim, cujus exercitus majores erant copiae, totus erat in penatum depopulatione, vel urbem dimidiam vindicare. Porro Tancredus, ut erat moderaitus, maluiturbis dominatu carere, quam civium, qui se benigniter eidem commiserant, facultates diripere..

Unde suis signum dedit, lituisque clangentibus, aliquantulum amaricatus, ahscessit, et Balduinus totam Tarsum solus obtinuit (i). Nec mora, Tancredo duae civitates optimae : Azera*( 2) et Mamistra (3), redditae

(I) Ce récit n'est pas parfaitement exact. Les Turcs n'évacuèrent pas clandestinement Tarse (aujourd'hui Tarsous), mais ils arborèrent le drapeau des Chrétiens, en promettant de se rendre, s'ils n'étaient pas secourus. - Ce fut Baudouin qui acheva de les chasser des tours, qu'ils occupaient encore, lorsqu'il eut remplacé Tancrède dans l'intérieur de la place.

(2) Lisez : Adana. Cette ville est située à huit lieues est de Tarse.

Tancrède, la trouvant déjà occupée par un chevalier Bourguignon, nommé Guelfe, passa outre, après s'y être reposé et approvisionné.

(5) Lisez Malmistra, l'ancienne Mopsuestia, appelee aujourd'hui


sunt, et castella quamplurima. Porro optimates alii Armeniorum terram cum exercitibus suis intraverant.

Venientibus illis, Alfia civitas (i) reddita est, indigenæque illius terrae (2), militari viro, nomine Simeoni, ad defensandam terram commissa est.

Major exercitus Caesaream Cappadocise (3) venit, quae ad solum usque diruta erat. Ruinae tamen, utcumque subsistentes, quanti fuerit testabantur.

Plastencia (4), civitas pulchra, et uberis glebæ opima, quam Turci, paulo ante, tribus obsederant hebdomadibus, sed inexpugnabilis nullatenus expugnari potuit, Christianis illico gratanter patuit. Hanc quidem Petrus de Alfia (5) petivit, et ab optiJnatibus indiffi-

Messissé, à six heures sud-est d'Adana et a trois lieues de la mer, sur la rivière de Djihan, l'ancien Pyramus. Cette place se compose de deux cLâteaux, dont l'unest appelé Cufr-Billa (fabrique des infidèles), probablemeut parce qu'on le suppose construit par les croises.

(1) Celicu est pareillement nommé Alfia par Baudri. MM. Michand et Poujoulat n'en ont point retrouve de traces dans leur voyage de Syric.

Mathieu Paris, qui nomme cette ville Azena, pretend que ce fut le duc de Normandie, qui s'en empara, et qui la donna a ce Siméon, lequel aurait été l'un de ses chevaliers : Et dedit earn suo militi Simeoni.

L'auteur du Belli Sacri Historia, témoin oculaire, nous dit, au contraire, que ce Siméon était du pays : In ilia ortus regione.

(2) La petite Armenie.

(3) Tous les historiens de la première croisade ont commis la même erreur, en croyant retrouver entre Erecli et Cosor l'emplacement de l'ancienne Césarée de Cappadoce, aujourd'hui Kaisarieh, située bien loin de la, dans la partie septentrionale de l'Asie-Mineure.

(4) Plastentia (Baudri). Nous ne pouvons indiquer l'emplacement de ce lieu, qui n'a pas été retrouvé par les historiens modernes des croisades.

(5) Ce personnage est appelé par Robert de Saint-Remi Petrus ab Alpibus; par Pierre Tudebode, Petrus de Alaph. Peut-ètre serait-ce Pierre d'Aulps, gentilhomme Provençal, qui, après avoir accompagne Robert Guiscard ii Cephalonie en io85, prit parti dans Ie"


culter obtinuit, ad tuendam et expugnandam terram in fidelitate Sancti Sepulcri et Christianitatis. Boamundus, militarium negotiorum vir industrius, accitis militibus de suis quos voluit, Turcos, qui Plastenciam obsederant, et exercitum haud longe praeibant ut nocerent, curiose insecutus est, sed frustra, ^uoniam eos invenire non potuit.

Ventum est ad Coxon (I), nobilem et copiosam civitatem, quam alumni illius Christianis., fratribus suis, libenter reddiderunt. Ibi tribus diebus fatigatus pausavit exercitus. Relatum est comiti Tolosano, quod Turci, qui fuerant in Antiochise custodia, discedentes aufugissent. Igitur, cum suis consiliatus, elegit quos praemitteret, qui iter diligenter investigarent, et Ccetera curiose explorarent. Ad hoc directi sunt viri consulares, et disciplinse militaris gnari. Yicecomes de Castellione, Guillelmus de Monte-Peslerio, Petrus de Roasa et Petrus Raimundus (2), cum militibus

armées Grecques, et devint a Constantinople la souche de la puissante famille des Petraliphes.

(1) Cosor ou Cocson, l'ancien Cucusus, célèbre par l'exil de saint Jean Chrysostôme, en 404.

(2) Pierre, vicomte de Gastillon.

Guillaume V, fils d'Ermengarde, seigneur de Montpellier (io85ïni). Ce seigneur se distingua au siege de Marrah, et y commanda la tour mobile de bois, au moyen de laquelle on pénétra dans la ville.

Son fils, dont on trouve le testament dans le Spicilége de d'Achéry, alla aussi à la Terre-Sainte.

Probablement Pierre de Roaix ( Vaucluse) (Petrus de Roias, Pierre Tudebode ).

Pierre Raimond d'Hautpoul.

Pierre Tudebode a