Reminder of your request:


Downloading format: : Text

View 1 to 524 on 524

Number of pages: 524

Full notice

Title : Historiae ecclesiasticae libri tredecim. Tome 4 / ex veteris codicis Uticensis collatione emendavit et suas animadversiones adjecit Augustus Le Prevost...

Author : Orderic Vital (1075-1142?). Auteur du texte

Publisher : (Parisiis)

Publication date : 1838-1855

Contributor : Le Prevost, Auguste (1787-1859). Éditeur scientifique

Contributor : Delisle, Léopold (1826-1910). Éditeur scientifique

Subject : Normandie (France)

Type : text

Type : monographie imprimée

Language : latin

Format : 5 vol. ; in-8

Format : Nombre total de vues : 524

Description : Collection numérique : Fonds régional : Basse-Normandie

Description : Collection numérique : Fonds régional : Haute-Normandie

Description : Avec mode texte

Rights : public domain

Identifier : ark:/12148/bpt6k6561032b

Source : Bibliothèque nationale de France, département Philosophie, histoire, sciences de l'homme, 8-LK2-1226 (4)

Set notice : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34187757b

Provenance : Bibliothèque nationale de France

Date of online availability : 11/11/2013

The text displayed may contain some errors. The text of this document has been generated automatically by an optical character recognition (OCR) program. The estimated recognition rate for this document is 99 %.
For more information on OCR












ORDERICI YITALIS

ECCLESIASTIC K HISTORIC

LIBRI TREDECIM.

TOM US IV.


PARISIIS, E TYPIS CRAPELET, VIA DICTA VAUCIBARD, N° 9.

M. PCCC. Ml.


ORDERICI VITALIS

ANGLIGENÆ,

COENOBII UTICENSIS MONACHI,

HISTORIC ECCLESIASTICS

LIBRI TREDECIM;

EX VRTERIS CODICIS UTICENSIS COLLATIONE EMENDAVJT, ET SUAS ANIMADVERSIONES ADJECIT

AUGUSTUS LE PREVOST.

TOMUS QUARTOS.

PARISIIS, APUD JULIUM RENOUARD ET SOCIOS, GALLICS HISTORIC SOCIETATIS BIBLIOPOLAS, VIA DICTA UE TOURNON, NO Ii.

1852.



Le Commissaire responsable soussigné déclare que le travail de M. AUGUSTE LE PREVOST, comprenant les dixième, onzième et douzième livres de l'HISToIRE ECCLÉSIASTIQUE D'ORDERIC VITAL, lui a paru digne d'être publié par la Société de l'Histoire de France.

Fait à Paris, le 30 avril 1852.

Signé GUÉRARD.

Certifié, Le Secrétaire de la Société de l'Histoire de France, J. DESNOYERS.



ORDERICI VITALIS

ANGLIGENÆ.

ECCLESIASTIC/E HISTORIC LIBER DECIMUS.

I. Ajntno ab Incarnatione Domini MO xcO VIllO, indictione VIa, omnipotens Creator omnium signa quaedam in mundo palam demonstravit, quibus humana corda divinitus terruit, et, exhibitis ostensionibus inusitatis, terribiliora præstolari prsesignavit. Nam v° kalendas octobris (1), pene per totam noctem coelum ardere visum est. Deinde, indictione vna, sabbato, die Natalis Domini, sol in nigredinem versus est (2). Post hæc, multæ mutationes magistratuum in orbe statim factæ sunt, terribilesque casus et seditiones, graviaque discrimina in mundo ssevierunt. Urbanus Papa , postquam x annis (3) apostolicam sedem strenue, uti-

(4) L'année 4098 paraît avoir été féconde en météores. II ne faut pas confondre celui-ci avec l'aurore boréale du mois de juin précédent. Voyez ci-dessus, t. III, p. 550.

(2) II y eut en effet ce jour-la une éclipse annulaire de soleil, à onze heures du matin. Ce passage est d'une haute importance, parce qu'il prouve que notre auteur ne faisait partir l'indiction ni du or septembre, comme les empereurs d'Orient, ni du 24 du même mois, comme les empereurs d'Occident et les rois d'Augleterre, mais d'une époque de l'année postérieure au 27.

(3) Ce calcul en nombres ronds n'est pas exact. Urbain II occupa le trône pontifical onze ans qualre mois et dix-huit jours (12 ma's 4088-29 juillet 4 099).


lilerque rexit, eo tempore quo Ierusalem capta est, Romæ aegrotavit, et, mercedem a Deo percepturus pro bonis studiis, quibus apprime floruit, IVO kalendas augusti ex hac vitamigravit. Cujus opera quam laudabilia fuerunt, nitor et fama , quæ magnitudinis suæ per orbem late divulgata sunt, inimicorum etiam Iamenta eo defuncto contestata sunt. Petrus Leo tres elegiacos versus super ipso edidit, et memoriam ejus breviter sic commendavit (1) : Canonicum Remis, tulerat monachum Cluniacus Odonem; Roma vocat, facit hunc Ostia Pontificem.

Cumque fit Urbanus mutato nomine Papa, Redditur expulsus integer Urbis honor.

Exequias hujus celebres hie Roma peregit, Augustum quarto praevenicnte die.

Alter quoque insignis versificator præfati Papæ vitam, mores et occasum consideravit, et inde carmen hujusmodi compaginavit : Canonicus Remensis Odo, quem Cluniacensis Hugo facit monachum, Papa fit eximius.

Hic vivens lux Urbis erat, defunctus eclipsis, Urbs stetit Urbano stante , ruente ruit.

Lege regens et pace fovens, te, Roma, beavit,

(4) Ce n'est point la première, mais la seconde de ces épitaphes, qui est de Pierre de Léon, deuxième du nom. On la trouvera plus correcte dans le tome VIII de l'Histoire litcraire de France. C'est dans la maison de ce puissant et opulent personnage, que le Pape était venu finir ses jours. Urbanus, fin ita ßarcnsi in Apulia synodo, ad Urbem rediens, senio demum et infirmitate gravalus, ex insula Transtiberina in proximam Petri Lemzis, viri tiobilissimi et potentissimi, ejus amici, domum. prcesidio rnunitissimnm, prope sancti Nicolai cedem sacram, se contulit; ubi, dc Romana sede optime meritus, IVO kalendas augusti, anno 1099, beato fine quievit.

Nous trouverous de fréquentes occasions de parler de ce personnage et surtout de son fils.


Servans a vitiis intus, ab hoste foris.

Non flexit, non extulit hunc, non terruit unquam Dives, fama, potens, munere, laude, minis.

Eloquium linguam, sapientia pectus, honestas

Mores ornabant, exteriora decor.

Ecce per hunc urbs sancta patet, lex nostra triumphat, Gentes sunt victae, crescit in orbe fides.

Sed citius rapitur rosa, quæ plus vernat in horto ; Sic et florentem fata tulere virum.

Mors hominem, requies animam, cisterna cadaver Suscipit; inter nos nil nisi fama manet.

Adhuc Urbano Papa in domo Domini lucente, et tenebras de cordibus mortalium praedicationibus et exemplis digniter effugante, Guitbertus Ravennatensis, quem Clementem nominarunt, occubuit; cui Petrus Leo hujuscemodi elogium, versificando insultans, intulit ( 1 ) : Nee tibi Roma locum, nec dat, Guitberte , Ravellna; In neutra positus, nunc ab utraque vacas.

Qui Sutriae, vivens, maledictus Papa fuisti, In Castellana (2), mortuus, urbe jaces.

Sed quia nomen eras sine re, pro nomine vano Cerberus Inferni jam tibi claustra parat.

Defuncto Urbano Papa, Rainerius, Vallis Brutiorum monachus, in Paschaleni Papa electus est, et xvia die a transitu prsedecessoris sui canonice consecratus est (3). Apostolicam vero sedem fere xx annis

(4) Quoi qu'en dise notre auteur, cet Antipape ne mourut qu'après Urbain II, dans les premiers jours d'octobre 4 400.

(2) Civita-Castellana, ville épiscopale, à sept lieues S. E. de Viterbe. — Sutri, a six lieues et demie S. S. E. de Viterbe.

(3) Renier, originaire de Bleda en Toscane, moine de Cluni (et non de Vallombreuse), puis abbé de Saint-Laurent et Saint-Étienne, sous les murs de Rome, et cardinal, fut élu Pape le 4 3 août 4 099, sur la désignation de son prédécesseur, et prit le nom de Pascal II. II mou-


rexit, Ecclesiseque Dei summo sedimine prodesse insudavit. Tempore Philippi, regis Francorum, in Gallias venit, Paschale festurri apud Carnotum celebravit, et privilegia ejusdem ecclesise, venerabilis Ivonis episcopi petitione, confirmavit (1).

Henricus 1VUS, [mperator, qui sanctam Ecclesiam ab adolescentia sua perturbaverat, et investituras eccle- siarum diutius violenter usurpaverat, et prophanos ecclesiastics unitati adversarios in domo Domini intruserat, potentiaque saeculari truculenter armaverat, jam a Karolo, filio suo, de regni solio abjectus, facinorum immanitatem suorum erubuit, et sic in misera senectute ab omnibus amicis destitutus, vnO idus augusti obiit(2). Sed, quia pro sceleribus suis apostolico anathemate perculsus occidit, extra matris telluris gremium, ut belluinum cadaver, computruit, nec communi sepullura mortalium contegi vel honorari meruit. Hic fere quinquaginta annis regnavit, sed dira flagitiosae servitutis stipendia recepit (3).

Karolus-Henricus vus, Imperator, anno ab Incarnatione Domini MO CO vro, indictione xiva, regnare coepit, et paternam tyrannidem arripuit, et fere xix annis regnavit, et in via patris sui, sicut in Paralipomenon de perfido here de scelerosi patris legitur (4), ambulavit.

rut à Rome au mois de janvier 114 8, après un pontificat d'environ dixhuit ans et demi.

(1) Le jour de Paque, 4 4 avril H07.- Cette bulle n'a pas été conservée.

(2) Le 7 août 1106, à Lioge, à l'äge de cinquante-six ans, et après un règne de près de cinquante.

(3) Lc corps de ce prince fut porte a Spire, où il resta cinq ans sans sépulturc.

(4) Le passage des Paralipomencs auqucl notrc autcur fait allusion,


Quinto autem anno regni sui (1), cum xxx millibus militum et ingenti multitudine peditum, Romam obsedit, pactisque conditionibus a Romanis susceptus (2), in basilicam sancti Petri apostoli intravit, et in cathedra imperiali, jussu Papae, resedit. Mox Apostolico ut missam caneret, praecepit. Sed ipse, nisi quatuor Optimates Augusti, quos nominatim anathematizaverat, egrederentur, noluit. lratus ergo lmperator, Papam ante altare comprehendi imperavit. Protinus de satellitibus Caesaris unus Pontificem arripuit; sed audacior cseterjs, imitator Simonis Petri gladium exemit, validiusque invasorem Papae, et atrocius quam Petrus Malchum, percussit, et ibidem repente uno ictu exanimavit. Ingens igitur in urbe fit perturbatio, et ab utraque parte sæva concertatio, et in sacris aedibus absque reverentia sanguinis effusio. Duo millia Normannorum de Apulia Romanis suppetias advenerant.

llli cum Latiis et Quiritibus cito egressi sunt, et multitudinem Alemannorum, aliarumque gentium trucidaverunt, qui jam in veteri urbe trans Tiberim securi hospitati fuerant. Augustum vero cum suis clientibus de urbe ter expulerunt. Vinctum tamen Papam, quia oculis eorum abditus fuerat, eripere nequiverunt.

Conatus est Imperator per mediam urbem in Campaniam cum exercitu suo violenter transire ; sed virtute bellica cum dedecore compulsus est alias abire, et pro interfectione multorum , quos de cuneis ejus

nous paraît être celui-ci : Fecitque malum in conspectu Domini, sicuL fecerat Manasses, pater suus. II, XXIII, 22.

(1) Henri V, Empercur d'Occident (7 août 1106-23 mai H25).

(2) L'Empereur entra dans Rome le 12 février 1111.


in urbe subito peremptos esse diximus, multi flevere.

Tunc Papa, solerti custodia detentus, omnique solatio destitutus, Imperatori quicquid petierat concessit (1).

Unde, ab illo dimissus, multis postmodum vilior extitit.

Nam Rodbertus Parisiensis, Gualo episcopus Leonensis (2), et Poncius abbas Cluniacensis (3), aliique plures de Cardinalibus et prcelatis eccIesiarum, Papam redarguebant, et quicquid Imperatori verbo seu scripto concesserat, irritum esse debere, indubitanter censebant. Asserebant enim quod pro veritate et justitia debuisset optare mori, et usque ad mortem innocenter Christum sequi, satisque malle vincula et flagra perpeti, quam aliquid contra jus et statuta Patrum potestati annuere saeculari. 111e vero reprehensiones sophistarum patienter tolerabat, et assertiones eorum legitimas ac veraces esse allegabat. Non multo post Concilium episcoporum Romse congregavit (4),

(4) 11 serait bien long de signaler tout ce que ce passage renferme d'inexactitudes. Nous nous contenterons de dire que la bulle par laquelle le Pape se prêta aux exigences de l'Empereur dans la question des investitures porte la date du 11 avril, et qu'il couronna Henri le lendemain.

(2) Robert de Paris paraît avoir été éminent dans la dialectique; on ne le connaît que par une courte mention dans ce sens, d'un fragment d'histoire de France sous Louis-Ie-Gros. Hist. de France., t. XII, p. 3. — Gualon, évêque de Saint-Pol-de-Leon, assista a deux dédicaces faites par Caliste II en 4119. — Ponce, abbé de Cluni; nous aurons occasion de revenir ci-après sur ce personnaee.

(3) Notre auteur oublie de eiler, parmi les plus violents détracteurs du Pape, Geoffroi, abbé de Vendôme et Cardinal, mais surtout Brunon, évêque de Signi et abbé du Mont-Cassin, qui fut le plus emporté de tous.

(4) Le 28 mars 1142.


et omnia testamenta, quæ coercitus lmperatori sanxerat, consilio Jurisperitorum palam damnavit, ipsumque, pro violatione domus Dei et captione sacerdotis Christi et effusione sanguinis Christianorum, excommunicavit. Imperator itaque, sexto regni sui anno, Latiale decus tanto facinore maeuJavit, et mulLas gentes ad tantum nefas peragendum frustra vexavit.

Quam gravis et periculosa hiems pluviis et nivibus, glacieque tunc fuerit, et quanta discrimina in angustis et insequalibus viis et in transitu fluminum exercitus pertulerit, et qualiter Imperator collectis viribus urbem obsessam plus minis quam armis expugnaverit, Irensis quidam scolasticus decenti relatione litteris tradidit (1). In illa expeditione, Imperator Mediolanum

(4) Nous pensons, avec notre savant confrère M. Victor Le Clerc, que, par une confusion tres-commune au moyen âge, ce n'est point d'un Irlandais qu'il s'agit ici, mais bien d'un Écossais : David Scotus, d'abord écolâtre de Wurtzbourg, puis chapelain de l'Empereur Henri V, puis enfin évêque du diocèse de Bangor, qu'il administra de 4420 a 4439. Sa relation, divisée en trois livres, paraît exister encore en MS. dans la bibliothèque impériale de Vienne, quoiqu'il n'en soit pas fait mention dans le catalogue de cet établissement par Endlicher. On peut supposer que c'est le même ouvrage qui figure, pareillement en MS., dans le catalogue du collége All-Souls à Oxford, sous le titre de : Historia Henrici Vi.

Le vrai titre de cette composition paraît être : Iter, sive expeditionis series, etc.

Guillaume de Malmesbury le mentionne (I. v, p. 166) comme ayant écrit: Magis in regis gratiam quam historicum deccret, et non historiani sed panegyricum. Voyez Fabrcjus, Bibliotheca mediæ et infimæ latinitatis, t. II, p. 46.

David Scotus est cité avec assez peu de considération par les annales de Winchester, qui le présentent comme Gallois d'origine : Anno M°C°XX° Radulfus, Cantuariensis archiepiscopus, clericum quemdam, David nomine, Walensem natione, consecravit ad episcopatum Bangorensis ecclesiæ.


impugnavit, sed repulsus inde nil profecit (1). Tunc etiam Mathaldis, potentis herse, spaciosam regionem devastaverat, quae Ticinum (2), Placentiam, et magnam partem Italise, quae nUllC Lumbardia dicitur, possidebat, et sibi patrique suo diu multumque restiterat, justisque Apostolicis : Gregorio, Urbano et Paschali semper suffragata fuerat (3).

Henricus, rex Anglorum, Mathildem filiam suam Imperatori in uxorem dedit (4) ; quam Rogerius, filius Ricardi (5), cognatus regis, cum nobili comitatu de Anglia in Alemanniam duxit. Argenti quoque decem millia marcos cum filia sua rex opulent us ei donavit, et regali more munera insignia destinavit. Imperator autern tam generosam conjugem admodum dilexit ; sed, peccatis exigentibus, sobole imperio digna caruit. Unde imperiale stemma in aliam, jubente Deo, familiam transiit (6). Naln, eo defunclo, Lotharius, Saxonum dux, a proceribus regni electus est, meritoque frugaHtatis, ac bonitatis in solium imperii promotus est. Mathildis autem Imperatrix post mortem mariti sui natale solum repetiit, et inter suos, licet ab exteris multum diligeretur, commorari maluit. Rex Anglorum, pater ejus, Joffredo, Andegavorum comiti, earn

(4) Apres avoir passé les Monts, au mois d'août 4 410.

(2) Pavie.

(3) La comtesse Mathilde mourut le 24 juillet 4 445, et l'Empereur passa de nouveau les Monts pour recueillir sa succession.

(4) Le mariage fut célébré le 7 janvier 114 4.

(5) Roger de Bienfaite ou de Clare, dont le père Richard, était cousin issu de germain de Guillaume-le-Conquerant.

(6) A la mort de ce prince la dignite imperiale sortit en effet de la maison de Franconie, ou elle était entrée en 4 024, et passa à Lothaire II, duc de Saxe.


in conjugem desponsavit; quæ marito suo filium, nomine Henricum, anno Dominicae Incarnationis MO c° xxx° in0, peperit; quem multi populi dominum expectant, si Deus omnipotens, in cujus manu sunt omnia, concesserit (1).

II. [1087-1100.] Nunc, quia jam aliquantulum ab incoepta digressus sum materia, et moratus sum in his, quae ultra Alpes in Ausonia gesta sunt et Palestina, revertar ad res nostras, quæ in Neustria contigerunt et Anglia. Guillelmus Rufus, militia clarus, post mortem patris in Anglia regnavit, rebelles sibi fortiter virga justitiae compressit, et XII annis ac x mensibus ad libitum suum omnes suæ ditioni subjugavit. Militibus et exteris largus erat; sed pauperes incolas regni sui nimis opprimebat, et illis violenter auferebat quæ prodigus advenis tribuebat. Multi sub ipso patris sui proceres obierunt, qui proavis suis extraneum jus bellicose vendicaverunt ; pro quibus nonnullos degeneres in locis magnatorum restituit, et amplis, pro adulationis merito datis, honoribus sublimavit. Legitimam conjugem nunquam habuit; sed obscenis fornicationibus et frequentibus mcechiis inexplebiliter inhaesit, flagitiisque pollutus, exemplum turpis lasciviae subjectis damnabiliter exhibuit. Defunctis praesulibus et arch imandritis, satellites regis ecclesiasticas possessiones et

(4) L'Impératrice Mathilde fut fiancée à Geoffroi Plantagenet, comte d'Anjou, le 22 mai, jour de la Pentecôte, 4427. Le prince dont elle accoucha le 25 mars 4 4 33, fut le roi Henri II, dont notre auteur présage ici les hautes destinées.

II est visible que ce passage (et par conséquent tout le livre x) nc peut avoir été écrit avant l'été de 1133, à moins d'une intercalation, que la contexture du MS. original ne permet pas d'admcttre.


omnes gazas iirvadebant, triennioque seu plus dominio regis omnino mancipabant. Sic nimirum, pro cupiditate reddituum qui regis in serario recondebantur, Ecclesiae vacabant, necessariisque carentes pastoribus, Dominicse oves lupinis morsibus patebant.

Eodem tempore venerabiles episcopi : Osmundus Salesburiensis et Gualchilinus Guentoniensis, Guillelmus Dunelmensis et Remigius Lincoliensis (1), aliique plures reverendi pontifices defuncti sunt; quorum fundos et omne peculium Flambardus, et Fulcherius frater ejus (2), aliique clieutes regis diu nacti sunt. Sic etiam defuncto Balduino (3), abbate sancti regis et martyris Edmundi, et Simeone Eliensi, aliisque

(1) Osmond, évêque de Salisbury, mort le 3 décembre 4099.

Guillaume, évêque de Durham (2 janvier 4096). Ce prélat recutle surnom de Saint-Calais, parce qu'il avait été moine de cette abbaye avant d'arriver aux fonctions d'abbé de Saint- Vincent-du-Mans, puis d'évêque de Durham. Appelé à ce siége par Guillaume-Ie-Conquérant le 9 novembre 1080, il fut sacré a Gloucester le 3 janvier 408 ; puis créé grand justicier d'Angleterre et coinble de bienfaits par Guillaume-le-Roux, qu'il n'en trahit pas moins, pour entrer dans la conjuration de l'évêque de Baieux, à la suite de laquelle il se réfugia en Normandie; mais, dès le mois de septembre 4091, Guillaume lui rendit son évêché, pendant qu'il se trouvait à Durham à l'occasion de la guerre avec le roi d'Écosse. Le retour du prélat en Angleterre fut funeste à la paix de l'Eglise; car il ne cessa d'envenimer les querelles entre le monarque et saint Anselme, dans l'espérance de monter quelque jour, à la place de celui-ci, sur le siege archiépiscopal.

Remi, évêque de Lincoln (1072-1092).

Waukelin, évêque de Winchester (4071-1098).

(2) Nous aurons plus loin occasion de retrouver ces deux misérables, et de si gnaler tous les dommages et les scandales qu'ils causèrent a l'eglise de Lisieux , après leur expulsion d' Angleterre.

(3) Baudouin, abbé de Saint-Edmund's-Bury. Ce personnage, originairement moine de la royale abbaye de Saint-Denis, en avait etr tiré des 1065, et par conséquent anterieurement à la conquête, pour


Patribus de saeculo migrantibus mortali, per Angliam regales ministri coenobia cum omnibus ad eadem pertinentibus invadebant, et monachis victum et vestitum cum parcitate erogabant, caetera vero regiis thesauris ingerebant. Porro, post longum tempus rex curialibus clericis sèu monachis ecclesiasticos honores , quasi stipendia mercenariis, porrigebat; nec in illis tantum religionem, quantum favorem servitiumque sibi gratum ritu saeculari attendebat.

Rodbertus igitur, cognomento Bloiet (1), qui senioris Guillelmi capellanus fuerat, eoque defuncto, de portu Tolchae cum juniore Guillelmo mare transfre-

administrer Saint-Edmund's-Bury, qu'il gouverna pendant trentedeux ans, jusqu'au 29 décembre 1097, epoque de sa mort.

Siméon, abbé d'Ely, frère de Waukelin, évèquc de Winchester, avait d'abord été prieur de la cathédrale de Winchester, puis fut imposé aux moines d'Ely malgré eux en 1081, et mourut âgé de plus de cent ans, en 1093.

(1) Robert Blouet, évêque de Lincoln (1093-40 janvier 4123).

Nous apprenons par ce passage l'étrange détour que Guillaume-leRoux avait pris, au moment de la mort de son père, pour gagner l'Angleterre, en choisissant pour son point d'embarquement le port de Touque, préférablement à ceux de la côte de haute Normandie.

Girard, évêque d'Hereford vers 4 095, neveu de Waukelin, évèque de Winchester, transféré à l'archevêché d'York en 4 4 00.

Guillaume de Warlewast, évêque d'Exeter (1107-1127, t 1137).

Voyez la note ci-apres Jean-Ie-Médecin, évêque de Bath (4 088-29 décembre 4 422).

Raoul, évêque de Chicester (09 - 23).

Ranulfe Flambard, évêque de Durham (29 mai 4099-septembre 4428).

Herbert Losinga, évêque de Tetford. Ce sobriquet de Losinga signifiait le louangeur, le flatteur. On dit encore en Normandie: aloser: louer, vanter. Au reste, ce prélat, originaire de l'Hiemois, était entaché d'un acte bien autrement honteux que son penchant à la flat- terie : il avait acheté à beaux deniers comptants non-seulement son


taverat, et epistolam regis de coronanda prole Lanfranco arcbiepiscopo detulerat, post mortem Remigii Lincoliensem episcopatum recepit, quem plus quam xx annis tenuit. Girardus autem, nepos Gualchelini Guentoniensis, prius prsesul Herfordensis, postea vero, tempore Henrici regis, archiepiscopus factus est Eboracensis. Guillelmus quoque de Guarel-Guest episcopium habuit Exoniense , Johannes Medicus Badense, Radulfus cognomento Luffa Cicestrense, et Rannulfus Flambardus Dunelmense, Herbertus vero Losengia Tetfordense. Sic utique capellani regis et am ipL prsesulatus Angliae adepti sunt, et nonnulli qjtipsis praeposituras ad opprimendos inopes, sibique augendas opes nihilominus tenuerunt. Alii vero pro suscepto ecclesiastici regiminis onere divinitus perterriti sunt, sibique commissis intus et exterius salubriter prodesse studuerunt, vitasque suas secundum beneplacitam voluntatem Dei laud abiliter correxerunt. Homines enim multa faciunt culpabiliter pro explenda sua voluntate, nil appetentes nisi libitum suum in perpetrata pravitate ; quæ sapiens arbiter omnium ad multorum commoditatem sua bene disponit ineffabili pietate. Plerumque leves et indocti eliguntur ad regimen Ecclesise tenendum, non pro sanctitate vitse, vel ecclesiastico-

évêché, mais encore, et par-dessus le marché, l'abbaye de Winchester pour son père. C'est ce qui donna lieu au distique suivant : Ecclesice nummis vendunlur, et aura Filius est prccsul, pater abba, Simon uterque.

C'est sous son administration, en 095, que le siege épiscopal fut transporté de Tetford a Norwich. 11 mourut le 22 juillet 4149.

Voyez à son sujet VHisloire literaire dc France, t. X, p. 265.


rum eruditione dogmatum, liberaliumveperitia litterarum; sed nobilium pro gratia parentum , et potentum favore amicorum. Quibus ita promotis clemens Deus parcit ac miseretur, eisque postmodum supernae ubertas gratiae infunditur, et coelestis sophiae per eos luce Dei domus illuminator, et utilibus studiis plures salvantur. , 111. Venerabilis Anselmus, Cantuarise archipræsul, assiduas praevaricationes videns, frequenter contristabatur; imitansque Johannem et Heliam, ea crebro calumniabatur, quæ contra divinam fieri legem moerens intuebatur. Superbus autem rex , qui spirituals aurigae freno salubriter regi dedignabatur , malignis et procacibus consiliariis in malignitate irretiebatur, et contra salubria pii monitoris hortamenta irascebatur.

Unde prudens archiepiscopustemporibus ejus bisexulavit(l), et prius Urbanum Papam, ac postmodum

(1) Geci est une erreur. Saint Anselme ne quitta l'Angleterre qu'une fois du vivant de Guillaume-le-Roux, le 15 octobre 4 097. II y rentra le 23 septembre 1400, dix semaines après la mort de ce prince. Nous apprenons de Raoul de Diceto qu'au moment où saint Anselme allait s'embarquer à Douvre, Willelmus de Warwast, familiarissimus regis, omnia sua, spe recipiendœ pecuniæ) perscrutatus est, nichilque eorum quce credebat, rcperiens, eum cum suis abire permisit (Rad. de Diceto, de Arch. Cauluar.).

Au retour de son voyage d'Italie, saint Anselme rencontra a Lyon le même envoyé, chargé cette fois de lui interdire l'entrée de l'Angleterre. Prcefatus Willelmus de Warwast, unus de nunciis domini (I'egis) inhibuit archiepiscopo ne rediret in Angliam, nisi vellet ad instituta supradicti Concilii (nou) respicere, secundum (sic, 1.: sed) consuetudinem antiquitalis (antiquitus) introductam modis omnibus conscrvare. (Ibid.) Guillaume-le-Roux devait être bien près de sa fin, quand le saint prélat reçut cette dernière sommation. Nous pensons que cet envoyé du roi est le meme personnage qui fut appelé à l'eveche d'Exeter en 14 07. On sait en eftet que eelui-ci, Normand d'ovigine,


Paschalem expetiit. Causas autem exilii ejus, et qualiter periculosum iter peregerit, Edmarus, capellanus ejus et itineris socius, diligenter enarravit in libro, quem de moribus ejus et actibus , nectareisque dogmatibus luculenter edidit (1). In illo quippe itinere, Balduinus de Tornaco, nobilis heros (2), et præfatus Angligena illi comitabantur; quorum virtuosse strenuitates ab his, qui eorum arcana familiariter rimati sunt, praedicabiles habentur.

In Apulia Urbanum Papam Anselmus invenit, et ab ipso veneranter susceptus, ibi cum illo aliquandiu habitavit. Tunc Rogerius, Tancredi filius, Sicilise consul , in Campaniam venerat, Capuam obsidebat, Ricardum, Jordanifilium, nepotem scilicet suum, paterno juri restituere satagebat, et rebelles Langobardos, qui

avait été attaché à la chapelle royale dès le règne de Guillaume-leConquérant, et charge de fréquentes missions. IL devait être originaire d'un lieu nomme aujourd'hui Veraval, sur la commune de Hotot-le-Vatois, canton deFauville. Au xnie siècle on disait : Warawast (1219, 1224, 1281 , 1284, 1289). On a dit aussi Werelwast (1220), Werewast (1221, 1282). Les propriétaires de ce fief sont souvent cités dans le cartulaire de Saint-Wandrille; Werawast et Hotot faisaient partie des propriétés de cette abbaye dès la charte de Richard II en sa faveur.

(1) Eadmcri, Caniuariensis monaclu sancti Anselmi Pita, labore et studio D. Gabiielis Gerberon, Paris, 1675, à la suite de l'edition des ceuvres de saint Anselme par le même.

(2) Ce personnage était un moine qui possédait toute la confiance de saint Anselme, et qui fut chargé par lui detenir sa maison, aussitôt qu'il fut arrivé à l'épiscopat. En 1095, Guillaume-le-Roux le fit sortir d'Angleterre en haine du saint archevêque. Nous ne pensons pas qu'il fût originaire de Tournai en Belgique, ni d'une commune du même nom dans le département de l'Orne, mais du hameau de Tournai, situé sur les communes de Harcourt et Thibouville, dans le voisinage du Bee. II accompagna saint Anselme à Rome en 1098.


prsedictum juvenem excluserant, obsidione coartabat.

Ibi Papa sequester aderat, et cum venerabili Anselmo legationes pacis inter dissidentes deferebat. Tandem comes pristinum honorem, compressis rebellibus , nepoti suo restituit, eique Papa domnum Anselmum, et ipsi consul em commendavit. Cumque Concilium apud Barum jussu Papæ congregatum esset, et copia perplexarum de fide, aliisque mysteriis quæstionum a Græcis prolata fuisset, jussu Papæ pater Anselmus generalem omnibus sermonem fecit, et ad propositas inquisitiones subtili lucidaque Graecis et Latinis responsione satisfecit (1). Cumque præfatus Papa Deo, catholicæque plebi apostolicam servitutem peregisset, et in Gallicanis regionibus, unde prodierat, suis spiritualiterproficeredecrevisset, ingentemsynodum apud Clarummontem, Alverniæ urbem, tenuit, populum Domini contra Ethnicos praeliari admonendo praecepit, et crucem Domini, quæ Diabolo et omni malignitati formidini est, in humeris suis ferre instituit (2).

(1) Ce récit n'est point exact. Saint Anselme n'alla point chercher sous les murs de Capoue Urbain II, qui l'avait recu à Rome et l'avait retenu deux jours dans son palais de Latran. C'est sur la demande du comte Roger, que, assez longtemps après son arrivée à Rome et sa retraite dans la Terre de Labour, il se rendit au camp devant Capoue, où le Pape n'arriva qu'après lui. Le service que Roger rendit à son cousin Richard, ne fut pas aussi désintéressé que notre auteur paraît l'avoir pensé; car le prince de Capoue ne rentra dans sa ville, qu'à condition de la tenir de lui. Le concile de Bari fut ouvert le 1er octobre 1098, et non pas 1099, comme nous l'avons dit à tort ci-dessus, t. Ill, p. 217, d'après les historiens locaux.

(2) Auachronisme grossier. Le concile de Clermont, ouvert le 18 novembre 1095, est antérieur de trois ans aux événements dont notre auteur vient de parler.

Ici nous rentrons dans les événements de 1095 et 1096.


Tunc nimia motio gentium facta est, sicut in præcedenti libello satis dictum est.

Tunc Godefridus, Lotharingise dux, Bullonem castrum cum omnibus appendiciis suis episcopo Leodicensi, domino suo, invadiavit, et ab eo septem millia marcos argenti recepit (1). Sic alii plures, opulenti et pauperes, prjedia redditusque suos distraxerunt, ac pecuniam ad ineundum iter in Ierusalem procuraverunt.

IV. Rodbertus quoque HUB, dux Normannorum, qui Curta-Ocrea jocose cognominatus est, totam terram suam, usque ad quinque annos, Guillelmo regi, fratri suo, dimisit, et decem millia marcos argenti, ad explendam peregrinationemcupitam, abeoaccepit. Guillelmus autem rex, nono anno ex quo regnavit, exhaurire thesauros suos nolens, ornamenta ecclesiarum expoliavit, quæ studiosa priscorum benivolentia regum et optimatum auro et argento, gemmisque texerat, ac, adlaudem Dei, memoriamque sui, sanctse matri Ecclesise rel iquerat. Mense septembri, Guillelmusmaretransfretavit, dataque pecunia Neustriam recepit, et fere v annis : omni scilicet vita sua, fortiter conculcavit. Tunc Odo, Baiocensis episcopus, cum Rodberto duce, nepote suo, peregrinatus est. Tantus enim erat rancor inter ipsum et regem pro transactis simultatibus, ut nullatenus pacificari possent ab ullis caduceaLoribus. Rex siquidem magnanimus et iracuudus et tenacis erat memoriae, nec injuriam sibimet irrogatam facile obliviscebatur sine ultione. Tumidus nimirum princeps acerbe secum recolebat quod Odo prsesul, qui patruus suus erat, in

(1) Godefroi de Bouillon n'a ni engagé ni vendu, comme on l'a trop répété, le château de Bouillon, qui appartenait à sa mère, morte apres lui.


primordio regni sui primus illi restiterat, et ingentem magnatorum frequentiam in rebellionem contra ipsum contraxerat. Ejus instinctu, Rodbertus, Moritolii comes, Penevesellum tenuit; sed postmodum cum rege obsidente, qui nepos suus erat, pacem fecit, et, reddita munitione, in amicitiam rediit. Gislebertus quoque, filius Ricardi, cum Rogerio fratre suo, Tonnebrugiam munivit ; sed paschali hebdomada rex oppidum obsedit, quod ei mox in primo assultu cessit. Denique pontifex ipse, cum Eustachio Boloniensi et Rodberto Belesmensi et insigni phalange armatorum, Rofense castrum tenuit, ibique, duobus municipiis, quæ rex construxerat, in gyro artatus, cum dedecore cessit, et, de toto Albionis regno irrecuperabiliter exheredatus, recessit (1). Deinde in Normannia, cum sese rex vindicaret, et fratrem suum, a quo injuste et frustra impugnatus fuerat, impugnaret, et, baronibus cupiditate seu timore ad eum flexis, magnam portionem Norman- , niae nactus, triumpharet, Baiocensis Odo totis viribus illi diu restitit, nec consuli, donec ipse sibi deficeret, auxilium defuit. Unde præsul, postquam rex Guillelmus, ut dictum est, prsevaluit, peregrinari quam inimico subjici maluit. Romæ cum Urbano Papa præsul et dux locuti sunt, et, percepta benedictione ab eo, Tiberim transierunt, et in Apulia hiemaverunt (2).

Inde pontifex in urbem Panormitanam, quam vulgo Palernam vocant, secessit, ibique februario mense ex hac vita migravit, et in metropolitana sanctse Dei genitricis Mariæ basilica Gislebertus, Ebroicensis episco-

(1) Voyez sur ces événements le paragraphe n du Jivre vm, t. III, p. 268-280.

(2) Voyez ci-dessus, t. Ill, p. 483 et 486.


pus, eum sepelivit. Hic, ab adolescentia sua promotus, ecclesise gubernaculum suscepit, fere L annis tenuit, multis honoribus et ornamentis episcopalem ecclesiam ditavit, Clerum honoravit, et multos suis exspoliavit, aliisque ablata prodigus donavit (1). Cujus obitum rex Guillelmus ut audivit, Turoldo, fratri Hugonis de Ebremou, episcopatum dedit. Qui post annos VII præsulatum pro quibusdam arcanis ultro reliquit, et in coenobio Beccensi sub Guillelmo abbate monachili regulæ se submisit, ibique plurimo tempore usque ad finem vitæ regulariter Deo militavit; cui Ricardus, Sansonis filius, per annos xxvi successit (2).

Guillelmus itaque rex Normanniam possedit, et dominia patris sui, quæ frater suus insipienterdistraxerat, sibi mancipavit, et ecclesias pastoribus viduatas electis pro modulo suo rectoribus commisit. Nam Gemmeticense coenobium etDivense vacabant. Guntardusenim,

(1) Ibid., p. 266.

(2) Turold d'Envermeu, frère de Hugue d'Envermeu, donateur du prieuré de Saint-Laurent d'Envermeu à l'abbaye du Bee. Certaines circonstances, restées aussi mystérieuses pour nous que pour notre auteur, non-seulement l'engagèrent à se démettre de son évêché au bout de sept ans, mais même opposèrent des empechements canoniques a sa prise de possession, qui ne paraît pas avoir jamais eu lieu.

C'était pourtant un respectable personnage, lionore de l'amitié et de la correspondance de saint Anselrne. Api es sa démission, il se retira à l'abbaye du Bee. Il y fut guéri iniraculeusement d'une hernie (rupiura), et y prolongea ses jours jusqu'en 44 46. Ce passage de notre auteur semble n'avoir été ecrit qu'apres sa mort, et ne 1'a été tout au moins qu'après celle de son successeur.

Nous verrons plus loin, que celui-ci (Richard, fils de Sanson) mourut dans la semaine de Pâques 4 133. C'est lui qui donna à l'église de Baieux la baronnie de Douvre (DOBRA), dont il était propriétaire. H concourut puissamment aussi, par ses largesses, à la fondatiou du prieuré du Plessi-s-Grimoult.


Gemmeticensium strenuus abbas, apud Clarummontem, dum famosasynodus ibi celebraretur, vIokalendas decembris obiit. In cujus loco rex Tancardum, Fiscannensem prsepositum, subrogavit. Qui post aliquot annos, orto inter ipsum et monachos probroso tumultu, cum infamia recessit, eique Rotornagensis Ursus, ab infantia ejusdem ecclesise monachus, per annos xx successit (1). Interea Fulco, Uticensis monachus et Divensium abbas, Urbanum Papam adierat, et apud Cassinum Montem exulabat. Cujus successor, nomine Benedictus, sancti Audoeni Rotomagensis archiepiscopi monachus, obierat. Divensibus ergo Guillelmus rex Etardum, Gemmeticensem hortolanum, ab infantia monachum, abbatem dedit, qui per aliquot annos gregem Dei diligenter servavit. Fulconi vero redeunti cum apicibus Papse, coenobialem magistratum gratanterreliquit, ac, ad conversionis suae locum reversus, in decrepita setate hominem exivit. Fulco autem, qui ante dejectionem suam Divense ccenobium xx annis rigide rexit, solertiaque sua numerum fratrum auxit, multisque modis Ecclesiam provexit, invidente et instigante Sathana injuste criminatus et depositus, vu annis exulavit. Deinde reversus, abbatiam suam iterum vu annis prospere gubernavit, et senex in Anglia 1110 nonas aprilis Guentae obiit (2).

V. Anno ab Incarnatione Domini MO XCO VIlo, indic-

(1) L'expulsion de Tancard paraît avoir eu lieu en H04. Ursus, son successeur, mourut le 27 octobre 1127, emportant dans la tombe des regrets universels.

(2) Notre auteur nous a déjà entretenus à diverses reprises des démêlés de ce farouche personnage avec ses moines. On croit que ce fut en 1106, qu'il mourut, à W incbcster, le 3 avril.


tione vtt, Guillelmus Rufus, ut patris sui casus et bellorum causas comperit, Philippo, Francorum regi, totum Vilcassinum pagum calumniari coepit, et præclara oppida : Pontesiam et Calvimontem atque Medantum poposcit. Francis autem poscenti non adquiescentibus, immo praelianti atrociter resistere ardentibus, ingens guerra inter feroces populos exoritur, et mullis luctuosa mors ingeritur. Totum tamen pondus detrimentorum Gallis incumbit et accumulatur. Philippus enim rex, piger et corpulentus, belloque incongruus erat. Ludovicus vero, filius ejus, puerili teneritudine detentus (1) adhuc, militare nequibat. Anglorum autem sceptrifer totus militiae deditus erat, et optiones ac probatos athletas praecipue diligebat, et electorum phalanges equitum honorifice secum ducebat. Illis nimirum stipatus, si Gaius Julius Cæsar cum Ausoniis cohortibus obstitisset, eique injustum quid inferre conatus fuisset, suorum procul dubio vires et audaciam tironum comminus in ilium experiri praesumpsisset.

Rodbertus Belesmensis princeps militiae hujus erat; cujus favor erga regem et calliditas præ cæteris vigebat.

Insignis consul Henricus frater regis et Guillelmus comes Ebroicensis, Hugo Cestrensis (2) et Gualterius

(1) II ne faut pas prendre a la lettre ces paroles de notre auteur.

Sans doute Louis-le-Gros n'était pas, en 4 097, en etat de tenir tête longtemps à un adversaire aussi redoutable que Guillaume-ie-Roux; mais, commc il avait de dix-neuf a vingt ans, et qu'il commandait au contraire l'armée Française, il est tout à fait inexact de le dépeindre comme un enfant. Nous verrons bientot que, malgré la supériorité incontestable du roi d'Angleterre eu tous points, les succès furent balancés dans cette campagne.

(2) Hugue, comtc de Chester. Ce seigneur devait être bien âgé et bien lourd en 1097. 11 mourut eo 1104.


Gifardus comes Bucchingehamensis (1), aliique plures consules, tribuni et centuriones Anglici regis cohortes ducebant, et præclara facinora frequenter, prout variabilis fortuna prsestabat, agebant.

Plerique Francorum, qui binis cogebantur dominis obsecundare, pro fiscis, quibus abunde locupletati, sub utriusque regis turgebant ditione, anxii, quia nemo potest duobus dominis servire, animis acriorem, opibusque ditiorem elegerunt, et cum suis hominibus, municipiisque favorabiliter paruerunt. Rodbertus itaque, comes de Mellento, in suis munitionibus Anglos suscepit, et patentem eis in Galliam discursum aperuit; quorum bellica vis plurima Francis damna intulit. Guido quoque de Rupe (2), Anglorum argenti cupidus, eis favit, et munitiones suas de Rupe et Yetolio dimisit. Sic alii nonnulli fecerunt, qui, suis infidi, exteris avide obtemperaverunt. Tunc Guillelmus rex firmissimum castrum Gisortis construi prsecepil, quod usque hodie, contra Calvimontem et Triam atque Burriz (3) oppositum, Normanniam concludit; cujus positionem et fabricam ingeniosus artifex Rodbertus Belesmensis disposuit. Quadam die, dum Normanni super Francos irruerent, et ipsi nihilominus eis insigniter occurrerent, Tedbaldus-Paganus de Gisortis (4)

(4) Gaatier, premier du nom, comte de Buckingham. Ce seigneur mourut en 1 02.

(2) Gui, seigneur de la Roche-Guion et de Veteuil. Nous pensons que c'est lui qui a donné son nom a la Roche-Guion. 11 était frère de Richard de Vernon.

(3) Chaumont en Vexin, Trie, Bouri, lieux du Vexin Frnncais, très-voisins de Gisors.

(4) Thibaud Paien, premier du nom, châtelain de Gisors et de Neaufle, beau-père de Richard de Montmorenci, seigneur de Bantelu.


et Gualterius de Amfredivilla (1), Geroldusque de

(1) Gautier d'Amfreville. II rxiste huit communes de ce nom en Normandie. Il est difficile de designer laquelle a pu être le berceau de Gautier. Nous ne pensons pas que ce fut Amfreville-Ia-Campagne.

Gernagois et Auhree avaient donné, avant la mort de Guillaume-leConquerant, la dime de cette eglise a la Trinité-du-Mont. On rencontre dans les M. R. Scacc. Nnrm. Robert d'Amfreville etGuillaume d'Amfreville, qui pourraient descendre des deux fils de Gernagois, mentionnes dans la charte de donation, et portant les mêmes noms.

La terre d'Amfreville-sur-Iton a eu au XIIle siecle un seigneur de son nom : Simon d'Amfreville, chevalier, fils aine de Hugue de Bacquepnits, qui avait probablement épousé l'héritière d'Amfreville.

Nous voyons encore dans le Gallia Christiana, t. XI, col. 657, en 4309, un second Simon d'Amfreville, probablement descendant du précédent. Cet autre Amfreville relevait des comtes d'Évreux, tandis qu'Amfreville-la-Campagne faisait partie de la mouvance des seigneurs de Conches. Or notre Gautier d'Amfreville disposa en faveur de Jumiéges de la moitié d'un fief qu'il possédait à Miserei, autre commune de la mouvance et de la banlieue d'Évreux. II nous paraÎt donc que nous sommes siiffisamment autorisé a le placer a Amfreville-sur-Iton.

Suivant les Peerages Anglais, Ie chef de cette famille était Robert de Umfraville, seigneur de Toures (sic) et parent de Guillaume-leConque'rant; lequel, disent-ils, obtint de ce prince, en 1076, la seigneurie de Kiddesdale, dans le comté de Northumberland. Son fils Gilbert était contemporain de Henri ltr. Un membre de cette famille, portant aussi le nom de Gilbert, fut a la fin du xin* siècle comte d'Angus, en Ecosse, et transmit ce titre à ses descendants, qui le conservèrent jusqu'en 1381. Ces Umfraville figurent a plusieurs reprises dans le Monasticon Anglicanum.

Nous ne connaissons en Normandie qu'un lieu dont le nom se rapproche de Toures, c'est Tour, canton de Trevieres, en latin : Tornum; mais ce lieu est éloigné de tous les Amfreville, et il appartenait à l'eveque de Baieux pour le spirituel, et au chambellan de Tancarville pour le temporel. Peut-être au lieu de Toures faut-illire: Tourville. Dans ce cas Gilbert descendrait probablement des seiygneurs d'Amfreville la-Campagne, auxquels peut avoir appartenu la terre de Tourville, contiguë à leur domaine principal.

Notre Gautier d'Amfreville figure à trois reprises au rôle de la Pipe dp la trente-unieme année de Henri 1", pour des remises sur le Da-


Ebremou (1) capti sunt; quorum redemptionibus opimis egentes Franci ad dimicandum animati sunt.

Rodbertus siquidem de Maldestorn (2) et Odmundus de Calvimonte (3), Gualbertus de Burriz (4) etRicardus frater ejus, Godefredus et Petrus filii Herberti de Serranz (.5), militise Vilcassinorum praeerant, et interdum hostibus acriter resistebant. In illa quippe provincia egregiorum copia militum est, quibus ingenuitas et ingens probitas inest. Illi nimirum insignem Franco-

negeld et autres taxes dans les comtés d'Essex, Suffolk et Cornouailles.

Il y est nommé Wcilterus de Ansfreivilla.

(1) Gérold d'Envermeu, probablement parent d'Hugue et de Turoid d'Envermeu, dont nous venons de parler.

(2) Maudétour, près M'agni. Plus tard on a écrit Maldestor. On trouve en 4169 Robert de Maldestor, probablement petit-fils de celui-ci, employé comme témoin dans une charte de Louis-le-Jeune en faveur de Jumieges. En 1 193 Hugo de Maldestort était constahularius Wulcassini.

(3) Otmond, premier du nom, dit le Vieux, fils de Robert, seigneur de Chaumont en Vexin. Nous aurons occasion de parler plus au long de ce seigneur et de sa postérité.

(4) Walbert de Bouri. Ce n'est pas lui qui était le chef de la famille, mais son frère aîné, Eustaehe, donateur, en 1104, de l'église de Bouri à Saint-Martin de Pontoise. Walbert est mentionné dans cet acte : Rogatu prænominati Eustachii, concessit Walbertusfrater ejus. II était mort a l'epoque de 1105, à laquelle son fils Raoul : Radulfus, filius Walberti de Bodriz, rendit à l'arehevêque de Rouen les terres dépendantes de Gisors qu'ils lui avaient enlevées, et dont l'usurpation avait attiré sur le père et sur le fils les foudres de l'excommunication. On voit figurer dans cet acte Otmond de Chaumont, dont nous venons de parler.

(5.) Serans-le-Bouteiller, près Magni. Nous avons vu figurer cidessus (1. HI, t. II, p. 115) Herbert, père de ces deux personnages, au nombre des bienfaiteurs du prieuré de la Chapelle en Yexin : prieuré que nous avons mal a propos placé à Heudicourt, près Étrépagni, et qui doit être reporté sur ce point du Vexin Français, entre Magni et Saint-Clair-sur-Epte.


rum laudem deperire noluerunt, seseque, pro defensione patriae et gloria gentis suae, ad mortem usque inimicis objecerunt. Unde passim e tota Gallia electos athletas et audaces tiiones sibi asciverunt, et multotiens, hostibus obstantes, sibi utiliter stipendia lucrati sunt.

Quondam, dum Anglici regis familia Calvimontis confinia devastaret, et mililum audacia vires sual utrinque ostentaret, Franci Gislebertum de Aquila, cum aIiis quampluribus magnae nobilitatis, comprehenderunt, et Angli Paganum de Monte-Gaii (1), cum aliis de partibus ejusdem, ceperunt.

Anno ab Incarnatione Domini MO xc° VIllo, indictione vi% mense septembri, Guillelmus rex ingentem exercitum aggregavit, et in Galliam tendens, Conchis hospitium v° kalendas octobris suscepit. In ipsa node terribile signum mundo manifestatum est. Totum nempe

(4) Paien de Montjai, près Villevaudé (Seine-et-Marne). Nous retrouverons ce personnage à la bataille de Breraule etailleurs, et nous en parlerons alors avec plus de détails.

La liste des prisonniers faits de part et d'autres présente des variantes notables dans le récit de Suger. Suivant cet historien, Louisle-G ros avai t pour prisonniers comitcm Simohem nobilem virum, Gillcbertum de Aquila nobilem et Anglice et Normanniœ ceque illustrem baronem, Paganum de Gisortio qui castrum idem primo mU/livit.

Guillaume-Ie-Roux, de son côté, avait pris le comte Mathieu de Beaumont, Simon de Montfort et Paien de Montjai.

Nous pensons que le comte Simon fait prisonnier par les Français, devait être Simon de Senlis, comte de Huntingdon par sa femme Mathilde.

Celte captivité eut des suites bien différentes pour les guerriers des deux armécs. L'opulent roi d'Angleterre racheta immediatement les siens; la situation financicre de Louis-le-Gros ne lui permettait pas d'en faire autant. Aussi les Français resterent-ils longtemps dans les fers, et n'en sortirent-ils qu'a la condition, suscepta regis Anglice militia, hommio obligati, regnum ct l'egem impugnare et turbare,


ccelum, quasi arderet, fere cunctis occidentalibus rubicundum ut sanguis visum est. Tunc, ut postmodum audivimus, in Eois partibus Christiani contra Ethnicos pugnaverunt, Deoque juvante triumpliarunt (1 ). Guillelmus rex in Galliam usque Pontesiam discurrit, incendiis et preedis, hominumque capturis, omnium ubertate rerum nobilem provinciam devastavit. Multis quoque legionibus armatorum Calvimontis moenia circumvallavit, et diros assultus a ferratis cohortibus ingeri praecepit. Illustres oppidani propugnacula quidem sua vivaciter protexerunt, sed timoris Dei et humanae societatis immemores non fuerunt. Insilientium corporibus provide, benigniterque pepercerunt, sed atrocitatem irae suae preciosis inimicorum caballis intulerunt. Nam plus quam septingentos ingentis precii equos sagittis et missilibus occiderunt; ex quorum cadaveribus Galiicani canes et alites usque ad nauseam saturati sunt. Quamplures itaque pedites ad propria cum rege remeant, qui spumantibus equis turgidi equites Eptam pertransierant. Animosi Francigense, licet campestres villas a regiis discursoribus, quorum nimia erat multitudo, defendere non potuissent, nec contra potentem regem, innumerabilibus turmis stipatum, sine rege, legitimoque ductore comminus dimicare ausi fuissent, munitiones tamen suas fortiter munientes servaverunt, et, bono Creatore dante, meliora temp ora praestolati sunt.

Guillelmus rex, cum Guillelmo duce Pictavensium (2),

(1) Nous n'avons pas connaissancc qu'aucun événement important de la première croisade coincide avec cette aurore boréale, mais bien avec celle du mois de juin. Voyez ci-dessus, p. 1.

(2) Guillaume VII, dit Ie Vieux, comte de Poiliers.


ductu Amalrici juvenis (1) et Nivardi de Septoculo (2), contra Montemfortem et Sparlonem (3) maximam multitudinem duxit, circumjacentem provinciam devastavit. Sed Simon juvenis (4) munitiones suas, auxiliante Deo, illaesas servavit. Simon vero senex servavit Neelfiam (5); Petrus quoque, cum filiis suis : Ansoldo et Tedbaldo, Manliam (6), aliique municipes, quos singillatim nequeo nominare, firmitates suas procaciter tenuere. Interea, dum Guillelmus rex pro regni negotiis regrederetur in Angliarn, treviis utrobique datis, serena pax Gallis dedit securitatis lsetitiam.

VI. Anno ab Incarnatione Domini M° XC° VII°, Magnus (7), Olavi Noricrrum regis filius, contra Irenses insurrexit, et classem LX navium, super iUos navigaturus, praeparavit. Rex enim Magnus erat corpore fortis et formosus, audax et largus, agilis et probus, et multa honestate conspicuus. Magnam vero potentiam in insulis Oceani habebat, multisque divitiis et opibus multarum specierum satis abundabat. De legali connubio Eustanum et Olavum genuit(8), quibus regnum, magnamque

(1) Amauri, troisièrne da nom, qui fut plus tard seigneur de Montfort-l'Amauri, puis comte d'Evreux.

(2) Nivard de Septeuil, près Mantes. Le nom primitif de ce lieu est Septogilus ou Septoilus. Dans une bulle de 1477 on trouve Septulia. Au xuie siccle on ecrivait Sistolium et Silolium.

(3) Epernon.

(4) Simon-Ie-Jeune, seigneur de Montfort-l'Amauri, avant son frère.

(5) Probablemeut Neaufle-Ic-Château, pres Montfort-l'Amauri.

Simon-Ie-Vieux devait être un parent collatéral, peut-être un oncle de Simon-le-Jeune et d'Amauri.

(6) Sur Pierre de Maule, voyez ci-dessus, t. II, 1. v, p. 439-446.

(7) Magnus, troisième du nom, dit Barfod, ou aux pieds nus, roi de Norvege en 1093, fils d'Olof III.

(8) Magnus n I eut de ses cinq femmes ou concubines une nom-


potentiam dimisit. Tertium vero, nomine Segurd, Anglica captiva, sed nobilis, ei peperit, quem Turer, Ingherrioe filius, regis Magni nutritius, nutrivit. Qui defunctis fratribus superstes diu regnavit, et episcopatus ac coenobia monachorum, quae antecessores ejus non noverant, in regno Nordico constituit. Antequam regnaret, in Jerusalem navigavit; Tyrum, opulentam urbern, in corde maris sitam, per mare obsedit, ipsamque Jerosolymitis in terra invadentibus, cum suis Segurd in salo expugnavit. Per Russiam vero remeans, Malfridam, regis filiam, uxorem duxit, domumque reversus, paulo post regnum, dante Deo, suscepit.

Quinque civitates in circumitu Northwagiae supra littus maris sitae sunt : Berga (1), Cuneghella, Copenga,

breuse postérité (six enfants), parmi laquelle on remarque Sigurd I", dit JORSALAFAR ou le pelerin de Jerusalem, roi des îles Orcades en 4098, et de la Norvege méridionale a près la mort de son père en 4103, parti en 14 07 pour la Terrc-Sainte, où il contribua puissamment à la prise, non pas de Tyr, mais de Sidon ; EYSTAN, roi de la Norvège septentrionale en 1103, mort le 29 août 1127; Olof IY, roi d'une troisième partie de la Norvege en 1103, mort le 4er décembre H46.

On voit par les dates qui précèdent, que, contre l'assertion de notre auteur, Sigurd était déjà roi des Orcades et de la Norvege quand il partit pour les saints lieux. Sa femme Malfride était fille de Wladimir Wsewolowitsch, grand-duc de Russie. 11 y avait dix ans que toute la Norvege était réunie sous la domination de Sigurd, quand ce prince mourut, le 26 mars 1131.

(1) Berga est visiblement la ville actuelle de Bergen, au moyen-âge BJÖRGVIN, autrefois la plus forte place de commerce des trois royaumes du nord par ses immenses exportations de poisson; dès 1070 le roi Olaf Kyrre lui accordait des privileges commerciaux.

C'est encore aujourd'hui la seconde ville de la Norvege.

Cuneghella est Kongelf ou Kongshall de nos jours, au moyen-âge Koniingahelia, ou Kongehelle, ou Konghel. Cette ville fut cédée à la


Burgus et Alsa. Turesberga vero sexta civitas est, quae contra Dacos ad Orientem sita est. In meditullio insulæ

Suède en 1658. On la voit dans toutes les cartes de ce royaume, près de la bifurcation du Göta-Elf, non loin de Göteborg.

Copeng-a" Kaupangr : Urbs, la ville par excellence, est la métropole de la Norvege : Nidaros, aujourd'hui Throndjem, ou comme nous disons en français Drontheim.

Burgus est employé ici pour Borg, qui est son equivalent dans les langues Scandinaves. Le vrai nom du lieu dont notre auteur a voulu parler, est Sarpsborg, ville fondée par saint Olave vers 1020, près de l'immense cascade du Sarp, deux milles au-dessus de l'embouchure de la rivière Glommen. Dans la conversation, et même dans les récits bistoriqucs, it est appelé Borg le plus souvent encore, comme par Orderic.

Alsa est visiblement Aslo ou Oslo, ancienne ville, située au fond du golfe de Christiania, et dont les restes forment aujourd'hui un faubourg de cette capitale. La permutation de SL en LS constitue l'une des méprises les plus naturelles qu'ait pu commettre un transcripteur de nom étranger et non compris. Cette ville fut fondée en 1050.

Turesberga est encore un nom defigure par le transcripteur, et à la place duquel il fautlire : Tonsberga, aujourd'hui Tônsberg; c'est le nom de la ville la plus ancienne de toute la Norvége, mentionnée dès les premières années du XO siècle, et située dans le voisinage de Christiania.

Nous étions porté à prendre pour le Gollauda de notre auteur l'île de Gotland, dans la mcr Baltique ; mais nos savants guides, MM. P. A. Munch et de La Roquette, y voient Gotlanda, la province de Gothie, portion méridionale de la Suède, et pensent même qu'elle peut désigner ici tout ce royaume, comme cela est souvent arrivé au moyen-âge.

Au lieu de la Finlande actuelle, il faut entendre par le Finlanda de notre texte le Finmarken, portion de la Lapponie, habitée comme la Finlande et la Lappunie par une population Finnoise, et a laquelle on accédait par la mer du Nord. Au moyen de cette interprétation la liste fournie par notre auteur devient parfaitement rationnelle. Elle désigne dans la mer du Nord les Orcades, si longtemps soumises aux rois de Norvege (comme nous l'avons vu ci-dessus, t. III, p. 399), la Lapponie, l'Islande, le Grocnland; puis dans la mer Baltique la Gothie, y compris peut-être les autres provinces Suédoises.


piscosi lacus et ingentes sunt, et villae campestres in marginibus stagnorum circumsitse sunt. Indigense vero piscibus et volucribus, omniumque ferarum abundant carnibus. Religiosis quoque Chrìstianæ legis utuntur ritibus; pax et castitas ab illis servantur; artissimis legibus, saevisque scelera puniuntur animadversionibus. Orcades insulse et Finlanda, Islanda quoque et Grenlanda, ultra quam ad Septentrionem terra non reperitur, aliæque plures usque in Gollandam regi Noricorum subjiciuntur, et de toto orbe divitisenavigioillucadvehuntur.

Nunc mea mens causam et eventus belli enodare satagit, quod Magnus rex in Hibernos arripuit, et multa multis detrimenta et strages intulit. Hic filiam regis Irlandae uxorem duxerat. Sed quia rex Irensis pactiones, quas fecerant, non tenuerat, Magnus rex stomachatus filiam ejus ei remiserat. Bellum igitur inter eos ortum est. Anno v° Guillelmi Rufi regis Anglorulu, undique bellicas copias extraxit rex Northwigenarum, et, Subsolano flante Oceanum perlustrans, Orcades (1 )insulas adiit, Scotiam a parte Circii circumivit, et alias insulas, quæ ad suam ditionem pertinent, usque in Angleseiam (2) penetravit. Hibprniam ingredi voluit; sed, Irensibus in maritimis littoribus ad bellum paratis, alias divertit. Insulam Man, quæ deserta erat, inhabitavit, populis replevit, domibus et aliis necessariis ad usus hominum gnaviter instruxit. Alias quoque Cycladas, in magno mari velut extra orbem positas, perlustravit, et a pluribus populis inhabitari regio jussu

(1) La conquête des Orcades, ou du moins l'établissement complet de la domination Norvégienne dans ces îles, ne paraît dater que de 1098. Voyez ce que nous en avons dit ci-dessus, t. IIT, p. 399.

� -

(2) L'lle d'Anglesej.


coegit, seseque per plures annos, ad augmentum regni etdilatationemplebium, tali studio exercuit. Quondam, princeps militiae Magni regis cum sex navibus in Arigliam cursum direxit; sed rubeum scutum, quod signum pacis erat, super malum navis erexit (1). Maritimse vero plebes, quæ in Anglia littus infiniti Amphitritis incolebant in Boreali climate, ut barbaricas gentes et incognitas naves viderunt ad se festinare, prae timore nimio vociferatæ sunt, et armati quique de regione Merciorum convenerunt. Tunc nimirum inter Anglos el Gualos ingens erat belli conturbatio. Ideoque cunctos ad arma concitabat actutum omnis repentina vociferatio.

Duo consules, quibus Merciorum prsecipue regio subjacet, et ambos uno Hugonis nomine omen edocet (2), veredarios per totam terram celeriter miserunt,

(4) Ce passage est fort obscur, et doit renfermer quelque omission.

En effet, si le chef de l'expédition avait place au haut de son mat un bouclier rouge comme signe de ses intentions pacifiques, on ne voit pas pourquoi son arrivée aurait causé tant d'effroi sur la côte du pays de Galles, et ce seraient les Norvégiens qui auraient eu à se plaindre de la réception inhospitalière qui leur était faite.

Chez nous la couleur rouge n'est arborée que pour indiquer qu'on se défendra jusqu'à la dernière extrémité. La au contraire c'était un signe de paix, soit que les Norvegiens l'eussent arborée comme étant commune a toutcs les nations Scandinaves, soit qu'ils l'aient prise comme étant la couleur nationale Anglo-Normande. Nous sommes porté à croire qu'en effet c'était à la fois l'une et l'autre. II paraîtrait même que c'était aussi celle des Gallois ou Bretons primitifs.

Telle est du moius la conclusion qu'on peut tirer de ce passage des prophéties de Merlin, où les Bretons sont désignés par le dragon rou ge, et les Saxons par le dragon blanc. Voyez ci-dessous, à la fin du livre XII, le passage relatif à ces prophéties. Notre auteur dit à la vérité le contraire; mais il est visible, par tous les texles autres que le sien, qu'il a commis une méprise complète.

(2)Hugue, comte de Chester, et Hugne de Montgommeri, comte du Shropshire.


et armatos quosque Francos et Anglos contra extraneas phalanges ad patriae tutelam properare man daverunt. Maxima igitur multitudo de comitatu Cestrae et Scrobesburiae congregata est, et in regione Dagannoth (1) secus mare ad prælium præparata est. llluc Hugo de Monte-Gomerici cum suis coetibus prior accurrit, et, auxiliarios contubernales expectans, multis diebus ibi consedit, patriamque, ne Gualenses, seu Nordwigenae in provinciales irruerent, circumspectus tutavit. Quadam vero die, dum supra littus indigenae turbati discurrerent, seque contra Nordicos, quos in navibus suis ssevire contra Anglos videbant, præpararent, Hugo comes, equum calcaribus urgens, ccetus suos congregabat, et contra hostes, ne sparsim divisi invaderentur, principali rigore coercebat. Interea barbarus Nordwigena, ut comitem agiliter equitantem prospexit, instigante diabolo stridulum missile subito direxit, egregiumque comitem, proh dolor! percussit.

Qui protinus corruit, et in fluctibus maris jam aestuantis expiravit. Unde dolor ingens exortus est. Cujus mortem Magnus rex ut comperiit, vehementer cum suis planxit, et Hugoni Dirgane, id est Grosso (2),

('1) Sur ce lieu voyez ci-dessus, t. III, p. 283.

(2) Hugue, comte de Chester. Le sobriquet que cite ici notre auteur, paraît étranger aux langues Teutoniques, aussi bien qq'anx branches connues du Celtique.

Giraldus Cambrensis raconte cet événement d'une tout autre manière. Suivant lui, ce fut dans l'île d'Anglesey qu'il s'accomplit : Est et in hac insula ecclesia Sancti Tefredanei confessnris, in qua Hugo, comes Slopesburiensis, cum semel una cum comite Cestrensi hanc insulam vi ingrederetur, canes nocte quadam posuisset, insanos omnes mane recepit. Et ipsemet infra mensem miserabiliter extincius occubuit; accesserant enim ad insulce portum ab Orchadum in— sulis piratæ in navibus longis ; quorum adventum ubi comes audivit,


pacem et securitatem mandavit. Exercitum, inquit, non propter Anglos, sed Hibernos ago, nec alienam regionem invado; sed insulas ad potestatem meam pertinentes incolo.

Normanni tandem et Angli cadaver Hugonis diu qusesierunt, pontique fluctu retracto vix invenerunt.

Deinde illud, xvif die post mortem ejus, Scrobesburiae detulerunt, et in claustro monachorum (1) cum ingenti luctu sepelierunt. Hic solus de filiis Mabiliae mansuetus et amabilis fuit, et iv annis post mortem Rogerii patris sui paternum honorem moderatissime rexit, et circa finem Julii mensis occidit.

VII. Quo defuncto, Robertus Belesmensis, frater ejus, Guillelmum Rufum requisivit, eique pro comitatu fratris hi millia librarum sterilensium exhibuit; et comes factus, per quatuor annos immania super Gualos exercuit. Oppidum de Quatfort (2) transtulit, et Brugiam,

statim eis usque in ipsum mare ) forti residens equo, animose nimis occurrit. Et ecce navium princeps, cui nomen Magnus" primæ navis in prora cum arcu prosians, sagittam direxit; et quanquam comes a vertice capitis usque in talum pedis, prætcr oculos solum, ferro fideliter esset indutus, tamen dextro percussus in lumine, perforato cerebro, in mare corruit moribundus. Quem cum sic corruentem victor ab alto despiceret, dixisse memoratur lingua Danica : Leit Loupe; quod Latine sonat : Sine abire. Et ab hac in posterum hora potestas Anglorum in Mona cessavit. (Girald. Cambr., 1. II, c. 7.) La traduction littérale en Anglais moderne, des deux mots Norvégiens qu'on vient de lire, est : Let him leap! laissez-le sauter!

(1) L'abbaye de Saint-Pierre de Shrewsbury, fondée par son père, Roger de Montgommeri. Sur cette abbaye, voyez ci-dessus, t. II, p. 445.

(2) Ce lieu s'appelle encore aujourd'hui Quatford, à un mille et demi de Bridgenorth, dont notre auteur va parler. II est probable que ce fut son château, dont Pemplacement fut changé par Robert de BeUêrnp, l'un des ingenieurs les plus habiles de l'époque.


munitissimum castellum (1), super Sabrinam fluvium condidit. Blidam (2) quoque, totamque terram Rogerii de Buthleio, cognati sui, jure repetiit, et a rege grandi pondere argenti comparavit. V-emm, sicut idem vir multis possessionibus in terris est locupìetatus, sic majorifastu superbise, sequax Belial, inÐtlls. flagiliosos et crudeles ambiebat insatiabiliter actus.

(4) Bridge-North, bourg et marché sur la Saverue, à vingt-trois milles E. S. E. de Shrewsbury. Son origine est fort antérieure au xie siècle. On l'attribue à Ethelfride, veuve d'Ethclred. Robert de Belleme l'entonra de murs, et fut le createur du chateau Normand, qui a soutenu plusieurs siéges, mais dont il ne reste plus de traces.

(2) Blyth, dans le Nottinghamshire. Roger de Bulli y avait fonde un prieure, relevant de la Trinité du Mont-Sainte-Catherine. Voyez dans le Monasticon Angliccinum, t. I, p. 553, 1re édition, la charte de fondation, sous la date de 1088. La parenté de ce seigneur avec Robert de Belleme pourrait faire supposcr qu'il fallût le placer a Bulli (Calvados). Mais nous devons au contra ire le revendiquer, avec pleine certitude, pour Bulli près Neufchâtel. Dans la jeunesse de Guillaume-Ie-Conquérant, Roger de BUSLEI vendit à l'abbe de la Trinitédu-Mont la dime de Bulli pour le prix de soixante et douze livres de deniers et un cheval. Ce seigneur avait pour principale résiùence, après la conquete, le château de TIKHILL, dans I'Yorkshire. Sa femme s'appelait Muriel. Leur posterite mâle s'éteignit en 1213, et leurs biens passèrent dans les mains de la famille de Vipount (VieuxPont) par le mariage d'Idonea, leur arrière-petitc-fille, avec Robert de Vipount.

Roger de BUSLI figure dans le Domcsday-Book pour un grand nombre de domaines, soit comme undertenant, soit plus souvent comme tenant in capite. L'un de ses manoirs : Sandford, dans le Devonshire, lui av.ait été donné par la reine Mathilde, cum uxore sua; ce qui prouve que son mariage n'avait eu lieu qu'après la conquête.

Nous croyons devoir faire remarquer la substitution que fait notre auteur du TH à l's dans le nom de ce personnage. Cette coufusion prouve qu'au xu" siècle les Normands prononçaient encore Ie Tn avec aspiration, comme le faisaient les anciens Scandinaves, et comme le font encore les Anglais de nos jours. Ils ne se contentaient même pas de confondre ces deux sons, assez voisins l'un de l'autre, mais rem-


Angli et Guali, qui jamdudum ferales ejus ludos quasi fabulam ridentes audierant, nunc, ferreis ejus ungulis excoriati, plorantes gemuerunt, et vera esse quae compererant, sentientes experti sunt. Ipse namque, quanto magis opibus et vernulis ampliatus intumuit, tanto magis collimitaneis, cujuscumque ordinis fuerint, auferre fundos suos exarsit, et terras quas prisci antecessores Sanctis dederant, sibi mancipavit.

Is jamdudum in Cenomannico consulatu castra (1) violenter in alieno rure construxit : in possessionibus scilicet Sancti Petri de Cultura, etSancti Vincentii martyris (2); quibus colonos graviter oppressit. Quod probus comes comperiens Helias, non ut ignavus aegre tulit, eique cum suis super Riolci rivum (3), in territorio Soonensi (4) armatus occurrit, et in nomine Domini, invocato sancto Juliano pontifice, pugnavit, victumque Rodbertum, quamvis majores habuisset ipse copias, de campo turpiter fugavit. Ibi Rodbertus de Curceio sauciatus fuit, oculumque dextrum amisit. Gulferius quoque de Vilereio (5) et Guillelmus de Molinis (6)

placaieut encore par Ie TH aspire, des consonnes d'une nature fort dif- férente, par cxcmplc dans Brionna, Warenna, qu'ils ont prononcé et niume quelquefois écrit : Briotlma, IFarethna.

(4) Saonc et Saint-Remi-du-Plain.

(2) Les riches abbayes de la Couture et de Saint-Vincent-du-Maus.

(3) M. Cauvin appelle ce ruisseau Riolt on Riollet. Le point où eut lieu Je combat, est indique dans la carte du Maine, par Jaillot, à une dcm i-lieue E. de Rene, un quart de lieue S. de Toigne, une denii-lieue N. de Dangeul.

(4) Le Saonois.

(5) Gouffier de Villerai. Voyez ci-dessus, t. II, p. 298.

l6) Guillaume de Moulins, fils aine de Guillaume de Moulins et d'Aubrec. Voyez, sur ceLte familJe, ci-dessus, t. II, p. 408. Les détails que notre auleur y donne, ne sont pas complètement satisfai-


atque Godefredus de Guaceio (1), aliique multi capti sunt; pro quibus Cenomannenses maximas redemptiones habuerunt, et sic injurias Sanctorum et damna sõorum ulti sunt. Conflictus inter eos diu duravit, et innumeris exitio et in vinculis acerbitati fuit.

VII. Nunc ordinem rerum gestarum libet retexere, et genealogiam, regios fasces jam sperantis, prosapiae.

Helias, Johannis etPaul9efilius(2), Hugonis Cenomannorum consulis consobrinus, vir multis ergaDei cultum honestatibus viguit, populique regimen in timoreDei salubriter serva vit. Hic generosam con jugem Matliildem (3), filiam Gervasii, accepit, qui Rodberti, cognomento Brochardi (4), fratris Gervasii Remorum archiepiscopi (5), filius fuit. Huic sex fratres fuerunt, quorum

sants, ni même concordants entre eux. Ainsi on ne sait pourquoi ce ne fut point Guillaume, qui recueillit l'heritage maternel, mais son frère cadet : Robert, personnage fort borné. Après nous avoir dit que Simon et Hugue, frères consanguins de ceux-ci, moururent dans leur jeunesse, il se trouve que c'est Simon qui, au bout de quinze ans, succède a Robert.

(1) Godefroi de Gacé, peut-être fils ou parent de RaouI-Tête-d'Ane.

Ce qu'il y a de certain, c'est que celui-ci avait un fils nommé Robert de Gacé, qui disposa de ses domaines en faveur de Guillaume, comte d'Evreux, son cousin germain.

(2) Sur la généalogie de ce personnage, voyez ci-dessus, t. II, p. 252 et 253.

(3) Mathilde, fille de Gervais de Château-du-Loir, ùJmc de Cbâteau-du-Loir et de Maiet, mourut en 4099, avant Paque.

(4) Robert, fils d'Amelin et d'Hildeburge de Bellême. Sa femme s'appelait Aremburge. Voyez dans l'histoire de Sablé par Ménage, p. 370, une charte de Gervais, leur fils.

(5) Gervais, le troisieme des frères, après avoir été vingt ans évêque du Mans, fut archevêque de Reims, et sacra en cette qualité Philippe I", le 23 mai 4 059; puis il reclama la dignité de chancelier de France comme attachée à son siége, et l'obtint. Ce prélat mourut le 4 juillet 4 084.


duo priores : Goisbertus et Enoch, post inilitiam monachi facti sunt. Reliqui vero quatuor : Joffredus et Lancelinus, Milo et Guillelmus (1), immatura morte prseventi sunt. Helias de paterna hereditate Flechiam castrum possedit, quatuor vero castella de patrimonio uxoris suae obtinuit, id est: Ligerim et Maiatum, Luceium et Ustilliacum (2). Uxor ejus ei filiam, Eremburgem (3) nomine, peperil; quae nubilibus annis Fulconi, Andegavorum tunc comiti, nunc lerosolymorum regi, nupsit, et generosam sobolem genuit : Joffredum et Hdiam, Mathildem et Sibyllam, quae filiis regum solemniternupserunt; sed, Deo irreprehensibiliter omnia disponente, cito viduatae sunt.

(1) On nc voit pas Lien clairement à qui s'applique une si nombreusc fraternite; si c'est a Mathilde, notre auteur aurait dû plutôt parler de Hugue de Châtean-du-Loir, son frère, personnage plus autllentiquc, mort sans enfants, après avoir épousé une fiUe naturelle de Gnillaume-Ie-Conquérant. Si c'est a Gervais, cette assertion est repousséc par la charte que nous venons de citer, et dans laquelle ce seigueurparlc de ses trois frères: Adam, Robert et Gervais, dont les noms n'ont aucun rapport avec ceux qui figurent dans notre texte.

(2) Château-du-Loir, Maiet, Lucé-Ie-Grand, Outillé.

(3) Eremburge, comtesse du Maine, mariée, en 414 0, à Foulque Y, comte d'Anjou, puis roi de Jerusalem, mourut en 1126, suivant la Chroniquc de Saint-Aubin-d'Angers. Ceci a été ecrit-entre 1131, date du couronnement de Foulque comme roi de JérusaIem, et 1142, date de sa mort. Lcurs cnfants fnrent : Geoffroi Plautagenet, comte d'Anjou, mari de l'Impératrice Mathilde; Helie d'Anjou, comte du Mans, mort en 4151 ; Mathilde d'Anjou, mariée a Guillaume Adelin, a Lisieux, en juin 1119, puis religieuse à Fontevraud en 4428, abbesse en 4450 et morte en 4154; Sibylle d'Anjou , fiancee, en 4 422, à Guillaume Cliton, mariée, en 44 30, a Tliierri d'Alsace, comte de Flandre, morte à la Terre-Sainte dans le couvent de Saint-Lazare-de-Bethanie, où elle avait pris le voile, en 4158. Cette dame parait aussi avoir porté le nom de Mabire.

Aucun de ses deux maris n'ètait fils de roi.


Ea tWlpestate qua Rodbertus dux fralri suo Normanniam commisit, et ab eo magnain argenti copiam, ad explendum iter ad sepulchrum Regis nostri, recepit, Helias comes ad curiam regis Rolomagum venit. Qui, postquam diu cum duce consiliatus fuit, ad regern accessit, eique humiliter dixit: Dornine mi rex, consilio Papæ crucem Domini pro servilio ejus accepi, et iter in lerusalem cum multis nobilibus peregrinis Domino Deo devovi. Amicitiam, ut vester fidelis, vestram deposco, et hoc iter cum pace vestra inire cupio.

Respondit ei rex : Quo vis vade, sed Cenomannicam urbem cum toto comitatu mihi dimitte, quia quicquid pater meus habuit, volo habere. Helias dixit: Hereditaria jure consulatum avorum meorum possideo, Deoque juvante liberis meis dimittam liberum sicut nunc teneo, Et si placitare vis, judicium gratanter subibo, et patrium jus, secundum examen regum, comitumque et episcoporum, perdam aut tenebo. Respondit rex : Ensibus et lance is, innumerisque missilibus tecum placitabo. Helias dixit: Contra Ethnicos in nomine Domini dimicare volebam; sed ecce nunc viciniorem contra inimicos Christi reperio pugnanz. Om,nis euim, qui veritati resistit, justitiseque, inimicus comprobatur Dei, qui vera Veritas est, et sol justitiæ. Ipse nzihi Cenomannorum præposituram dignatus est commendare , quam, aliqua usus levitate, non debeo lnsipienter relillquere, nepopulus Deiprxdonibus tradatur, sicut oves lupis absque pastore. Consilium vero, quod ccelitus inspirata concepi mente, universi optimates, qui astatis, palam audite: Crucem Salvatoris nostri, qua more peregrini signatus sunz, non relinquam; sed in clypeo meo, galeaque, etin omnibus armismeis e<undent faciarn,


et in sella, frenoque flleo sacrse Crucis signum infigam. Tali caractere munitus, in hostes pacis et rectitudinis procedam, et Christianorum regiones militando defendam. Equus itaque meus et arma mea notamine J'ancto signabuntur, et omnes adversarii qui contra me insurrexerint, in militem Christi præliabuntur.

Confido in illo qui regit mundum, quod ipse novit cordis mei secretum, et per ejus clementiam opperiar tempus opportunum, quo possim optatum peragere votum.

Guillelmus rex ail: Quo libet vade, et quod vis age.

Ego contra cruciferos prseliari nolo, sed urbem quam pater meus in die transitus sui nactus erat, mihi vendicabo. Tu igitur dilapsos aggeres munitionum tuarurn summopere repara, et eæmentarios, lapidumque eæsores, lucri cupidos, velociter aggrega, vetustasque neglectorum ruinas murorum utcumque resarciendo restaura. Cenomannicos enim eives quantocius uisitabo , et centum millia lanceas cum vexillis ante portas eis demonstrabo, nec tibi sine calumnia hereditatem meam indulgebo. Currus etiam, pilis atque sagittis onustos, illuc a bobus pertrahi faciam. Sed ego ipse, cum multis legionibus armatorum, bubulcos alacriter boantes ad portas tuas præeedam. Hæc verissime eredito, et complicibus tuis edicito.

His ita utrinque prolatis, comes recessit et consulatum suum viriliter munivit. Ardui proceres, qui tantorum simultates heroum audiebant, ex sua parte nihil interserere audebant, quia turgidum regem, dominumque suum timebant, egregioque consuli, qui constanter allegationes suas disserebat, condolebant.

Erat enim probus et honorabilis, et multis pro virtutibus amabilis. Corpore praecellebat, fortis et ma-


gnus, statura gracilis et procerus, niger et hirsutus, et instar presbyteri bene tonsus (1 ). Eloquio etiam erat suavis et facundus, lenis quietis et asper rebellibus, justitiae cultor rigidus, et in timore Dei ad opus bonum fervidus. Quantae pietatis esset in orationibus ac devotionis, indicabant ejus genae, crebro madentes lacrymis. Defensionibus ecclesiarunl, eleemosynisque pauperum et jejuniis admodum vacavit, et singulis hebdomadibus feria via, in veneratione Passionis Christi, ab omni cibo et potu ex integro abstinuit.

Praeterea Guillelmus rex multis in Gallos et Britones atque Flandrenses curis occupatus est, minasque suas complere differens per biennium (2), Cenomannos oblitus est. Helias interea castrum apud Dangeolum (3) contra Rodbertum Talavacium firmavit, ibique satellites suos, ad defensandos incolas terrae suae, collocavit. Inde praefatus tyrannus, quod vicina passim depopulari arva non posset, contristatus est. Intempestivus igitur, mense januario, regem inquietavit, acerbis verborum stimulationibus accendit, et in initio februarii, cum Normannico exercitu, ad praedictum castrum adduxit.

Dixit enim regi : Custodes hostilis oppidi, securitate torpentes, passim dispersi sunt. Hiemales quippe pluvias et tempestates considerant, et vos aliis, cum exer-

(4) Ceci rappelle la guerre acharnée que le clergé faisait k la mode efféminée des longs cheveux.

(%) Notre auteur n'a pas considéré l'apparition momentanée du roi devant Dangeul comme un accomplissement suffisant de ses menaces de l'année précédente.

(3) Dangeul, à deux lieues de Mamers. L'établissement de ce château était surtout destiné à surveiller et repousser les invasions des pillards auxquels Robert de Bellême avait créé les deux nouvr repaires de Saone et Saint-Rem t-du-Plain.


citu vestro, infestationibus irretiri aestimant. Nunc ergo, si repente illuc accurrimus, accolas et municipes imparatos inveniemus, et municipium facile obtinebimus.

Invitus itaque rex pluribus ex causis, expeditionem inchoavit; sed, Rodberto instigante et prospera pollicente, differre, ne ignavus putaretnr, erubuit. Porro, perstrepens rumor adventum regis prsevenit, et principalis ordinatio provinciales, competentibus armaturis munitos, ascivit, ac ad transitus aquarum, sepiumque, difficilesque aditus silvarum in hostes coaptavit. Tunc rex inimicis nihil nocere potuit, sed-, rancore stomachatus, ferocior in illos exarsit, et Rodberto ingentem familiam bellatorum suis in municipiis adunare prsecepit, et copiosos pecuniae sumptus erogavit, unde municipia ejus vallis et muris ac multiplicibus zelis undique clauderentur, et bellicosis larga stipendiariis donativa largirentur. Belesmensis itaque munio, ad hsec promptus, oppida nova condidit, et antiqua, pracipitibus fossis cingens, admodum firmavit. Hic nimirum novem in illo comitatu habuit castra : id est Blevam (1) et Peretum, Montem de Nube et Soonam, Sancturn Remigium de Planis et Orticosam, Allerias et Motam Galterii de Clincampo, Mamerz, et alias domos firmas quamplurimas. Haec siquidem regio censu argutus artifex sibi callide præparavit, et in his

(4) Bleves , à trois lieues de Mamers; Perai, à trois lieues et demie de Mamers; Mont-de-la-Nue sur Contilli, à une lieue et demie de Mamers; l'Ortieuse, sur la commune du Val, à deux lieues de Saone, et à deux lieues et demie de Mamers; Saint-Remi-du-PIain, à deux lieues et demie de Mamers; Allières, à une lieue et demie de Mamers; la Motte-Gautier-de-Clinchamp sur Chemilli (Orne), à une lieue un quart de Mamers.


bestialis saevitiae colonos, vicinisque suis malefidos co 1locavit, per quos arrogantiae suae satisfecit, et atrocem guerram in Cenomannos exercuit. In Quadragesima, dum peccatores coelitus compuncti prava relinquunt, ac ad medicamentum pœmtentiæ pro transactis sceleribus trepidi confugiunt, in carcere Rodberti plus quam trecenti vinculati perierunt. Qui multam ei pecuniam pro salute sua obtulerunt ; sed, crudeliter ab eo contempti, fame et algore, aliisque miseriis interierunt.

[4097.] His temporibus, venerabilis vitae Hoëllus, genere Brito, Cenomannorum episcopus, defunctus est (1). Helias autem comes Goisfredum Britonem (2), decanum ejusdem ecclesiae, ad episcopatum elegit; sed praeveniens clerus Hildebertum de Lavarceio (3), archidiaconem, in cathedra pontificali residere compulit, et, altæ vocis cum jubilatione tripudians, cantavit : Te Deum laudamus, et cætera quae usus in electione praesulis exposcit ecclesiasticus. Quod Helias ut comperiit, valde iratus, resistere voluit. Sed clericis dicentibus illi : Electionem tuam ecclesiastics præferre non debes electioni, reveritus, quia Deum timebat, siluit; et, ne lethale in membris Ecclesiae schisma fieret, canonicis consensit.

Goisfredus quippe de præsulatu jam securus eral, jamque copiosas agapes pro sublimatione sui prae-

(1) Le 29 juillet 1097.

(2) Geoffroi, frere de Judicael, évêque de Saint-Malo, fut appele a l'archevêché de Rouen en 1111, comme nous le verrons ci-aprcs.

(3) Hildebert ou Aldebert, originaire de Lavardin, à quatre lieues de Vendôme, avait été fait archidiacre de l'église du Mans par son prédécesseur Hoël, en 1092.


paraverat. Paratæ quidem dapes ab avidis comessoribus absumptae sunt. Sed ipsum Cenomanni episcopum habere penitus recusaverunt. Is Judicaïl, pontificis Aletæ, frater fuit, et post obitum Guillelmi (1), Rotomagensis archiepiscopi, Rotomagensibus XVII annis praefuit.

Ildebertus autem, post mortem Gisleberti, Turonensis archiepiscopi, a clero et populo electus est, nutuque Dei, de Cenomannico culmine metropolitanam sedem adeptus est (2). Hic mansuetus fuit ac religiosus, et tam divinarum quam saecularium eruditioni litterarum studiosus (3). Temporibus nostris incomparabilis versificator floruit, et multa carmina priscis poëmatibus sequalia, vel eminentia, condidit, quae fervidus calor philosophorum subtiliter rimari appetit, ac super aurum et topazion sibi consciscere diligenter satagit.

Eleganter enim et sapienter loquitur de Christo et Ecclesia, de corpore et anima, de gestis Sanctorum et virtutibus eorum, de laude virtutum et vituperatione vitiorum. A Romanis Cardinalibus, qui frequenter Galliarum plagas adeunt, quia mansuetos illic et obedientes sibi reperiunt, plurima Hildeberti carmina Romam transferuntur, quae dicacium scholis et didascalis Quiritum admiranda censentur (3). Hic sacer heros fere

(1) Malgré la déférence du comte Helie pour le choix du clergé de sa cathedrale, le nouveau prélat, par suite de l'opposition de Guillaumele-Roux et des amis de son compétiteur Geoffroi, ne fut sacré que le jour de Noël de la même année. Il était âgé d'environ quarante ans.

(2) Dans les premiers mois de 1125.

(3) Les nombreux ouvrages et la correspondance de ce prélat ont été publies en 4708 par Dom Beaugendre. On en trouvera l'analyse dans VHistoire litàaire de France, t. XI, p. 278-442. Les seuls qui


xxxv annis praesulatus officium exercuit (1), studiisque bonis in docendo et faciendo specialiter institit. Ecclesiam sancti Gervasii, ubi corpus eximii confessoris Christi Juliani requiescit, multis modis laudabiliter decoravit; quam postmodum, tempore Guiumari Britonis, successoris sui, qui alio nomine Guido de Stampis appellatur (2), dedicavit. Verum, peccatis exigentibus, quam bonorum exercitatio affatim decoravit, variisque ad honorem Dei ornamentis dilavit, post VIII annos dedicationis, incendium, quo magna pars urbis consumpta est, deturpavit, horribilique modo devastavit (3).

Anno ab Incarnatione Domini M° xc° VIII°, indictione vi% Helias comes, hebdomada praecedente Rogationes (4), expeditionem super Rodbertum fecit, et, facto discursu, post nonam suos remeare prsecepit.

Illis autem redeuntibus, comes, cum septem militibus a turma sua segregatus, prope Dangeolum divertit, ibique, in condensis arboribus et frutectis latitantes quosdam avertit, in quos statim cum paucis sodalibus

nous paraissent clairement designes ici, sont De querinzonia et conjlictu carms et spiritus, et : De qualuor virtutibus vitæ honestæ.

(4) II mourut le 48 décembre 1134

(2) Gui d'Etampes (4426-1136). 11 paraît que Guiumar était la forme Bretonne du nom de Gui. Nous en verrons d'autres exemples dans notre auteur. On croit que ce prélat était originaire d'Angleterre. Nous savons qu'il y fit ses études; mais nous pensons qu'il était d'origine Française, puisque ce fut du Mans, ou il était élevé par Hildebert, qu'il partit pour aller prendre les leçons de saint Anselme.

(3) L'histoire de cette magnifique cathédrale a été étudiée de la manière la plus approfondie, depuis quelques années, par M. l'abbé Lottin et M. de La Rue, qui en est l'architecte.

(&) Cette semaine commençait, en 1098, le dimanche 25 avril.


irruit. Rodbertus autem in insidiis ibi latitabat. Qui, ut paucos incaute discurrentes vidit, vafer, militiaeque gnarus, ex improviso cum plurimis prosilivit, comitem que mox, et Herveum de Monteforti (1), signiferum ejus, et pene omnes alios comprehendit. Praevii vero exercitus, postquam Balaonem (2) alacres pervenerunt, per eos qui evaserant, captum esse audierùnt, subitoque post inanem laetitiam ingenti mcerore pariter inebriati sunt. Rodbertus deinde regi Heliam Rotomagum praesentavit, quem rex honorifice custodiri praecepit. Non enim militibus erat crudelis, sed blandus et dapsilis, jocundus et affabilis.

Felici fortuna rex Guillelmus sibi arridente tripudiavit, et convocatis in unum Normanniae baronibus, ait : Hac ten us de nanciscenda hereditate paterna negligenter egi, quia pro cupiditate runs augendipopulos vexare, vel homines perimere nolui. Nunc autem, ut videtis, me nesciente, hostis meus captus est, Deoque volente, qui rectitudinem meam novit, mihi traditus est.

Quid laudatis? Quid mihi modo persuade tis ? De rebus agendis consilium indagate, et nÚhi quod salubrius censueritis, intimate. Optimates autem, consultu perscrutato, responderunt : Communi consilio, domine rex, decernimus ut jussione vestra unwersus Normannorum aggregetur exercitus, cum quo nos omnes, ad obtinendam Cenomannorum regionem) audacter et alacriter ibimus. His auditis, rex gavisus est. Porro , veloces veredarii longe, lateque per provincias missi

(4) Montfort, probablement le Rotrou, presConnere. C'est aujourd'hui un chef-lieu de canton.

(2) Bailon, chef-lieu de canton. Ce château appartenait alors a Hamelin de Ballon, l'uu des favoris de Guillaume-le-Roux.


sunt, et velle regis, ut subjecti et affines et amici sine fictione suffragarentur ei, divulgaverunt. Franci ergo et Burgundiones, Morini et Britones, aliaeque vicinee gentes ad liberalem patricium concurrerunt, et phalanges ejus multipliciter auxerunt.

Mense junio, Guillelmus rex per Alencionem exercitum duxit, multisque militibus stipatus, hostium regionem formidabilis intravit. Militum vero turmae regio jussu Fredernaium (1) repente adierunt, et cum oppidanis equitibus militari exercitio ante portas castri aliquantulum certaverunt. Verum Radulfus, vicecoes de Bellomonte (2), regi supplex accurrit, et foedus pacis, usque ad terminum quem denominaverat, obnixe poposcit : A sublimitate, inquit, vestra requiro, domine rex, inducias, ilonec salvus de Cenomannis redeas. Illic enim prassul et senatorum concio consistit) ibique communis quotidie de statu reipublicæ tractatus et providentia Jit. Quicquid ibi pactum fuerit vobiscum, nos gratanter subsequemur, et jussionibus vestris in omnibus obsequemur. Hæc ideirco, domine rex, loquor, ma jorum nulu consilio, quia, si sine bello primus defecero, pariumque meorum desertor, primus pacem iniero, omni, sine dubio, generi meo dedecus et improperium generabo. Membra caput subsequi debent; non præcedere, et faced legitimique vernulse rnagis optant obsequi domino, quam jubere. Hsec

(1) Fresnai-sur-Sarte.

(2) Raoul de Beaumont, deuxieme du nom, vicomte du Maine, frère puîné de Hubert de Reaumont, deuxieme du nom, seigneur de Sainte-Susanne, que nous avons vu figurer ci-dessus, t. Ill, p. 194 et suivantes. Ce seigneur fut surnomme Paien, parcc qu'il ne recut le baptême que longtemps après sa naissance.


et plura his similia dicentem rex laudavit, et quae postulata fuerant annuit.

Goisfredus quoque de Meduana (1) et Rotro de Monteforti (2), aliique plures, per quorum terras transiturus erat, similiter egerunt, et securitatem ab eo, usque ad reditum ejus, supplicibus verbis impetraverunt.

Gilo de Solleio (3), de nobilissimis Gallorum, antiquus heros de familia Henrici, regis Francorum , qui rnultas viderat et magnas congregationes populorum, in arduo monte stans, turmas armatorum undique prospexit et quingenta millia virorum inibi esse autumavit, nec se unquam citra Alpes tantum insimul exercitum vidisse asseruit.

Prima regis mansio in terra hostili apud Ruceium (4) fuit, et, sequenti die, rex ad Montem Bussoti (5) castra metatus pernoctavit. Tertia vero die, Colunchis (6)

(1) Geoffroi, troisième du nom, seigneur de Maienne, mourut l'année suivante.

(2) Rotrou de Montfort. Voyez ci-dessus, t. 111, p. 448.

(3) Gilon, sire de Sulli, de la Chapelle et des Aix-Dam-Gilon, vicomte de Bourges, par succession d'Étienne, vicomte de Bourges, ton heau-frère. — Le mot : familia doit être pris ici dans son acception primitive, et signilie que ce seigneur avait fait partie, dans sa premiere jeunesse, des serviteurs du roi Henri Ier de France.

(4) Rouessé-Fontaine, à trois lieues environ S. S. E. d'Alencon.

(5) Montbizot, à quatre lieues trois quarts du Mans,

(6) Coulaines, sur la rive gauche de 1a Sarte. Ce fut en venant de Montbizot à Coulaines, et entre cette dernière commune et SaintPavace, que Guillaume-Ie-Roux rencontra les deux ruisseaux au sujet desquels Wace raconte une historiette aussi grossière qu'invraisemblable. Suivant cet auteur, le roi d'Angleterre aurait fait un long détour vers l'est, et par conséquent sur le territoire de Sargi, pour éviter de traverser ces deux chétifs cours d'eau, uniquement à cause de l'obscénité de leur nom. Pour qui connaît les habitudes immorales


venit, et in pratis Sartae figi multitudinis tentoria imperavit. In vineis balistarii et sagittarii secus viam erant; qui tramitem, ne hostes impune transirent, summopere explorabant, crebrisque missilibus praetereuntes inquietabant.

Fulco, cognomento Richinus, Aiidegavorum comes, ut Heliam captum audivit, Cenomannis, quia capitalis dominus erat, actuturn advenit, et, a civibus libenter susceptus, militibus et fundibulariis munivit. Adveniente vero rege, miliLes de urbe obviam ei egressi sunt, et tota die viriliter in Normannos certaverunt, et militaria ex utraque parte facinora commiserunt.

Famosi nempe pugiles nitebantur utrinquesuas ostentare vires, et promereri a principibus suis atque commilitonibus sanguinolentas laudes.

Paganus de Montedublelli (1), Normannis olim familiaris, amicitiam cum rege firmavit, et forlissimam, quam apud Balaonem possidebat, motam regi tradidit, per quam totum oppidum, adversariis subactum, paruit. Rex autem illic Rodbertum de Bellismo principem militise constituit, eique plus quam CCCOS milites, animisetarmis instructos, associavit. Contra resistentes indigenas vehementer intumuit, et incomparabilibus

et ciapnleuses de Guillaume, un pareil scrupule serait, si l'on pouvait y ajouter foi, l'un des faits les plus étranges que l'histoire eût à enregistrer.

Une seule citation nous sufifra pour donner une idée de la licence et de la promiscuité qui régnaient à la cour de Guillaume. L'histoire a enregistré, parmi les réformes notables introduites par son successeur, le fait suivant : Lucernarum usum noctibus in curia resiituit, qui fuerat tempore fratris intermissus. Un historien ajoute même : prohibitus.

(4) Yoyez ci-dessus, t. Ill, p. 418.


ùetrimentis acriter eos afflixit. Vineas enim eorum ingenti multitudine armatorum extirpavit, segetes conculcavit, et circumjacentem provinciam devastavit; sed diuturnam obsidionem tenere nequivit. Nam egestas victus gravis hominibus et equis instabat, quia tempus inter veteres et novas fruges tunc iter agebat (1). Sextarius avense decem solidis Cenomannensium vendebatur, sine qua cornipedum vigor in Occidentis climatibus vix sustentatur. Quapropter rex legiones suas relaxavit, et messes suas in horreis recondi praecepit, atque ut post collectionem frugum obsidere hostium caslra parati essent, commonuit.

Rufo rege cum valido exercitu Normanniam repetente , Fulco comes Balaonem obsedit, et, aggregatis Andegavensibus cum Cenomannis, per aliquot dies opprimere hostes sategit. Castrenses autem hoc statim regi mandaverunt, et, rumore huj usmodi diffuso, animosi optimates contribulibus suis adminiculari summop ere festinaverunt. Interea, dum comes et exercitus in tentoriis suis pranderent, et mendici de oppido accepta stipe obsessis renunciarent quod obsidentes tunc, videlicet circa tertiam (2), comederent, in armis ordinatse acies militum subito prosilierunt, et inermes ad mensam residentes ex insperato proturbaverunt, et pluribus captis omnes alios fugaverunt. Ibi Gualterius de Montesorelli et Goisfiedus de Brioleto, Johannes de Blazone et Berlais de Mosterolo (3), et

(4) Notre auteur veut dire qu'on était arrive a une époque où les recoltes en cereales de l'année précédente étaient épuisées, et oii colles qui etaient dans la tcrrc, n'avaiont pas encore acquis lour nialririte.

(2) A nenf heures du matin.

(3) Gautiev de Montsoreau, fils de Guillaume de Montsoreau, pre-


alii fere CXL milites cum innumeris peditibus capti sunt, et exuvias hostium : arma et vestes, multimodamque supellectilem, victores diripuerunt. inter illos qui capti sunt, raulti nobiles oppidani erant, qui, ma-

gnorum possessores fundorum, in prsecipuis baronibus nativae regionis pollebant, et multis magnse strenuitatis militibus, hereditario jure, praeeminebant.

Tertia julii mensis liebdomada (1), Guillelmus rex suis suppetias venit, et terribiles inimicis armatorum globossecumadduxit. Advenienteautemrege, oppidani cum tripudio ipsum introduxerunt. Quod audientes vinculati, cum vociferatione magna pariter clamaverunt : Guillelme, rex nobilis, Libera nosl Quod audiens ille, jussit omnes protinus absolvi, eisque cum suis in curia foris ad manducandum copiose dari, et per fidem suam usque post prandium liberos dimitti. Cumque satellites ejus objicerent quod in tanla populi frequentia facile aufugerent, rex illorum duritise obstitit, et, pro vinctis eos redarguens, dixit : Absit a file ut credaln quod probus miles violet fidem suam! Quod si fecerit, omni tempore, velut exlex, despicabilis erit.

Fulco comes de obsidione ad urbem confugerat, et in

mier du nom; beau-fils d'Hersende de Champagne, premiere prieuro de Fontevraud; Geoffroi de Briolai, fils d'Artaud deBriolai et d'Hersende, mari de Sarmoise de Jarze; Jean de Blaison-sur-Loire est qualifie de proconsul dans un titre de Saint-Maur-sur-Loire. Son fils Thibaud fut seigneur de Mirebeau.

Berlai ou Bellai, troisieme du nom, seigneur de Montreuil--Bcllai, fils de Giraud, premier du nom. Sa femme s'appelait Orgueilleusc : Orgoillosa.

(4) Nous pensons que notre auteur veut parler de la semaine qui commença le 48 juillet.


coenobiis Sanctorum exitusrerum expectabat. Andegavenses autem cum Cenomannis consiliati sunt, et sese Normannis in omnibus inferiores compererunt; unde colloquium inter regem et consulem procuraverunt.

Ibi tunc, auxiliante Deo, necessaria pax inter eos facta est, et inde multis pro pluribus causis utriusque populi gaudium ingens exortum est. Requisitum est et concessum ut Helias comes, et omnes qui capti fuerant ex utraque parte, redderentur, et Cenomannis, et omnia castra quae Guillelmus rex habuerat, Rufo, filio ejus, subjugarentur. Conventionibus itaque pacis decenter confirntatis, rex magistrum militum Rodbertum (1), Hugonis de Monteforti filium, accersiit, et in turrim Cenomannicam aliasque munitiones ascendere praecepit, eique DCC milites electos, loricis et galeis et omni armatura fulgentes, associavit. Protinus illi, custodibus egressis, cunctas urbis munitiones nacti sunt, et in principali turre vexillum regis cum ingenti trophaeo levaverunt.

In crastinum rex post illos mille praeclaros milites direxit, et, pro libitu suo datis legibus, totam civitatem possedit. Regia turris et Mons-Barbatus atque MonsBarbatulus (2) regi subjiciuntur, et merito, quia a patre ejus condita noscuntur. Omnes quoque cives in pace novo principi congratulantur plausibus, cantibus, variisque gestibus.

(1) Robert de iViontfort-sur-Risle, Irere puine de Hugue, troisième du nom.

(2) II ne resto plus aucunc trace de ces diverses torteresses. La principale était situee dans Ie voisinage et à l'O. N. O. de la cathédrale; la seconde, nommée en francais Ia Motte-Barbet, dans le mome quartier, inais en (\('Ç;'\, a l'O. S. O.


Tunc Hildebertus præsul et clerus et omnis plebs obviam regi cum ingenti gaudio processerunt, et psallentes in basilicam sancti Gervasii martyris perduxerunt, ubi sanctorum pontificum et confessorum Juliani et Turibii ac Victoris (1), aliorumqueplurimorum corpora requiescunt.

Absolutus Helias Baiocis de carcere prodiit, ad regem niger et hispidus Rotomagum venit, eique humiliter dixit: Quipluribus suffragaris, rex inclyte, mihi, quæso, subvenipro tua insigni strenuitate. Jam diu comes nuncupatus sum, quia hereditario jure possedi nobilem consulatunz; sed, omine m.utato, nominis et honoris titulo privatus sum. Obsecro igitur ut cum pristine dignitatis vocabulo in tua me suscipias familia, et ego tibi condigna exhibebo serlJitia. Cenomannorum non requiro urbem, vel oppida, donee idonea servitute illapromeruero a tua magnificentia. Inter tuos duntaxat anhelo familiares haberi, et regali amicitia perfrui.

Liberalisrex hoc facile annuere decrevit; sed Rodbertus, Mellenticus comes, pro fellelivoris dissuasit. Callidus enim senex (2) regalibus consiliis et judiciisprseerat.

Quapropter in prsetorio principali parem seu potiorem perpeti metuebat. Dixit ergo regi : Cenomanni versz"pelles et infidi sunt, et quod fortitudine nequeuni, dolis

(1) Saint Julien, premier évêque duMans; saint Thuribe, deuxième évêque du Mans; saint Victor, cinquième évêque du Mans. Nous avons vu avec regret de pieux et savants personnages de ce diocèse s'appuyer sur les Acta cpiscoporum Crnomannensium pour presenter encore Ie premier de ces prélats comme contemporain des apotres.

(2) Notre auteur, que nous avons vu ci-dessus traiter Lcuis-le-Gros d'enfant, quand il ne pouvait avoir moins de dix-neuf à vingt ans, n'apporte pas mGins de légpreté à qualifier de vieillard Robert de Meulan, age d'environ cinquante ans.


et tergiversatione faciunt. Ecce delictus supplicatlwstis, et fraudulenter inhiat tuus esse familiaris. Cur hoc appetit? ut quanto tuis vicinior inter fuerit arcanis, tanto, dum sibi arriserit opportunitas temporis, contra te ferocius insurgens, tuis infestior copuletur inimicis.

His ita dictis, voluntas regis immutata est, et strenuus heros, ne in familia regis computaretur, repudiatus est. Unde labor ingens cum periculis et detriments postmodum multis exortus est. Rursus Helias regem blandis affatibus lenire studuit, sed frustra. Unde constanter adjecit: Libenter, domine rex, tibi servirem, sitibi placer et, gratiamque apud te inenireln. Amodo mihi, quæso, noli derogare, si aliud conabor perpetrare. Patienter ferre nequeo quod mearll mihi ablatam hereditatem perspicio, et violentia prsevalente omnis mihi denegatur rectitudo. Quamobrem nemo miretur, si calumniam fecero, si avitum honorem totis nisibus repetiero. Cui turgidus rex ait : Vade, et age quicquid mihi potes agere (1).

(4) Quoique le récit de cette conversation soit plus rapide et plus animé qu'il n'est dans les habitudes de l'auteur, nous préférons encore le compte qu'en rend Guillaume de Malmesbary, et qui nous paraît exprimer encore mieux la violence de caractere du monarque Anglais : Cui (Heliæ), ante se rzdrZuctn, rex ludibiuidus : Habto te, magislev inquit. At ille, cujus alta nob Hit as nescivit etiam in tanto periculo humilia loqui : Fortuito, inquit, me cepisti; si possem evadere, novi quid facerem. Tunc Willelmus, prœ furore fere extra se positus et obuncans Heliam : Tu, inquit, tu! quid faceres? discede, abi, fuge!

concedo tibi ut facias quicquid poteris; et per vultum de Luca (par le saint Voult de Lucques), nihil, si me viccris, pro hac venia tibi paciscar. On sait que le juron habituel de ce prince était par le saint Voult (par la sainle face) de Lucques, comme cclui de son pere : par la splcndeur dc Dieu (par la resplendor Dé); qnelqueiois par la ré-


Helias itaque conductum per terram regis ab illo requisivit; quo accepto, liber ad sua gaudentibus amicis remeavit. Quinque oppida sua (1) cum adjacentibus vicis instruxit, sollicita procuratione damna supplevit, propriisque negotiis sedulus institit. Ab augusto usque ad Pascha in pace siluit. Interim tamen quali specimine nisus suos hostibus ostenderet, callide cogitavit, et multotiens cum fidis affinibus tractavit.

Guillelmus autem rex, postquam Cenomannis, ut dictum est, sine multi cruoris effusione obtinuit, Guillelmo Ebroicensium comiti, etGisleberto de Aquila (2), aliisque probis optionibus urbern servandam commisit, et regiam turrem (3), armis et cibis et omnibus necessariis opime instructam, Gualterio Rotomagensi, filio Ansgerii, commendavit. Radulfus vicecomes et Goisfredus de Meduana (4), Rodbertusque Burgundio (5), aliique totius provinciae proceres regi con-

surrection de Notre-Seigneur; celui de Robert Courte-Heuse : par les merveilles de Dieu, per mirabilia Dei; celui de Henri I" : par la mort de Notre-Seigneur.

GuiIlaume-Ie-Roux n'était pas le premier qui jurât par le saint Yoult de Lucques; c'était aussi la formule d'affirmation du comte Godwin.

(1) Les cinq places fortes de son patrimoine et de celui de sa femme : la Flèche, Château-du-Loir, Maiet, Lucé-Ie-Grand, Oulille.

(2) Nous avons déjà vu plus d'une fois ces personnages à la tête des armees Normandes. Voyez ci-dessus, t. III, p. 296 et 352.

(3) Nous pensons qu'il s'agit ici du château bâti par Guillaume-leConquérant, et qui était situé, comme nous l'avons déjà dit, à PO.

N. O. de la cathédrale. Le château primitif des comtes du Maine parait au contraire avoir été situé dans l'intérieur de FencemLe Romaine, au S. S. G. de la cathédrale.

(4) Sur ces deux personnages, voyez ci-dessus, p. 45 et 46.

(5) Nous avons peine a croire que ce soit Robert-le-Bourguignon qui ait contracté cette alliance, on plutot fait cette soumission, à Guillaume-Ie-Roux, atlendu que malgré son grand âge il avait pris


fcederati sunt, redditisque munitionibus, datis ab eo legibus solerter obsecundarunt.

VIII. Dum bsec citra mare in Neustria perpetrarentur, immodicique sumptus in superfluis apparatibus prodige distraherentur, Rannulfus Flambardus, jam Dunelmi episcopus, aliiqne regis satellites et gastaldi (1) Angliam spoliabant, et, latronibus pejores, agricolarum acervos ac negotiatorum congeries immisericorditer diripiebant, nec etiam sanguinolentas manus a sacris cohibebant. Defunctis enim Ecclesiae prselatis, regia vi protinus succedebant, et quaeque in serario eorum reperiebantur, irreverenter invadebant. Coenobiorum fundos et episcopatuum redditus dominio regis mancipabant, et a superstitibus archimandritis, seu Pontificibus, enormis pecuniae vectigal exigebant. Sic immensi census onera per fas, perque nefas coacervabant, et regi trans fretum, ut in nefariis seu commodis usibus expenderentur, destinabant. Hujusmodi utique collectionibus grandia regi xenia preesentabantur, quibus extranei pro vana laude ditabantur. Filii autem regni, propriis rebus injuste nudati, contristabantur, et ad Deum, qui per Aoth (2) ambidextrum, perempto Eglon rege

part à la croisade, sur les instances d'Urbain II, qui était passé par Sablé en 1096, tout exprès pour l'y délerminer. Le personnage dont il s'agitaci doit être plutot Robert, seigneur de Sablé, troisième fils de Robert-Ie-Bourguignon.

(1) Cc mot, qae lcs Lombards avaient porle en Italie, y a été employé d'abord dans lc sens d'administrateur d'un domaine rural, puis dans celui de commandant d'ime ville et d'agent du fisc. C'est dans cette dernière acceptiou qu'il faut l'entendre ici.

(2) Lisez : Aod. Voyez le IIle chapitre du livre des Juges.

La manière dont notre auteur écrit ce nom confirme la remarque que nous avons dcja faite sur le peu de conformite de ses citations de la Bible avec la Vulgate.


pinguissimo, de manu Moab liberavit Israel, clamantes lamentabantur. Haec videns sacer Anselmus archiepiscopus, valde contristatus est, et oppressis succurrere conatus est. Murus pro domo Israël contra colentes Baalim stare fortiter nisus est. Unde, pro multimodis Ecclesiarum afflictionibus, per fideles legatos cum supplicibus epistolis regem interpellans, conquestus est.

Sed, obdurato corde, rex male sanus humili didascalo non paruit; quapropter ille licentiam eundi Romam ab eo petrvit. Porro, tumidus princeps Romam qui dem eum abire permisit, sed Normanniam ne intraret prohibuit. Heu! quam prophano tumore csecatus cito ruiturus desipuit, qui Dei servum a facie tyrannidis suae fugientem videre noluit! Quem postmodum, quia paulo post ipse saeva morte collapsus est, nunquam videre potuit. Venerandus vero vir, jussui principis obtemperans, per Boloniam transivit, et reverendos secum itineris comites habuit : Balduinum de Tornaco Beccensem monacbum, et Cantuariensem Edmarum, natione Anglicum, qui vitam ejusdem patris postea diligenter conscripsit, ad aedificationem animarum. Præfatus ptsesul usque in Capuam urbem, uberis Campaniae caput, laboriosum iter explevit, ibique UrbanumPapam invenit; a quo benigniter et honorifice susceptus , ei causam adventus sui declaravit. Papa nimirum ibi tunc admodum occupatus erat, quia Capuanos, qui contra Ricardum, principem suum, Jordani filium, rebellaverant, eidem pacificare satagebat; quos idem juvenis, auxilio et animositate Rogerii Senis, avunculisui, Siculorum comitis, ad deditionem pertinaciter compulerat.

Reverendus itaque senex inter Italos. de quorum origine propagatus fuerat, aliasque gentes, fere biennio


exulavit, et externis auditoribus dicax seminiverbius spiritualiter profuit. Si quis ej us facta seu dicta plenius perscrutari vohierit, in praefati libro Edmari apud Beccnm Herluini, praedecessoris sui, reperire poterit (1).

IX. In autumno, Guillelmus rex, postquam Cenomannenses, ut dictum est, subegit, et Normannicas ad libitum suum res composuit, Hante Austro ditissimum Albionis regnum revisit.

Sequenti anno , Helias post Pascha (2) iterare guerram coepit, et, clam consentientibus indigenis, depopulari confinia et militiam regis lacessere sategit. Denique, mense junio, cum insigni multitudine militum venit, ad Planchias Godefredi (3) vadum (4) Egueniae fluminis pertransivit, regiosque pugiles , qui urbem custodiebant, ad conflictum lacessiit. Audaces vero Normanni foras proruperunt, diuque dimicaverunt; sed, numerosa hostium virtute prævalente, in urbem repulsi sunt. Tunc etiam hostes cum eisdem ingressi suut, quia, eorum violentia coerciti, municipes portas claudere nequiverullt; sed per urbem fugientes, vix in arcem, aliasque munitiones introire potuerunt. Cives enim Heliam multum diligebant, ideoque dominatum ejus magis quam Normannorum iffectabant. Municipes autem, qui munimenta regis

{1) Notre auteur oublie qu'il vient de nous dire tout cela, et à peu résdans les mêmes termes. Saint Anselme était originaire de la ville j'Aoste en Piémont, ou il naquit. en 1033. Parti d'Angleterre le 45 octobre 1097, il n'y rentra que le 23 septembre 1200. II eût done été plus exact de présenter son exil comme ayaut duré près de trois ans.

(2) Pâque tombait cet.te année le 10 avril.

(3) La tradition du lieu auquel s'appliquait ce nom ne s'est pas conservéc.

(4) La riviere d'Huisne.


servabant, omnibus necessariis pleniter abundabant, et idcirco usque ad mortem pro domini sui fidelitate prseliari satagebant. Porro, Helias a gaudentibus urbanis in civitate susceptus est ; sed omnibus illis grave detrimentum inde protinus eortum est. Gualterius enim, Ansgerii filius, custos arcis, jussit fabris, quos secum habebat, operari, scoriam quoque candentem super tecta domorum a balistariis impetuose jactari. Tunc rutilus Titan sublimes Geminos peragrabat (1), et ingenti siccitate mundus arebat, flammeusque turbo imbricibus (2) aularum insidebat. Sic nimius ignis accensus est; quo nimium prævalente, tota civitas combusta est. Clarembaldus de Lusoriis (3) et Gualterius, aliique satellites munimenta diligenter servaverunt. Helias vero et sui frustra machinis et assultibus valde laboraverunt ; sed contra inexpugnabiles munitiones nihil praevaluerunt. Rodbertus autem Belesmensis Balaonem munivit, cursoremque suum Amalgisum(4) confestim

(1) Notre auteur veut dire qu'on était entre le 21 mai et le 22 juin.

(2) Ces édifices étaient probablement couverts en bardeau, ou, comme nous disons dans notre province, en aissante, ainsi que c'est encore l'usage entre Mortain et Domfront, malgré le voisinage de l'ardoise. Sur ce genre de couverture au moyen âge, voyez l'histoire de la commune des Baux-de-Breteuil, dans le Dictionnaire topographique et historique du departement de VEure. ,

(3) Nous pensons qu'il s'agit ici de Lisors-sur- Vie, canton de Livarot. Clarembaud était probablement fils ou au moins parent et héritier de Guillaume de LUlSOREIS, qui figure dans une charte de la jeunesse de Guillaume-Ie-Conquérant, comme témoin, en même temps qu'Osmond Basset, Robert et Fuscelin, ses frères. Cette charte est en faveur de l'abbaye de Montivilliers, déjà propriétaire de la moitié des domaines et de l'église de LUISOREZ. Voyez Gall. Christ., XI, instr., c. 327 ct 328.

(4) Ce courrier devait, d'après son nom, etrc d'origine Lombardc,


ad regem in Angliam direxit. Porro ille, mari transfretato, Clarendonam (1) venit, regi cum familiaribus suis in Novam-Forestam (2) equitanti obviavit, et alacriter inquirenti rumores , respondit : Cenomannis per proditionem surrepta est. Verum dominus meus Balaonem custodit, et regalis familia omnes munitiones sibi assignatas solerter observavit, auxiliumque regalis potenlise vehementer desiderat in hostile robur, quod eos undique includit etimpugnat. His auditis, rex dixit: Eamus trans mare nostros adjuvarel Eodem momento, inconsultis omnibus, equum habenis regyravit, ipsumque calcaribus urgens, ad pontum festinavit, et in quamdam vetustam navim, quam forte invenit, sine regio apparatu velut plebeius intravit, et remigare protinus imperavit (3). Sic nimirum nec congruentem flatum, nec socios, nec alia, quae regiam dignitatem decebant, expectavit; sed, omnis metus expers, fortunæ et pelago sese commisit, et sequenti luce ad portum Tolchse (4), Deo duce, salvus applicuit. Ibi, ut moris

(1) CLARENDON, ancienne résidence royale, aujourd'hui simple hameau de la paroisse d'ALDERDURY, à trois milles E. de Salisbury.

(2) Sur le New-Forcst, voyez ci-dessus, t. II, p. 301.

(3) Notre auteur a omis ici un mot qui peint merveilleusement l'impétuosité de caractère du monarque Anglais. Le patron du navire faisant des difficultés, et exprimant des craintes sur le succès de cette navigation improvisée, au milieu de circonstances défavorables : Atqui, inquit rex, nunquam audivi regem naufragio interisse.

(4) Nous ne pensons pas qu'il faille interpréter ces mots par Touque, le territoire de la commune de Touque, mais par le port de la Touque, le port situe a l'embouchure de la Touque, sur le territoire de Trouville. Ce fut probablement le curé de cette dernière commune, qui fournit la jument sur laquelle le roi monta pour se rendre à Bonneville. S'il était parti de Touque même, Ie trajet cut été si court et si facilc, qu'il l'aurait probablement fait à pied.


est in æstate, plures utriusque ordinis adstabant, et, visa rate de Anglia velificante, ut aliquid novi ediscerent, alacres expectabant. In primis de rege sciscitantibus, ipse certus de se affuit nuntius. Et quia ex insperato respondit ridens percunctantibus, admiratio exorta est mox et lsetitia omnibus. Deinde, cujusdam presbyteri equa vectus, cum magno coetu clericorum et rusticorum, qui pedites eum cum ingenti plausu conducebant, Bonanxvillam (1) expetiit, suique praesentia inimicos in circuitu Neustriae saevientes valde terruit. Tandem, directis legationibus, ingentem exercitum in brevi aggregavit, et liostiiem provinciam depopulatum festinavit. Agmen quoque bostium cum Helia duce suo, statim ut regem citra fretum venisse comperit, absque procraslinatione fugiens, invasam urbem, multo pejorem quam invenerat, deseruit. lldebertus pontifex in Normannia regem liumiliter aggressus est, et ab eo ut familiaris amicus benigniter susceptus est (2). Non enim consilio, neque praesentia sui praedictis perturbationibus interfuerat.

Animosus autem rex, hostium audito recessu, pedetentim eos sectatus est, et Cenomannis nec una nocte tunc hospitari dignatus est. Verum concrematam urbem pertransiens vidit, et ultra pontem Egueniae in

(1) Bonneville-sur-Touque, chateau frequemment hahite par nos ducs, et où paraît avoir été prise en 1066 la résolutiou solennelle de l'expédition d'Angleterre. Cette ancienne résidence royale n'est guères qu'a un quart de lieue de Touque, mais à une lieue de Trouviile.

(2) Nous avons peine à croire à cette démarche de l'évêque du Mans envers un prince qui avait cherché à faire casser son élection, et qui était toujours resté dans les mêmes sentiments de malveillance à son égard.


epitimio (1) spatioso tentoria figi praecepit. In crastinum injurias suas ferro et flamma graviter ultus est.

Porro, antequam rex ad inimici castra venisset, eademque igni tradere potuisset, ipsa , hostilis manus omnia incendebat, omnemque regionera suam ultro denudabat; ne malivoli praedones ad diripiendum aliquid invenirent, nec domata ubi ad capessendam quietem strata sibi coaptarent. Sic profecto Valles et Ostilliacum (2) consumpta sunt , aliaque quamplurima oppida et rura penitus pessumdata sunt.

Rodbertus de Monteforti, princeps militiæ, cum quingentis militibus agmina prcecessit, incendium castri de Vallibus extinxit, munitionemque ad opus regis confirmavit. Tunc Helias cum ingenti militia castro Ligeri morabatur, seseque ad meliora temp ora reservans, exitum rei pracstolabatur. Denique, feria via, rex Maiacum (3) obsedit, et in crastinum expugnare castrum exercitui jussit. Cseterum sabbato, dum bellatores certatim armarentur, et acrem assultum castrensibus dare molirentur, rex consultu sapientum Deo gloriam dedit, et, pro reverentia Dominicse sepulturae ac resurrecti onis, hostibus pepercit, eisque trevias usque in lunge diem annuit. Interea ipsi castrum interius toto

(1) Nous avons deja rencontre ce mot, dont l'origine est assez obscure, mais qui signifie un terrain plat, un champ propre à être le théâtre d'une bataille ou l'emplacement d'un camp.

(2) Ontille ou Oustille, hameau qui a donné son nom à la commune de Saint-Mars-d'Outillé, a quatre lieues S. S. E. du Mans. Le château de Vaux, sur la commune de Moncé en Belin, à trois lieues et demie sud du Mans.

(3) Le château de Maict, a sept lieues sud du Mans, à une distance un peu moindre de la Flechc. C'est aujourd'hui un chef-licu de canton.


annisu munierunt, et in assultum virgeas crates ictibus missilium lapidumque opposuerunt. Erant enim yiri constantes, dominoque suo fideles, ideoque pertinaciter pro illo usque ad mortem pugnaces, et exemplo probabilis probitatis praedicabiles. Cumque forinseci pugnatores admodum insudarent ut ingenti strue lignorum cingentem fossam implerent, viamque sibi usque ad palum pluribus sustentamentis magnopere substratis publice prsepararent, oppidan i flascas prunis ardentibus plenas desuper demittebant, et congestiones rerum, quae ad sui damnum accumulatæ fuerant, adminiculante sibi sesti vo caumate prorsus concremabant. Hujusmodi conflictu feria na mutuo vexabantur, et haec videns rex nimis anxiabatur. Porro, dum ira et dolore torqueretur, quod omnes ibidem conatus illius cassarentur, quidam ad illum de sublimi zeta (1) lapidem projecit, nutu Dei non illum, sed astantis athletse caput immaniter percuss it, et ossa cerebro non parcente ictu commiscuit. Illo itaque coram rege miserabiliter occumhente, subsannatio castrensium continuo facta est, cum alto ethorribili clamore : Ecce rex modo recentes habet carnes; deferantur ad coquinam, ut ei exhibeantur ad coenam. Contristatus igitur rex, optimates suosseorsumconvocavil, acceptoque ab eis consilio, suos Luceium (2) diluculo abire prsecepit.

(1) La signification primitive de ce mot est une chambre dans un lieu d'habitation. C'est ainsi qu'on trouve zetce cestivales et zetce hyemales dans des descriptions de palais. Mais ici et quelques pages plus haut, il faut l'entendre dans le sens de corps-de-garde, lieu couvert d'où les sentinelles peuvent observer les mouvements de Fennemi, et lui lancer toute espèce d'armes de trait et de projectiles, à travers des créneaux, des meurtrières ou des machicoulis.

(2) Lucé-le-Grand, plutôt que Luché, suivant M. Pesche.


Prudentes enim consiliarii provide considerabant quod in munitione \alidissima magnanimi pugiles resistebant, munitique firmis conclavibus, contra detectos multiplicibus modis facile prævalebant. Solertes ergo auricularii utile decretum palam dederunt, et hoc esse subjectis inermibus ad instans negotium salubre censuerunt, ut salvus princeps cum insignibus catervis inde recederet, alioque ulciscendi genere inimicos puniret, et sic suae genti sospitatem, et hoslium dejectionem callide procuraret. Mane itaque celeres surrexerunt, ac diversis ad desolationem hostilis patriae ferramentis usi sunt. Vineas enim extirpaverunt, fructiferas arbores succiderunt, macerias et parietes dejecerunt, totamque regionem, quae uberrima erat, igne et ferro desolaverunt. Deinde rex Cenomannis triumphans (1) accessit, et multarum tribubus provinciarum licentiam remeandi ad sua donavit.

Haec anno Dominicae lncarnationis MO XCO IXo, indictione vna, mense julio facta sunt. Tunc Ierusalem, Gentilibus victis, qui earn diu tenuerant, a sanctis peregrinis, ut in praecedenti libro dilucidavi, VIII0 idus julii capta est. Urban us etiam Papa, reddito Christicolis Christi sepulcro sancte tripudians, v° kalendas augusti obiit; cui Pascbalis Papa, xvia die intronizatus a transitu prioris, successit (2).

X. Gislebertns, Luxoviensis episcopus, a monacbis Uticensibus mulloties requisitus fuit ut abbatem suum benediceret. Quod ille renuit agere, nisi abbas sibi

(1) Cc mot n'cst pas hcurcux.

(2) Urbain 11 nc mourut que le 29, et non le 28 juillet. Pascal II fut elu le 13 aout et sacre le lendemnin.


chirographum canonicae professionis exhiberet (1 ). Inter eos inde mutua per x annos altercatio perduravit, et neuter vinci patiens, trophaeum quisque speravit.

Nam Serlo, qui post Mainerium ad abbatiae regimen electus fait, coenobitis duobus annis sine benedictione praefuit, quia insolitam Uticensi Ecclesiae professionem facere recusavit. Similiter Rogerius Sappensis plus quam vu annis fratribus praefuit. Sed episcopo pertinaciter persistente in suo sensu, pastoralem cambutam non portavit. Qua de re regaiis potestas, a Monachis requisita, jure praevaluit, et pertinaci episcopo imperavit ut mores, quos antecessores ejus in Normannia sub patre suo tenuerunt, observaret, et abbatem sine alicujus novitatis exactione consecraret. Jussio reg is ab invito prsesule concessa est, et pristinus mos coenobio confirmatus est. Radulfus, abbas Sagiensis, electum fratrem Luxovium duxit, et electionem, vice monachilis conventus, dictaviL Rodbertus autem, Sagiensis monachus, scriptor eximius, chartam conscripsit, et Herluinus, episcopi capellanus, cunctorum in audientia, clero silente, sic recitavit : Christus assistens pontifex et pastor ecclesiastici gregis et pastorum, sicut suum ex mortalibus continua successione perpetuum efjicit gregem) ita, cum sit virtus et sapientia Dei, etialn pastoralem ipsa perpetuitate continuat ordinem, plures constituent Sacerdotes, eo quod morte prohibeantur permanere. Quorum conse-

(4) Cette longue discussion était l'un des incidents de la perseverante repugnance des moines à sc soumettre à ce qu'on appelait alors la juridiction de l'ordinairc, c'est-à-dire de l'eveque diocésain; prétention dans laquelle ils étaient encourages par les princes et soulenus par les Papes.


crationem per ministerium episcoporum spirituali benedictione a Deo fieri non dubitarnus; nihilominus et electionem per ora subditorum eodem Spiritu sancto dispensari certum tenentes. Quocirca beati Ebrulfi congregatio unanimis, exempla sequens, traditionesque apostolieas, post discessum patris nostri Mainerii, patre quoque nostro domno Sarlone in episcopum assumpto, dwina praeeunte misericordia, in abbatem elegimus domnum Rogerium, fratrem nostrum, eOlUJersatione cognitum, professione eonjunetum, prsesentia et suffragiis egregiorum suffulti, præfati idelieet episeopi Sarlonis, abbatis Beccensis Anselmi, Sagiensis Radulfi, Troarnensis Arnulfi, et cæterorum; cum quibus, quantum vide re suftieimUJ', ex instructione Apostoli honestatem personæ contemplantes, v irum, assumimus eatholieum, diina lege eruditum, eastum, sobriunz, humilern, mansuetum, misericordem, beneficum, et cseteris pastoralibus convenientiis praaditum. Hunc itaque electum diinæ Majestati consecrandum offerentes, præsuli nostro Luxoviensi Gisleberto præsentanzus, pontificalem ecclesiastico more postulantes eonseerationem, et canonicam benedictionem.

Hac itaque monachorum elecLione diligenter perlecta, et tam a prsesule, quam a Clero gratanter suscepta, Rogerius in decollatione sancti Johannis Baptists (1) abbas consecratus est, et in crastinum a fratribus Utici honorifice susceptus est. Ipso die, dum fratres ad colloquium in claustro sederent, et plurima subtiliter indagantes vicissim conferrent, inspirante Deo, utaestimo, de Uticensis ecclesise dedicatione orta

(1) Le 29 aout 1099.


est confabulatio, et ingens ardor id agendi omnibus crevit multiloquio. Tandem, gaudentibus amicis et confortantibus, consilium diffinitum est, Deoque juvante, Uticensis basilica idus novembris (1) dedicata est.

Hoc officium tres episcopi celebraverunt. Gislebertus enim Luxoviensis consecravit principalem aram in honore sanctse Dei genitricis JHariæ, et sancti Petri Apostolorum principis, ac sancti Ebrulfi confessoris; et Gislebertus Ebroicensis altare ad austrum in honore omnium apostolorum; Serlo autem aram in honore omnium martyrum. Sequenti vero die Serlo Crucifixum benedixit, et altare illius in honore sancti Salvatoris, sanctique /Egidii confessoris, et Gislebertus Ebroicensis aram matutinalis missse in honore omnium Sanctorum. Denique, xvnO kalendas novembris, Ebroicensis heros ad meridiem altare in honore omnium confessorum sanctificavit, et, completa missae celebratione, in capitulum venit, et sanctis exhortationibus, piisque precibus et benedictionibus, fratres in Dei cultu corroboravit. In fine vero ejusdem anni, Serlo Sagiensis aram in sede septentrionali nO kalendas januarii (2) dedicavit in honore omnium virginum. Sic vu altaria (3) certis diebus reverenter a tribus episcopis

(1) Le 13 novembre 1099.

(2) Notre auteur fait commencer ici l'année au 1er janvier.

(3) On peut se rendre compte de la situation de six de ces autels de la maniere suivante : le grand autcl dédié à la saintc Vierge, à saint Pierre et à saint Evroult occupait Ie fond de PaLside principaie ; l'autel des Apôtres l'ahside du collatéral méridional; l'autel des Martyrs l'abside du collatéral septentrional; l'autel de saint Sauveur et de saint Gilles était sous le crucifix a l'entrée du cboeur; l'autel des Confcsseurs dans le transsept meridional; l'autel des Viergcs dans le transsept septentrional. 11 ne resle de difficulté que pour l'autel de la


dedicata sunt, et gloriosis ordinibus Sanctorum ecclesiastico more ad laudem Dei distributa sunt, qui eidem Sancto Sanctorum in coelesti regno perpetualiter gaudentes assistunt.

Ad hanc dedicationem multi Normannorum proceres adfuerunt, et ex utroque ordine Deo fideles orationum suarum libamina obtulerunt. Guillelmus enim abbas Beccensis et Radulfus Sagiensis, Arnulfus Troarnensis et Goisfredus Constantiniensis (1) et Ricardus de Ansgerivilla et Guillelmus de Glanvilla (2), Etardus et Guillelmus Ebroicensis (3), Hugo Safredi filius et Guillelmus de Arenis (4), archidiacones et decani, aliique honorabiles clerici affuerunt, et cum episcopis suis divinae servitutis ministerium solenniter compleverunt.

Tunc Guillelmus de Britolio eidem ecclesiae de redditibus de Gloz x libras singulis annis dedit (5). Rodbertus etiam de Grentemaisnil ecclesiam sancli Samsonis apud Montem-Calveti majorem (6), terramque unius carrucæ dedit, decimamque nundinarum ejus-

messe du matin, qui occupait probablement quelque emplacement en dehors du plan rcgulier d'unc église romane.

(4) Geoffroi, abbé de Lessai, dont le predecesseur était mort dcs le 29 juin 1094, si l'on en croit les archives du Bee.

(2) Sur ces deux personnages, voyez ci-dessus, t. II, p. 312.

(3) Archidiacres de Pévcquc d'Evreux.

(4) Hugue, fxls de Saffré, et Guillaume d'Eraines, archidiacres de Séez. Eraines, commune rurale des environs de Falaise, a été le cheflieu d'un archidiaconci.

(5) Sur cette donation, voyez ci-dessus, t. II, p. 406. Notre auteur commet ici une inexactitude. La moitié de la donation remontait à une époque anlérieure, comme lui-même nous l'a expliqué ci-dessus.

(6) Montchauvet, à qualre lieues N. E. de Vire. Notre auteur semble indiquer qu'il existait un grand et un petit Montchauvet. II n'y a depuis plusieurs siecles qu'une commune de ce nom, et même, dans la charte royale de confirmation de 1128, la distinction etablie


dem villae et molendini ac nemoris Deo concessit.

Gislebertus vero de Aquila medietatem Aquilae villae ita sancto Ebrulfo concessit, ut Ricardus miles earn exinde, sicut de præfato milite tenuerat, de monachis teneret ; alteram quippe partem, dono Richerii, patris ejusdem, in dominio jamdudum possidebant (1). Radulfus quoque de Conchis Caldecotam et Alwintonam, quae in Anglia sunt, et tres agripennas vinearum de Toenia, et quicquid apud GuarlenviUam habebat, et sex hospites in tribus villis suis sancto Ebrulfo concessit, et ea quae homines sui dederant, gratanter annuens confirmavit (2).

XI. Eodem tempore, multis in Occidente magna erat

par notre auteur n'existe deja plus, quoique le paragraplie qui lui est consacré soit très-étendu et offre une liste fort compliquée de dîmes, parmi lesquelles nous remarquerons celle qui était établie de HARATlO, c'est-à-dire sur le haras de Montchauvet.

Au XIVe siècle, ce domaine avait passé, probablement par échange, dans la main des moines du Plessis-Grimoud, qui sont cités comme possédant le patronage, dans le Pouille du Livre Pelut de Baieux.

(1) II paraît résulter de ces explications, que l'abbaye ne possédait que la suzeraineté de la moitié de Laigle, tandis que l'autre moitié relevait d'elle directement et sans intermediaire.

(2) Cette donation est la même que nous avons trouvée consignée dans le livre v, t. II, p. 401 et suivantes; mais il y a plusieurs variantes notables entre les deux récits.

Ainsi, dans la première version, on ne trouve que deux arpents de vignes au lieu de trois, et que trois hôtes au lieu de six.

Ces variantes peuvent au reste très-bien s'expliquer, en supposant que Raoul de Toeni, dont la donation primitive date du l'ègne de GuiIlaume-le-Conquerant, l'aura confirmee et amplifiée au moment de la dédicace de l'église de Saint-Evroult, ainsi que nous venons de le voir pour celle de Guillaume de Breteuil.

Les trois domaines dontil s'agit ici, doivent être : Conches, Toeni, Acquigni. Des annotations marginales fort anciennes, peut-être même contemporaines du texte, présentent ces noms avec les variantes suivantes : Tooni, Garlainvilla.


turbatio, et foeda desertoribus in oculis omnium confusio. Urbanusenim Papa generali sanxeratauctoritate, et apostolico jussu inviolabiliter teneri coegerat in omni Latinitate ut universi qui crucem Christi acceperant, nec iter in Ierusalem pro defectione voluntatis peregerant, in nomine Domini reciprocum callem inirent, aut anathemate percussi, extra Ecclesiam poenas luerent.

Multimodis itaque constrictus angariis, Stepbanus, Blesensis comes, ingemuit, seseque denuo ad peregrinandum prseparavit (1), innumerisque millibus simile desiderium ferventer inolevit. Bonos enim rumores de gloriosis optionibus (2) Christi audierant, qui contra ethnicas (3) acies, sanclse Trinitatis fide armati, dimicaverunt (4), et felicem, virtute pii Salvatoris, victoriam adepti sunt, aeternasque laudes per omnia saecula promeruerunt.

Nunc libet, auxiliante Spiritu Sancto, ad peregrinos nostros redire, breviter relaturus de casibus eorum, vel fine, qui post triumphum in Judaea vel Syria remansere, vel de illis qui suos ad penates (5) per iter arduum remeavere.

Anno ab Incarnatione Domini MO xeO IXo, mense augusto (6), Godefredus, Eustachii Boloniae consulis et

(1) Sjir la desertion d'Etienue de Blois au moment même où les Croises aUaient s'emparer d'Antioche, voyez ci-dessus, t. Ill, p. 537.

Ce ne fut qu'en 1001 qu'il reprit le chemin de la Terre-Sainte, ou il mourut l'année suivante , sous les murs de RamIa.

(2) Glose interlineaire : militibus electis.

(3) Gl. int.: gentiles.

(4) Gl. int. : expugnaverunt.

(5) Gl. int. : domos privatas.

(6) Ce n'était pas pendant lc mois, mais pendant les calendes d'aout (le 24 juillet 1099).


Ttse filius, regnum David in Ierusalem suscepit, et tribus annis regnavit. In ipso mense, omnium simul adhuc commilitonum suorum auxilio fretus, in Admiravisum pugnavitjDeoqueprsesidiantefeliciter propeAscalonem triumphavit (1 ). In autumno, postquam gentiles, summo Rege Sabaoth (2) prseliante, prostrati sunt, egregii proceres cum suis commilitonibus redire decreverunt, et amicis atque consortibus valedicentes, reciprocum callem inierunt. Rodbertus enim dux Normannorum, et Rodbertus marchio Flandrensium, atque Raimundus Tolosanus comes (3), regressi sunt, quorum strenuitates Turci admodum experti sunt. Cumque redirent, multis coetibus peregrinorum obiter (4) obviaverunt, qui eis in prima profectione comitarinequiverunt; sed, opportunitate data, quando potuerunt, votum eundi ad sepulchrum Domini compleverunt. Isti siquidem nimiam egestatem in itinere pertulerunt, et pene usque ad mortem aporiati (5) sunt. Nam praevii, qui praecedentibus annis regiones inter Antiochiam et Ierusalem depopulati sunt (6), subsequentibus peregrinis per inediam perniciem (7) in tramite seminaverunt, quia, occisis sive fugatis provinciarum colonis, arva (8) inculta

(4) Le dimanche 44 aout.

(2) Gl. int. : exercituum.

(3) Ce seigneur sortit bien de Jérusalem; mais ce ne fut nullement pour revenir en Occident, comme nous l'exposerons bientôt.

(4) Gl. int. : in itinere.

(5) Gl. int. pauperes cffecti. — Appauvris, exténués, ne sachant où donner de la tête.

(6) Gl. int. devastati.

(7) Gl. int. damnum.

(8) Gl. int. habitatoribus, campos.


nihil quod mandi (1) posset, pepererunt. Porro (2), illi qui redibant, ab obviantibus audierunt quod Buamundus dux Laodiciam obsideret, et intus ei totis nisibus satellitium (3) Imperatoris resisteret (4).

Illuc enim fere xx millia peregrinorum applicuerant, qui de Anglia et aliis insulis Oceani (5) ad sepulchrum Domini properaverunt, ea tempestate qua gentiles Antiochiam obsidebant, et in urbe Christianos coartabant. Laodiceni autem insulanos Christicolas gratanter susceperunt, eorumque tuitioni sese contra Turcos commiserunt. Inter illos Edgarus Adelingus prsecipuus erat, quem Angli quondam post mortem Haraldi regem sibi frustra prsefecerant. Ipse profecto urbem tuendam suscepit, et Rodberti ducis fidelitati servavit, eique post trophaeum de Paganis delegavit.

Hic corpore speciosus, lingua disertus, liberalis et generosus, utpote Eduardi regis Hunorum filius, sed dextera segnis erat, ducemque sibi coævum (6) et quasi collactaneum (7) fratrem diligebat.

Rodbertus itaque dux Laodiciam Syrise adeptus est (8), ibique cum Normannis et Anglis atque Britonibus aliquandiu commoratus est. Custodes etiam suos in munitionibus constituit, quando peregrinationem suam ad monumentum Domini Jesu Christi peregit.

(1) Gl. int. : mandllcari.

(2) Gl. int. : forte.

(3) Gl. int. : amina.

(4) Ce siége de Laodicée par Bohémond est entierement apocryphe.

(5) Gl. int. maris maximi.

(6) Gl. int. ejusdem retails.

(7) Gl. int. : connutritum.

(8) Gl. int. : acquisitus.


Interea Ravendinos, Imperatoris Alexii protospatarius, aliique stratores navigio venerunt, et cum magno exercitu civitatem obsederunt (1). Urbani autem, compatriotis suis faventes, Cisalpinos (2) ejecerunt, et Augustales praefecti a Grsecis et Syris intromissi sunt.

Quod audiens Buamundus, confestim illuc cum exercitu convolavit, et diutius obsessam urbem crebris assultibus impugnavit. Cumque Laodiceni et Thraces reditum Ierosolymitanorum comperissent, metuentes

(1) Après la prise de Jérusalem, ce fut le comte de Toulouse qui posséda d'abord Laodicée sous la suzeraineté de l'empereur Alexis.

Cette affaire de Laodicée demande à être reprise d'un peu plus baut. Apres la bataille d'Ascalon, les habitants de cette ville consentaient à se rendre au comte de Saint-Gilles, dont ils avaient appris à connaître laloyaute, dans leurs rapports commerciaux avec Montpellier. Ce seigneur, qui avait fait voeu, seul entre tous les Croisés, de ne pas revenir en Occident, tenait d'ailleurs singuliercment à posséder un établissement fixe, après avoir été frustré de ses espérances sur Antioche et sur JérusaIem. Godefroi n'ayant point consenti à cet arrangement, les habitants d'Ascalon refusèrent de se soumettre, et Raimond mécontent quitta l'armée pour aller avec ses seuls soldats s'cmparer de Laodicée, dont il reçut l'investiture de I'Empereur Grec. Apres son départ pour Constantinople, Tancrède, qui administrait la principauté d'Antiocbe, s'empara de cette ville, vi all amore ambiguum, disent les historiens.

Quant à l'occupation de Laodicée au nom de Robert par Edgar Atheling, elle remontait à une époque voisine du siége d' Antioche, comme le remarque notre auteur ; mais elle ne fut que momentanée, et le caractere bien connu des deux princes ne permettait pas qu'elle présentât en effet aucun caractère de fixité. Nous ignorons ce que devint la ville entre ces deux envahissemellts; mais il n'est pas possible que ce soit sur les Grecs que Raimond l'ait conquise, pour en demander l'investiture a leur Empereur. Toute cette digression sur Laodicée ne saurait supporter un examen sérieux. Ce sont des récits romanesques de pèlerins ignorants, qui ne méritaient pas l'honneur que notre auteur leur a fait, en les consignant ici.

(2) Gl. int. qui .sunt citra Alpes.


ne insuperabilem, si connecterentur, exercitum facerent, legatis et muneribus callide (4 ) prsemissis eos illexerunt, eisque ut securi ad urbem suam defensandam properarent, mandaverunt. Igitur illi, hæc auJientes, gavisi sunt, et venienles, in urbe a civibus pacifice suscepti sunt. Deinde rebus quae acciderant ventilatis, et omnibus utrobique mitigatis, Rodbertus dux cum consodalibus suis Buamundo mandavit ut cum pace recederet; alioquin, ad bellum sese maturius prsepararet. Buamundus autem, his auditis, suos convocavit, et quid in tantis incursionibus agendum esset investigavit. Omnes persuaserunt ut in pace recederet, suisque contentus, aliena injuste non invaderet; ne contra fratres et strenuos compares dimicaret, et sic Deum ad iracundiam contra se provocaret; ne scandalum Christianis et cachinnurn Paganis generaret, nec effusione christiani cruoris gloriam suae strenuitatis macularet. Modestus igitur dux profunditatem rationis perspicaciter inspexit, et utillimos sopborum (2) monitus astute (3) intelligens adquievit, et, quamvis mcestus, suorum tamen pro reverentia sociorum, cum suis abscessit.

Tutiores itaque Pelasgi et Syri de commoditatibus suis tractaverunt, et post aliquot dies seorsum nostrates convocatos sic affati sunt : Inclyti seniores, quorum fidem ac strenuitatem jam. totus cognovit orbis, audite verba quæ bono animo nunc dicemus vobis. Palam scimus quod causa peregrinationis ditia

(4) Gl. int. : sapienler seu subtiliter.

(2) Gl. int. : sapientium.

(3) Gl. int. : sapienter.


regnll reliquistis, eademque jaIn, votis vestris Ilobiliter expletis, revisere (1) vultis, maxime cum VOJ" urgeat dll/cis amor conjugum et dilectae sobolis, affectusque parentum stimulet ac amicorum, quos pro Christo deseruistis. Nunc ad hanc voluntatem peragendam benigniter nostrum percipite consilium, quod sine dubio vobis, dispensante Deo, comprobabitis salubre et commodum. Urbes et oppida, quae in Syria veL Romania possidetis, dimittite nobis ad opus Imperatoris. iVos autem vobis optimam elasselll (2) præparabimus; vos et omnes quicumque vos sequi voluerint, sine naulo (3) Constantinopolim ad Allgustlll/l conducemus, et illuc usque panern et vinuni et quae que vol) is necessaria fuerint affatim J'llppeditabillllls (4 Imperatoris enÙn voluntatem in hac re scinius, eiqlle tali servitio placere gliscimus (5). Francos habere secum valde concupiscit, eorumque constantiam et vivacem all nisulJl (G) adrniratur ac diligit. Nostro consultu per ipsum fiducialiter ite , et experiemini consilium istud esse vobis utile.

Franci pariter consiliati sunt, et lllUlta, prout unusquisque commentatus (7) est, callide (8) consideraverunt. Principes enim cum comitatu suo segregati (9) sunt, et sic ad invicem locuti sunt : Ecce in extraneam regionem elongati sumus, atque ad nostra regredi SUfll-

(1) Gl. int. : ilerum viderc.

(2) Gl. int. : congregationem llavilllll.

(3) Gl. int. : pretio navigii

(4) Gl. int. abundanter ministrabimus.

(5) Gl. int. : cupimus.

(6) Gl. int. : effors gallice, scu vivtulem, (7) Gl. int. controuver gallice.

(8) Gl. into : astule vel supiritlcr

(9) Gl. int. separati.


mopere (1) desideramus. Ast gemina difficultate coangustamur. Hic etenim honorifice, ut nobilitatern nos tram decet, remorari nequimus, nec in Gallias renzeare sine gnivi discrimine valemus. Buamundus, Antiochiam et circumjacentes provincias possidens, passim dominatur, nec in his regionibus parem sibi quemlibet pati dignatur. N avigium vero ad transfretandunz nobis deest, et iter nobis terrestre, nisi per terram Augusti, nul/unl est. Porro, il/ud, nisi benivolenliam, ejus habuerimus, periculosum est, ideoque inter barbaros ineo/as per dubios calles (2) meticulosum (3) est. Multimoda egestafe premimur, et multarum incommoditatum metu angi/nur (4). Ingenti labore fatigati sumus, ac ad nostra, llt jam satis dictum est, redire peroptamus; quod per mare seu per terram, llisiper manus Jmperatoris, perpetrare non valemus. Quid ergo faciemus ? liir diutius remorandi votum non est, omniumque penuria (5) rerum cegris et fessis e.ralibus in promptu est. PromÙsa igitur Grrecorum, licet versipelles (6) sint, recipÙl/nus, et ab eis pacifice oblata, quoniam Christiani sunt, Iceti suscipiamus, quod nobis ut facerent, obnixis precibus obsecrare deberemus.

Tandem Galli Deo, in cujus lllanu sunt omnia, sese commendaverunt, et indigenis (7), in omnibus quae spoponderant, benigniter annuerunt. Illi ergo ad-

(1) Gl. int. : velociter vel valde.

(2) Gl. int. : itinera.

(3) Gl. int. : metu plcnulJI.

(4) Gl. int. : angustiamur.

(5) Gl. int. : paupcrtas.

(6) Gl. int. : latriones.

(7) Gl. int. indc gemhs


modum (1) lætati sunt, et quae promiserant fideliter compleverunt. Imperator autem venientes Francos honorifice suscepit, et, auditis pactionibus quas Achsei pepigerant et Galli concesserant, exultavit, et imperiali auctoritate confirmavit. Permanere cum illo volentibus magnos honores obtulit, redeuntibus vero in Occiduas partes larga xenia donavit. Raimundus ergo, Tolosanus comes, quandiu vixit, cum illo conversatus est, et inter familiares convivas ejus ac consiliarios habitus est. Hunc Augustus prsecipue diligebat, et libenter eum audiebat, quia ipsum pro fidelitate sua pertinaciter Buamundo in Antiochia restitisse cognoverat. Uxor quoque ejus (2), filia Hildelfonsi regis Galicise, cum illo tam diuturnam peregrination em peregit, et filium, nomine Hildefonsum (3), Constan-

(4) Gl. int. : valde.

(2) Elvire, fille naturelle d'Alplionse VI, roi de Léon et de Castille, que le comte de Toulouse avait épousée en troisiemes noces en 4094.

(3) Alphonse-Jourdain, ainsi surnomme parce qu'il fut baptisé dans l'eau de ce fleuve, naquit en 4103, non point à Constantinople, comme le dit notre auteur, mais à Mont-Pelcrin, près Tripoli. Emmené eu France en 1107, il succéda à son frère Bertrand, en 1112, dans le comté de Toulouse, et mourut en Palestine, vers la mi-avril 1148, empoisonné par la reine Melisende.

Le comte Raimond, son pere, était à Constantinople, auprès de l'Ernpereur, quand les croises de 1101 y arrivèrent. Après avoir d'abord refuse de leur servir de guide, il les rejoignit et les accompagna jnsqu'a Tortose seulement, ou il s'établit, de manière qu'il échappa a leur épouvantable désastre. De là il sc rendit devant Tripoli de Syrie, et bâtit pour les besoins du siege de cette ville le château de Monl-Pèlerin, ou il mourut le 28 fevrier 1105. La ville merae de Tripoli ne fut prise qu'en 1109 par les eroisés, qui en disposercnt.

en faveur de Bertrand, son fds aine.

Le comte de Toulouse était fils d'unc mere (AJmodis) telle-


tinopoli peperit, qui post Bertrannum fratrem suum, comitem Tolosae, patris jus possedit, et usque hodie Gothos in Provincia perdomuit. Lanceam vero Domini, quam Petrus Abraham Antiochiae invenit, Raimundus comes apud Bizantum diu in capella sua servavit.

Alìos etiam milites, qui inter Grsecos degere voluerunt, Imperator multis honoravit muneribus , et magnis ditavit stipendiis.

Rodberto autem Normanno et Rodberto Flandritae et commilitonibus eorum, qui repedare festinabant, plurima dona contulit, et liberum eis per terram suam Eransitum et mercatum habere fecit. Illos profecto qui regiones Eoas (1) relinquebant, aut secum retinebat, aut in Ausonias partes summopere transmittebat, quia totis nisibus ad hoc elaborabat, ut in Syria contrarias sibi vires debilitaret, et omnes qui ad auxilium sibi resistentium properarent, impediret.

Impiger Buamundus, ut ea quae gesta retulimus audivit : stratores scilicet Augusti, et omnes Francos cum suis copiis pontum carinis (2) sulcasse (3) comperit, Normannos et Armenios, Allobrogesque et de aliis gen-

ment déréglée, qu'elle épousa successivement trois maris vivants : les comtes d'Arles, de Toulouse et de Barcelonne; Raimond eut luimême une jeunesse très-dissipée. Ce furent les conseils de son ami l'évêqne de Cahors, qui lui inspirèrent le désir de se consacrer tout entier à la délivrance de la Terre-Sainte. lIs se rendaient ensemble à Clermont, où ils avaient engagé Urbain II à venir prêcher la croisade, lorsque l'évêque mourut en route. Raimond n'en poursuivit pas moins son voyage, et fut le premier des laïques à prendre la Croix.

Raimond était borgne, et tirait vanité de cet accident, parce que c'élait dans un duel qu'il lui était snrvenu.

(1) Gl. int. : orientates.

(2) Gl. int. llavibus.

(3) Gl. int. : mare dividero.


tibus copiosum agmen celeriter congessit, Laodiciam obsedit, viriliter expugnavit, captam xn annis tenuit, et successoribus suis usque nunc dimisit. Tarsum quoque et Mamistram, Albaram et Marram, aliasque munitiones, in quarum medio Reblata consistit, ad laudem Dei et subsidium Christianorum, insigniter sibi subjugavit. Graecos et Armenios atque Syros, in monasteriis rnonachatum pro ritu suo servantes, honoravit, et possessiones olim habitas fideliter illis concessit. Porro, quaedam monasteria, quae crudeles Turci spoliaverant, et inde religiosos habitatores fugaverant, strenuus heros Latinis monachis seu clericis assignavit, et amplas possessiones liberaliter delegavit, ut omnibus bonis in Dei cultu abundarent, et secundum Latinitatis usum divinae majestati servitium persolverent (1).

Anno ab Incarnatione Domini M° c°, praefati consules, ab Augusto, ut dictum est, pluribus exeniis honorati, cum suis recesserunt, et a Normannis in Italia, qui magnis ibidem opibus pollebant, amicabiliter suscepti sunt. Rogerius enim Senex, Siciliae comes, ejusque nepos Rogerius, Apuliai dux, atque Goisfredus deCon-

(1) Ce paragraphe est aussi contraire a la vérité que tout ce que nous avons deja vu ci-dessus concernant Laodicée, il est complétement faux que Boliemond se soit jamais emparé de cette ville. Maître d'Antioche après le départ des Croisés en 1098, il fut fait prisonnier par un satrape Turc en 1100, et ne recouvra sa liberté qu'en 1104.

Après avoir confié sa principauté aux soins de son cousin Tancrède, il revint immédiatement en Occident et y mourut au mois de février WW, au moment où il allait repartir pour la Terre-Sainte.

La plus grande partie des faits d'administration ou de conquête que notre auteur lui attribue, doit done être reportée sur le compte de son cousin. On trouvera dans le volume precedent, 1. ix, des notes sur toutes les villes qui sont citées ici.


versana, nepos Guiscardi ducis (1), aliique compatriotae seu cognati eorum salvo reditu gavisi sunt, et fatigatos pro Christo in multis agonibus pugiles lsetificare conati sunt. Tunc ibi Rodbertus, Normanniae dux, generosam virginem adamavit, Sibyllam, Goisfredi de Conversana filiam, desponsavit et secum in Neustriam adduxit. Haec nimirum bonis moribus floruit, et, multis honestatibuscompta (2), his quinoverant illam, amabilis extitit. Tertio postmodum anno, Rotomifiliumpeperit, quem Guillelmus, ejusdem urbisarchiepiscopus, baptizavit, eumque nomine suo vocitavit. Rodbertus dux, dum exularet, non immemor erat quod a fratre suo decem millia marcos argenti receperat, eique Normanniam usque ad quinque annos invadiaverat (3). Qua-

(1) Roger I", comte de Sicile, qui mourut l'année suivante au mois de juillet. — Roger, fils aine de Robert Guiscard, et par conséquent frcre aÎne de Bohémond, due de Pouille et de Calabre apres son pere (085-1111). - Geoffroi de Conversana, neveu de Robert Guiscard, probablement par la seconde femme de celui-ci, Sikelgaire, fille de Waimare IV, prince de Salernc. Conversana est une viUe episcopate de la province de Bari, situee au milieu des montagnes, à cinq milles de la mer.

(2) Gl. int. : ornaia.

(3) Les historiens moderues n'ont pas jugé à propos de signaler l'origine de cet emprunt du duc Robert à son frère, ni les motifs qui le décidèrent à prendre part à la croisade. Voici ces circonstances assez curieuses, telles qu'elles nous sont rapportées par l'annaliste de la cathédrale de Winchester, Thomas Rudbome.

Suivant cet ecrivain, Robert Courte-Heuse aurait promis au roi Guillaume, sur son lit de mort, de faire pour le repos de son âme le pelerinage de Jerusalem. L'indolence de ce prince, et les embarras de toute nature dont il se trouva bientot assailli, avaient suspendu l'exécution de son engagement; mais Ie souvenir s'en réveilla plus vif que jamais dans son âme, lorsque la predication de la croisade appela toute la Chrétienté à la délivrance des saints lieux. II prit done la Croix avec enthousiasme ; mais il lui manquait, comme à la plupart de ses


propter a suo socero, qui dominus Brundisii erat, urbis in qua Gaius Caesar magnum Pompeium inclusit, ut Lucanus narrat, et ab aliis amicis copiam auri et argenti, rerumque preciosarum obtinuit, ex quorum donis ingentem pecuniam accumulavit, quam reddere creditori, ut suum ducatum quiete reciperet, provide destinavit (1).

XII. Memoranda res, quae solenniter ad honorem Christi a principibus, aliisque fidelibus in Oriente agebantur, fama volante velociter in Occidente denunciabantur, et occidentalis Ecclesiæ filii de insigni ereptione Ierusalem et confusione Babylonis lsetabantur.

compagnons d'armes, les fonds nécessaires pour une expédition si dispendieuse. Ce fut afin de s'en procurer, qu'il alla trouver ses frères en Angleterre, et qu'il fit appel a leurs sentiments filiaux, pour l'aider dans l'exécution d'un voeu où Fame de leur père était intéressée.

Guillaume le repoussa rudement, en le renvoyant par une amère ironie a son ami le roi de France. Henri, plus jeune et d'un caractère plus doux, aprcs avoir commencé aussi par refuser tout secours à son frère, finit par se laísser toucher, et lui accorda mille livres. Ce ne fut qu'alors que Guillaume, hontcux d'être vaincu en générosité par Henri, et ayant réfléchi au parti qu'il pouvait tirer de cette circonstance dans Ie double intérêt de son avarice et de son ambition, accorda a Robert les dix mille marcs d'argent pour cinq ans, moyennant que la Normandie lui fût livrée pour gage de la restitution de cette somme au terme fixé. Ces détails, dans lesquels se peint merveilleusement le caractère de chacun des trois frères, ne nous paraissent pas mériter l'oubli dans lequel ils ont été laissés par nos contemporains.

(1) Nous pensons qu'en effet G-eoffroi était seigneur de Brindes, quoiqu'au premier coup d'oeil ce nom ne semble amené la que pour faire briller l'érudition classique de notre auteur. Ce qui paraît non moins avéré, c'est que le seigneur de Conversana avait donne à son gendrc une dot plus que sufifsante pour dégager le duché de Normandie, si celui-ci nc s'était empresse de la dissiper au profit des baladins et des gens de mauvnise vic dont il était toujours entouré.


Guillelmus [ dux] Pictavensium, auditis nobilibus triumphis, ad amorem peregrinandi accensus jest.

Cnjus vexillum exercitus trecentorum millinm de Aquitania et Guasconia , aliisque regionibus Hesperise secutus est (1). Is nimirum decrevit, Guillelmo Rufo, regi Anglorum, Aquitaniae dllcatum, totamque terram suam invadiare, censumque copiosum abundanter ab illius ærario haurire, unde nobiliter expleret iter quod cupiebat inire. Eloquentes itaque legatos ad regem direxit, eique quod mente volvebat, per eosdem insinuavit. Pomposus autem sceptriger (2), qui quanto plus habebat, sitientis liydropici more, tanto plus cupiebat, veredariorum allegationes avide percepit, et amplas praefati ducis possessiones prislinispotestatibus paterni ducatus et regni addere anhelavit. Maximam igitur jussit classem praeparari, et ingentem equitatum de Anglia secum comitari, ut, pelago transfretato, in armis, ceu leo, supra praedam presto consisteret, fratrem ab introitu Neustriae bello abigeret, Aquitaniae ducatum pluribus argenti massis emeret, et, obstantibus sibi bello subactis, usque ad Garonnam fluvium imperii sui fines dilataret. Haec tumidus juvenis cogitabat, et arroganter ad baec inhiabat. Sed omnipotens Conditor, qui cuncta gubernat, aliter disponebat.

(1) Guillanme VII, (lit le Viellx, comte de Poitiers, que notre auteur nous a déjà cité comme ayant pris part, en 1098, a l'expédition de Guillanme-Ie-noux contre Montfort-l'Amauri et Epernon. Ce seigneur prit en eflFet la croix cn 4100, et partit l'année suivante pour la Terre-Sainto. Ses conventions avec le roi d'Anglcterre avaient été si bien arrêtécs, que, quand on demanda à ce dernier, quelques jours avant sa mort, où il comptait célébrer les fêtes de Noël, il repondit A Poitiers.

(2) GL int. scrptrum gerens, seu rex.


XIII. Tunc circa Rogationes (1) lugubris eventus in Nova-Foresta f'2)contigit. Dum regii milites venatu exercerentur, et damulas vel cervos catapultis (3) sauciare * molirentur, quidam miles sagittam, ut agrestem feram vulneraret, emisit, egregiumque juvenem Ricardum, Rodberti ducis filium, casu percussit. Qui repente mortuus corruit, et ingens luctus multis inde fuit.

Eques, infortunio gravi territus, ad Sanctum Pancratium (4,) statim confugit, ibique mox monachus factus, geminam ultionem ita evasit. Reatum enim homicidii per poenitentiam , contemptor mundi, expiavit, et malivolum rancorem parentum et amicorum praeclari tironis (5) declinavit. Multi praefato militi præcelsam felicitatem auspicati (6) sunt; sed homines, Rege Sabaoth (7) aliter dispensante, crebro falluntur et fallunt, quoniam, ignorantise tenebris obnubilatae, cogitationes hominum vanae sunt.

De praefati tironis origine libet parumper dicere.

Dum Rodbertus dux in adolescentia stolide (8) contra patrem suum rebellasset, et cum magna prsedonum (9) manu extorris (10) Neustriam praedis et multis

(4) Le premier jour des Rogations était le lundi 7 mai.

(2) Sur cette foret, voyez ci-dessus, t. II, p. 391.

(3) Sagittafarea et hamata, qucevulgo catapulta diei solet. (Vila sancti Monani.) La glose donne pour sjnonyme : sagittis.

(4) Saint-Pancrace de Lewes. Voyez, ci dessus, t. III, p. 317. Le Prieure Normand de Mortemer-sur-Faulne en clépendit plus tard.

(5) GI. int. militis.

(6) Gl. int. : divillati.

(7) Gl. int. : excrcituum.

(8) Gl. int. : slulte.

(9) Gl. int. : latronum.

(10) Gl. int. : ab extorqueo, exlorquu. Cette origine est erronée.


facinoribus infestaret, decoram pellicem (1) cujusdam senis presbyteri in confinio Francise (2) adamavit, et ex ea duos filios : Ricardum et Guillelmum, generavit.

Illa deinde per longum tempus infantes diligenter enutrivit, jamque adultos in Neustria duci filios suos exhibuit, et notissima ei signa de peculiari familiaritate juventutis suaerecoluit. Et quia ille partim recognoscehat, prolem tamen suam cognoscere dubitabat, genitrix candentem chalybem manifeste portavit, et, ab omni adustione illaesa, de filio regis se concepisse comprobavit. Isti siquidem duo fratres probi et amabiles fuerunt, sed in momento quasi flos foeni cito marcuerunt : unus enim, ut dictum est, in venatione sauciatus occidit; alter vero, postquam Henricus Rodbertum apud Tenerchebraicum (3) cepit, Ierusalem expetiit, ibique militia laudabilis cito corruit.

Nunc de silva, ubi praefatus tyro periit, vide, lector, cur Nova vocitata sit. Ab antiquis temporibus ibi populosa regio erat, et villis humanae habitationi competentibus abundabat. Copiosa vero plebs Suthhamptonae pagum (4) solerti cura obnixe colebat; unde australis provincia Guentanse urbi multipliciter campestri ubertate serviebat. Guillelmus autem primus, postquam regnum Albionis obtinuit, amator nemorum, plus quam LX parochias ultro devastavit, ruricolas ad alia loca transmigrare compulit, et silvestres feras pro hominibus, ut voluptatem venandi haberet, ibidem constituit. Ibi duos filios : Ricardum

(1) Gl. int. : putain gallice.

(2) Probablement dans le Vexin Français.

(3) Tinchebrai.

(4) L" Hampshire, dont Southampton est le chef-lieu.


et Guillelmum Rufum, nepotemque suum, ut dictum est, Ricardum, perdidit, et multiformis visio quibusdam terribiliter apparuit, quibus consecratas ædes, pro educatione ferarum derelictas, Dominus sibi displicere palam ostendit.

XIV. Mense julio, dum regia classis regalis pompae apparatu instrueretur, etipse pervicaciter, immensa preciosi metalli pondera undecumque congerens, prope fretum præstolaretur (1), horrendæ visiones de rege in coenobiis et episcopiis ab utrisque ordinibus (2) visse sunt; unde populis publicæ collocutiones in foris et cimiteriis passim divulgate sunt. Ipsum quoque regem minime latuerunt.

Quidam monachus bonæ famæ, sed melioris vitse , in ccenobio erat Sancti Petri de Gloucestra (3), qui hujusmodi somnium retulit se vidisse in visione nocturna : Videbam, inquit, Dominum Jesum in solio excelso sedentem, et gloriosam cceli militiam, Sanctorumque chorum ei assistentem. Dum vero, in extasi supra me raptus, obstupescerem, etnimis admirans ad insolita intenderem, ecce quædam splendidissima virgo ante pedes Domini Jesu procidebat, et his precibas suppliciter illurn exorabat: « Domine Jesu Christe, Salvator generis humani, pro quo, pendens in cruce, preciosum sanguinem tuum fudisti, clementer respice populum tuum, miserabiliter gementem sub jugo Guillebni. Scelerum vindex, omniumque judex justissime, de Guillelmo, precor, vindica me, et de manibus illius

(1) Gl. int. : expectaret.

(2 J Le clergé régulier et le clergé séculier.

(3) L'abbaye de Saint-Pierre de Gloucester, fondée en 680, sous le rpgne d'Ethelred.


eripe, quia turpiter, quantum in ipso est, me polluit et immaniter affligit. » — Dominus autem respondebat : « Patienter tolera, paulisper expecta, quoniam in proximo tibi sufficiens adhibetur de illo vindicta. Wlæc itaque audiens contremui, et ccelestem iram principi nostro mox imminere non dubitavi, intelligent sanctæ virginis et matris Ecclesise clamores pervenisse ad aures Domini, pro rap in is et turpibus mcechiis (1), aliorumque facinorum sarcina intolerabili, quibus re.x et pedisequi ejus non desistunt dwinam legem quotidie transgredi (2).

His auditis, venerandus Serlo (3) abbas commonitorios apices (4) edidit, et amicabiliter de Gloucestra regi direxit, in quibus illa, quae monachus in visu di-

(4) Gl. int.: adulteriis.

(2) Un moine d'outre-mer vint raconter à Robert-Fitz-Hamon un rêve bien autrement sinistre, dans lequel il avait vu Guillaume-leRoux mordant les bras et les cuisses de Jésus sur la Croix. Le Crucifix, aprcs avoir d'abord souffert avec patience ces inj ures, avait enfin jeté d'un coup de pied l'insolent agresseur à la renverse. Alors de la bouchc de celui-ci étaient sortis de tels tourbillons de flammes, que Ia fumée en obscurcissait les cieux. Robert crut devoir faire part de ce songe au roi, qui en accueillit le récit avec de grands éclats de l'ire 'C'est un moine, s'écria-t-il, et c'est par speculation qu'il fait ces rêves monacaux. Qu'on lui donne cent sous! Cependant lui aussi avait fait un songe sinistre. Aussi balança-t-il longtemps avant de se décider à aller à la chasse, et fut-il oblige de boire plus que de coutume pour s'étourdir crebrioribus quam consueverat poculis vultum serenasse.

(3) Serlon, d'abord chanoine d'Avranches sous révêque Michel, puis moine du Mont-Saint-Michel, fut éIu, en 1072, sur la demande du roi Guillaume, premier abbé Normand de Saint-Pierre de Gloucester. II en reconstruisit l'eglise, qui fut dédiée au mois de juillet 400, quelques jours par conséquent avant le songe du moine.

(4) Gl. int. : scedulas.


dicerat, luculenter inseruit. In eodem monasterio, kalendis augusti, celebritas sancti Petri ad Vincula solenniter peracta est, et personarum utriusque ordinis ingens globus ibidem conglomeratus est. Tunc Fulcheredus, Sagiensis fervens monachus, Scrobesburiensis archimandrita (1) primus (2), in divinis tractatibus explanator profluus, de grege seniorum electus, in pulpitum ascendit, sermonem ad populum de Salutari Dei (3) fecit. Ibi praevaricatores divinse legis palam redarguit, et, quasi prophetico spiritu plenus, inter cætera constanter vaticinatus dixit : Anglia prophanis ad conculcationem datur in hereditate, quia repleta est terra iniquitate. Totum corpus maculatur multiformis lepra nequitiæ, et a capite usque ad pedes occupavit illud languor malitise. Effrenis enim superbia ubique volitat, et omnia, si dici fas est, etialn stellas cceli conculcat. Discincta libido vasa fictilia, sed et aurea coinquinat, et insatiabilis araritia quaeque potest devorat. En subitanea rerum instabit immutatio. Non diu dominabuntur effeminati. Dominus Deus publicos sponsse suæ hostes judicare reniet, Moah et Edom l'umfea (4) manifested ultionis percutiet, et terribili commotione montes Gelboe subvertet. Ira Dei transgressoribus ultra non parcet. Jam ccelestis ultio super filios infidelitatis desæviet. Ecce arcus superni

(1) Gl. int. pastor ac archos : id est princeps mandrce ; id est ovium.

(2) Fulchered, premier abbé de Shrewsbury. Voyez ci-dessus, t. H, p. 424.

(3) Le MS. de Saint-Evroult porte : de salutari Dei. Dans d'autres on trouve : de salutari verbo Dei.

(4) CTI. into : gladio. Telum serait un synonyme plus exact.


furoris contra reprobos intensus est, et sagitta velox ad vulnerandum de pharetra extracta est. Repente jam feriet, seseque corrigendo sapiens omnis ictum declinet. Heec et multa liis similia populo feria iva (1) in templo Dei dicta sunt, et extemplo flagella prosequi exhibitione operum coepta sunt.

In crastinum (2), Guillelmus rex mane cum suis parasitis comedit, sese que post prandium, ut in Novam Forestam venatum iret, praeparavit. Cumque hilaris curn clientibus suis tripudiaret, ocreasque suas calciaret, quidam faber illuc ad venit, et sex catapultas (3) ei praesentavit. Quas ille protinus alacriter accepit, per opus artificem laudavit, nescius futuri, quatuor sibi retinuit, et duas Gualterio Tirello (4) porrexit. Justum est, inquit rex, ut illi acutissimæ dentur sagittæ, qui letJriferos inde noverit ictus infigere. Erat idem de Francia miles generosus, Picis et Pontisariae dives oppidanus, potens inter optimates, et in armis acerrimus, ideo regi familiaris conviva, et ubique comes assiduus. Denique, dum de pluribus inutiliter confabularentur, et domestici clientes circa regem adunarentur, quidam monachus de Gloucestra affuit, et abbatis sui litteras regi porrexit. Quibus auditis, rex in cachinnum resolutus est, et subsannando supradictum militem sic affatus est : Gualteri, fac rectum de his quæ audisti. At ille : Sic faciam) donline. Par-

(1) Le 1er août, jour de la fête de Saint-Pierre-aux-Liens tombait en effet le mercredi en 1100.

(2) Lejeudi 2 août.

(3) Voyez plus hant, p. 81 , n. 3. Gl. int. : sagiltas.

(4) Gautier Tirel, seigneur de Poix (Somme) et châtelain de Pontoise.


vipendens itaque monita seniorum, immemor quod ante ruinam exaltatur cor, de serie litterarum quas audierat, dixit : Miror unde domino meo Serloni talia narrandi roluntas exorta est, qui vere, ut opinor, bonus abbas et maturus senior est. Ex simplicitate nimia) mihi, tot negotiis occupato, somnia stertentium retulit, et per plura terrarum spatia scripto etiam inserta destinavit. Num prosequi me ritum autumal dnglorum, qui pro sternutatione et somnio vetularum dimittunt iter suum, seu negotium?

His dictis, celer surrexit, et cornipedem (1) ascendens, in silvam festinavit. Henricus comes, frater ejus, et Guillelmus de Britolio (2), aliique illustres ibi fuerunt, in saltum perrexerunt, et venatores per diversa rite loca dispersa (3) sunt. Cumque rex et Gualterius de Pice cum paucis sodalibus in nemore constituti essent, et armati praedam avide expectarent, subito inter eos currente fera, rex de statu suo recessit, et Gualterius sagittam emisit. Quæ, super dorsum ferae setam radens, rapide volavit, atque regem e regione stantem lethaliter vulneravit. Qui mox ad terram cecidit, et sine mora proh dolor! exspiravit. Uno itaque prostrato terrigena, fit multorum commotio maxima, horribilisque de nece principis clamor perstrepit in silva. Henricus concito cursu ad arcem Guentoniae (4), ubi regalis thesaurus continebatur, festinavit, et claves ejus, ut

(1) Gl. int. : equum. On trouve à la manchette la rubiique suivante de la même écriture : De obitu seu interitu Guillelmi Rufi regis Anglorum.

(2) Guillaume de Breteail, fils de Guillaume-Fitz-Osberne.

(3) Lisez : dispersi.

(4J Winchester.


genuinus heres, imperiali jussu ab excubitoribus exegiL Illuc et Guillelmus de Britolio anhelus advenit, callidoque meditatu praeveniens, e contra obstitit. Lega/iter, inquit, reminisci fidei debemus, quam Rodberto duct, germano tuo, promisinzus. Ipse nimirum primogenitus est Guillelmi regis filius, et ego et tu, dornine mi Henrice, hominium illi fecimus. Quapropter tam absenti, quam præsenti, fidelitas a nobis servanda est in omnibus. In servitio Dei jarll diu laboravit, et Deus illi ducatum suum, quem pro ejus amore peregrinus dimisit, nunc sine bellico tumultu cum paterno diademate restituit. Inter haec aspera lis oriri ccepit, et ex omni parte multitudo virorum illuc confluxit, atque praesentis heredis, qui suum jus calumniabatur, virtus crevit. Henricus manum ad capulum vivaciter misit, et gladium exemit, nec extraneum quemlibet, per frivolam procrastinationem, patris sceptrum praeoccupare permisit (1).

Tandem, convenientibus amicis et sapientibus consiliariis, hinc et inde lis mitigata est, et saniori consultu, ne pejor scissura fieret, arx (2) cum regalibus gazis filio regis Henrico reddita est. Hoc antea dudum fuit a Britonibus prophetatum, et hunc Angli optaverunt habere dominum, quem nobiliter in solio regni noverant genitum(3). Mortuo rege, plures optimatumad la-

(1) Notre auteur, loin d'applaudir à la conduite loyale de Guillaume de Breteuil, montre déjà une grande partialité pour Henri I".

Le duc Robert était odieux au clergé, non-seulement à cause de la licence de ses moeurs, mais encore parce qu'il ne lui donnait aucune protection, aucune garantie contre l'avidité des seigneurs.

(2) Gl. int. : turris.

(3j Né de parent déjà en possession du trône, ou comme disaient


res suos de saltu manicaverunt, et contra futuras motiones, quas timebant, res suas ordinaverunt. Clientuli quidam cruentatum regem vilibus utcumque pannis operuerunt, et veluti ferocem aprum, venabulis confossum, de saltu ad urbem Guentanam detulerunt. Clerici autem et monachi atque cives, duntaxat (1) egeni, cum viduis et mendicis, obviam processerunt, et pro reverentia regiæ. dignitatis in veteri monasterio Sancti Petri celeriter tumulaverunt (2). Porro, ecclesiastici doctores et prælati, sordidam ejus vitam et tetrum finem considerantes, tunc judicare ausi sunt, et ecclesiastica, veluti biothanatum (3), absolutione indignum censue-

les Grecs du Bas-Empire : Porphyrogénète. Les Anglo-Saxons attachaient une grande importance à cette circonstance, qu'ils regardaient comme le complément des droits à la couronne.

(4) Gl. int.: tantummodo.

(2) Le roi fut enterré : infra ambitum turris. Cette portion de l'édifice s'écroula bientôt après, et l'on y vit un signe de la colère céleste contre lui. Elle fut rebâtie au moyen des fonds laissés par l'évêque Waukelin. Le convoi ne fut pas aussi chétif que l'indique notre auteur : multorum procerurn conventu, paucorum planctu.

(3) Ce mot est pris ici dans le sens de criminel qui a mérité de périr d'une mort violente.

Voici le portrait de ce prince, tracé par un contemporain : Si quis vero desiderat scire corporis ejus qualitatem, noverit eum fuisse corpore quadrato, colore rufo, crine subflavo , fronte fenestrate ; oculo vario, quibusdam intermicanlibus guttis distincto; prcecipuo robore, quamvisnon magnce staturæ, et ventre paulo projectiore. Eloquentice nullius, sed titubantia linguce notabilis, maxime cum ira succresceret; non erat ei tantum studii vel otii ut litteras unquam audiret.

Ainsi, c'était de la couleur de son teint, plus que de ses cheveux, que provenait son surnom de Guillaume-le-Roux. II avait plus de quarante ans, quand il mourut : major quadragenario. Un des principaux griefs de la population Anglo-Saxonne contre ce prince et contre son père, était d'avoir détruit des églises et des cimetières pour l'agrandissement de leurs forêts; on imputait a Guillaume-le-Roux en particulier trente profanations de ce genre : Qui rex xxx ccemeteria in


runt, quem vitales auras carpentem salubriter a nequitiis castigare nequiverunt. Signa etiam pro illo in quibusdam ecclesiis non sonuerunt, quæ pro infimis pauperibus et mulierculis crebro diutissime pulsata sunt. De ingenti serario, ubi plures nummorum acervi de laboribus miserorum congesti sunt, eleemosynae pro anima cupidi quondam possessoris nullse inopibus erogatae sunt. Stipendiarii vero milites et nebulones (1) ac vulgaria scorta qusestus suos in occasu moechi (2) principis perdiderunt, ejusque miserabilem obitum, non tam pro pietate, quam pro detestabili flagitiorum cupiditate, planxerunt, Gualteriumque Tirellum (3), ut pro lapsu sui defensoris membratim discerperent, summopere qusesierunt. Porro, ille, perpetrato facinore, ad pontum prop ere (4) confugit; pelagoque transito, mu-

pascua ferarum redegil. Stephanus Birchington, Vitce archiep.

Cantuar.

(4) G-l. int. : lecalores.

(2) Gl. int. adulterii.

(3) Gautier Tirel, troisième du nom, et non pas deuxième, comma il est dit dans YHistoire gene'alogique du Père Anselme. Ce ne dut être qu'après la fondation par lui de l'abbaye de Selincourt, en 1134, qu'il aura pu aller mourir à la Terre-Sainte. II fonda aussi le prieuré de Saint-Denis de Poix. Ce personnage habitait le Vexin en 4 094 , époque où il figure comme témoin du roi Philippe Ier dans la charte de donation de l'abbaye de Saint-Melon de Pontoise à l'archevèque de Rouen. II ne faut pas s'étonner de lui voir un pied à Pontoise et l'autre en Picardie : cela tenait à ce que les comtes d' Amiens avaient été en même temps comtes de Pontoise et du Vexin Français. Yoyez ce que nous en avons dit ci-dessus, t. II, p. 259.

Richard Giffard, père de sa femme, était probablement frère de Gautier Giffard, comte de Buckingham.

Hugue Tirel, fils de Gautier III et d'Adelide, alia aussi à la TerreSainte en 4 446.

(4) Gl. int. : cito seu veloci.


nitiones, quas in Gallia possidebat, expetiit, ibique minas et maledictiones malivolentium tutus irrisit. Hic Adelidem, filiam Ricardi, de sublimi prosapia Gifardorum, conjugem habuit, quae Hugonem de Pice, strenuissimum militem, marito suo peperit. Denique post multos annos lerusalem expetiit, et in via Dei poenitens Gualterius obiit.

XV. Anno itaque ab Incarnatione Domini MO co, feria quinta, iv° nonas augusti, Guillelmus Rufus in NovaForesta ictu sagittse mortuus est, postquam XII annis et pene x mensibus regno Anglise potitus est. Henricus autem, cum Rodberto, comite de Mellento, Lundoniam properavit, et dominico sequenti (1), apud Guestmonasterium, in basilica sancti Petri apostoli, regale stemma (2) suscepit, eumque venerabilis Mauricius, Lundoniensis episcopus, consecravit. Anselmus enim, Doroberniaearchiepiscopus, ut supra dictum est, exulabat; Thomas vero, Eboracensis archiepiscopus, nuper defunctus fuerat (3), et metropolitana sedes adhuc vacabat. Triginta annorum erat Henricus, cum regnare coepisset, et xxxv annis et rv mensibus regnavit (4). Hic inter prospera et adversa regnum sibi divinitus commissum

(4) Le dimanche 8 août.

f2) Gl. int. : coronam vel ornamentum.

(3) Ceci est inexact l'archevêque d'York ne mournt qu'à la fin de novembre.

II n'est pas même sur que Thomas n'ait point assisté au couronnement de Henri, et n'ait pas placé la couronne sur la tête du prince, après que l'onction royale lui eut été conférée par l'eveque de Londres. Ce qu'il y a de parfaitement certain, c'est que l'archevêque d'York ne mourut que le dimanche 28 novembre suivant.

(4) Des chiffres ont été grattés, et les si x derniers mots : quitique anÜ et quatuor mensibus regnavit, ecrits après coup.


prudenter et commode moderatus est, ac inter prsecipuos totius Christianitatis principes, obtentu pacis et justitise fulgens, insignis habitus est. In diebus ejus Ecclesia Dei divitiis et honoribus alacriter emicuit, et omnis ordo religiosorum ad laudem Creatoris multipliciter crevit. Hoc monachi et clerici attestantur, qui numero et sublimitate, eo regnante, multiplicantur; hoc heremitse merito perhibere possunt, qui silvarum condensa prosternunt, et, erectis monasteriorum et palatiorum excelsis culminibus, ibi tripudiant, et gloriam Deo cum dulcedine mentis cantitant, ubi quondam exleges latrunculi, ad omne nefas peragendum, latitaresolebant.

A principio regni sui omnes sibi sapienter conciliavit, ac ad amorem sui regalibus munificentiis invitavit. Optimates (1) enim benigniter honoravit, opes et honores illis auxit, et sic eos leniendo fidos sibi effecit.

Subjectas vero plebes justis legibus datis fovit, et ab iniquis exactoribus atque praedonibus patrocinando protexit. Sic sublimis patricius inter omnes occiduos consules et regnorum rectores effulsit, omniumque favorem, tam clericorum quam laicorum, qui ratione regi gaudebant, promeruit.

Viduatas pastoribus ecclesias consolari coepit, et eruditos illis doctores, seniorum consultu, imposuit.

Nam Guillelmo, cognomento Gifardo (2), qui defuncti

(1) Gl. int. : affines ct utiles.

(2) Ce prélat doit avoir appartenu à la famille des seigneurs de Longueville, comtes de Buckingham. II fut chancelier de trois rois : Guillaume I", dans les derniers temps de sa vie, Guillaume II (10931400), Henri I" (4100-4108). N'ayant pas accepté d'être sacré par l'archevêque d'York, il quitta l'Angleterrc avec saint Anselme, et n'y rentra qu'en merae temps que lui.


regis cancellarius fuerat, Guentanae urbis cathedram commisit; et Girardum, Herfordensem episcopum (1), in Eboracensem raetropolim promovit. Veloces quoque nuncios trans pontum direxit, per quos venerabilem Anselmum, archiepiscopum Cantuariae, ad sedem suam accersiit, quem? sicut supra dictum est, Guillelmus rex incongruis infestationibus expulit (2). Eliense vero coenobium dedit Ricardo, Ricardi de Benefacta filio, Beccensi monacho, et abbatiam sancti Edmundi regis et martyris Rodberto (3), juveni Uticensi mona-

(4) Gérard, neveu de Waukelin, évêque de Winchester, et de Siméon, abbé d'Ely, fut d'abord chanoine et grand-chantre de Rouen, puis attaché a la chapelle du roi, puis évêque d'Hereford en 1096, puis archevêque d'York après la mort de Thomas, son prédécesseur, arrivée au mois de novembre 4100. Lui-même mourut en 1108. II n'était que sous-diacre, quand il fut appelé à l'épiscopat; il fallut que saint Anselme lui conférât le diaconat et la prêtrise le même jour, et l'épiscopat le.lendemain.

(2) Ce fut à l'abbaye de la Chaise-Dieu en Auvergne que saint Anselme reçut la première nouvelle de la mort de Guillaume-Ie-Roux: II se décida immediatement, sur les prières de son clergé, à retour- ner en Angleterre. II n'était pas encore arrivé de Lyon à Cluni, quand il reçut les lettres de Henri Ier qui l'engageaient à hâter son retour. II arriva en effet a Douvres le 23 septembre.

(3) Richard, abbé d'Ely, était le quatrième fils de Richard de Bienfaite. Robert, abbé de Saint-Edmund's-Bury, était le troisième fils de Hugue, comte de Chester. Ce fut le jour même de son couronnement, que le roi nomma ces deux abbés. La bonne intelligence entre lui et l'abbé d'Ely^ne dura pas longtemps : d'abord, Richard refusa d'être sacré par l'évêque de Lincoln, dans le diocèse duquel était située son abbaye; ensuite, il tomba dans la disgrâce du roi pour trois chefs, savoir : qu'il avait déployé trop de pompe dans son entourage en se rendant a la cour, qu'il n'obéissait pas assez ponctuellement aux ordres du roi, et enfin: Quodquemdam mimum ejus, sibiconviciantem, turpiter de domo sua ejecit. Sur ces griefs, dont Ie dernier nous paraît assez étrange et obscur, le roi le chassa de son abbaye. Richard se


cho, Hugonis Cestrensis comitis filio. Glastoniam quoque commisit Herluino Cadomensi, et Habundoniam Farisio Malmesburiensi (1). Hugo, Cestrensis comes, et Rodbertus Belesmensis, ac alii optimates, qui erant in Normannia, audito casu infortunati principis, rerumque mutatione subita, compositis in Neustria rebus suis, iter in Angliam acceleraverunt, novoque regi debitam subjectionem obtulerunt, eique hominio facto,

réfugia à Rome, et s'y rencontra avec sai nt Anselme, contre lequel il eut le courage de prendre le parti de Henri. Aussitôt que celui-ci en eut été instruit, il remit Richard en possession de son abbaye, qu'il garda jusqu'a sa mort, arrivee en 1407, au moment où, avec le consentement du roi, il faisait, pour qu'elle fut érigée en évêché, des démarches qui ne porterent leurs fruits qu'après lui.

L'élection de Robert de Chester fut cassée dans le concile de Londres présidé par saint Anselme, à la fin de septembre 1402, par le motif que les moines de Saint-Edmund's-Bury avaient le droit d'élire eux-mêmes leur abbé. Ils en usèrent immédiatement, et substituèrent Robert, leur prieur, au fils du comte Hugue. En général, les moines Anglais avaient une grande aversion pour l'arrogance, l'avarice et la violence des abbés Normands.

(1) L'abbaye de Glastonbury, dans le comté de Sommerset, prétendait remonter jusqu'à Joseph d'Arimathie; dépouillée d'une grande partie de ses propriétés par Gnillaume-Ie-Conquérant, elle trouva dans l'abbé Herluin un administrateur vigilant et économe qui lui en fit recouvrer plusieurs.

Ces nominations eurent aussi lieu très-peu de temps après le couronnement de Henri, car le nouvel abbé d'Abingdon fut mis en possession de celte église dès Ie jour de la Toussaint de la même année, par l'évêque de Lincoln. II sortait de Malmesbury, et paraît avoir joui a un degre eminent de la confiance du roi Henri en fait de médecine : Hie itaque, gencre Italus, sæculari prudentia cautissimus, liltcrarum adprime scicntia optime eruditus, medicinœ peritia adeo exercitatus, ut ejus solius antidotum confectionibus rex ipse se crederet scepe medendum (Hist. coen. Abbend.). Ce prince en avait (me si haute opinion, qu'il songea, après la mort de saint Anselme, à le placer sur le siége primatial de Cantorbery. Faricius mourut le 23 février 1117.

II elail originaire d'Arezzo.


fundos et omnes dignitates suas cum regiis muneribus ab eo receperunt.

Henricus rex imprudentum consilia juvenum, sicut Roboam, secutus non est, sed sapientum argutias, monitusque senum sagaciter amplexatus est. Rodbertum scilicet de Mellento et Hugonem de Cestra, Ricardum de Rad variis et Rogerium Bigodum (1), aliosque strenuos et sagaces viros suis adhibuit consiliis, et, quia humiliter sophistis obsecundavit (2), merito multis regionibus et populis imperavit.

Praefatus princeps, quarto mense ex quo ccepit regnare, nolens ut equus et mulus, quibus non est intellectus, turpiter lascivire, generosam virginem, nomine Mathildem, regali more sibi desponsavit, ex qua geminam prolem : Mathildem et Guillelmum, generavit. Hæc nimirum Melculfi, regis Scottorum, et Margaritse reginse filia fuit, cujus origo de stirpe Elfredi

(1) Nos lecteurs connaissent déjà suffisamment Robert de Meulau, Hugue de Chester, Richard de Reviers, fils de Baudouin, et qui a été le sujet d'une note étendue ci-dessus, t. III, p. 351. Quant à Roger Bigod ou Bigot, il possédait déjà de vastes domaines dans le comté de Norfolk, dont nous verrons plus tard que sa postérité acheta la propriété au prix d'un double parjure. Roger Bigot etait probablement fils de ce Robert Bigot, parent de Richard d'Avranches, qui révéla les projets d'usurpation de Guillaume Werlenc. Voyez Guill.

de Jumiéges, 1. VII, oh. 22.

Ce Robert Bigot paraît être devenu promptement un personnage important; dans la charte de donation de Saint-Philbert-sur-Risle, en 1066, on Ie voit cité comme témoin d'une renonciation de Robert de Beaufou, avec le due Guillaume et Roger de Beaumont seuls.

Notre auteur oublie ici de citer, parmi les seigneurs attachés à Henri Ier, Robert-Fitz-Haimon, et Henri, comte de Warwick , frère du comte de Meulan, vir integer et sanctus, dit Guillaume de Malmesbury.

(2) Gl. int. : annuit vel obedivit.


regis, filii Egberti regis, processit, qui primus monarchiam (1) totius Angliae, post Danicam cladem et occasum sancti Edmundi, regis et martyr is, obtinuit.

Nam antea, ex quo Angli de Anglo insula, ubi Saxoniae metropolis est, in Britanniam venerunt, et, devictis seu deletis quos modo Gualos dicunt, occupatam bello insulam, Hengist primo duce , a natali solo Angliam vocitaverunt, quinque reges, ut in scriptis Gildae Britonis et Bedae Anglici legitur, in ea regnaverunt (2).

Sapiens ergo Henricus, generositatem virginis agnoscens, multimodamque morum ejus honestatem jamdudum concupiscens, hujusmodi sociam in Christo sibi elegit (3), et in regno secum, Gerardo Herfordensi

(4) Gl. int.: dominium vel principatum.

(2) Nous ne suivrons pas notre auteur dans sa digression sur Vile d'Angle, aussi bien que sur l'heptarchie Anglo-Saxonne, dont il lui plaît de ne faire qu'une pentarchie. La Grande-Bretagne fut envahie successivement par trois peuples de la Germanie septentrionale, savoir : Les Jutes, partis du Jutland dans trois petits bateaux, et établis dans l'île d'Anglesey en 449, sous le commandement d'Hengist et Horsa, alliés des Bretons contre les Ecossais et les Pictes; Les Saxons, etablis dans le Sussex et le Surrey en 491, dans le West-Sex en 494, dans le royaume d'Essex en 527; Enfin les Angles, partis de la portion sud-est du duché de Sleswig, et etablis dans l'Est-Anglie (Norfolk, Suffolk, Cambridge et une partie dc Bedford) en 527; dans la Bernicie (le Northumberland et la partie méridionale de l'Ecosse jusqu'au Firth of Forth) en 547; dans la Deirie (York, Northumberland, Cumberland, Westmoreland, Lancastre); enfin dans la Mercie (entre la Tamise, l'Humber et la Saverne) par demembrement en 586.

Ce qui fait en tout huit Etats indépendants au lieu de cinq ou de sept, comme on compte habituellement.

(3) Nous nous contenterons de dire que le désir d'épouser la petitefille d'Edouard-le-Confesseur ne fut inspiré a Henri I" ni par une ri-


episcopo consecrante, sublimavit (1). De rebus, quae in Angliacontigerunt, pauca prælibavi ; sed de Normannis nihilominus huic aliqua libet addere operi.

gidité de moeurs, à laquelle l'histoire de sa vie donnc un éclatant et continuel démenti, ni par de bien vives sympathies pour cette princesse, dont tout ce que Guillaume de Malmesbury peut dire de mjeux, sous le rapport des avantages exterieurs, c'est qu'elle n'était pas : usquequaque despicabilisformce, et dont les habitudes claustrales, les vertus monastiques n'avaient rien de commun avec le genre de vie des princes Normands. Aussi, ne fut-ce qu'à regret qu'elle se vit forcée de quitter le cloître et le voile (qu'elle avait bien réellement pris), pour rentrer dans le monde, même sur le trone; et en sortit-elle aussitôt qu'elle eut donné deux enfants à son mari, pour reprendre ses habitudes monastiques a Westminster, où elle partageait sa vie entre la prière, le soin des malades et le plaisir d'entendre des chants ecclesiastiques. C'était la sa passion dominante, et, pour attirer auprès d'elle des clercs versés dans cet art, elle ne négligeait ni présents, ni promesses, au point de compromettre parfois des devoirs plus essentiels, par ces liberalites irreflechies.

Notre auteur paraît avoir ignol'é que ce furent uniquement des motifs politiques qui porterent le roi Henri a contracter avec tant d'empressement cette alliance; repoussé par les seigneurs Normands, qui lui préféraient son frère Robert, il ne trouva rien de mieux a faire, que d'employer ce puissant moyen de se concilier la favenr du peuple Anglais, toujours dévoué à lafamillede ses anciens rois, et qui retrouvait dans Mathilde, non-seulement Ie sang d'Edouardlc-Confesseur, mais encore sa piété et ses habitudes toutes monacales. Aussi, longtemps aprcs sa mort continua-t-il de la vénérer sous le nom de MOLD, THE GOOD-QUENE.

(1) Le mariage fut célébré le jour de la Saint-Martin, 1 novembre, trois mois seulement après Ie couronnement de Henri. Saint Anselme eut beaucoup de peine à y consentir, par la raison que la princesse avait bien réellement pris le voile. Heureusement il se trouva des témoins pour affirmer par sermcnt : eam sine prnfessione, causa prncorum velum gessisse. La princesse elle-même ne ceda qu'a la crainte de la violence, et par les conseils de son abbesse. Ce ne fut point, comme Ie dit notre auteur, l'eveque d'Hereford, mais saint Ansel me, qui donna la benediction ruiptialc aux royaux epoux, et qui couronna la jeune reine.


XVJ. Menseaugusto, mox ut inNeustria infausti occasus regis compertus est, turgentium furor Normannorum in sua viscera excitatus est. Nam in eadem septimana Guillelmus, consul Ebroicensis, et Radulfus de Conchis cum ingenti manu in territorium de Bellomonte irruerunt, et ingentem praedam de terra Rodberti, comitis Mellentensis, rapuerunt, pro quibusdam injuriis, quaisipse suis comparibus ingesserat, per fraudulenta consilia, quae Rufo regi contra illossuggerere jamdudum studuerat (1). Similiter alii plures iram et malivolentiam, quas olim conceperant, sed, propterrigorem principalis justitiae, manifestis ultionibus prodere non ausi fuerant, nunc, habenis relaxatis, toto nisu contra sese insurrexerunt, et mutuis caedibus ac damnis rerum miseram regionem, rectore carentem, desolaverunt, Mense septembri, Rodbertus dux in Normanniam ve, nit, et, a suis susceptus, cum Sibylla, conjuge sua, Montem sancti Michaelis Archangeli de Periculo Maris adiit.

Ibi pro reditu salvo de longinqua peregrinatione Deo gratias egit, ac postea sponsam suam, Goisfredi de Conversana filiam, cognovit; quae sequenti anno filium ei peperit, quem Guillelmus archipræsul baptizavit, eique nomen suum imposuit. Rodbertus vero dux ducatumsuum, nemine prohibente, recepit, et fere VIII annis nomine tenus tenuity Socordia nempe, mollicieque damnabiliter detentus est, ideoque despicabilis inquietis

(4) Les vastes propriétés du comte de Meulan à Beaumont-Ie-Roger étaient en effet corttigues au comté d'Evrenx et au territoire de Conches, dont les seigneurs échangeaient depuis plusieurs générations des hostilités avec cenx de Beaumont, objets de leur constant^ jalousie. Le caractère altier et rapace de Robert n'était pas propre a éteindre ces dissensions hereditaircs.


et exlegibus incolis factus est. Furta et rapinge indesinenter agebantur, et mala passim ad detrimenta totius patriae multiplicabantur (1).

XVII. Helias, filius Johannis deFlecchia, ut rumores quos optaverat audivit : Guillelmum videlicet regem occubuisse veraciter agnovit, cum armatorum turma Cenomannis venit , et, ab amicis civibus voluntarie susceptus, urbem pacifice obtinuit. Fulconem, Andegavorum comitem, dominum suum, accersiit, a quo adjutus, arcem diu obsedit. Haimericus de Moria et Gualterius Rotomagensis, Ansgerii filius (2), cumnecessariis clientibus turrim servahant; victum et armamenta, et quæque obsessis necessaria erant ad resistendum, sufifcienter habebant. Quotidie vero simul loquebantur, et mutuo minitabantur, sed joca minis plerumque miscebantur. Helise comiti privilegium dederunt ut, quotienscumque vellet, albam tunicam indueret, et

sic ad eos qui turrim custodiebant, tutus accederet.

Ille vero, credulus fidei eorum, quos probissimos et

( ) Notre auteur se montre ici, selon son habitude, peu scrupuleux sur la chronologie. Du mois de septembre 1100 au 28 septembre 1106, il est impossible de trouver huit ans, même commencés.-Il semble vouloir insinuer que Robert aurait attendu jusqu'apres ce pèlerinage au Mont-Saint-Michel pour consommer son mariage avec la duchesse Sibylle, ce qui est parfaitement itivraisemblable.

(2) Nous avons déjà vu figurer plusieurs fois ci-dessus Gautier, fils d'Ansger, comme commandant de la citadeile du Mans. Quant à Haimeri « de Moria, » son nom doit se lire « Moira. » Il existe dans les départements de la Sarte et de la Maienne deux emplacements de fiefs ainsi appelés l'un à Saint- Vincent-dcs-Prés, l'autre au nord de Colombiers. La Geographic anciennc du diocese du Mans, par feu notre savant ami M. Canvin, a laquelle nous empruntons ces détails, cite une charte de GuiUaume-le-Roux, adressée « Hamerico de Moira, » el relative a l'église et aux chanoines de Saint-Julien du Mans (p. 417 et- 418}.


legates noverat, candorevestisnotabilis, saepe ad hostes accedebat, et solus cum illis diu confabulari non dubitabat. Inclusi et forinseci, diversis cavillationibus mutuo exercebantur, animoque non malivolo multa ludicra utrinque agitabantur, unde in ilIa regione futuri pro admiratione et delectamine loquentur.

Tandem Gualterius et Haimericus Heliam, post aliquot dies, sic affati su nt : Arcem rnunitissimam, omnibus bonis opulentam, sicut herus noster nobis commisit, servamus; nec vos, nec omnia machinamenta vestra timebinius, quamdiu resistere vobis voluerimus. Lædere quidem vos lapidiúus et sagitlis possurnus, quia, ineminentiori prætorio constituti, vobis prævalemus. Ferum, pro Dei timore et naturali am ore, vobis parcimus, præscrtim (I)) cum ignoremus cui militantes, hanc turrim SerlleJJZUS. Unde justum et utile sestimamus ut mutuo trevias demlls et accipiamus, donee legatus noster redeat a dominis nostris : Angliæ et Normanniee principihus. Qui postquam reversus fuerit, faciemus prout ratio nobis Ùztinzaverlt. His auditis gaudens, Helias Fulconi retulit. Omnes inde admodum gavisi sunt, et placitum Normannorum libenter annuerunt. Legatus autem, duci Normannite directus, ait: Gualterius et Haimericus cum sociis fidelibus arcem Ceriomannicam, sicut eis Guillelmus rex præcepit, observant, et, a Cenomannensibus atque A ndegavinis obsessi, a te auxilium postulant, scire optantes quid secundum voluntatem tuam agere debeant. Si præfatam arcem vis habere, venicum a~ere b eant..S ѓ ~ræfátam czι°cem ś ha b ere, ven. i cuı~ ralida bellatorum manu eis succurrere, et a circumrallantibus inimicis liber are. Alioquin edoce qualiter va-

(1) Gl. int. : maxime.


leant de periculo mortis evadere. Dux autem longse laboribus peregrinationis fractus, et magis quietem lecti quam bellicum laborem complecti cupidus, per legatum mandavit obsessis ut honestam pacem cum obsidentibus facerent inimicis. Longo, inquit, labore fatigatus sum, et ducatus mihi sufficit Nornzannorum.

Invitant etiam me proceres Angliæ ut festinem pelagus trans ire, quia parati sunt me in regem suscipere. Denique legatus, his auditis, reciprocum iter non repetiit, sed, ponto velociter transfretato, regem Albionis adiit, eique consequenter ea, quae ilium duci jam dixisse scripsi, facunde intimavit. Ille vero, transmarinis occupatus negotiis regni, callide maluit sibi debita legaliter amplecti, quam peregrinis prae superbia et indebitis laboribus nimis onerari. Custodibus arcis pro sua benivo lentia gratias reddidit, et legatum muneribus dignis honoratumremisit.Nuncius igitur adsuosrediit, illisque responsa filiorum Guillelmi regis per ordinem l'etulit.

Custodes itaque, laudabili jam fide probatl, Heliæ candidam jusserunt tunicam indui, pro qua Cartdidus Bacularis (1) solitus est ab iUis nuucupari. Protinus ille jussis paruit. Municipes eum velociter venientem susceperunt, et jocantes dixerunt : Candide Bacularis, merito nUllC vales lætari, quia tenlpus instat quod diu desiderasti. Si copiam nummorum

(4 ) Bacularis ne signifie pas ici : ee qui porte un baton," mais bien « bachelier,» baccalarius. Ce nom de Blanc-Bachelier était donné au comte Helie, non qu'il ne fût pas chevalicr banneret, mais parce qn'il était dépouillé de son comté du Maine, et par conséquent dans une situation inférieure à celle qu'il avait occupée et devait occuper.

C'était par conséquent un prétendant, un aspirant au comté, comme It's bacheliers étaient des prétendants a la qualité de seigneur banneret.


in æratro tuo habes, nobiscumfelix mercirnonium facere potes. Cumque interrogasset quem mercatum exercerent, dixerunt: Potens Guillelmus, rex Anglorum, hanc arcem condidit, cujus heres eam nobis commendavit; sed nuper, proh dolor! occubuit. Hanc nimirum arcem tibi damuSy et te amodo Cenomannorum comitem esse concedimus. Non formidine virtutis vestrae territi vel oppressi sumus, nec nobis usque ad longum tempus resistendi deficeret virtus, si vobis adhuc resistere vellemus ; arma quidem et anÙnos audaces, victumque sufficientem habemus; sed naturali hero caremus, cui strenuitatis nostræ servitium impendamus. Unde, strenue vir, probitatem tuam agnoscentes, te eligimus, et, arce reddita, te principem Cenomannorum Iwdie constituinzus.

Hæc ad Heliam probi heroes locuti sunt, et pacem cum eo fecerunt, etmunitissimamei turrim, cum omnibus copiis a Guilielmo Rufo ibidem aggregatis, reddiderunt. Facta itaque pace, strenui municipes cum armis et omnibus rebus suis exierunt, nec ut hostes devicti, sed utfidelesamici, aconsulibus( 1 )susceptisunt. Helias vero comes cum cc militibus eos per urbem incolumes eduxit, et, ne a civibus, quorum domos prseterito anno combusserant, laederenlur, alaciiter protexit.

Sic Helias comes tertio anno consulatum suum recuperavit, et usque ad obitum suum fere x (2) annis honorifice tenuit. Interea, post ali quot annos, Erembur-

(1) Le comte Foulque ct le comte Hélie.

(2) Le comte Hélie mourut le 4 4 juillet 4110, t fut enterré dans l'église abbatiale de la Couture. On y voyail avant 4790 son tombeau, sur lequel il était représenté completemeut vêtu de mailles, le casque entete, et portant un bouclier triangulaire sur lequel était ifguree une croix ancrée.


gem, filiam suam (l), Fulconi filio domini sui, Andegavorum comiti, dedit, ipsumque Cenomannis dominum sibi successorem constituit. Foedus amicitiae cum Rodberto duce et Henrico rege postmodum copulavit, eorumque bellis viriliter interfuit, unique multum nocuit, alterique ingens suffragium contulit (2). Defuncta conjuge sua, cselibem vitam actitare renuit, sed Agnetem, filiam Guillelmi Pictavorum ducis, relictam Hildefonsi senioris, Galiciae regis, uxorem duxit (3). Celebres nuptias cum ingenti tripudio perpetravit; sed, sequenti anno, mullis lugentibus, obiit. Cujus cadaver Ildebertus prsesul in basilica sancti Petri apostoli Culturae reverenter sepelivit.

XVIII [1101]. Anno ab Incarnatione Domini MO c° 1°, indictione ixa, ingens turbatio in Anglia et Normannia orta est. Seditiosi enim proceres, Henrici regis magnanimitatem metuentes, et desidis molliciem Rodberti ducis, utlibilus suos nequiterexplerent, magis amantes, fraudulenta consilia vicissim tractare coeperunt, eique, ut parata classe festinus transfretaret, mandaverunt.

Rodbertus nimirum de Belismo, et duo fratres ejus: Rogerius Pictavinus (4) atque Arnulfus (5); Guillel-

(1) Ce mariage avait également en lieu en 4110, d'après la Chronique de Saint-Aubin.

(2) A la bataille de Tincbebrai.

(3) Ce mariage eut lieu cn 1109. Agnes, fille de Guillaume VIII, comte de Poitiers, n'était pas veuve, mais divorcée en 1080, pour cause de parenté, d'avec Altonse Vi, roi de Léon, de Castille et de Galice, qu'elle avait épousé en 1074.

(4) Roger de Montgommeri, comte de Lancaslre, troisième tils de Mabile et de Roger de Montgommeri, surnommé le Poitevin à cause des grands biens qu'il possédait dans ce pays au droit de sa femme Almodis.

(5) Arnoul de Montgommeri, comle de Pembruke, quatrieme tils tit' Mabile et de Roger.


mus de Garenna, Suthregiae comes, et Gualterius Gifardus, Yvo de Grentemasnilio, et Rodbertus Ilberti filius (1), aliique plures decretum proditionis sanxerunt, et partes ducis, prius clam, postea palam, adjuvarunt. Imprudens vero dux sua dominia non servavit, sed pro cupiditate regni, quod callidior frater possidebat, insipienter distraxit.

Tunc Rodberto de Belismo Sagiensem episcopatum et Argentomum castrum, silvamque Golferni donavit (2), et munitionem de Gisortis Tedbaldo Pagano,

(1) Guillaume de Varenne, comte de Surrey, deuxième du nom.

Gautier Giffard, deuxième du nom, comte de Buckingham. Ce seigneur mourut l'année suivante, comme nous le verrons bientot.

Ive de Grentemesnil, l'un des Funambules d'Antiochc. Voyez cidessus, t. III, p. 545.

Robert, fils d'llberl de Laci, propriétaire du château de Pontefract, dans l'Y orkshire, et de ccnt soixante-troi S autres seigneuries, situees pour la plupart dans le même comté. Ce Robert de Laci fonda dans sa terre de Pontefract un prieuré de l'ordre de Cluni, ou il appela des moines de la celebre abbaye de la Charite-sur-Loire.

Dans la charte de fondation il fait mention de son père Ilbert et de sa mère Hawisie. Voyez Mon. Anglic., t. I, p. 648.

Ilbert de Laci, et sa mère Emma, étaient proprietairos du BoisrEvêque, près Darnetal. Emma de Laci, en prenant le voile a SaintAmand de Rouen, avant 069, donna à cette abbaye : XXIL acros terra in Bodes (Boos) in montequi vocatur Mainart (peut-être le Mont-Main), qui furent vendns à un moine de la Trinité-dll-Mont par l'abbessc.

En 1080, Enguerrand, fils d'Hilbert (que nous croyons être Ilbert de Laci), donna a la Trinite-du-Mont deux tiers de la dîme du Boisl'Evêque. Cet Enguerrand éLait visiblement un grand personnage, puisque sa souscription précède celle du comte de Mortain. Nous ne doutons pas que ce ne soit un fils, inconnu jusqu'ici, d'llbert de Laci.

Sur la généalogie de cette famille en Angleterre, voyez le Monast.

Anglic., re édition, p. 859.

(2) Nous pensons que par episcopatus Sagiensis il faut entendre, non pas les revenus ecclesiastiques de l'évêché de Séez, mais la possession et les revenus feedaux du pays qui en dépendait et qui est plus


quia semel eum hospitatus fuerat, tribuit(l). Aliisquoque proceribus de suo peculio plurima dedit, multisque, si rex foret, majora quam dare posset, promisit.

Et, quoniam meretricum atque scurrarum consortia non refutavit, sed, eis impudenter applaudens, sua dilapidavit, inter divitias ampli ducatus pane multolies eguit, et, pro penuria vestitus, usque ad sextam de lecto non surrexit, nec ad ecclesiam, quia nudus erat, divinum auditurus officium, perrexit. Meretrices enim et nebulones, qui, lenitatem ejus scientes, eum indesinenter circumdederunt, braccas ejus et caligas et reliqua

coanu sous le nom d'Hiémois. — Le chatfau d'Argentan. — La foret de Gouffern.

(1) Le château de Gisors avait été bâti par Guillaume-le-Roux sur le domaine de ce lieu, appartenant aux archeveques de Rouen. Thibaud Paien tenait du prelat Ie fief de Gisors ct celui de Neaufle à t.itre de casamentum. Ce genre de fief parait avoir été viager, au moins dans l'origine, et s'appiìquait particulièrement it des domaines ecclésiastiques. Quoique cette famille fût ancienne, distinguée et en possession depuis plusieurs générations de Neaufle et de Gisors, il y avait de la part du due une imprudence d'autant plus grande a lui donner le château royal de Guillaume-Ie-noux, la clef de la Normandie de ce côté, que les propriétés, les alliances, les affections et meme les donations pieuses de ces châtelains de Gisors étaient exclusivement de l'autre côté del'Epte. En un mot, c'étai tune famille du Vexin Français, implantée à Gisors sans y avoir jamais pris racine. Toutes ces considérations furent sacrifiees au besoin de reconnaître un seul acte d'hospitalté. C'était payer sa carte de dépense un peu cher.

Nous ne savons pourquoi Suger veut que ce soit ce seigneur qui ait créé le château de Gisors : Paganum de Gisortio, qui caslrum idem primus munivit. Les Grandes chroiuques de Saint-Denis sont plus près de la vérité, sans y arriver completement : « Et Paien, le seigneur de Gisorz, a cui li rois d'Angleterre ferma (fortifia) lors premièrement le chastel de Gisorz. »

On trouve la souscription de Paien de Gisors sous cette forme : S. Pagani de Nielfa, au bas de la charte de Philippe Icr en faveur de l'archevèque de Rouen au sujet de Saint-Mellon de Pontoise (1091).


ornamenta crebro impune furati sunt. In illo itaque palam completum est quod per quemdam sapientem dictum est :

Qui sua demergunt, hi postextranea pergunt. 7 At Normannici optimates ducem suum parvipendentes, et Anglico regi magis favere gestientes, ad ilium transferre ducatum Neustriae decreverunt, crebrisque legationibus ad hujuscemodi appetitum incitaverunt. Sic utraque gens, instante perfidia, depravabatur, dominoque infida suo qualiter obesset machinabatur. Rebelles aliqui manifestam contra fideles vicinos guerram arripuerullt, et gremium almse telluris rapacitatibus et incendiis, cruentisque caedibus maculaverunt. Venerabilis Anselmus archiepiscopus et omnes episcopi et abbates cum sacro clero et omnes Angli indissolubiliter regi suo adhærebant, et pro ejus salute, regnique statu Regem Sabaoth incessanter orabant. Rodbertus quoque de Mellento, et multi alii legales, providique barones domino suo fideliter connectebantur, viribus et consiliis ei suflfragabantur (1).

(1) II est tout naturel que les seigneurs Normands, témoins journaliers des folies et des desordres de Robert, aient éprouvé plus de sympathies pour Henri, dont le joug, encore assez léger, même pour ses propres sujets, ne pesait pas d'ailleurs immédiatement sur eux, comme sur leurs voisins d'outre-mer. Mais le clergé, des deux côtés de la Manche, etait dévoué à ce dernier, dont la conduite plus réguliere et les habitudes respectueuses envers l'Eglise n'avaient rien de choquant pour la decence publique. 11 y avait toutefois un motif encore plus puissant, de la prédilection des ecclésiastiques pour lui: c'était la sévérité avec laquelle il maintenait la justice et la police dans ses Etats, l'appui qu'il pretait a leurs personnes, à leurs propriétés, a leurs retenus contre la rapacité de la noblesse et des gens de guerre. Aussi sous son regne les seigneurs Anglais se plaiguaient-


Praecipuus incentor vesaniae hujus fuit Rannulfus Flambardus, Dunelmi episcopus Ei). Hic nimirum, de plebeia stirpe progressus, Guillelmo Rufo admodum adulatusest, et, machinatiouibus callidis illi favens, super omnes regni optimates ab iUo sublimatus est.

Summus regiarum procurator opum etjustitiarius faclus est, et, innumeris crudelitatibus frequenterexercitatis, exosus et pluribus terribilis factus est. Ipse vero, contractis undique opibus, et ampliatis honoribus, nimis locupletatus est, et usque ad pontificale stemma, quamvis pene illiteratus esset, non merito religionis, sed potentia sæculari provectus est. Sed, quia mortalis vitae potentia nulla longa est, interempto rege suo, ut veternus patriae depraedator, a novo rege incarceratus est. Pro multis enim iujuriis, quibus ipsum Henricum,

ils de la modicite de leurs ressources, et appelaient-ils à haute voix un gouvernement moins fenne, pour pouvoir piller et rançonner tout a leur aise.

(1) Les historiens ne sont pas plus d'accord sur Ie prénom que sur le nom de famille ou plutotle sobriquet de ce personnage. On Ie voit appelé Radu/fus, Randulfus et Ranulfus (ce qui nous paraît au reste trois formes très-voisines du menie mot), et Flambavd ou Passiflabere. 11 avait d'abord été doyen de la collégiale de Twinham, dans ie Hampshire; mais, s'étant brouille avec l'autorité épiscopale, il passa au service de Guillaume-Ie-Roux, dont it était chapelain dis 1088, époque à laquelle ce prince le nomma abbé de Winchester; l'annéc suivante, Lanfranc étant mort, il le chargea d'administ.rer au profit du fisc l'archevêché de Cantorbery, puis, en 4094, l'évêché dc Lincoln et l'abbaye de Chertsey. En 1097 Ie nombre des évêchés et des abbayes confiés à son administration pour le compte du roi s'elevait a xvi, qllas ad extremam paupertatem perduxit.j Ìil tanta crant tam ordinati miseria quam laici, quod tærlebat eos vitæ eorurA (Ann.

Trillton.). Ranulfe remplissait en nietne temps les fonctions de justicier et de trésorier. Nommé eveqne de Durham par le roi. le jour de la Pcntecôte, 29 mai 4099, il fut sacré des Ie dimanche suivant.


aliosque regni filios, tam pauperes quam divites, vèxaverat, multisque modis crebro afflictos irreverenter contristaverat, ex divino consultu, mutato flamine, de sublimi culmine potestatis dejectus est (1), et in arce Lundoniensi Guillelmo de Magnavilla (2) custodiendus in vinculis traditus est. Verum, sicut Ovidius dicit, de Daedalo canens : Ingeniurn mala sæpc monent., ingeniosus prsesul de rigore ergastuli exire sategit, et exitum callide per amicus procuravit. Erat enim solers et facundus, et, licet crudelis et iracundns, largus tamen et plerumque jocnndus, et ob hoc plerisque gratus et amandus. Quotidie ad victum suum duos sterilensium solidos jussu regis habebat. Unde cum adjumentis amicorum in carcere tripudiabat, quotidie-

(1) On n'est pas d'accord sur le jour de l'incarcération de Ranulfe.

Les historiens varient entre Ie 8 et Ie 4 8 de septembre.

(2) Ce personnage appartenait à la famille des Magneville ou Mandcviile, qui furent plus tard comtes d'Essex. On le voit figure r comme témoin dans une charte de Geolhoi de Magneville en faveur du prieure de Hurley (Berkshire). Il s'y trouve immediatement après Leceline, fcmmc de Geoffroi, ce qui permct de supposer qu'il etait frere de ce dernier- Voyez MOll. Anglic., I, p. 363. On ne sail auquel des nombreux Magneville, Mandeville, Manneville de Normandie rapporter le berceau de cet.te illustre maison. Ce qu'il y a de plus certain à ce sujet, c'estqu'elle n'était pas originaire de Magueviile près Yalognes, qui appartenait alors aux seigneurs de Briquebec On sait encore que ses propriétés Normandes étaient situees les unes dans le voisinage dc Creuli (ce qui porle notre savant ami, M. Leopold Delisle, à 1a placer à Mandeville près Treviercs), les autre" autour d'Argentan, ou elle posséda plus tard l'honneur de Chamboi, donné à Guillaume de Magneville, neveu de celui-ci, par Philippe d'Alsace, comte de Flandre, el provenant, au droii d'Isabelle dc Vermandois, sa femme, des comtes de Yexin et d'Amiens, qui 'avaient recu, avec Elbeuf sur Seine, du JIIC Richard II.


que splendidum sibi, suisque custodibus convivium exhiberi jubebat. Quadam die in lagena vini funis ei delatus est, et copiosus convivii apparatus largitione praesulis erogatus est. Custodes cum eo comederunt, et Falerno ubertim hausto exhilarati sunt. Quibus admodum inebriatis et secure sterlentibus, episcopus funem ad columnam, quae in medio fenestra arcis erat, coaptavit, et baculum pastoralem secum sumens, per funem descendit. Verum, quia manus suas oblitusfuit cirothecis obvolvere, usque ad os excoriatae sunt restis scabredine, et, fune ad solum usque non pertingente, gravi lapsu corpulentus Flamen ruit, et pene conquassatus, flebiliter ingemuit. Fideles amici ejus et probati satellites adpedem turris expectabant, qui, non sine timore magno, ibidem ei optimos cornipedes praeparaverant (1). Quibus ascensis, ille velociter aufugit, et fidos comites cum thesauro suo obviam habuit, cum quibus in Normanniam festinanter ad Rodbertum ducem navigavit. Mater vero Flambardi, quæ sortilega erat, et cum dæmone crebro locuta, ex cujus nefaria familiaritate unum oculum amiserat, in alia nave cum filii thesauro sui per pelagus in Neustriam ferebatur, et a sociis ibidem pro scelestis incantationibus cum derisoriis gestibus passim detraliebatur.

Interea totum piratis occurrentibus in ponto aerarium direptum est, et venefica cum naucleris et epibatis (2) anus nuda, mcerensque in littus Normanniae exposita

(4) On n'est pas non plus d'accord sur le jour de cette évasion. Ce qu'il y a de certain, c'est qu'elle eut lieu du 4erau 4 fevrier 4104.

(2) Epibatœ parait. désigner ici des hommes loues pour veiller a la garde du trésor de Ranulfe pendant la traversée.

f


est. Denique fugax antistes, a duce susceptus, Normaniiiae praefectus est, et ipse dux, quantum ignavia permisit, ejus consiliis usus est. Hic praecipue ducem contra fratrem suum ad certamen concitavit, et inimicitias in regem toto annisu exercuit. Consilium duci qualiter Anglise regnum obtineret, dedit, auxiliumque suum in omnibus promisit.

In autumno tandem Rodbertus dux in Angliam transfretavit, et ab illustribus et opulentis, qui confoederati eum praestolabantur, susceptus, in regem bellum paravit. Classis ejus Guillelmi patris sui classi multum dispar fuit, quae, non exercitus virtute, sed proditorum procuratione, ad portum Portesmude applicuit (1). Protinus ipse dux a proceribus regni, qui jamdudum illi hominium fecerant, in provinciam Guentoniensem perductus, constitit, et fratrem suum, nisi diadema deponeret, ad praelium concitatione seditiosorum lacessiit. Multi, qui pridem regi specie tenus adhaeserant, advenientem ducem ultro susceperunt, copiisque suis agulina ejusstipaverunt. Rodbertus enim Belesmensis, et Guillelmus Suthregiae comes, , aliique plures regem deseruerunt, et multi, ut occasionem separationis extorquerent, ab eo injusta pe tierunt, et, nisi petitionibus suis satisfaceret, eum sese derelicturos minitati sunt. Rodbertus de Mellento et Ricardus de Radvariis, aliique multi barones strenui regem suum vallaverunt. Omnes quoque Angli, alterius principis jura nescientes, in sui regis fidelitate

(1) Robert partit du Tréport (Ultresport). Henri alla l'attendre dans les environs d'Hastings, sur la cote ou il devait naturellement arriver. Mais le due dejoua ses combinaisons, en allant debarquer a Portsmouth , d'ou il se dirigea vers Winchester.


perstiterunt v pro qua certamen inire satis optaverunt (1).

IntereaHugo, Cestrensis comes, in lectum decidit, et post diutinum langorem monachatum in coenobio quod idem Cestrae construxerat suscepit, atque post triduum, vi° kalendas augusti, obiit. Ricardus autem, pulcherrimus puer, quem solum ex Ermentrude, filia Hugonis de Claromonte, genuit, consulatum ejus fere xnannis, amabilis omnibus, tequit, et Mathildem, filiam Stephani Diesensium comitis, ex Hadala sorore Henrici regis, uxorem duxit, cum qua in Candida Nave, ut postmodum satis elucidabitur, vn° kalendas decembris naufragio, proh dolor! periit (2). -

(1) Le peuple Anglais était fort embarrassé de choisir entre les deux frères celui auquel il s'attacherait de préférence. Henri possédait à ses yeux deux grands avantages : celui d'avoir épousé l'héritière des rois Anglo-Saxons et celui d'être né depuis la conquête, et d'être par conséquent ce que les Grecs du Bas-Empire appelaieat Porphyrogénète.Mais cette nation n'était pas encore revenue de la terreur que lui inspiraient les guerriers Normands depuis la bataille d'Hastings. Le roi était obligé de les passer souvent en revue, de leur apprendre luipieme l'exercice et l'usage des armes, pour leur inspirer quelque fermeté sur le champ de bataille. Les seigneurs, indignés de toutes ces cajoleries, le flétrissaient du sobriquet de Godric, et sa fcmme de celui de Goddithe ou Goddive.

(2) Hugue, dit le Loup, vicomte d'Avranches et comte de Chester, souvent mentionné ci-dessus, avait appelé, en 1092, saint Anselme en Angleterre pour y restaurer l'aucicn monastère de Sainte- Vereburge, dans lequel il substitua des Bénédictins aux chanoines réguliers qui l'avaient occupe jusque-la. Voyez le Monast. AnglicI, 4 99. Sa femme Ermentrude était fille de Hugue, premier du nom, comte de Clermont en Beauvoisis, et de Marguerite de Rouci.

Richard, comte de Chester, son fils, avait épousé Mathilde de Blois, nièce de Henri ler, et périt avec elle dans le naufrage de la Blanche Nef, après dix-neuf ans (et non pas douze) de jouissance de i'héritage paternel.


Mellenticus consul versutias contribulium et defectionem prospiciens, fidemque suam amico regi inter laeta et tristia servare satagens, hinc et inde multa tacito corde subtiliter revolvit, et ne status regni vacillaret, anxius laboravit. Dixit itaque regi : Omnia probus et xquitate pollens, (lurn videt ami cum. pressuris irnpeti, si lpgalitate vultprobabilis hoberi, indigcnti dilecto debet totis nisibus suffragetri. In liujusmodi studio non tantum futurse mercedis emolumentum debet pensari, quantum de indigentis amici subventione cogitari. Verum plures vidermis multum aliter agenles, fideique, quam domino pepigere suo, decus turpi pnevaricatione polluentes. Hive profecto manifeste cer/linutS, et acutis punctionibus in nostris lalertbus sClltiTllllS. Nos ergo, quibus communis utilitalis procidentia commissa est divinitus, ad salutem regni, Eccles/u que Dei undique speculari debemtis. Maxima sit cura at per gratiam Dei pacifice vincanius, at sine Christiani sanguinis effusione victoriarn obtineamus, et in pans serenitate Jideliscn/isistat populus. Aunc ig/lur, donutic lJÚ rex, consilium meum audi, monitisque mas tic dedigneris obsequi. Cunctos milites tuos leniter alloquere, omnibus at pater filiis blandire, pronussis universes de/Jlulce, qtucque petierint concede, et sic onincs ad favorem tlli solerter attrahe. Si Lundontam postulaveriril (iel Eboracham, ne cliff eras magna poll ice ri, ut regalem decet munificentiam. Melius est enim dare regni pal'ticulanl, quam multitudine tnimtcorum cum vita perdere victoriam. Cumque adjtnem hu/t/s negotu, auxiliante Deo, prosperc pervcnerimus, de repctcndis dominiis, quæ lernerarii desertores tempore belli usurpaverint, utile consilium suggeremus. Cert urn est


quod quisquis dominum. suum in mortis periculo sponle deserit, aliumque pro ariditate lucri appetit, seu militare servitium, quod ultro pro defensione regni exhibere debet, regi suo venale facit, eumque propriis spoliare dominiis contendit, judicio rationis et æquitatis ut proditor judicabitur, et, hereditariis rebus merito nudatus, extorris effugabitur (1). Universi optimates Henrico regi assistentes verba consulis collaudaverunt, et regem ut monitis ejus obsecundaret cohortati sunt. Ille vero, sapientia praecellens, benivolis auriculariis gratias egit, eorumque salubribus hortamentis libenter adquievit, pluresque, quos suspectos habebat, promissis et muneribus sibi conciliavit.

Tandem cum ingenti exercitu obviam fratri processit, et legatos direxit, per quos sollicite inquisivit cur Anglise fines cum armato exercitu intrare prsesumpserit. Rodbertus autem dux per suos responsales ita locutus est : Regnum patris mei cum proceribus meis ingress us sum, et illud reposco, debitum nÚhi jure primogenitor um.

In quadam planicie (2) duo germani per aliquot dies perstiterunt, sibique mutuo nobiles nuncios quotidie miserunt. Seditiosi proditores magis bellum quam pacem optabant. Et quia plus privatae quam publicae

(4) Ce discours, dont nous sommes loin de garantir l'authenticité, est du reste tout à fait en harmonie avec ce qu'on sait de la loyauté très-relâcbee de Robert de Meulan et de son souverain.

(2) Suivant l'autorité très-contestable de Wace, les deux frères se seraient rencontrés dans un pays de forêts nommé Hantone (Hampton, probablement Hamptoncourt dans le comté de Middlesex, a douze milles de Londres). Robert sc serait dirige de ce cÔté en apprenant que la reine, sa belle-soeur, était en couche a Winchester., bnt primitif de son eXpédition.


commoditati insistebant, versipelles veredarii verba pervertehant, et magis jurgia quam concordiam inter fratres serebant. Porro, sagax Henricus istud advertit, unde fratris colloquium ore ad os petiit; et convenientes fraterni amoris dulcedo ambos implevit. Nobilis corona ingentis exercitus circumstitit, ibique terribilis decor Normannorum et Anglorum in armis effulsit. Soli duo germani spectantis in medio populi collocuti sunt, et ore quod corde ruminabant sine dolo protulerunt. Denique post pauca verba mutuo amplexati sunt, datisque dulcibus basiis, sine sequestro concordes effecti sunt. Verba quidem hujus colloquii nequeo hic inserere, quia non interfui; sed opus , quod de tantorum consilio fratrum processit, auditu didici.

In primis Rodbertus dux calumniam , quam in regno Angliae ingesserat, fratri dimisit, ipsumque de homagio, quod sibi jamdudum fecerat, pro regali dignitate absolvit. Henricus autem rex tria millia librarum sterilensium (1) sese duci redditurum per singulos annos spopondit, totumque Constantinum pagum et quicquid in Neustria possidebat, praeter Danfrontem (2), reliquit. Solum Danfrontem castrum sibi retinuit, quia Danfrontanis, quando illum intromiserunt, jurejurando pepigerat quod nunquam eos de manu sua projiceret, nec leges eorum vel consuetudines mutaret. Remotis omnibus arbitris, soli fratres scita sua sanxerunt, et, cunctis in circumitu eos cum

(1) Trois mille livres sterling.

(2) Sur l'établissemcnt. de Henri I" a Domfront, voyez ci-desSUf t. III, p. 384.


admiralione spectantibus , decreverunt quod sese , ut decet fratres, invicem adjuvarent, et omnia patris sui dominia resumerent, scelestosque litium satores pariter utrinque punirent.

Paceitaque facta, confusio perfidos operuit, etdespicabiles illis etiam quibus inique adulati fuerant, effecit, et inglorios, metuque pallentes a facie regis latitare compulit (1). Sincerse vero plebes et justis laboribus insistentes exultaverunt, et armatorum cunei, licentia regis accepta, dissoluti sunt, gaudentesque ad sua tecta remeaverunt. Totius Albionis regnum, tranquillitate pacis tripudians, siluit, etEcclesiaDei, diuturna quiete vigens, divina lege splenduit, Deoque secura sine prseliorum tumultu militavit. Narrationi nostræ perhibent evidens testimonium novae basilicae, et multa oratoria nuper condita per vicos Angliæ, et operosa claustra cænobiorum, cum aliis officinis monachorum, quae constructa sunt Henrici regis tempore. Omnis enim ordo Religiosorum, pace fruens et prosperitate, in omnibus quæ ad cultum Deitatis pertinent omnipotentissirnæ, intus et exterius suam diligentiam satagit exhibere.

Unde templa domosque fervens fidelium devotio praesumit prosternere, eademque melioranda renovando iterare. Prisca ergo aedificia, quæ sub Edgaro, vel Eduardo, aliisque cbristianis regibus constructa sunt,

(1) Si nous en croyions les annales de l'église de Durham, RanuIfe aurait profité de l'entrevue des deux princes pour rentrer en grâce auprès du roi d'Angleterre et recouvrer son évêché. Mais cette version ne peut se soutenir en présence des faits qui vont suivre, et qui prouvent d'une manière incontestable que le prélat ne fit sa paix avec Henri, qu'en lui livrant la ville de Lísieux, apres la bataille de Tinchebrai.


dejiciuntur , ut amplitudine, seu magnitudine, vel operis elegantia, ad laudem Creatoris competenter emendentur.

Rodbertus dux, postquam duobus mensibus cum germano rege deguit, regalibus xeniis honoratus, appropinquante hieme, in Neustriam rediit, et Guillelmum de Guarenna, pluresque alios pro ipso exheredatos, secum adduxit.

Non multo post Gislebertus senex, cognomento Maminotus, Luxoviensis episcopus (1), mense augusto mortuus est, alque Fulcherius, frater Flambardi, ejusdem sedis praesul a Guillelmo archiepiscopo mense junio consecratus est. Hic pene illiteratus ad episcopatum procuratione fratris sui de curia raptus est; quo, dapsilitate laudabilis, vu mensibus potitus, mense januario defunctus est (2). Deinde Rannulfus Flambard us , qui in Normannia exulabat, et Dunelmi prsesulatu carebat pro inimicitia regis cui restiterat, Luxoyiensem pontificatum filio suo Thomse puero

(1) Gislebert Maminot, eveque de Lisieux. Notre auteur nous a déjà entreteuus à plusieurs reprises de ce prelat, voyez ci-dessus, t.. II, p. 314, et t. III, p. 462 Nous savons par le premier de ces passages qu'il était fils d'un brave chevalier, nomme Roger de Courbepine (près Bernai).

Peu de temps aprcs 1a conquête nous voyons Raoul de Courbepine etabli dans Ie comté de Kent, et ayant des discussions avec l'archevêque Lanfranc devant Huguc de Moutfort, au sujet de doniaincs dans l'île de Grain, à l'embouchure de la Tamise.

Indépendamment des personnages portant le nom de Courbepine, on voit figurer des Maminot en Anglcterre après la conquête. Nous citerons en particulier Wauquelin Maminot, lequel restitua aux moines de Shrewsbury une terrc qui leur avait ("Ié f'nt've injustement par Hamon Peverel, son oncle.

(2) D'apres l'obituaire de Lisieux, Foucher serait mort le 29 janvier H 02.


suscepit, et per triennium, non ut pnesul, sed ut prseses, gubernavit (1). Interea Guillelmus de Paceio, ingenti precio comiti dato, præsulatum praeoccupare sategit; sed, pro simoniaca lue, prius Rotomagi, postea Romse condemnatus, temeritatem suam misere luit.

Sic fere quinque annis Luxovium rectore caruit, et Dominicus grex, pastore digno carens, lupinis dentibus patuit, donec illi gratia Dei Johannem ad plebis suae consolationem episcopum destinavit.

XIX [1101]. Bonis rumoribus auditis de illustribus athletis, qui peregre profecti sunt, et in Oriente contra Etbnicos in nomine Christi dimicantes gloriose triumpharunt, Occidui proceres invictam probitatem et insperatos eventus eorum zelati sunt. Consobrini et affines eorum strenuitatis exemplo ad simile opus excitati sunt. Multos nimirum accendit fervor peregrinandi, sepulchrum Sal vatoris et sancta loca visendi, et virtutem, militiamque suam contra Turcos exercendi.

Plures etiam terror Apostolicæ maledictionis peregri-

(1) En s'emparant de l'évêché de Lisieux au nom de son fits Thomas, âgé de douze ans, Ranulfe avait stipulé que celui-ci serait remplacé par un autre de ses enfants, s'il venait a mourir. Mais ce scandale ne dura que trois ans, au bout desquels le duc, averti par les réclamations de l'archevêque de Rouen et des prélats voisins, se détermina enfin a y mettre ordre. Toutefois le diocèse de Lisieux n'était pas encore au bout de ses malheurs, ni des menées de Ranulfe. Ou élut d'abord Guillaume, archidiacre d'Evreux ; c'était un très-bon choix; mais l'archevêque était suspendu de ses fonctions, et aucun des suffragants ne voulut le remplacer. Alors Ranulfe presenta un de ses clercs nommé Guillaume de Paci, qui fut repoussé comme simoniaque. Après la bataille de Tinchebrai, Hervé, évêquc de Bangor, voulut encore permuter son siége contre celui de Lisieux. Bref, cette eglise, comme le dit notre auteur, ne recouvra le repos qu'après Selection de Jean, arcliidiacre de Séez, en <4 07.


nari coegit ; Paschalis enim Papa omnes palam anathematizavit, et ab omni christianitate segregavit, qui Crucem Domini gratis acceperant, et itinere non perfecto remeaverant, nisi reciprocum callem iterarent, Deoque satisfacientes vota sua pie persolverent.

Anno itaque Dominicae Incarnationis M°C°I°, Guillelmus , Pictavensium dux (1), ingentem exercitum de Aquitania et Guasconia contraxit, sanctseque peregrinationis iter alacris iniit. Hic audax fuit et probus, nimiumque jocundus, facetos etiam histriones facetiis superans multiplicibus. Fertur trecenta armatorum millia vexillum ejus secuta fuisse, quando egressus fuerit de finibus Aquitaniae. Stephanus quoque, Blesensis palatinus comes, pene ab omnibus derogabatur et indesinenter verecundabatur, eo quod de obsidione Antiochena turpiter aufugerit, et gloriosos sodales suos in martyrio Christi agonizantes deseruerit. A multis personis multoties corripiebatur, et militiam Christi tam terrore quam confusione repetere cogebatur. Ad hoc etiam Adela, uxor ejus, frequenter eum commonebat, et inter amicabilis conjugii blandimenta dicebat : Absit a te, domine mi, ut tantorum diu digneris hominum opprobria perpeti Famosam strenuitatem juventutis tuæ recole, et arma laudabilis militiæ ad multorum salutem millium arripe, ut inde Christicolis ingens in toto orbe oriatur exultatio, Ethnicisque for-

(1) Guillaume, septième du nom, comte de Poitiers, neuvième du nom comme duc d'Aquitaine, né le 22 septembre 1071, fut un seigneur de moeurs fort dépravées, avant comme après son voyage à la Terre-Sainte. On raconte qu'il portait sur son bouclier le portrait de la femme d'un de ses vicomtes, dont il était épris, et qu'il avait prétendu etablir une abbaye de femmes de mauvaise vie.


mido, suæque scelerosse legis publica dejectio. Hsec et multa his similia mulier sagax et animosa viro suo protulit. Sed ille, periculorum et difficultatum gnarus, labores duros iterum subire formidavit. Tandem animos et vires resumpsit, et iter cum multis millibus Francorum arripuit, et usque ad Sepulchrum Christi, quamvis pessima illi obstitissent impedimenta, perrexit (1).

Tunc Harpinus Bituricam urbem Philippo, regi Francorum, vendidit, et cum Goscelino de Cortenaia et Milone de Braio iter Ierusalem iniit (2). Stephanus autem dux et Stephanus, comes super-Saonensis, aliusque Stephanus, Richeldis filius, cum plurimis ccetibus bellatorum de Burgundia, militiae Christi celeres adhæserunt (3). Mediolanensis quoque archiepisco-

(4) Sur la honteuse désertion du comte de Blois pendant le siege d'Antioche, voyez ci-dessus, t. III, p. 537.

(2) EudeHarpin, fils de Humbaud, seigneur de Dun, était vicomte de Bourges au droit de sa femme Mahaud, fille de Gilon de Sulli, que nous avons vu figurer ci-dessus, p. 46. Fait prisonnier à Ramla, il dut sa délivrance à l'intervention de l'Empereur Alexis, et finit ses jours à l'abbaye de Cluni, où il était religieux profès en 1109.

Joscelin de Courtenai, deuxieme du nom, second fils de Joscelin I", resta à la Terre-Sainte, où il devint comte d'Edesse.

Quant a Milon de Brai, qui faisait partie de la première croisade, comme il y mourut, il n'a pu prendre part à la seconde, et Milon, son second fils, était trop jeune pour que ce soit de lui que notre auteur ait voulu parler.

(3) Le due de Bourgogne qui alla à la Terre-Sainte en 1404 ne s'appelait point Etienne, mais Eude.

Nous supposons que le personnage désigné par notre auteur sous le titre de comes super-Saonensis était Etienne, oncle et tuteur de Guillaume II, et qui prenait le titre de comte de Bourgogne pendant la minorité de son pupille.

Quant à Etienne fils de Richelde, nous sommes trop peu verse dans l'histoire nobiliaiic de Bourgogne pour avoir pu le découvrir, d'après une si vague indication.


pus, et Albertus de Blandraia (1), potentissimus Italorum, cum catervis Ligurum, iter lerosolymitanum aggressi sunt. Omnes isti pro amore Dei peregre perrexerunt, et in Macedoniam pervenientes, suos Alexio lmperatori legatos direxerunt, per quos pacificum conductum et mercatum ab eo sibi postulaverunt.

Solers Augustus, nimiam virtutem Occidentalium adventare audiens, perterritus est, eisque quicquid ab eo petierant indubitanter annuens, prudenter blanditus est. Audaciam et fortitudinem Cisalpinorum sub Guiscardo et Buamundo multoties expertus fuerat, et idcirco illos contristare ac ad bellum provocare admodum praecavebat. Liberum ergo per terrain suam illos habere transitum decrevit, ipsorumque petitionibus omnimodis liberaliter adquievit. Ingentia dona principibus erogavit, et omnes usque in Cappadociam, quae ultra Constantinopolim est, prospere conduci fecit. lllic omnes Occiduae phalanges recensitae sunt, et plus quam quingenta millia pugnatorum reperta sunt. Sagaces viri de itinere peragendo consiliati sunt, sed de periculis nihilominus devitandis praecogitave-

(1) Notre auteur se sert d'une expression beauconp trop emphatique en appelant ce personnage le plus puissant des Italiens. C'était le premier comte connu de Biandrate, bourg situé à trois lieues et demie N. de Verceil, et à deux et demie O. de Novarre. Tout ce que nous savons sur son compte, c'est qu'il fut un des négociateurs entre l'Empereur et le Pape Pascal II, qu'il alla en effet a la TerreSainte, qu'il en revint bientôt, et qu'il était mort avant 4420, époque à laquelle sa femme Poma ou Roma et son fils Gui, encore au berceau, figurent sans lui dans le poeme historique intitulé : Mediolanensium in Comenses Bellum. Gui épousa unc fille de Guillaume IV, marquis de Montferrat. Voyez Muratori, Scriptorcs return Italicarum, t. Y.


runt. In conciliabulis itaque suis imminentia perscrutabantur, et sic vicissim loquebantur : Hue usque securi fuinzus, quia inter fratres cornmorati sumus, quorum mores et loquelam novimus. Nam, ex quo de laribus nostris egressi sumus, usque nunc, a Christianis pro amore summi Pair is benigniter suscepti sumus. Amodo nobis alia conditio incumbit. Inter Irnperatorem et Buamundum, qui præsidet Antiochiæ, immaniter særiunt bellorum tempestates pennaximæ.

Begiones per quas ituri sumus, incultse sunt, et per illas usque ad mare Turcifrequenter discurrunt, qui, sicut lupi naturaliter sanguinem ovium sitiunt, sic omne Christianorum genus interimere gestiunt. Onlnipotentem Deurn, ut nos protegat, suppliciter deprecemur, quia variis discriminibus undique includimur.

Ecce injidum Imperatorem cum populis suis post tergum dimisimus, quos vehementer suspectos habemus.

Ad dextram est mare, in quo Creta et Cyprus et clara Rhodus, aliæque multæ sunt insulæ, quae omnes Imperatori subjacent, et, pro malefactis nostratum qui præcesserunt, nos odio habent. Ad Orientem vel ad A quilonem, barbaræ gentes orbem usque ad fines terræ possident, quse. Christianorum sanguinem effundere insatiabiliter ardent. Per inculta loca usque in Antiochiam iter est plus quam xxx dierunz, ubi nobis omne deest genus alimentorum, quia regiones almæ desolatæ sunt per guerram, quæ jamdiu duravit inter Imperatorem et Buamundum. Quid in tot periculis faciemus? Undique desolati sumus.

Denique (1) diversorum sententiis multipliciter in-

(4). C'est ici que commencent ies recks fabuleux.


vestigatis, dux ait Pictavensis : Ad Imperatorem legatos mittamus, et ab eo unanimiter poscamus ut comitem Sancti Egidii cum lancea Salvatoris dirigat, qui per incognitas nobisprovincias usque ad Sepulchrum Christi salubriter conducat. Ipse enim sapiens et magnæ auctoritatis est, et in prima profectione in omnibus inter præcipuos habitus est. Difjicultatum quoque et riaruln, quas ignoramus, longa experientia gnarus est, et probabili jam olim strenuitate Christianis et Paganis notissimus est. Hunc ergo si Maronem (1) nobis et consiliarium prsefecerimus, securitatem ab Augusto et cautelam contra Ethnicos habebimus. Nuncii consensu omnium directi sunt, et legationem suam Augusto facunde prompserunt. Ille vero, ut Ausoniorum mandata percepit, mox eadem Raimundo comiti retulit.

Quibus auditis, ille respondit: Gratia Dei, ad capiendam Ierusalem multum laboravi, senioque, multisque laboribus fractus, amodo quiete opto perfrui. Ad asylum Majestatis vestrse, domine Auguste, confugi. Parce, quseso, mihi, ne me compellas ulterius peregrinari.

Imperator autem legatis ait : Comitem Sancti Egidii, ut vobiscurn comitaretur, adnzonui. Sed ille senium et infirmitates suas prætendit, quibus impeditur ne vobiscurn exire possit. Ite j'ecuri pace mea. Egregium com item, ad Majestatis nostrse tutelam confugientem, effugare nolo, quianon debeo. Legati protinus remeaverunt, et quae audierant renunciaverunt. Hinc conturbatis omnibus et diversa invicem mussitantibus,

(i). Virgile. On sait que cc grand poele etait considere au moyen Age comme le plus habile des enclianteurs. Ici son nom est employé dans le sens de guide, conseil.


Pictavensis dixit Guillelmus : Velociter arma sumite , et redeuntes Constantinopolim obsidete ; viriliter expugnantes urbem, non recedemus, donee aut perfidum Imperatorem perimamus : aut ab inrito quod petitum.

est, viribus extorqueamus. InnumerasuisFideliumm.illia fraudulentiis peremit; ideoque gratum Deo, nifallor, sacrificium. exhibebit, qui vitam occupantis terram ad perniciem multorum, arte quaris, exemerit. Stephanus Blesensis, aliique modesti barones edicto hujusmodi non adquieverunt, sed, sincerse veritatis allegationibus rationabiliter prolatis, pariter contradixerunt. Porro, Aquitani et Guascones, aliique contumaces , qui juvenili providentia regi appetunt, protervi ducis juvenilem impudentiam confirmaverunt. Procaciter ergo reversi sunt, triduoque Byzantium obsederunt. Imperator autem, ut conatus eorum audivit, et urbem e contra populosam , triplici muro septam consideravit, in primis hostilem adventum parvipendit. Verum, postquam pertinaciam eorum persistentem intellexit, tres ferocissimos leones et septem leopard os inter medium murum et antemurale dimitti prsecepit. Custodes autem super tertium murum, cui procerum palatia intrinsecus irihserebant, constituit; portas vero reseratas esse jussit. Sic nimirum per feras opinatus est Gallos subsannando deterrere, urbemque regiam sine humana manu defendere. Ast hominum nil valet versuta cogitatio, nisi quantum divina decernit dispensatio. Cumque Franci in castris armati constitissent, et neminem sibi obstare vidissent, per primam portain, conflictum quserentes, intraverunt, et, hinc inde curiosis luminibus spectantes, patriae defensores prsestolati sunt. Protinus primo ingressis seevi leones occurrerunt, et dentibus


atque unguibus saevientes quosdam lseserunt, et incautos , bestialisque conflictus ignaros laceraverunt.

Verum certamen helluarum humano diu nequivit ingenio resistere. Armati enim pugiles venabulis feras, stridulisque missilibus confoderunt, et, leonibus extinctis, leopardos fugaverunt, atque ad medium murum fugientes insecuti sunt. Porro, leopardi, rependo velutmurilegi, murumtransilierunt, et Gallorum cunei per portam secundi muri introierunt, tertiumque fortiter expugnare nisi sunt. Fit ingens in urbe vociferatio civium , horribilisque turbatio et concursus omnium, quid in tam repentino eventu agerent, ignorantium. Audiens Imperator insoliti assultus tumultum, pertimuit, et quod falsa spe deceptus fuerat, ingemuit. Tandem per legatos suos nobilibus peregrinis supplicavit, mulliplicibusque promissis iratos lenivit, ac ab expugnatione regiae urbis, quam pene jam irruperant, compescuit.

Francis sua tentoria repetentibus cum victoria, lugubris Augustus Tolosanum comitem accersiit, eique moestus ac valde dejeclus dixit : Confusus, o gloriose consul, ad te confugio, et quid agendum sit in tam insperato strepitu, consilium a te deposco. Ecce insolentia Francorum regiam urbem, quse caput Orientis est, procaci manu cum annis impugnare ausa est. Celsitudinem sancti Imperii violavit, et, ne pejora fierent, ad sui supplicationem inclinavit, effusoque jidelium sanguine clientum, omnipotentis Sophiæ iracundiam provocavit. Augustalis Majestas, quæ leges olim adrenis et incol-is dare solita est, Iteu I lnodo a contumacibUJ' peregrinis impositas conditiones subire coacta est. Raimundus comes respondit : Compatriotss mei sæpe so-


lent ingerere impetus hujuscemodi, eorumque tumultuosas infestationes in talibus erga coessentes suos bene novi. Sapientia Magnitudinis vestrae longis non indiget verborum ambagibus. Opportuna pax fiat cum procacibus ! Sic enim exigit publica necessitas, pro qua, ni fallor, multi eructabunt animas. Improbi Guascones me comitem iiineris sui poscunt, me invitum peregrinari temere cogunt.

Non impune ferent, ausis quod talibus hærent.

Pro illata sancto Imperio injuria valde contristor, magne Imperator; sed omnia modo non proferam, quæ meditor. Tempus ultionis opperiemur, quo nefaria lemeritas improbornm expiabitur. Ecce nlurus Constantinopoleos suo rum cruore ifliorum madescit, ac polluitur, sicut inpræsentiarum, proh pudor! tristes contemplamur. Hæc et alia hujusmodi Augustus et comes invicem contulerunt, ac de redden do talione pro sui fatigatione hostibus machinati sunt. Imperator illustres nuncios elegit, per quos cum sacramento Gallis mandavit, humiliter obsecrans, ut pacifice abirent, et comitem cum xx millibus Turcopolorum apud Cappadociam expectarent. Sponsione Augusti cum jurejurando percepta, recesserunt, seseque praeparantes, aliquandiu quieverunt. Post aliquot dies eos comes secutus est.

Imperator autem plurimas naves tartaronibus onustas misit, et de illis distribui omnibus, prout congruum esset, secundum ordines eorum et dignitates, præcepit.

Tartarones quippe quadratos ex cupro nummos Thraces vocitant, de quibus in Thracia seu Bythinia provinciales mercimonia sua, sicut Philippis aut Byzan-


tiis, actitant. Jndigentes peregrini avide susceperunt xenia Imperatoris, nescientes dolum versutasqne malignitates pessimi traditoris. Vafer enim explorator numerum eorum hoc tenore indagavit, computans quantitatem suscipientium per mensuram pecuniae quam singulis donaverit. Deinde description em quantitatis eorum Dalimanno et Solimanno, aliisque principibus Turcorum direxit, eisque, ut coadunatis viribus totius Paganismi bello illos exciperent in Paphlagonia, mandavit. Nostrates, nescii fraudis, adveniente comite laetati sunt, Turcopolisque, qui Geticse locutionis et ritus patriae, viarumque gnari erant, preeeuntibus, iter inierunt, et tribus septimanis per nimias difficultates usque ad magnam Barbarorum urbem, quae Gandras vocatur, abeuntes erraverunt. Tramitem namque, qui per Romaniam et Syriam in Ierusalem ducit, ad dexteram omnino dereliquerunt, et per Pontum, Metridatis quondam xx duorum regnorum regis regnum, ad Aquilonem usque in Paphlagoniam devia tenuerunt.

Incertum habeo utrum comes Sancti Egidii sic deviaverit per ignorantiam, an causa vindictse socios suos ita sed uxerit per malivolentiam. Cumque Christiani per aspera loca et periculosa flumina, deviasque silvas pertransissent, et post tres hebdomadas vix ad urbem Gandras pervenissent, ibique post multos labores aliquandiu requiescere decrevissent, ecce multitudo Paganorum, ut arena maris innumerabilis, occurrit, et imparatos, nimiumque pluribus angustiis fessos provocavit. Uxores quippe suas et armentorum greges secum ducebant, et vehiculis in gentes divitiarum copias trahebant, ut opum molem suarum praesentia sui summopere servarent, et tam hostibus quam


affinibus thesauros suos ostentarent, ut, enormitate gazarumvisa, cunctis terrori existerent; ad extremum vero ut ubique, tam domi quam militiae, omnigenisdelectationibus abundarent. Christiani autem, fame et siti, aliisque injuriis fatigati, ut bello perurgeri cocperunt, prseteritarum immemores pcenarum, armati processerunt, animisque resumptis et viribus acies suas ordinaverunt, et per v dies in nomine Domini viriliter pugnaverunt. lbi, ut veraces peregrini ferunt, quingenta millia Christianorum fuerunt, ipsosque, ni fallor, mille millia Paganorum terribiliter impetierunt.

Ex utraque parte acerrime pugnatum est, et multorum millium occisio facta est. Cumque Turci quinto die phalanges suas defecisse vidissent, et invictam vim Christianorum inopinabiliter timuissent, ex publico decreto uxoribus suis, quae in tentoriis erant, et eunuchis, aliisque clientibus, qui principum opes custodiebant, mandaverunt ut cuncta cum gazis suis utensilia caute coaptarent, et sequenti nocte ad fugiendum a facie hostium parati essent. Ignorantes autem Christiani Turcorum defectionem, proh pudor 1 ipsi defecerunt, et incipiente nocte Raimundus comes cum Turcopolis Augusti et provincialibus suis terga verterunt, et, nescientibus aliis principibus, furtim fugere coeperunt. Quod videns armiger comitis Tolosani, christiano pie compatiens exercitui, sui dejecit papilionem domini, ut subitam ejus fugam commilitones cognoscerent decepti. Albertus de Blandraio, strenuissimus heros, in bello peremptus est cum multis millibus, quorum certus numerus mihi cognitus non est.

Pictavensis dux et Blesensis Stephanus, aliique proceres cum suis agminibus, postquam perfidorum fu-


gam consodalium cognoverunt, ipsi quoque mentis inopia territi, per diversa fugere moliti sunt. Turci vero, qui, nimis fatigati, fugae presidium inire volebant, comperientes quod Franci fugiebant, animis exasperati, armis hostes insecuti sunt, et, ultima quaeque cædentes, multa millia trucidaverunt. Quosdam vero, qui flore juventutis vernabant, in captivitatem abduxerunt. Pene quadringenta millia Christianorum corporaliter interierunt; spiritualiter autem in æterna requie vivant cum Christo, in quo mortui sunt!

Tolosanus comes cum suis et Turcopoli Constantinopolim fugientes redierunt, et tristi eventu Christianorum relato, magnum lmperatori gaudium intulerunt. Porro, Dalimannus et Solimannus, aliique principes adversæ gentis pompa victoriae triumpharunt, et quantitatem tartaronum , quam Imperator Christianis falso nomine caritatis dolose dederat, ex integro illi restituerunt, omniumque medietatem spoliorum, quae victis hostibus ceperant, miserunt. Sic enim perfidus traditor cum Turcis pactum fecerat, talique tenore Fideles Infidelibus vendiderat, preciumque proditionis : immensum videlicet acervum tartaronum, pro cruore baptizatorum nanciscens, stolide tripudiat (l).

Eximii vero duces Aquitanise et Burgundiae, aliique strenui optimates fugerunt, et in speluncis, seu cavernarum latibulis, sive silvarum densitate, prout oppor-

(1) Nous n'avons pas besoin d'avertir Ie lecteur que tOllS les détails de ce récit de la déroute et de l'extermination de l'armee chrétienne sont chimériques et ne méritent aucune attention; le fond seal est vrai. Le comte Raimond, qui n'allait qu'à Tortose, était déjà séparé des Croisés, et fut ainsi tout naturellement preserve de ce désastre.


tunitas contulit, latuerunt. In illis enim regionibus Syri etArmenii, Barbaris mixti, habitabant. In casalibus passim degentes, Turcis serviebant, annuum vectigal pro pacis et securitatis emptione publice reddebant, et christianam nihilominus legem, probati persecutionibus ut aurum in camino, devote servabant. Dejectione ergo Christianorum vehementer contristati sunt, et errantibus per devia, fraterno more condoluerunt, ac, prout possibilitas fuit, pro timore Infidelium quibus subjacebant, clementer suffragati sunt. In latebris suis fugitivos absconderunt, latitantes alimentis paverunt, et, per nocturnas obscuritates, in viam quæ ducit Antiochiam direxerunt , atque ad notos affines et compatriotasducentes, illos tutaverunt. Plerique a Barbaris in incognitas regiones captivi ducti sunt, et inter eos, quorum loquelam non intelligebant, in servitute seu vinculis aliquandiu commorati sunt. Illic summac Deitati rite famulantes, gratiam ejus persenserunt, multisque modis, ut Israelite inter Assyrios seu Chaldaeos, mirabiliter adjuti sunt. Unde quamplures fuga, sive permissu principum Persarum, aliarumque gentium, de captivitate remeaverunt.

Auxiliante itaque benigno Crealore, qui prsesto est omnibus qui eum diligunt, fere centum millia Christianorum evaserunt; quorum quidam retro per Illyricum conversi sunt, alii vero iter incceptum per ingentes metus et difficultates peregerunt. Pictavensis dux, qui trecentis millibus armatorum stipatus, de Lemovicensium finibus exierat, nimiumque ferox Constantinopoli obsessa Imperatorem terruerat, pauper et mendicus vix Antiochiam pertingens cum sex sociis intrat.

Alii quoque nihilominus duces, egregiique consules et


tribuni copias suas amiserunt, perditisque clientibus dilectis, opibusque suis, in barbarie saeva nimis deso lati sunt. Constantia tamen veræ fidei et amore benigni Jesu recreati, ad monumentum ejus cucurrerunt, et, quamvis, occultoDei judicio, multimodis difficultatibus essent retardati, spirituali tamen nectare intrinsecus confortati, sancta loca visere omnimodis sunt conati, ut sanctorum martyrum consortes fierent cruentati, qui, effuso sanguine pro Christo, feliciter in coelis gaudent laureati.

XX [1099-1100]. Godefredus, rexlerusalem, duobus annis regnavit (1), et in procinctu bellico pene assiduus contra Philistaeos constitit, ingentique probitate fretus, regni ifnes dilatavit. Indigenae Gentiles in urbibus et vicis dolose quiescebant, nec contra Christianos palam mutire audebant. Mcesti tamen malum eis subdole machinabantur, et tempus ad hoc peragendum versipelles praestolabantur. Denique cives Joppe Godefredum regem, dum ibi maneret, veneno infecerunt (2), sicque gloriosum principem cum ingenti Christianorum luctu peremerunt. Hic primus Christianorum, ex quo Salvator in lerusalem pro nobis passus est, ibi, ad laudem ejus qui spinea gestare serta pro salute hominum dignatus est, diadema ferre (3), et rex lerusalem pro

(1) C'est-à-dire seulenient depuis le 25 juin 4099 jusqu'au \7 juillet H00.

(2) Cette imputation est parfaitement gratuite : Godefroi était gravement atteint de son mal avant d'arriver a Joppe, et ne pouvait déjà plua. Ie soutenir à cheval.

(3) Autre erreur : Godefroi refusa expressement de prendre soit le titre de roi de la ville ou le Sauveur des liommes avait porte la couloiine d'epines, soit toute espèce d'insignes de la dignité royale.


terrore Gentilium cognominari ecclesiastica electione compulsus est. Quo defuncto, ut dictum est, mox de substituendo rege consilium initum est. Nunciis ergo confestim missis in Rages, Regis occasus Balduino, fratri ejus, intimatus est, et ipse ad regnum lerosolymorum regendum vice fratris accitus est. Qui provinciae suæ ducatum Balduino deBurg(1), consobrino suo, protinus commisit, et ipse hostiles terras et barbaras nationes velut fulgur penetravit. Sareptae, quæ Sidoniorum urbs est, fere XL millia Paganorum offendit; inter quos cum paucis viriliter irruit, mirabiliter terruit, et virtute Dei omnes fugavit, viamque laetus in Judaeam tenuit. Turci quippe adventum illius præscierant, ideoque in insidiis armati, laetitiam sperantes, expectabant. Sed, frivola spe delusi, qui evadere poterant, ad sua trepidi cum damno et dedecore properant.

Susceptus autem praefatus heros a Ierosolymitis gubernaculum Davidis solii accepit, et fere XII annis fortiter tenuit (2). Erat enim corpore decorus, statura procerus, audacia et fortitudine praecipuus, ad lab ores tolerandos magnanimus, eruditione litterarum instructus, linguæ facundia proeditus, et multis decenter ornatus honestatibus. Ipso regnante, Stephanus Blesensis et supradicti optimates per multa discrimina lerusalem venerunt, et a praefato rege ac Ebre-

(1) Baudouin du Bourg, second fils de Hugue, comte de Retel.

(2) Baudouin, couronné le jour de Noël 14 00, mourut le 7 avril 4418, et par conséquent non dans Ia douzième, mais dans la dix-huitième année de son règne. On peut juger par la de l'exactitude des renseignements que notre auteur recueillait sur laTerre-Sainte. Nous pensons qu'il veut parler dans le paragraphe précédent de la victoire l'emportée par Baudouin sur les Egyptirns entre Ascalon et Ramla.


maro (1) Patriarcha honorifice suscepti sunt. Pictavensis vero dux, peractis in Ierusaiem orationibus, cum quibusdam aliis consortibus suis est ad sua reversus; et miserias captivitatis suae7 ut erat jocundus et lepidus, postmodum, prosperitate fultus, coram regibus et magnatis atque Christianis coetibus, multotiens retulit rythmicis versibus, cum facetis modulationibus. Stephanus autem Blesensis et plures alii pro Christi amore in Judæa demorati sunt, militiseque sure audaciam et probitatem offerre Deo decreverunt, regemque Babylonise, quem cum innumeris exercitibus adventare compererant, praestolati sunt.

XXI. Auditis tandem certis rumoribus quod Admirabilis (sic) Babyloniae Ascalonem venisset, et in crastinum irruere super Christianos cum multis legionibus decrevisset, Balduinus rex et Stephanus, aliique fideles se invicem in Domino Jesu animaverunt, ac ad triumphum in nomine ejus sua vel hostili morte promerendum, sese fideliter armaverunt. Partem exercitus Joppen miserunt; rex et major pars nobilitatis Ramulam adierunt; nam in Ierusalem includi nolebant, etrursus quam urbem Turci primitus aggrederentur, ignorabant. Tandem repentino impetu Admirabilis et inaestimabilis exercitus Ramulam circumdederunt , et missilibus macbinisque diversis murum aggredi, et ligonibus ac fossoriis suffodere, moliti sunt. Egregii milites, sed pauci, intus erant, nec tantæ moli tam

(4) Cet Ebremar était un ecclésiastique de bonnes moeurs, mais fort ignorant, qui fut élu Patriarche en H03, après que Daimbert, toujours en querelle avec Baudouin, se fut retiré à Antioche. Or Etienne de Blois, mort a la bataille de Ramla, le 27 mai 4 402, n'a pu trouver pour Patriarche que Daimbert.


mirse multitudinis resistere sufficiebant. Stephanus igitur et Harpinus atque Guillelmus Sine-habere (1), aliique omnes regi persuasere ut in Ierusalem abiret cum omni celeritate: Festinanter, inquiunt, o strenue vir, in sanctam urbem propera, ne sine protector e tot eam involvant agmina, ipsamque matrem cum omnibus Jiliis suis consumant impugnatione repentina. Ecce pariter hie inclusi sumus, et in confessione Christi jinem nostrum certi expectamus, Creator em nostrum toto corde poscentes ut ejus veri martyres simus, et per effusionem in ejus nomine sanguinis nostri a peccatis emundemur omnibus, ejusque desiderabilem vultum nobis placabilem cum suis contemplari valeamus.

Vale, bone rex, et exi continuo, quamvis inter tantas, tamque crudeles hostium phalanges, difjicilis sit egressio, nisi divina tibi comitetur miseratio.

Anxii barones hæc et alia his similia regi dixerunt, ipsumque de periculo in majus periculum egredi coegerunt. Ille tantorum hortatibus heroum, licet invitus, adquievit, et celerem equam, fortissimamque, quam Farisiam (2) appellant, cum uno milite ascendit., et egressus, hostiles catervas noctu, protegente Deo, illsesus penetravit; cumque noctu castra Paga-

(1) Nous retrouvons ici ce personnage, que nos lecteurs peuvent se souvenir d'avoir vu figurer avec son oncle Gautier de Poissi et ses trois frères : Gautier, Simon et Mathieu-Sans-Avoir, ci-dessus, t. III, p. 478. Nous persistons à les présenter comme originaires de la commune de Boissi-Sans-Avoir, a laquelle leur famille aura laissé son nom. Nous verrons tout à l'heure que Guillaume et Simon périrent a la bataille de Ramla.

(2) Jument Arabe. Cette jument de Baudonin était celebre pour sa vitcsse ; ll lui dut plusieurs fois son salut, et l'appelait sa gazelle.


norum pertransisset, ut Heliam (1) per diversos anfractus actutum tenderet, vigiles qui excubabant, bgnotos milites pertransisse comperientes, vociferati sunt, et, excitatis cohortibus, per duo milliaria fugientes cum ingenti strepitu et ululatu insecuti sunt. Rex autem per diverticula, quae noverat, aufugit, Deoque juvante, cum summa difficultate illsesus evasit. Porro, per montana viam, quam cceperat tenere in Ierusalem, tremulus deseruit, et per abruta (2) difficulter ad oppidum quod Arsur (3) dicitur, pervenit, ibique trepidos custodes vigilantes invenit. Protinus cum illis locutus est, et, intrare volens, repulsus est. Castellani enim, quamvis illis dixisset crebrius : Ego sum Ralduinus; nolite timere; vobiscum me recipite, multiformes hostium dolos formidantes, non ei crediderunt, donec ignem super moenia succenderunt, et, discoopertum caput ejus videntes, agnoverunt. Tunc a gaudentibus intromissus, illos confortavit, et, relatis rumoribus, ad defensionem sui castellanos commonuit.

Inde rex cum suo commilitone Gazellam suam ascendit, et Joppen festinanter venit. Agnitus a civibus introivit, tristemque famam retulit : Innumeræ, inquit, Paganorum turmæ Ramulam circumdant, et usque ad internecionem eorum qui intus sunt, oppugnant. Gloriosus heros palatinus comes Stephanus Blesensis, Milo de Braio et Harpinus Bituricensis, Guillelmus Sine-habere et Simon frater ejus, aluque

(<) Jérusalem.

(2) Lisez ; Abrupta.

(3) Cette ville maritime, située entre Césarée et Joppé, avait ele l'une des premieres conquetes de G-odefroi.


strenui optiones Ramulæ Christi mart/res fiunt, et in de me, ut vos, aliosque fratres nostros ad similia eonjòrtarem, violenter emiserunt. Hostes vero procaciter nos persecutisunt, ethuc, utopinor, venire mciturabunt.

Nunc, si placet, in lerusalem legatum destinemus, et Patriarehæ, cunctisque fratribas nostris mandemus ut nobis in anxietate constitutis suffragentur celerius ordine congruo, sicut eis constiiuerimus. Cumque omnes hoc laudarent consilium, rex quemdam animosum sibi ascivit armigerum : Care, inquit, frater, vade in lerusalem, et adduc nobis fratrum nostrorum armatam multitudinem, teque vita comite, cumconvenerimus, faciam militem. Mox ille injunctam legationem optime consummavit, promissseque armaturam militiae haud segniter promeruit.

Execrabilis Paganorum exercitus Ramulam destruxit, et omnes quos intus repererat, occidit vel in captivitatem duxit. Inde, victoria turgidus, eadem die Joppen accessit, et multitudine sui superficiem terrae instar locustarum cooperuit, et Stephanum comitem , aliosque qui nobiliores sestimati sunt, Ascaknem destinavit. Biduo urbem obsidens siluit, dieque tertia cum damno et dedecore recessit. Nam custodes arcis Iaphise vexilla lerosolymitarum super montana viderunt, et castello Burgundionum proxima gratulantes regi retulerunt. Rex autem Fidelium turmamconvocavit, et virili exhortatione corroborans, ait : Ecce tempus strenuis tironibus optabile, et illustribus athletis ad ultionem carorum probabile, timidisque ac inertibus, vulpiumque dolis el segnicie similibus satis horribile. Ecce gentem ante januas videtis vestras execrabilem, Dorninoque Deo, cunctisque fidelibus ejus odibilem. Eia, viri


fòrtes, arnZll J'ulflite, et contra inimicos omnium bonorurn insigniter insurgite. Ad faciendam ultionem Dei viriliter armamini, sociis appropinquantibus urbern egredimini, fideque fortes, in Dei protectione prseliamini. Injurias vestras et damna medullitus recensete, manusque vestras haud segues sentiant alienigenæ.

Stephanum comiteni et Harpinurn, aliosque magnos barones peremerunt; egregios milites et ductores nostros nobis abstulerunt. Barones, cum lacrjmis dieo, quibus meliores reperiri nequeunt in mundo. Reeens dolor de morte amicorum inflammet vos, et exacerbet ad perniciem inimicorum. David, fortissimi regisJ et militum ejus : Joab et Abisai, Banaise et Urice Ethæi; Jonalhee et Judie Machabxi, mullorum etiam de gente vestra prædicabilium athletarum reminiscimini. E.rellntes hinc exordiemur pugnare, et Ierosolymitæ, qui nobis suppetias veniunt, 4llophilos ferient ex alia parte.

Fortis Emmanuel adsit vobis, filius sanctæ Virginis Marise, Rex vester et prærius, suseque invictus defensor Ecclesise!

Interea Ierosolymitse castello Ernaldi appropiaverunt, et vex illa eorum Turcis apparuerunt. Balduinus autem rex et Joppenses sanctam Crucem Domini adoraverllnt, ipsamque secum ferentes, armati protinus prosilierunt, et terribiliter inermes percutere coeperunt. Porro Allophili, ut hiHC et inde sibi bellum insurgere viderunt, imparati et expertes consilii, terrente Deo, fugam inierunt, et, similes exercitus Olofernis, aequale infortunium perpessi sunt. Balduinus itaque rex et Christiani Ethnicos usque ad Ascalonem persecuti sunt, et ultima quaeque debilitantes, magnam stragem fecerunt, et captivos omnes, quos illi vinctos rni-


nabant, eripuerunt. Sublimiores tamen, quos Ascalone praemiserant, perditi sunt, nec ullam certitudinem de illis, praeter Harpinum, rumigeruli nobis intimaverunt.

Sic nimirumChristiani, post multos angores, in nomine Christi triumpharunt, et cum multis Gentilium manubiis in Ierusalem redierunt, laetique triumphatori Deo gratias egerunt. Deinde Ramulam in meIiorem, quam fuerat, statum restauraverunt, et episcopalem cathedram cum redditibus idoneis in nomine Domini devote renovarunt. Interfectorum certum numerum chartae nescio tradere, quia non interfui. Illi vero, qui interfuerunt, non numerare, sed trucidare curaverunt, et repedantes, occisis spolia detraxerunt (1).

XXII. Harpinus Bituricensis captivus in Babyloniam ductus est, ibique multis diebus in carcere Admirabilis detentus est. Martyrum itaque, qui pro Christi nomine innumeros agones usque ad mortem pertulerunt, mernor, ipsum saepe invocavit, et ab ipso confortatus, pristinaeque libertati restitutus, devotas illi grates reddidit. Modus autem liberationis ejus fuit hujusmodi.

Bizantei negociatores cum multimodis mercimoniis

(1) II y a dans ce recit nombre d'inexactitudes et d'anachronismes qu'il serait bien long de relever. Nous aimons mieux engager nos lecteurs à ne les accepter que sous bénéfice d'inventaire, si nous osons parler ainsi. Par exemple, ce ne fut point dans Ranila queHarpin fut fait prisonnier, mais à la bataille livrée dans le voisinage de cette ville. C'est Ià aussi qu'Etienne de Blois fut tué, et non pas emmené en captivité. Ce ne fut point le jour même de la prise de Ramla que les Infidèles penserent à faire le siege de Joppé. I1s ne faisaient que s'y préparer, quand Baudouin rem porta une victoire éclatante sur eux au commencement de juillet. En somme, comme nous venons de le dire, ce récit aurait besoin d'être remanié d'un bout à l'autre, tout vrai qu'il est au fond.


Babyloniam venerunt, ibique, prout leges gentium exigunt, statuta vectigalia reipublicae ministris reddiderunt, et diutius demorati sunt. Ipsi nimirum, quia Christicolae erant, multisque divitiis affluebant, basilicas Christi frequentabant, pauperumque Christianoram domata perlustrabant, et Christianos in vinculis visitabant. Cum illis igitur Harpinus colloquium habuit, eisque legationemsuam inj unxit, et Alexio Augusto talia mandavit: Harpinus Bituricensis, servus tuus, in carcere Babylonico jam ninzis afflictus diu gelnuit, et magnificentiam imperatoriæ Majestatis suppliciter requiril at sibi compatiatur et subveniat, Admirabilique directa pro eo præceptione, de carceralibus ærumnis eripiat.

His auditis, Imperator nobili Francigenee pie condoluit, et mox Admirabili mandavit ut sibi protinus Harpinum redderet ; alioquin omnes Babylonicos institores et stipendiarios per totum imperium Constantinopolitanum comprehendi juberet. Admirabilis autem, jussu tantse indignationis territus, mox Harpinum de vinculis absolvit, secumque per aliquot dies retinens, inusitata quaedam illi monstravit, atque ad postremum ornamentis ipsum preciosis, aliisque muneribus honoratum Augusto destinavit. Liberatus itaque ad Imperatorem Constantinopolim venit, pro illius efficaci subventu gratias egit, ac postmodum ab eodem remuneratus, in Gallias remeavit.

Interea Paschalem Papain adiit, laboriosos casus et agones suos eiretulit, et vitae consilium ab illo sollicite qusesivit. Porro, solers Pater, auditis athletse duris laboribus, ait : Summopere cavendum est ne quis balneis ablutus et mundus, niveisque vestibus vel sends indutus, obscures noctis tempore per lutosum iter incedat,


ne forte in coenum corruat, et turpiter maeulatus, coram intuentibus erubescat. Per hoc specimen, Jili mi, temet ipsum intuere, et ad correctionem tui hoc exemplum converte. Per pcenitentiamet confessionem emundatus es; per laboriosam vero peregrinationem et martyrii agones, virtutum insigniis redimitus es; in carceralibus ærumnis pro reatibas Deo satisfecisti; patientiam et castitatem, aliasque virtutes in passione didicisti.

Tetra nox est preesens ita, quæ tenebris ignorantise penitus est obsita : nescit homo utrum. amore an odio dignus sit, nec quid ei pariat crastina dies, prsevidere poterit. Csenosum iter est pita sæcularis, quam totis nisibus evitare debes, ne po iluaris, et amittas eoronam passionum quibus gloriaris. Cave igitur, ne sis sicut canis reersus ad vomitum suum, et sus lota in volutabro luti. Nunquanz ulterius arma feras in Ch ristianos, sed, ut verus Christi pauper, fastus contemne mundanos. Sic imitator vestigiorum Christi, per opera justitiæ propriam. voluntatem spernens pro spe retributionis æternæ, feliciter obtinebis bravium supernæ vocationis cum Fidelibus in sinu Aúrahæ. Harpinus itaque a Papa benedictionem accepit, et cum ejus licenlia Gallias expetiit, ibique a suis honorifice susceptus, non diu cum illis permansit. Nam, juxta consilium Papæ, immo Christi, sseculum reliquit, et, Cluniacum expetens, rnonachus factus, in servitio Dei usque ad mortem perseveravit (1).

XXIII. In Syria, circa hæc tempora, Christianis alia

(1) Nous n'avons aucune observation à faire sur ce recit de la délivrance de Harpin et de sa retraite à Cluni, qui est parfaitement d'accord avec les donnees historiqnes existant sur son compte. Nous avons rappelé ci-dessus qu'il était religieux profès dans cette abbaye en 4109.


res contigit gravissima. Marcus Buamundus, insignis dux, expeditionem in Turcos egit, super quem Dalimannus (1) ex insperato cum ingenti multitudine irruit, multos occidit, et Buamundum, cum Ricardode Principatu (2), aliisque nonnullis nobilibus et probissimis viris, comprehendit, vinctosque catenis in carcere longo tempore tenuit (3). Tancredus autem, princeps militiae, audito domini, consanguineique sui infortunio, contristatus est; sed non muliebri more ad inanes lacrymas seu lamenta con versus est. Ex omni namque circumjacenti provinciaomnem militiam Fideliumconvocavit, Antiochiam et omnes viculos ejus ac oppida in circumitu diligenti custodia munivit, et, quandiu dux in vinculis fuit, contra omnes hostium impetus irreprehensibiliter defensavit, immo fines ejus nobiliter dilatavit.

, Alexius Imperator, ut Buamundum in manus Tprcorum incidisse comperiit, gaudens legatos cum pluribus exeniis Dalimanno direxit, admodum obsecrans ut maximam pro Buamundo redemptionem reciperet, ipsumque acceptis centum millibus Philippeorum (4)

(1) Lisez : Danisman.

(2) Richard de la Principauté, province du royaume de Naples, aujourd'hui divisee en citérieure et ultérieure, ayant pour chefslieux Salerne et Avellino.

(3) C'est en allant au secours de la ville chrétienne de Melitène (aujourd'hui Malathia), vers le mois d'août 1400, que Boëmond et son cousin Richard de la Principauté tombèrent dans les mains de l'érnir Turcoman Danismand, et qu'ils y resterent pendant quatre ans, sans qu'on sache comment ils en sortirent; car il n'est pas possible d'ajouter foi à la légende qu'on va lire à ce sujet.

(4) Nous avons déjà rencontré ci-dessus, p. 425, ce mot, qui désigne une monnaie d'or, frappee dans l'origine à l'effigie de Philippe, roi de Macédoine, père d'Alexandre. II y avait aussi des Philippes d'argent, et même de cuivrc.


sibi redderet. Hoc nimirum egit, non ut vinctum ducem liberaret, ac ad tutandam Christianitatem pristinae libertati restauraret, sed ut suis eum vinculis perpetuo illaqueatum coartaret. Vehementer enim dolebat quod Antiochiam sibi abstulerat. Certum est quod ipsa metropolis (1) de imperio Constantinopolitano est; sed violentia Turcorum, xiv annis antequam Cisalpini, capta urbe, Cassianum occidissent, Augusto subtracta est.

Idem princeps jus suum semper calumniatus est; sed, probitate Normannorum acriter obstante, libitus suos explere prohibitus est. Multifariam, multisque modis tentavit ; prece precioque erga Paganos et Christianos frustra laboravit, quia, conatibus illius cassatis, civitas victoribus cessit, illis equidem qui nimia virtute devictis Agarenis eamdem nacti fuerant, et obtentam in virtute Dei mirabiliter defensaverant. Dalimannus vero petitionem Augusti repudiavit, et Buamundum, quem Turci Parvum Deum Christianorum nuncupabant, omni tempore in vinculis habere decrevit; quod maximum decus legi suae pro nihilo cestimavit.

Quidam Grsecus, tempore Turcorum, patriarchatum Antiochise possidebat, qui victoribus Normannis intractabilis erat (2). Nam ipsi, postquam principatum adepti sunt, secundum ritus Latios clerum et populum disponere decreverunt; quod Pelasgi, priscos mores secuti, satis incongruum esse temere censuerunt. Capto autem Buamundo, murmur ortum est in populo, quod

(1) Notre auteur a probablement voulu dire : l'une des metropoles.

(2) Cette assertion n'est pas lieurease : Jean IY, patriarche grec d'Antioche, ne pouvant vivre en bonne intelligence avec les Chrétiens latins, maîtres de cette ville, s'était réfugié à Constantinople deux mois après quVlle fut tombép. entre leurs mains.


ipse praesul pararet urbem Antiochenam prodere Augusto ; cumque idem comperisset de se tale murmur esse, iratus est valde, et, nescio an puritate simplicis consciencise indignatus, an nefarii reatus accusatione et metu stimulatus, relicto episcopatu, in heremumsecessit, nec ultra redire ad eos, quorum mores abhorrebat, diffinivit. Normanni autem dominatores urbis, discedente Pelasgo, gavisi sunt, et Buamundo, qui vinctus erat, totius seriem rei notificaverunt, et consilium ejus de substituendo patriarcha petierunt. Ille vero Bernardum (1) Provincialem, qui Haimari, Podiensis episcopi, capellanus fuerat, et quem sibi moriens idem praesul specialem speciali amicum amico commendaverat, de pontificatu Maschenise assumi ad Patriarchatum Antiochise imperat. Ducis igitur jussu, Clerus et populus Bernardum elegerunt, et pontificemin cathedra sancti Petri apostoli constituerunt. Erat enim peritia literarum imbutus; qui, postquam a subjectisest cognitus, factus est odibilis, quia avarus, et ex naturali feritate gentis Gothorum, unde processerat (2), nimis austerus. Hic multis diebus Ecclesise Dei praefuit, et usque ad decrepitam ætatem regiminis locum occupavit; cujus tempore, ut dictum est et apertius adhuc dicetur, multarum procella tribulationum intonuit.

Per totum mund um auditum est quod Buamundus

(1) Bernard, chapelain de l'eveque duPui, n'était pas Provençal, mais originaire de Valence en Dauphiné C'est deux ans après la retraite de Jean IV, qu'il fut appele, du siege episcopal d'Arthasium, pour le remplacer comme Patriarche Latin d'Antioche, dignité qu'il occupa jusqu'à sa mort, en 1135.

t2) Notre auteur n'en fait ici un Goth, que parce qu'il aura confondu Valence en Dauphiné avec Valence en Espagne; il oublie qu'il vient de nous Ie désigner comme Provençal.


vinculis Paganorum irretitus est. Omnes eum plangunt Christiani, ipsumque in carcere honorant etiam Pagani. Tota Ecclesia orabat pro illo Deum, ut de manibus inimicorum dignanter salvaret eum. Benignus autem Deus, qui omnia creavit, sicut servos suos pro peccatis tribulationibus castigare novit, sic supplicibus et humiliter invocantibus eum mirabiliter succurrit, et per ipsos etiam inimicos illis spe melius subvenit.

Hoc experti sunt sub Pharaone Abraham et Joseph, inter vEgyptios; hoc Tobias et Raguel sub Salmanassar et Sennacherib et Asor Addon, inter Assyrios ; hoc Daniel et tres pueri, aliique transmigrationis filii, sub Nabuchodonosor et Evilmerodach, inter Chaldaeos j hoc, Esdras et Neemias et Mardocheus, cum nepte sua Hester, sub Cyro, Dario et Artaxerce, inter Persas et Medos; hoc etiam apostoli, aliique sancti prsedicatores feliciter senserunt, qui multoties, quando in extranea Barbarorum loca subito venerunt, primo despicabiles ut advenæ et mendici habiti sunt ; paulo post, clarescentibus signis et tonantibus linguis, mirabiles apparuerunt, et incolas antea indomitos ad omne bonum sub jugo sacræ legis edomuerunt. Sic nimirum ille, qui dixit : Pater meus usque lnodo operatur, et ego operor (1), athletas suos, de quibus futurorum notitise, pro divinorum admiratione operum, scribendo loquor, nuper in ergastulo visitavit, et mellifluo nectare benignitatis suae ubertim Iætificavit. Flagellis quippe oppressionum terrigense pro sceleribus humanæ fragilitatis verberantur, et clementiam Conditoris; coelestiverbereaflficti, lacrymabiliter exorare coguntur.

(1) Johann., V, 17.


Deus autem, Rex noster, qui salvos facit sperantes in se, potenter suae sponsae preces exaudivit Ecclesiae, et auxiliatus est vincto duci et ejus collegis, per ingenium et opem inimici sui fiIiæ, qui quondam in Bethulia, desecto superbiOlofernis gutture, sitienti populo subvenit per virtutem Judith, audacis viduae.

Melaz (1), filia Dalimanni principis, pulchra erat et multum sapiens et in omni domo patris sui magnam potestatem habens , multasque divitias et plures ad sui famulatum servos possidens. Haec, auditis strenuitatibus Francorum, illos ardenter amavit, et familiaritatem eorum in tantum quaesivit ut, largiter erogata custodibus mercede, frequenter in carcerem descenderet, et de Christiana fide, veraque religione colloquium cum vinctis subtiliter actitaret, et solerti confabulatione cum profundis interdum suspiriis inde investigaret. Affectuosam dulcedinem eorum omni parentum suorum dilectioni præposuit, et omnia quae ad victum seu vestitum competebant, illis abunde suppeditavit. Pater vero ejus, aliis multiplicibus negociis intentus, haec aut ignorabat, aut fortassis pro dilectae sobolis approbata frugalitate, non curabat.

Post duos annos, plus quam civile bellum inter fratres (2) ortum est. Solimannus enim nimia feritate tumens, in Dalimannum surrexit, et, aggregata ingenti armatorum multitudine, limites fraterni principatus intravit, et fratrem ad praelium procaciter provocavit.

Dalimannus autem, infestatione hujuscemodi excitus,

(1) C'est ici que recommencent les réci ts romanesques de notre auteur, dans lesquels nous nous garderons de le suivre.

(?) Nous ne croyons pas à cette fraternité.


adminicula sibi uiidecumque procuravit, et ipse nihilominus, multis hactenus trophaeis elatus, certaminibus cruentis inhiavit, ac, adveniente conflictus hora, paratus cum suis legionibus in campo constitit. Interea Melaz cum Christianis privatim locuta est, et sic eos aflfata est : Militiam Francorum laudari a multis jamdudwn audivi, quam nunc in genitoris mei instanli necessitate vellem experiri, ut quod probat audit us, probet experientia VlsUS. Buamundus respondit : Felix hera et honorabilis, si placet beatitudini vestrse sllb/imitatis ut in belli campum nobis liceat progredi cum militaribus armis, sine dubio Gallicos ictus gladio et lancea palam exeremus, et super inirnicos vestros conspectibus vestris ostendemus. Puella dixit : Spondete mihi, per jÙlenl qua Christiani estis, ut in hoc llegotio unde contractamus, omnia secundum consilium meum agatis, nec aliqllid contra Tlleum praeceptum facere præsumatis. Hoc itaque mihi fide vestra pollicentes confirm ate, et ego postmodum non cunctabor cordis mei arcanum vobis reset'are.

Primus ergo Buamundus per fidem suam promisit qusesita; quem omnes alii secuti sunt, spondendo quae jusserat puella. Tunc illa tripudians ait : ATunc secura sum de vobis, quia vos, ut reor, legitimi estis, Jidemque vestram nullo rnodo contaminabitis. Patri meo, quijanl in campo dirnicaturus est, sulwenite, eique probitatem vestram ad subsidium ejus alacriter exhibete. Et, si victoria cesserit vobis [quod utinani fiat!) fugientes inirnicos persequi desistite; sed velociter hue armati redite, et annal donee jussero, deponere nolite. Interea faciam omnes custodes de sublimi turris solio ad inferiores portas descendere, et in atrio, quasi vos praestolantes,


mecum astare. Cum autem remeaveritis, et jussero custodibus ut solids connectant vos vinculis, vos validas manus in illos viriliter injicite, impigre cunctos comprehendite, et vicarios pro vobis in ergastulo retrudite.

Usee videns, a vobis sicut a feralibus lapis (ugiallz. Yos vero nanciscimini arcem. firmissimam, et servate diligetiter illam, donee pacern cum patre meo facialis idoneam. Portse sublimes sunt in arce, per quas in aulrun poteritis per lapideos gradus descendere, et ornnes gazas atque mansiones patns nlei obtinere.

Porro, si genitor nzeus pro reatibus istis iratus me voluerit punire, oro vos, o amici, quos sicut cor meum diligo : rnihi citius subvenite.

Haec ita locuta, milites armavit et protinus emisit.

Arcis enim custodes antea delusos corruperat, et de hac re instructis inter caetera dixerat : Ingens timor pro patre meo me sollicitat, cui de multis nationibus multitudo pugnatura obstat. Sed, quia ille magnanimus bellator est, auxilium a vinctis postulare dedignatus est. Aleæ tamen hanc ab ipso injunctam curæ potestatenl scitote, ut possim Christianos arrnis ins truer e, et pro nostrorurn astipulatione agminum ad pugnam dirigere. Si vicerint hostium catervas, noster erit honor et utilitas. Si vero ceciderint. et ferro interierint inimicorurn, niillus nobis erit dolor pro lapsu alienigenarum, quorum lnores et cerÙnonias execratur omne genus Agarenorum. Audientes htec, gratulanter annuerunt, et perspicacem virginis providentiam admodum laudaverunt. Protinus ilIa captivos absolvit, de dnmo carceris abstraxit, et armatos ad pradium destinavit. Illi vero jam acriter pugnantes invenerunt, et signum Normannorum : Deus, ad-


fuva! (1) fiducialiter vociferati sunt. Quibus clamantibus et terribiliter percutientibus, phalanges Solimanni vacillaverunt. In exercitu ejus nonnulli erantChristiani.

Qui cum famosum ducem Buamundum cognovissent, gavisi sunt, et Solimannum relinquentes, Catholicis conglutinati sunt.

Marciban, turgidus adolescens, Solimanni filius, ut ibi esse Buamundum audivit, ilium in bello ex nomine vociferando quaesivit, et cum eodem singulariter dimicare concupivit. Tandem in Dalimanni conspectu sibi obvia,verunt , seseque ferociter percusserunt. Sedbelliger Normannus Turcum prostravit, et abstracto ense caput ei amputavit. Vociferante Dalimanno : Parce, parce, nepos meus est, Christian us pugil, ut rem agnovit, mcestitia vultus laetitiam cordis operuit, et subsannando ita respondit: Ignosce mihi, domine, quod ignorans feci. Non enim nepotem tuum, sed hostem putavi, cujus, ut tibi placerem, vitam extinxi.

Post multam stragem utriusque partis, exercitus Solimanni contritus est, quem fugientem hostilis cuneus tota die persecutus est. Christiani vero, ut pactum fuerat, protinus redierunt, heramque suam, cumarchariis (2) praestolantem, ante turrim invenerunt. Moxilla custodibus ait : Franci sine dubio legitimisunt, fidemque promissam optime custodiunt. Obviam illis ite; ab illis arma recipite, et eosdem ad pristinum locum reducite, donee pater meus veniens digna illis suæ reddat præmia militiæ. Turci vero abeuntes, puellæ jussis obse-

(1) DIEX AYE : cri de guerre des Normands, que Boëmond avait conservé, aussi bien que Ie drapeau rouge des Scandinaves.

(2) Trésoriers, gardiens de son tresor; ce mot paraît plutôt signifier ici les gardes, les concierges du château.


cundare voluerunt; sed eos inter se Franci concluserunt, et captos in carcere retruserunt; valvas caute repagulis oppilaverunt, et universa turris penetralia sine publico tumultu consecuti sunt, et sine sanguinis effusione voti compotes effecti sunt. Civitas enim erat vacua pugnacibus viris, quoniam ad prselium exierant; quorum solse mulieres cum infantibus trepide domos servabant. Carcer erat in arce munitissima, ibique divitis thesauri, variaeque supellectilis, opumque multarum servabatur copia, et eidem turri conjuncta erat principalis regia.

Sequenti nocte, Melaz Christianos de arce in aulam introduxit, et omnes eis cameras atque secreta penetralia demonstravit, et quid agere deberent adveniente Dalimanno, insinuavit. In crastinum victor cum satrapis et tribunis et optimatibus suis remeavit. Cui filia ejus cum cose vis consortibus tripudians occurrit. Jve, inquit, triumphator gloriosel Ille vero furibund us respondit : Tace, pessima meretrix.

Fictas salutationes tuas non curo, fraudulentas adulaliones tuas floecipendo. Per divinum stemma MachometÙ, qui mihi dedit victoriam, cum amatoribus tuis cras interire te faciam. l'u enim ad confusionem mei meis arma dedisti adversariis, cum quibus ut nequissima proditrix edacibus lfammis concremaberis. Adhuc nesciebat quod archarii ejus in obscuritate carceris artarentur, Franci vero, in editiori solio eminentes, liberi gloriarentur, et in ilium rebellare, Christo juvante, meditarentur. Puella tremens et exanguis a facie furentis aufugit, suique conclavis latebras lugubris et pavida petiit. Cumque post aliquot horas furibundus princeps pro tribunali sederet, nec secum nisi prseci-


puos proceres-haberet (reliquum enim vulgus et armigeri, residuique satellites per hospitia dispersi erant, et equos et arma et caetera illis competentia coaptabant), jussit quibusdam ut in conclavim irent, et temerariam proditricem sibi adducerent. Cumque illa coram fremente tyranno accersita stetisset, et terribiles minas cum opprobriis sola sine aiixilio consistens audisset, Buamundus de turre per fenestram intus aspexit, et liberatricem suam ad judicium desolatam astare contemplatus, doluit. En, inquit, adjutrix nostra in angustiis posita est. Nunc opus est ut hinc egrediamur, eique totis viribus suffragemur. Protinus pedetentim de arce per gradus in aulam ingressi sunt, Dalimannum et omnes tribunos ejus et colle gas armati circumsteterunt, ostia domus obturaverunt, et omnia in circumitu munimenta possederunt. Pariter omnes faeti.

sunt anxiij et quid agere deberent dubii. Turci enim, obseratis foribus, nusquam fugere poterant; armatis circumstantibusj nusquam divertere valebant; inermes et pauci contra valentiores se numero et telis bellando resistere nequibant. Christiani vero Ethnicos omnes obtruncare tunc poterant, sed 7 pro sacramento quod puellae fecerant, sine prsecepto illius neminem ferire, vel quolibet modo lsedere audebant. Omnes igitur ad illam respiciebant, et quid juberet expectabant, quia fidem suam viol are praecavebant.

Denique Melaz securior facta ridere ccepit, et inter Francos quasi domina praesidens, Dalimanno dixit : Care pater, injuste irasceris contra me, nimiisque minis me terres et probris detestaris, pro salubri subventione quam, tibi consulens, callide providi ex magna benignitate. Nam, Francis in cerlamine (erientibus,


tui confortati sunt, et hostes ocius titubaverunt. Considera quantee fidei sint Christiani. Ipsifideliter in pugna tibi auxiliati sunt, ipsisque prseliantibus hostes terga verterunt. Facultatem discedendi, ut lippis etiain patet, satis habuerunt; sed insalutatos vos relinquere nolentes, ultro redierunt, militiseque suæ donativa fiducialiq ter a liberalitate tua exigunt. Jam manus ad capulos tenent, jam omnes nos, si volunt, jugulare valent. Jam turrim et regiam et cunctas opes tuas, quae, in illis sunt, possident, et vincti municipes tui contra eos mutire non audent. Inter hæc, pater, quid agendum sit cogita, eta consiliariis tuis, quipraesto sunt, salubriter investiga.

His dictis, hera parti christianse prsesidebat. Dalimannus autem, seorsum segregatus, cum suis consultum indagabat. Deinde residens , ait In primis, filia, tuum volumus audire consilium. At illa respondit : Quod utile credo, proferre non tardabo. Pacem fac cum Clzristianis, etinviolabile fcedus sit inter vos, quandiu vixeritis. Relaxa omnes captivos eorum, qui in regionibus tuæ ditionis sunt, et ipsi nihilominus reddant omnes qui de gente vestra sub eorum poteslate sunt. Buamundo autem et ejus commilitonibus, quorum ope felici potitus es victoria, condigna gloriosas servitutis exhibe praemia. Hoc præterea scias, quod ego Christiana SUlll, et regenerari volo secundum Christianse legis sacramentum7 nec ulterius hic commorabor vobiscum. Lex enim Chnstianorum sancta est et honesta; lex autem vestra vanitatibus est plena, et omnibus spurcitiis polluta.

Hsec audientes, Turci valde stomachati sunt, toryisque luminibus ac severis gestibus truces innotue-


runt; sed, impediente Deo, prophani cordis malivolentiam actibus explere nequiverunt. Tractantibus illis de rebus agendis, Melazseorsum vocatis ait Cliristianis: Eia, probi milites, in multis necessitatibus probati et angustÙs, qui de longinquis regionibus hue sponte venÙtÙ, et multos labores liC discrimina viriliter perferentes evasistis, viriliter aBÙe in nomine Dei vestri, quern omnipotentem asseritÙ. Nunc opus est aninlÙ eL armÙ, ut quod fortiter cœpistis, laudabiliter peljiciatÙ.

Pater meus iratus est admoduln, et totis n,sibus cum suis machinatur nobÙ exitium. Hue usque propositam mihi conditionem optime servastis. Amodo a pollicitatione per ifdern vestram Jirmata, vosabsolvo. Arcemet regiani et murum in giro, zetasque minores atque majores jam munite, solliciteque perscrutanuni, adi- tusque servate, ne quis exeat vel ingred/atur sine vestra consideratione. Si enint pater meus fLine exierit, omnes in circuitu nationes coacervabit, et vos crudeh obsidione ad turpem deditionem vel perniciem coartabit. Ipsum ergo cum omnibus suis in uno simul cubiculo includite, et cum necessario rigore omnes illic ad pacem coercete; sed, quantum potueritis, ab effusione sanguinis manus vestras cohibete. Providentianl et regimen ho rum quss dico, tibi, dornine Buamunde, qui in pluribus expertus es, commendo) cujus maturitatis et sensus laus est in orbe unwerso. Amodo inseparabilis vestra soror ero.

et laeta seu tristia vobiscum in fide Domini Jesu Christi sustinebo.

Gaudens igitur Buamundus Dalimannum cum suis omnibus in quadam camera violenter intrusit, ipsumque cubile armatis custodibus assignavit. Deinde alios milites per diversa locavit et unicuique quid agere


deberet insinuavit, atque sic principale palatium, eum omnibus intrinsecus constitutis, fere xv diebus gubernavit. Uxores eorum et pedissequas et inermes eunuchos permisit intrare, eisque ciborum sufficientem apparatum, et aliorum quae necessaria erant, administrare. Dalimannus ingemuit graviter, quod domus sua sibi facta est career, et filia sua censor, eum constringens acriter. Unde Machometem, Deum suum, maledicebat fortiter, et omnes amicos, hominesque suos atque collimitaneos condemnabat execrabiliter, qui eum in medio regni sui sinebant a paucis captivis, advenisque tractari miserabiliter. Inclusi barones persuaserunt ei cum Christianis pacem facere, ut sibi saltern liceret parum adhuc vivere. Tandem duritia ejus emollita est pavore. Locutus cum Buamundo, pacem petivit, ipsumque cum omnibus suis liberum abire annuit, et omnes captivos, qui sub ditione illius gemebant, a captivitate absolvit; filiam quoque suam eidem spopondit.

Callida Melaz, ut hsec audivit, referenti Buamundo respondit : Omnia verba facile dicuntllr, sed non omnia semper credibilia videntur. Blanda quidem, sed ambigua, patris mei promissa gratanter suscipe; ea tamen quæ tenes, vigilanter retine, donec stabilitus triumphes certæ securitatis soliditate. Notissinu ex utraque parte nuncii Antiochiam mittantur, et armala luorum, cohors militum adducatur, a quibus honorifice stipatus, sine dolo perducaris in tuarn regionem, et omnium devices rnalivolorum dolosam deceptionem. Hoc omnibus consilium placuit. Ricardus igitur de Principatu et farcis de Mesopotamia Antiochiam missi sunt, et rerum eventus Antiochenis exullantibus enodaverunL


Tunc Tancredus, princeps militise, milites et gentiles captivos, protinus missis exactoribus, collegit, et congregatos supradictisbaronibus, ut eos conducerent, deputavit. Tunc Cassiani filia Admiralii Antiochige reddita est, quæ cum multo ploratu de carcere Christianorum extracta est. Quse, cum interrogaretur quare ita fleret, respondit quod ideo sic ploraret, quia optimam porci carnem, qua Christiani utuntur, manducatura non esset. Turci enim et plures alise Sarracenorum gentes suillam carnem abhorrent, quamvis canum et luporum carnes avide devorent. Et sic probantur quod omni lege Moysi et Christi carent, nec Judseis nec Christianis adhaerent (1).

Interea Buamundus frequenter cum Dalimanno loquebatur, et affabiliter, ut erat sapiens et modestus, ei famulabatur, et pro refrigerio multorum, quos idem tyrannus nimis opprimere poterat, convenienter adulabatur. Obsequiis et dulcibus verbis tam ipsum, quam omnes qui cum ipso erant, delinivit, et modestse conversationis sedulitate ad sui amorem illexit.

Paulatim provinciales tribuni et optimates cognitionem novi rectoris ediscebant, et externum principem, genuini principis sui dominum, speculari summopere

(1) Toute cette historictte de la fille de Bagni-Sian et de son goût pour la chair de pore, est parfaitemenl. digne du récit principal dans lequel elle se trouve enchâssée. Elle Irahit d'ailleurs une profonde ignorance de la 10i mosaïque sur ce point, aussi bien que de la fidélité rigoureuse avec laqnelle les Juifs l'ont toujours observée. Voyez le Lévitique, xi, 7, et le Deutéronome, XIV, 8. Il est permis d'inférer de ce passage que notre auteur l'aura pris ailleurs sans l'examiner, et, ce qui nous parait plus probable, quoique fort extraordinaire, que, malgré son grand étalage d'erudition biblique, il nc connaissait que fort imparfaitenicnt cette portion des Livros Saints.


quseritabant, ejusque permissu cum domino suo confabulantes, ipsum satis collaudabant. Quem, veluti naturalem herum suum, ad commoditatem reipublicse provocabant, et amicitiam tanti ducis omnimodis expetere commonebant, atque ssepius illud Gomici dictum commemorabant:

Quoniam non potest id fieri quod vis, id velis quod possit (4).

Haec etiam addebant : In rictoria nuper adepta male delusisumus, quia legis nostræ adversarios adoccisionem, nostratum ejifcaces auxiliarios habuimus, et de communi detrimento nequiter et stulte lætati fuimus. En execrabilis Machomes, Deus noster, nos prorsus deseruit, et ante Deum Christianorum, omni virtute amissa, corruitl Ecce miro modo, quos stride compeditos in carcere putabas, et indissolubiliter omni ternpore arceredÚponebas, crucijixus Christus, quem omnipotentern asserunt, et merito, ut omnes inimici eorum experiuntur et sibi male sentiunt, per filianz tuam inopinabiliter absolvit, armatos in bello insignibus trophseis glorijicavit, cruore videlicetfratrumet nepotum nostrorum rumpheas eorum, cruentavit. Insuper et principale municipium, ubi omnes gazse tuæ sunt, eis tradidit, et te et præcipuos regni tui optimates sub manibus eorum inclusit, et sine bello, velut imbelles ancillas, in aula propria carceri gementes mancipavit. Deforis ad te sine consensu alienigenarum non accedimus, nec ullum tibi subsidium

( ) Quando non potest id fieri quod vis , Id velis quod possit.

(Ter., Andr., act. II, sc. I.) 11 est édifiant de voir ces braves Turcs d'opéra-cornique plus forts sur les classiques Latins que notre auteur sur le Pentaleuque;


inferre valemus. Contra illos non audemus conglobati consurgere, quiaslatim furores suos ulciscerentur in te.

Si enim magnus rex Persarum Soldanus cum, omni virtute sua hue adventaret, et hanc lnunitionem expugnare satageret, tanta probitas est in Francis, et tam grandis fortitudo munitionis, ut ibidem illi resistere auderent, et antequam caperentur, ingentia nostratibus detrimenta ingererent. Melius est igitur amore inimicum pacificare, quam temeritate ad lethiferam rabiem incitare.

Consiliis itaque hujusmodi Dalimannus adquievit.

Accepta ergo strenui ducis familiar itate, in domo sua jam de communi profectu libere imperabat, et de thesauris suis jam larga Christianis ultro dona erogabat. Captivos quoque per totam regionem suam omnes liberari præcipiebat. Obnixe vero quseruntur, inventi adducuntur, a Dalimanno bene vestiuntur, et Buamundo traduntur. Ab illo protinus compatriotis associantur ac per diversa officia deputantur, ad augmentum et tutelam sociorum, ne quolibet maligno deludantur sophismate Paganorum.

Ricardus et Sarcis, consummata legatione, post XY dies reversi sunt, et copiosam Christianorum militiam adduxerunt. Quos Dalimannus cum ingenti jussit omnes honore recipi, et uberrima illis, secundum ritus patrios, obsonia praeparari, et quaeque illis necessaria essent affluenter tribui. Tunc Buamundus et Dalimannus perpetuam inter se pacem firmaverunt, tribusque diebus competentem illis in omnibus apparatum præparaverunt. Deinde Buamundus et Ricardus et con-

captivi eorum de captivitate laeti exierunt, et, sicut Zorobabel et Nehemias, Doininum Deum Israël benedixerunt. Quos Dalimannus et optimates ejus, exul-


tantes, quia et ipsi de claustro relaxantur, aliquandiu conduxetunt, fraudulenter tamen, quia obiter quolibet modo Christianos lædere machinati sunt. Sed, Deo suos protegente, non potuerunt. Nam fideles hoc idem metuebant, ideoque armati et quasi ad bellum parati procedebant; obsides quoque securitatis, donee ad tuta quae decreverant loca pervenirent, obnixeservabant. Tandem Dalimannus a confcederatis remeandi licentiam utamicus requisivit; qua accepta, moestus quod eis nullo sophismate in via nocere potuisset, rediit.

Provida Melaz cum pedissequis et eunuchis, nobilique familia sua, de domo patris sui egressa est, et (1) omni pro genie sua sponte [relicta], Christicolis devote conjuncta est, sicuti ßithia, Pharaonis filia (2), pereuntibus Ægyptiis, Moysi et Hebraeis salubriter comitata est. Antiocheni gaudentes obviam diu desideratis processerunt, et clerus, omnisque populus Regem Adonai, qui salvat omnes sperantes in se, fideliter benedixerunt. Deinde Buamundus Ricardum, captivitatis suae socium, in Gallias desLinavit, et argenteas per eum compedes sancto confessori Leonardo direxit, et pro liberatione sua devote gratias egit (3).

Postquam generosa Melaz in Ecclesia catholica sa-

(1) Ici le manuscrit nous paraît presenter une lacune; on y lit: Et omni progenie sua sponte Christicolis devote conjuncta est. Duchesne a cru y remédier en ajuutant, avant progenie, la préposition cum, qui donne un sens absurdc. L'addition du mot relicta nous a semhIé preférabIc.

(2) Nous ne savons où notre auteur a pris Ie nom de cette prétendue fiUe de Pharaon; mais nous pouvons au moins afifrmer que ce n'est pas dans la Bible.

(3) Nous vcrrons bicntot Hoëmond venir lui-même, au commencement de 4*106, rendre graces a saint Léonard dans son éIisc.


cro baptismate regenerata est, opportuno tempore in conventu optimatum Buamundus earn sic affatus est: Nobilis virgo, quæ nobis adhuc Pagana ex insperata mire subvenisti, quae Dominum Jesum omni parentelæ tuæ prudenter præposuisti, et ipsum in nobis, qui membra et famuli ejus sumus, benigniter fovisti, et inde patris, iram pene usque in periculum mortis incurristi, elige de rwhis sponsum quem volueris in nomine Christi. Non enim rectum est ut justis petitionibus tuis aliquatenus resistamus, cui vehementer, meritis tuis praecedentibus, debitores sumus. In primis meum nunc audi consilium, quod tibi, dulcis amica, spero proficuum. Mihi quidem, fateor, a tuo data es genitore; sed opto tibi utilius providere, et subtiliter audi pro qua ratione. Ab adolescentia mea irrequietus homo sum, et in laboribus vivens, multa gravia perpessus sum, graviora quoque adhuc timeo me prusurum.

Nam mihi certamen est cum Imperatore et cum Paganis undique. Præterea votum vovi Domino, curn essem in carcere, quod si liberarer ab Ethnicorufflligamine, irem ad Sanctum Leonardum, qui est in partibus Aquitaniae (1). Has excusationes elicio tibi ex sincera dilectione, quia nolo te plus quam filiam vel sororem meam quolibet modo desolatam vÙlere, nec conjugii copulanzinire, unde paulo post pceniteat te. Quae lætitia, seu delectatio tibi esset in nostra copulatione, dum statim post nuptias oporteat me per pelagus et arva immensum iter inire, et in longinquam. peregre proficisci regionem, prope fines terræ? His ita per-

(4) Saint-Léonard en Limousin. Nous en reparlerons hientot avec plus de detail.


speeds, domina, elige tibi de pluribus meliora. Ecce Rogerius, Ricardi principis soboles, consobrinus meus, est me junior ætate, excellens venustate, par nobilitate, dwitiis et potestate. Hunc laudo ut maritum habeas, et opto ut cum eodem longo tempore vivas.

Omnes qui affuerunt, providi ducis consultum attestati sunt. Prudens virgo tantorum consensui facile adquievit heroum. Rogerius igitur puellam honorifice cum gaudio desponsavit, et nuptias cum ingenti plausu et tripudio totius Antiocliise celebravit; quibus dapifer Buamundus cum prsecipuis patriae primoribus ministravit. Isle siquidem Rogerius post sex annos, Buamundo et Tancredo defunctis, principatu Antiochise potitus est, et post duos annos in campo Sarmatan cum vu millibus Christianorum ab Amirgazis Persa occisus est (1).

De temporalium mutatione rerum et casibus hominum jam dixi plurima, et multa, si vita comes fuerit, in sequentibus adhuc restant dicenda. Hic liber (2) Ecclesiasticae Historiae terminatur, et mihi jam fesso requies aliquantula detur !

(1) Roger, fils de Richard de la Principauté, succeda, non pas à Boemond, mais à Tancrdc, dans ses villes de Laodicee et d' Apamée, et dans la tutelle du jeune prince d'Antioche, au mois de décembre 1112; puis it perit dans une bataille imprudemraent livrée par lui aux Musulmans en 1119. Le chef de ceux-ci ne s'appelait point Amirgazis, mais YLGAZY, fils d'Ortok, sultan de Maridin et d'Alep.

Le retour de Boemond a Antioche, quelles qu'en aient pu être les circonstances, eut lien en 1104.

f2) II y a ici dans le manuscrit original un espace vide qui n'a jamais été rempli, ct qui était visiblement destiné à recevoir le chiftie du Livre.


LIBER UNDECIMUS.

Alme Deus Sabaoth, Rex fortis, cuncta gubernans^ Plasma tuum serva, Numen per secula regnans.

Contere vim Sathanae, qui saevit jugiter in te, Dum famulos vexare tuos molitur ubique.

Admeavota, precor, mundi pie, respice, factor.

Te colo, te quæro, tibi jure placere laboro.

Pontificum, regumque senex nunc scriptito gesta ; Sexagenus (1) ego pueris ea do manifesta.

(2) ab eis precium pro tali posco labore, Sed refero gratis, fratrum contentus amore.

Si fierent istis liquido nova signa diebus, INiterer illa meis veraciter indere rebus.

Credo quod arta magis praesentibus atque futuris Grata forent, mihi proficerent, aliisque placerent, Quam de terrenis excursibus, atque caducis Stemmatibus frustra rimari, vel dare lata; Inclyta dum spiro, mirandaque scribere vellem, Prodigiis implens in Christi nomine pellem.

Ejus amo laudes, cui totus subjacet orbis, Qui potis est cunctis leviter nos demere morbis.

Cogimur atra loqui, quae cernimus, aut toleramus; Instabiles actus mutabilium memoramus.

Nam mundanus amor hominum trahit agmen ad ima, Justitiae nec eos polit a rubigine lima.

Ad mala proclivi , quae terrea sunt meditantur ; Coelica contemnunt, ea curvi non speculantur.

En peccatores lethalia pondera gestant!

Lucida Sanctorum juste magnalia cessant.

Praevaricatores, qui legem transgrediuntur,

(1) II suit de ce passage que notre auteur était âgé de soixante ans, quand il commença à écrire son onzième livre.

(2) Ce vers a été gratté, puis récrit, ainsi que les cinq suivants sC une partie du sixième, ce qui rend l'ecriture moins nette, et ne nous permet pas de lire le premier mot. Dans l'édition de Duchesne, on lit : NOll, qui nous paraît une leçon incompatible avec le manuscrit.


Iræ coelestis poenas, non signa merentur.

De placitis, bellisque queunt perplura referri, Quae male saevus eis nimis ingerit ardor habendi.

Caedes, incestus et crimina mille uotari Possunt, si docti dignantur turpia fari.

Insipiens frustra vexatur et otia perdit; At sapiens nullus sua tempora perdere gestit.

Tempus enim perdit, qui carmen inutile pandit, Et labor ipse pent, qui commoda nulla rependit.

Ad bona ferventes elecli sedulo currunt, Ad studium vigiles avide laudabile tendunt.

Cogendi non sunt, qui sponte ferenda capessunt, Qui segetum captant fasces, et in horrea portant.

TJltro satis gradiens sonipes non est stimulandus, Sed, ne labatur, moderato jure regendus.

Durum sessor equum calcaribus urget acutis, Percutit et crebris, ut cogat currere, flagris; Ecclesise similis lex est doctoribus almis; Nam lentos stimulant monitis, celeresque refrenant.

Cornua dena gerens, mala bestia jam dominatur, EfFera plebs passim scelerum lepra maculatur.

Job Dominus typice Behemoth monstravit amico; Daemon in hoc mundo furit insidiosus iniquo.

Terrigenas furibunda super grassatur Erinnys, Quotidieque suos Erebi contrudit in imis.

Ludit et illudit mortalibus Amphisilena (1), Decipicndo quibus Paradisi tollit amoena.

Heu! male virus eis infundit lethifer anguis, Quos facit amentes et mutuo se perimentes.

Morbos et pestes stulti subeunt, et iniqui Insuper adjiciunt sibi pessima nequiter ipsi.

Cernimus humanos casus, miserasque ruinas, Unde sagax pelles implere quit auctor ovinas.

Si vult diversis de rebus inania verba Fundere, thema frequens satis invenit inter acerba.

Nominibus multis in scriptis coelitus actis Humani generis vocitatur lividus hostis :

(4) Nous n'entreprendrons pas d'interprétcr ce mut, qui ne peut être ou qu'une création malheureusc de notre auteur, ou une déformation complete d'Amphisbœna.


Nam leo, necne lupus, draco, perdix (1) et basiliscus, Milvus, aper, vulpes, canis, ursus, irudo, cerastes Et coluber fit atrox, dum nobis insidiatur, Exitiumque dolo seu vi stolidis meditatur.

Caetera mille patent lectoribus ingeniosis Nomina, pro varirs quibus utitur artibus hostis.

Innumeros foedat viciis, et sæpe trucidat.

Proh dolor! ingentes pereunt plerumque phalanges.

Rex sacer, erue nos, bone Jesu, summe Sacerdos, Ne cum damnandis nos inficiat vetus anguis.

Sed viciis mundos trahe mundi de pelàgo nos, Et socia Sanctis supera clementer in aula. Amen.

I. Anno àb Incarnatione Domini M° c° nO, indictioneix", Henricus, rex Anglorum., pace cum Rodberto fratre suo facta, in regno confirmatus est, et super proditores, qui tempore necessitatis suae nequiter ab illo desciverant, paulatim ulcisciconatus est. Nam Rodbertum, cognomento Maletum et Ivonem de Grentemaisnilio, Rodbertum de Pontefracto, filium Ilberti de Laceio, et potentiorem omnibus illis, Rodbertum de BeIismo, aliosque quamplures ad judicium summonuit; nec simul, sed separatim, variisque temporibus, de multimodis violatse fidei reatibus implacitavit. Quosdam eorum, qui se de objecto crimine purgare non poterant, ingenti pecunia condemnavit, alios vero, quos magis suspectos habebat, irrecuperabiliter exheredatos exulare compulit (2).

II. Sequentianno, Guillelmus de Guarenm Rodber-

(1) Nous voyons avec surprise figurer dans ce vers l'innocente perdrix. Peut-être lui attribuait-on des vertus magiques. Nous n'osons done pas proposer pardus, ou mieux pardaZis, à la place de la leçon du manuscrit.

(2) L'année 1102 était la dixième de l'indiction. — Sur Robert Malet, voyez plus bas, p. 167. Sur les autres personnages, voyez les notes du livre X.


turn, Neustriaeducem, mœstusadiit, ctingens damnum sibi per ilium evenisse recensuit, quia Sutbregise comitatum, mille libras argenti singulis annis sibi reddentem, perdiderit, ideoque dignum esse asseruit ut se fratri suo regi pacificaret, et pristinum honorem ejus obtentu recuperaret. Porro dux dietis hujusmodi facile adquievit, et in Angliam transfretavit. Quod audiens rex, iratus est, et sic ad suos asseclas et consecretales locutus est : Quid de inimicis meis debeo facere, qui sine meo commeatu super me ausi sunt irruere, et regni mei fines irrumpere? Qui diversi diversa regi responderunt. Ille autem privatos satellites obviam germano destinavit, per quos ei velle suum evidenter ostendit. Tunc infrunitus dux clandestinis legationibus comperiit quod Anglise metas inconsulte introierit, et, nisi providum prudenter consilium acciperet, in septis insulanis clausus, pro suo libitu ad sua non remearet. Jussu tamen callidi regis, cum suis commilitonibus honorifice adductus est, et callens eorum consilium, ne ab externis aliquid rancoris inter germanos deprehenderetur, occultatum est. Territus itaque dux ficta metum hilaritate operuit, et rex nihilominus alacri vultu intimum furorem dissimulavit. Inter ccetera rex ducem de violato foedere redarguit (-1) quod de publicis proditoribus nullam adhuc ultionem exegerit, nec ullam super discolas principali rigore disciplinam exercuerit, et quod eodem anno Rodbertum de Belismo amicabiliter in Normannia receperit, eique patris sui dominia donaverit, id est

(1) C'est probablemcnt dans cet entretien que le roi engagea assez rudemcn t son frere : Ut comilcui, non monachum ageret.


Argentomum castrum, Sagiense episcopium, etGolfernum saltum. Tunc nimirum prsefatus lanio in Neustriam transfretaverat, et Pontivi comitatum ad opus Guillelmi Talavacii obtinuerat, quia Guido, comes Abbatisvillæ, socer ejus, obierat (4). Denique dux, increpationibus bujuscemodi meticuIosus, emendationem omnium humiliterspopondit. Constitutum quoque sibi vectigal trium millium librarum supplicanti ex industria reginae indulsit. Placatus itaque rex cum illo amicitiam confirmavit, pristinum fcedus renovavit, et Guillelmo de Guarenna Suthregice comitatum restituit.

Guillelmus autem, postquam paternum jus, quod insipienter amiserat, recuperavit, per XXXIII annos, quibus simul vixerunt, utiliter castigatus, regi fideliter adhæsit, et inter prsecipuos ac familiares amicos habitus effloruit.

Deinde Rodbertus dux in Normanniam regressus est, et despicabilior quam antea fuerat suis effectus est. In hac enim profectione nihil, nisi metum et laborem atque dedecus, sibi lucratus est. Rex autem, in omnibus prosperitate vigens, admodum sublimatus est, et longe lateque de illo fama ^olitante, per iv climata mundi inter maximos reges nominatus est. Nullus eo fuit rex in Albionis regno potentior, nec amplitudine terrarum infra insulam locupletior, nec abundantia omnium rerum quae mortalibus suppetunt, felicior (2). Hoc in subsequentibus, S1 vita comes

fl) Gui 1", comte de Ponthieu, beau-père de Guillaume Talvas.

(2) Notre auteur est fondé a regarder Henri Ier comme l'un des princes les plus puissants, les plus riches, les plus chanceux dans leurs entreprises, qui aient jamais porté le sceptre Britannique.

Quant à cet autre bonheur, bien aulrcment désirable. qui naît du "epos de la conscience et de la paix de l'âme, nous dcvons dire qu'iJ


fuerit, auxiliante Deo, narratio nostra manifeste comprobabit. Omnes inimicos suos sapientia vel fortitudine sibi subjugavit, sibique servientes divitiis et honoribus remuneravit. Unde plerosque illustres pro temeritate sua de sublimi potestatis culmine praecipi- f tavit, et bereditario jure irrecuperabiliter spoliatos condemnavit. Alios e contra, favorabiliterilliobsequentes, de ignobili stirpe illustravit, de pulvere, ut ita dicam, extulit, dataque multiplici facultate, super consules et illustres oppidanos exaltavit. Inde Goisfredus de Clintona, Radulfus Basset et Hugo de BocaIanda, Guillegrip et Rainerius de Bada, Guillelmus Trossebot et Haimon de Falesia, Guigan Algazo et Rodbertus de Bostare, aliique plures mihi testes sunt,

en fut tout différemment, et que ce Louis XI du XII" siècle expia Lien cruellement, sinon par ses remords, au moins par les violentes passions et les terreurs de sa vie, toutes les prospérités apparentes dont elle rayonna extérieurcment, si nous osons parler ainsi, aux yeux de ses contemporains. Nous ne saurions assez en gager ccux de nos lecteurs qui voudrout prendre une idée exacte de cette contre-partie de son histoire, a lire un petit traité très-curieux et d'une haute philosophic, de Henri de Huntingdon, inséré à la fin du lIe volume de YAnglia sacra, sous ce titre : De episcopis sui lemporis. C'est là qu'on verra les prospérités du monarque Anglais appréciées à leur juste valeur avec une grande impartialité, mais en même temps avec une hauteur de vues, qui ferait honneur a l'historien moderne de l'ordre le plus élevé. Nous regrettons vivement que les bornes étroites dans lesquelles nous sommes obligé de nous renfermer, ne nous permettent pas d'insérer ici ce jugement, qui offre d'autant plus d'intérêt, qu'il fut tracé du vivant d'un prince implacable dans ses ressentiments contre quiconque osait porter un ceil scrutateur dans les secrets de

sa conscience. Nous nous contenterons d'en citer les derniers mots, qui forment un si frappant contraste avec les paroles de notre auteur : Nuper itaque videbis miserœ vitce miserum fintm. Un an ne s'était pas écoulé, que la sentence de l'historien avait reçu son accomplis- sement.


opibus aggregatis, et sedibus constructis, super omnia quse patres eorum habuerunt (1); ipsi quoque, qui ab

(4) Geoffroi de Clinton. Ce seigneur prend le titre de camérier ou chambellan de Henri Icr dans sa charte de fondation du prieuré de Kenilworth et dans celle de l'abbaye de Bresford.

La famille Basset figure sur toutes les listes de la conquête. Nous la croyons originaire d'Ouillie-la-Basset. arrondissement de Falaise.

Raoul Basset et son fils Richard, grands justiciers d'Angleterre, méritèrent, quoi qu'en dise notre auteur, d'être qualifies de viri clarissimi par Henri de Huntingdon, dans l'ouvrage dont nous venons de parler, et où il porte un jugement si sévère sur la plupart des plus célèbres personnages contemporains. Raoul Basset fut, en 1406, Pun des cinq commissaires chargés de prononcer sur le differend existant entre Gérard, archevêque d'York et l'abbaye de Ripon; il mourut en 44 20. Son fils, Geoffroi Basset, fut comme lui justicier d'Angleterre.

Le premier personnage connu de cette famille nous paraît être Osmond Basset, contemporain de Guillaume-Ie-Conquérant, cité dans la grande charte de Montivilliers, au sujet de propriétés situées dans la partie supérieure du pays d'Auge.

On voit, dans le Monasticon Anglicanum, plusieurs chartes adressées par Henri ler à Hugue de Bocheland et attestant que ce personnage était l'un de ses principaux officiers.

Guillegrip nous est inconnu.

De la famille de Bada (probablement Bath) nous ne pouvons citer que Richard de Bada ( peut-être fils de Regnier), mentionné comme témoin dans une charte du roi Étienne.

Guillaume Troussebot, fils de Geoffroi, fils de Paicn, épousa Aubrée de Harcourt; ils avaient des propriétés dans l'Yorkshire. Voyez le lIloll. Anglic., t. II, p. 43. 11 était gouverneur de Bonueville-surTouque en 4 438.

Feu M. Stapleton, dans le t. II de ses M. R. SC. N., et notre savant ami M. Léopold Delisle, ont fait de profondes recherches sur cette famille Troussebot. Nous en rendrons uu compte sommaire, en nous écartant quelquefois de leur opinion. Ainsi nous ne voyons point la nécessité d'en établir deux branches : l'une a l'embouchure de la Touque, et l'autre dans la portion occidentale de l'Evrecin.

, Nous croyons que c'est la même ligne qui, propriétaire dans cette derniere contrée, a possédé des rcvenus autour de Bonlcville-surTouque, à cause de la chutcllenie de cette rcsidcnce royale restec


eisdem, saepe falsis vel injustis occasionibus, oppressi sunt. Illos nimirum, aliosque plures, quos singillatim

héréditaire dans la famille à partir de 4138, et probablement d'une époque antérieure.

De même, nous ne croyons pouvoir accepter que le Guillaume Troussebot de 14 38 soit le même dont Aubree de Harcourt eut été veuve à Page de cinquante ans, en 4485- Les générations marehaient beaucoup plus vite au moyen âge. Nous aimons mieux penser que ce personnage est le même dont il s'agit ici, et que Henri I" s'était plu à tirer de la poussière pour l'elever aux plus hauts emplois. Nous croyons aussi, jusqu'à production de preuves contraires, que ce fut lui qui épousa Aubrée de Harcourt, à une époque probablement moins avancée que ne l'a supposé M. Stapleton. Notre principale raison est que le mari d'Aubrée s'appelait, suivant La Roque, Guillaume, fils de Geoffroi, fils de Paien; donc c'était le premier Guillaume de la famille.

II nous reste a parler de la contrée que l'on peut considérer comme le berceau des Troussebot, ou au moins le siege de ses premieres et de ses principales propriétés Normandes. Nous voyons par leurs dons à diverses églises, que c'était la portion septentrionale et occidentale de la campagne du Neubourg : ainsi Roger Troussebot avait donné à Sainte-Barbe en Auge le patronage de Mandeville, celui de Saint-Nicolas-du-Bosc-Asselin et la chapelle de Saint-Jean-de-laVitotière. Mathilde Troussebot donna au même établissement le patronage de Sesseville (aujourd'hui Cesseville). Geoffroi Troussebot disposa en faveur de Saint-Georges-de-Bocherville, du moulin de Saint-Cyr (probablement Saint-Cyr-la-Campagne). Ainsi, quoique nous ne puissions déterminer avec précision le chef-lieu de l'honneur de cette famille, on voit qu'il était nécessairement situé dans ce quartier et très-près, par conséquent, de celui de Robert 1" de Harcourt, pere d'Aubrée, qui épousa notre Guillaume Troussebot. II n'est fait aucune mention des Troussebot ni de leurs propriétés dans le Regis/rum Philippi Augusti; mais on trouve dans des actes du xm8 siècle plusieurs membres de cette famille, et entre autres, en 4269, Renaud Troussebot, chevalier, de parrochia de Sancia Cirico.

Nous ne connaissons point Haimon de Falaise, mais seulement Geoffroi et Guillaume de Falaise, témoins dans une charte de Guillaume de Briouse et dans sa confirmation par Guillanme-Ie-Conquérant (le dernier surtout parait avoir été un personnage importantcar il est menlionne avant Roger Bigot et Honfroi de Bohon. (Monast,


nominare tsedio est, rex, cum de infimo genere essent, nobilitavit, regali auctoritate de imo erexit, in fastigio potestatum constituit, ipsis etiam spectabilibus regni principibus formidabiles effecit.

At, sicut fidelibus retributor erat magnificus, sic infidis erat impacabilis inimicus, et vix sine vindicta in corpore, vel honore, vel pecunia, indulgebat certos reatus. Hoc miserabiliter rei senserunt, qui ejus in vinculis mortui sunt, nee pro consanguinitate, seu nobilitate generis, sive recompensatione pecuniarum, redimi potuerunt. Rodbertum de Pontefracto (1), et Rodbertum Maletum placitis impetivit, et honoribus exspoliatos extorres expulit. Ivonem (2) quoque, quia guerram in Anglia cæperat, et vicinorum rura suorum incendio combusserat (quod in ilia regione crimen

Anglic., t. I, p. 581), puis Robert, fils d'Auvrai de Falaise, l'un des bienfaiteurs de Notre-Dame de Saint-Pierre-sur-Dive, cité dans la charte de Henri Ier en faveur de cette abbaye.

Guigan Algaso a été vicomte d'Exmes et figure en cette qualité sur plusieurs chartes de Saint-Evroult.

Nous ne connaissons pas Robert de Bostare.

(4) Robert de Laci, seigneur de Pontefract dans l'Yorkshire. Yoyez ci-dessus, p. 404.

Robert Malet, fils de Guillaume Malet, compagnon d'armes du Conquérant et sheriff du Yorkshire. Robert ne fut pas moins comblé de faveurs par ce prince, qui lui donna d'immenses propriétés dans le comté de Suffolk, aussi bien que par Henri I", dont il était le chambellan avant sa disgrâce. Il avait une soeur nommée Béatrix et un frère nommé Gilbert Malet. Leur mère s'appelait Hesilie. Voyez, dans le Monasticon Anglicanum, t. I, p. 356, la charte de fondationde l'abbaye de Bénédictins qn'il avait etablie dans sa résidence d'EvE (Suffolkshire), du vivant du Conquérant. Nous pensons que ce fut le prédécesseur immediat de Geoffroi de Clinton dans les fonctions de chambellan.

(2) Ive de GrentemesniI, l'un des funambules d'Antioche. Ce seigneur est déjà mentioune comme témoin dans une charte de 4077 (Mon, Anglic., t. T, p. 562) C'ctait 1c quatricnie fils de llugue de


est inusitatum, nec sine gravi ultione fit expiatum)\, rigidus censor accusatum, nec purgatum, ingentis pecuniae redditione oneravit, et plurimo angore tribulatum moestificavit. Unde prsefatus eques a Rodberto, comite de Mellento, qui praecipuus erat inter consiliarios regis, auxilium qusesivit, et coactus plurimis anxietatibus, tutelæ illius se commisit. Imprimis erubescebat improperia, quæ sibi fiebant derisoria, quod funambulus per murum exierat de Antiochia; deinde meticulosus cum multo cogitatu secum volvebat quod vix aut nunquam recuperaret amicitiam regis, quam perdiderat. Quapropter iterare peregrinationem decrevit. Pactum igitur initum est, ut consul eumdem cum rege pacificaret, eique quingentos argenti marcos ad ineundum iter erogaret, totanique terram ejus usque ad xv annos in vadimonio possideret; quibus exactis, Ivoni, puero, filiam Henrici, comitis de Guarevico, fratris sui, conjugem daret, et paternam hereditatem restitueret. Hoc pactum cum sacramento confirmatum est, et regali concessione praemunitum est.

Ivo cum uxore sua peregre profectus est, et in ipso itinere defunctus est, et hereditas ejus alienis subdita est.

Urbs Legrecestria quatuor dominos habuerat : re-

Grentcmesnii. Sa predilection pour le due Robert, dont il était l'un des mauvais conseillers, et son aversion pour les deux frères de ce prince dataient de loin. Voyez ci-dessus, t. II, p. 296. II avait epousc la fille de Gilbert de Gand, restaurateur de l'abbaye de Bardncy, dans.

Ie Lincolnshire, et oncle de la reine Mathilde. Voyez Mon. Anglic t. I, p. 4 42. Malgré les réclamations de son fils Ive II, ses propriétés d'Angleterre restèrent dans les mains rap aces du comte de Meulan, dont le petit-fils, Robert II, comte de Leicester, recueillit le rcstc de l'immense patrimoine des Grentemesnil, par suite de son mariage avec Petronille de Grentemesnil, fille de cet Ive IJ.


gem et episcopumLincolise, Simonemque comitem (1), et Ivonem Hugonis fiIium. Prsefalus autem consul de Mellento per partem Ivonis, qui municeps erat et vicecomes et firmarius regis, callide intravit, et auxilio regis, suaque calliditate totam sibi civitatem mancipavit, et inde consul in Anglia factus, omnes regni proceres divitiis et potestate prsecessit, et pene omnes parentes suos transcendit. Pulchram quoque Ysabel, regis neptem Franciae, uxorem habuit (2), quae geminam ei prolem, Gualerannum et Rodbertum, peperit, ac Hugonem, cognomento Pauperem, et filias quinque (3). Inter tot divitias mente caecatus, filio Ivonis jusjurandum non servavit, quia idem adolescens statuto tempore juratam feminam, hereditariamque tellurem non habuit.

III. Anno ab Incarnatione Domini M° c° nO, indictione xa, Henricus rex Rodbertum de Belismo, potentissimum comitem, ad curiam suam ascivit, et XLV reatus in factis seu dictis contra se vel fratrem suum, Normanniae ducem, commissos objecit, et de singulis eum palam respondere prsecepit. Diligenter enim eum fecerat per unum annum explorari, et vituperabiles actus per privatos exploratores caute investigari, summopere-

(1) Simon de Senlis, comte de Huntingdon, au droit de sa femme Mathilde, fille du malheureux comte Waltheof. Voyez ci-dessus, t. 1I, p. 265.

(2) Elisabeth de Vermandois, niece de Philippe I".

(3) Galeran, comte de Meulan après son père; Robert I", comte de Leicester, surnommé le Bossu ; Hugue-le-Pauvre, comte de Bedford, ainsi surnommé parce qu'il finit ses jours dans la misère, malgré son titre de comte. Voyez dans Vllist. de la Maison de Harcourt, p. 54, les noms et les alliances de leurs cinq sceurs, qu'il serait trop long d'inscrire ici.


que litteris annotari. Cumque Rodbertus licentiam, ut raoris est, eundi ad consilium cum suis postulasset, eademque accepta, egressus, purgari se de objectis criminibus non posse agnovisset, equis celeriter ascensis, ad castella sua pavidus et anhelus confugit, et, rege cum baronibus suis responsum expectante, regius satelles Rodbertum extemplo recessisse retulit. Tunc delusum se rex doIuit; sed tempus ultionis non dubius expectavit. Rodbertum itaque publicis questibus impetitum, nec legaliter expiatum, palam blasphemavit, et, nisi ad judicium, rectitudinem facturus, remearet, publicum liostem judicavit. Ilerum rebellem ad concionem invitavit; sed ille venire prorsus refutavit; immo, castella sua vallis et muris undique munivit, et a cognalis Normannis, extraneisque Gualis, et a cunctis affinibus suis adminicula petivit. Rex autem exercitum Anglke convocavit, et Arundellum castellum (1), quod prope littus maris situm est, obsedit, ibique castris constructis, stratores cum familiis suis tribus mensibus dimisit. Interea inducias humiliter a rege petierunt custodes munitionis) ut a domino suo exigerent vel auxilium defensionis, vel permissum reconciliationis.

Annuente rege, veredarii Rodbertum in regione Merciorum quocsierunt, eique reperto intolerabilem regis oppressionem imminere sibi anxie denudaverunt. Ibi nempe Brugiam (2), munitissimum castrum, super Sabrinam fluvium construebat, et totis ad resistendum

('l) Le chateau d'Arundell, dans le comté de Susses, sur la riviere d'Arun, a douze milles de Chicester ct tout près de la mer, apparlient aujourd'hui a la famille Howard.

(2) Bridgenortlj, sur la Saverne, à vingt-trois lieucs E. S- E. de Shrewsbury.


viribus auxiliarios frustra quærebat. Audiens itaque defectionem suorum, ingemuit, eosque a promissa fide, quia impos erat adjutorii, absolvit, multumque moerens licentiam concordandi cum rege concessit.

Redeuntibus legatis, loeti muniones castrum regi reddiderunt, et benigniter ab eo suscepti, multis muneribus honorati sunt. Unde rex ad Blidam (1) castrum, quod Rogerii de Buthleio quondam fuerat, exercitum promovit. Cui mox gaudentes oppidani obviam processerunt, ipsumque naturalem dominum fatentes, cum gaudio susceperunt. His ita peractis, rex populos parumper quiescere permisit, ejusque prudentiam et animositatem congeries magnatorum pertimuit.

lnterea rex legatos in Neuslriam direxit, ducique veridicis apicibus insinuavit, qualiter Rodbertus utrisque forisfecerit, et de curia sua furtim aufugerit. Deinde commonuit ut, sicut pepigerant in Anglia, ulrique traditorem suum plecterent generali vindicta. Dux itaque exercitum Normannise congregavit, et Vinacium castrum (2), quod Girardus de Sancto Hilario conservabat, obsedit. Oppidani autem militares assultus optabant, quia, si validus fieret impetus, reddere munitionem parati erant. Non enim sese sine violentia dedere dignabantur, ne malefidi desertores merito

(1) Blyth, dans le Nottinghamshire. Sur ce château et sur son proprietaire primitif, Roger de Bulli, voyez ci-dessus, p. 33.

(2) Le château de Vignats, a deux lieues et demie de Falaise.

II y a , en Normandie, six communes du nom de Saint-Hilaire, dont quatre dans le département de l'Orne. Girard devait nccessairement appartenir à celle qui fait partie du canton de Séez, et qui a con serve, en souvenir ne ses anciens seigneurs, lc nom de Sainl-Hilairc la-G-irard.


judicarentur. Sed quia dux deses et mollis erat, ac principali severitate carebat, Rodbertus de Monteforti (1), aliique seditionis complices, qui vicissim dissidebant, mappalia sua sponte immisso igne incenderunt, totum exercitum turbaverunt, et ipsi ex industria, nemine persequente, fugerunt, aliosque, qui odibilem Rodbertum gravare affectabant, turpiter fugere compulerunt. Castrenses vero, ut tantum dedecus Normannici exercitus viderunt, cum ululatu magno post eos deridentes vociferati sunt, minusque postmodum timentes, crudelem guerram per Oximensem pagum coeperunt. Rodbertus autem de Grentemaisnilio, et Hugo de Monte Pincionis, atque Rodbertus de Curceio (2), et homines eorum, quantum poterant, saevis praedonibus resistebant, patriamque suam defendere satagebant. Verum publici hostes, prsedis illecti, atrociores insurrexerunt, et Castellum Gunterii atque Furcas, Argentomumque turgide possidentes (3), nimis irati sunt, quod aliqui vicinorum sine duce contra eos vel latrare ausi fuerunt. Per totam ergo provinciam pagensium praedas rapiebant, et direptis omnibus domos flammis tradebant.

Porro rex Anglorum non otio, ut frater ejus, torpuit; sed totius Anglioe legiones in autumno adunavit, et in regionem Merciorum minavit, ibique Brugiam

(1) Robert de Montfort, que nous avons vu ci-dessus à la tête de l'armée de Guillaume-le-Roux, dans le Maine.

(2) Robert, fils aîné de Hugue de Grentemesnil, Hugue de Montpinçon et Robert de Courci, ses beaux-frères.

(3) Chateau-Gontier, sur la commune de la Courbe (canton d'Ecouche), ainsi nommcc à cause d'une prcsqu'ile qu'y forme FOrne; Fonrches, canton de Coulibcuf; Argcntan.


tribus septimanis obsedit. Rodbertus autem Scrobesburiam secesserat, et prsefatum oppidum Rogerio, Corbatifilio (4), et Rodberto de Novavilla, Ulgerioque Venatori commiserat, quibus LXXX stipendiarios milites conjunxerat. Pacem quoque cum Gualis tunc ipse fecerat, et reges eorum Caducan et Gervatum (2), filios Resi, sibi asciverat, quos cum suis copiis exercitum regis exturbare frequenter dirigebat. Guillelmum vero Pantolium, militarem, probumque virum, exhereditaverat, et multa sibi pollicentem servitia in instanti necessitate penitus a se propulsaverat. Ille autem, a Rodberto contemptus, ad regem conversus est. Quem rex, quia vivacem animum ejus jamdudum expertus fuerat, gratanter amplexatus est. Protinus illi ducentos milites commendavit, et custodiam Stephordi castri, quod in vicino erat, deputavit. Hie super omnes Rodberto nocuit, et usque ad dejectionem consiliis et armis pertinaciter obstitit (3).

(4) Roger, fils de Corbet, et Robert, son frere aîné, sont cités dans les chartes relatives à la fondation de l'abbaye de Shrewsbury, dont ils furent les bienfaiteurs. Nous n'y trouvons ni Robert de Neuville (probablement originaire de Neuville, près Séez), ni Ie chasseur WIger, mais seulement un autre chasseur attaché à la famille de Bellême : Normannus Venator. Voyez Monast. Anglic., première édition, 1. 1, p. 375 et suivantes.

(2) II n'est pas facile de retrouver les noms des roitelets du pays de Galles, sous la forme que leur ont donnée les historiens Normands.

Ceux dont notre auteur veut parler ici, devaient être les fils de RnvsAP-OWEN, l'un des princes du South-Wales, tué en 1076. Yoy. cidessus, t. Ill, p. 288.

(3) Sur Guillaume Pantoul, voy. ci-dessus, t. II, p. 427 et suivantes. Ce châtelain de Stafford mourut longtemps après, dans un âge avancé.

L'auteur, au retour de cette digression, nous ramene au siege de Bridgenorth,


Consules autem et primores regni una convenerunt, et de pacificando discorde cum domino suo admodum tractaverunt. Dicebant enim : Si rex magnificam comitem violenter subegerit, nimiaque pertinacia, ut conatur, earn exhereditajJerit, omnesnosut imbelles ancillas amodo conculcabit. Pacem igitur inter eos obnixe seramus, ut hero, comparique nostro legitime projiciamus, et sic utrumque, perturbationes sedando, debitorem nobis jaciamus. Quadam ergo die, regem omnes simul adierunt, et in medio campo colloquium de pace medullitus fecerunt, ac pluribus argumentis regiam austeritatem emollire conati sunt. Tunc in quodam proximo colle tria millia pagensium militum stabant, et - optimatum molimina satis intelligentes, ad regem vociferando clamabant : Dorrdne rex Henrice, noli proditoribus istis credere. Summopere mohuntur decipere te, et regalis justitiæ rigorem tibi tollere. Cur audis illos, qui suadent tibi traditori parcere, tuæque mortis conjurationem. impune dimittere? Ecce nos omnes tibi fideliter assistiinus, tibique in omnibus obsecundare parati sunzus. Oppidum acriter expugna, traditorem ex omni parte coarta, nec pacem curn illo facias, donee ipsurn, aut vivum aut mortuum, in manibus tuis teneas.

His auditis, rex animatus est, eoque mox recedente, conatus factiosorum adnihilatus est. Deinde præfatos Gualorum reges per Guillelmum Pantolium rex accersit, eosque datis muneribus et promissis demulcens, hosti caute surripuit, suaeque parti cum viribus suis associavit. Tres quoque prsecipuos municipes man davit, et coram cunctis juravit quod nisi oppidum in triduo sibi redderent, omnes quos-


cumque de illis capere posset, suspendio perirent.

Territi vero tanta obstinatione regis, salulis suae consilium indagare coeperunt, et Guillelmum Pantolium, qui affinis eorum erat, persuasionem ejus audituri, accersierunt. Ille autem inter eos et regem mediator accessit, et facete composita oratione ad reddendam legitimo regi munitionem commonuit, cujus ex parte terra centum librarum fundos eorum augendos jurejurando promisit. Oppidani, considerata communi commoditate, adquieverunt, et regise majestatis voIuntati, ne resistendo periclitarentur, obedierunt. Denique permissu regis domino suo legatum Rodberto destinaverunt, per quem se non posse ulterius tolerare violentiam invicti principis mandaverunt. Stipendiarii autem milites pacem nescierunt, quam oppidani omnes et burgenses, perire nolentes, illis inconsultis fecerunt.

Cumque insperatam rem comperissent, indignati sunt, et armis assumptis inchoatum opus impedire nisi sunt.

Oppidanorum ergo violentia in quadam parte munitionis inclusi sunt, et regii satellites cum regali vexillo, multis gaudentibus, suscepti sunt. Deinde rex, quia stipendiarii fidem principi suo servabant, ut decuit, eis liberum cum equis et armis exitum annuit. Qui egredientes, inter catervas 'obsidentium plorabant, seseque fraudulentia castrensium et magistrorum male supplantatos palam plangebant) et coram omni exercitu, ne talis eorum casus aliis opprobrio esset stipendiariis, complicum dolos detegebant. Rodbertus , ut munitissimum Brugise castrum, in quo maxime confidebat, regi subactum audivit, anxius ingemuit, et pene in amentiam versus, quid ageret ignoravit. Rex autem phalanges suas jussit Huvel He-


gen (1) pertransire, et Scrobesburiam urbem, in monte sitam, obsidere, quae in ternis lateribus circumluitur Sabrina flumine. Angli quippe quemdam transitum per silvam Huvel Hegen dicunt, quem Latini Malum. Callem, vel Vicum, nuncupare possunt. Via enim per mille passus erat cava, grandibus saxis aspera, stricta quoque, quæ vix duos pariter equitantcs capere valebat; cui opacum nemus ex utraque parte obumbrabat, in quo sagittarii deIitescebant, et stridulis missilibus vel sagittis prsetereuntes subito multabant. Tunc plus quam LX millia peditum erant in expeditione, quibus rex jussit silvam securibus præcidere, et amplissimam stratam sibi et cunctis transeuntibus usque in aeternum praeparare. Regia jussio velociter completa est, saltuque complanato latissimus trames a multitudine adaequatus est.

His auditis, Rodbertus admodum territus est, et undique infortunio circumventum se videns, humiliatus est, invictique regis clementiam supplicare coactus est. Severus e contra rex, memor injuriarum, cum pugnaci multitudine decrevit illum impetere, nec ei ullatenus, nisi victum se redderet, parcere. Ille tandem tristis casus sui angore contabuit, et consultu amicorum, regi, jam propeurbem venienti, obviam processit, et crimen proditionis confessus, claves urbis victori exhibuit. Rex itaque totum honorem Rodberti et hominum ejus, qui cum illo in rebellione perstiterant, possedit, ipsumque cum equis et armis incolumem

(1) La traduction littérale de ces deux mots en anglais actuel serait Evil-Hedge ; Mauvaise Haie. L'interprétation qu'en donne notre auteur quelques lignes plus bas : Mauvais Chemin, Mauvaise Rue, n'est done pas suffisamment exacte.


abire permisit, salvumque per Angliam usque ad rnare conductum porrexit. Omnis Anglia, exulante crudeli tyranno, exultavit, multorumque congratulatio regi Henrico tunc adulando dixit : Gaude, rex Henrice, Dominoque Deo gratias age, quia tu libere ccepisti reßnare, ex quo Rodbertum de Belismo vicisti, et de Jinibus regni tui expulisti. Fugato itaque Rodberto, regnum Albionis in pace siluit, et rex Henricus XXXIII annis prospere regnavit, quibus in Anglia nullus postea rebellare contra eum ausus fuit, nec munitionem aliquam contra eum tenuit. Rodbertus autem, ira et dolore plenus, in Neustriam transfretavit, et compatriotas suos, qui mollem dominum adjuvare suum nisi fuerant, crudeliter invasit, csedibus et incendiis vehementer aggiavavit. Nam, sicut draco ille, de quo Symmista Johannes in Apocalypsi scribit, de coelo projectus, in terrigenas rabiem suam feraliter exercuit, sic saevus lanista, de Brilannia fugatus, in Normannos furibundm irruit. Rura eorum, prsedis direptis, ignibus conflagravit, et milites, vel alios, quos capere valebat, usque ad mortem seu debilitationem membrorum cruciatibus afflixit. Tanta enim in illo erat ssevitia, ut mallet captis inferre tormenta, quam pro redemptione illorum multa ditari pecunia.

Rogerius Pictavinus et Arnulfus, fratres Rodberti, in Anglia comites opulenti erant, comitisque Rogerii de Montegomerici, patris sui, procuratione magnis honoribus locupletes pollebant (1). Arnulfus enim filiam regis Hibernise, nomine Lafracoth, uxorem habuit, per

(1) Yoyez. ce que nous avons dit ci-dcssus, 1. X , p. 103, au sujet de ces deux frères de Roger de Bellème.


quam soceri sui regnum obtinere concupivit. Immoderata cupiditas plus quam debet quserit; inde plerisque quod juste adipiscuntur, subito tollit. Fortis rex Anglorum, pro malignitate Rodberti, totam progeniem et parentelam ejus odio habuit, suoque de regno radicitus omnes extirpare decrevit. Occasiones ergo contra prsefatos fratres exquisivit, qualescumque invenit pertinaciter ventilavit, et exheredatos de finibus Britannise propijlsavit. Terram quoque, quam Rogerius senior comes dederat sanctimonialibus Almaniscarum (1), quoniam Emma abbatissa erat prsedictorum soror comitum, impatiens vindex, ecclesiae virginum immisericorditer abstulit, et Savarico, Chamae filio, pro militari servitio concessit.

His itaque fugatis de Anglia, vehemens acerbitas nequitise crevit in Neustria, et per triennium innumera perpetravit facinora. Villae siquidem plures depopulatæ sunt, et basilicae cum hominibus, qui ad iUas, ut filii ad matris sinum, confugerant, concremalae sunt. Tota pene Normannia in Rodbertum surrexerat, parique conjuratione illi resistere conspiraverat; sed frustra, quoniam capite sano contra

(1) L'abbaye d'Almenèches, canton de Mortrée, entre Argentan et Séez. Il avait existé la un monastère de femmes au vine siècle, sous la .direction de sainte Lanthilde, qu'on suppose avoir fait partie des quinze maisons religieuses fondées par saint Evroult dans cette contree. Apres l'établissement des Normands, elle fut donnée aux moines de Fécamp, par Richard II, puis cédée, par ceux-ci, à Roger de Montgommeri, qui y rétablit une abbaye de religieuses, en 1070.

Leur premiere abbesse s'appelait Adelasie. Emma, fille de Roger, la remplaça en 1074, et ne mourut que le 4 mars 1113.

Savaric, fils de Cham ou Cane, était frère consanguin d'Hubprc de Sainte-Suzanne, comme nous l'avons vu ci-dessus, t. III, p. 360. Cane ou Cham est le nom de sa mère.


tantum praedonem carebat. Nam ipse viribus et ingenio pollebat, et congeriem divitiarum, quas jamdudum congesserat, in xxxiv fortissimis munitionibus ad rebellionem olim constructis habebat. Solus pater, nam hereditatem penitus possidehat, unde nullam praefatis fratribus, pro illo exheredatis, partem permittebat. Rogerius (1) itaque ad Carrofense castrum, quod de patrimonio suae conjugis erat, secessit, ibique usque ad senectutem permansit, et vitae finem sortitus, filios sibi probos successores reliquit. Arnulfus (2) autem, post multos labores, quos pro fratre suo incassum toleravit, indignatus ad ducem sese contulit, et castrum AJmaniscarum surreptione capiens, illi tra.

didit, et plures de auxiliatoribus fratris sui secum contraxit. Tunc in Sagiensi territorio nimia turbatio facta est. Multi provincialium cum Arnulfo Rodbertum reliquerunt, et municipia sua fautoribus ducis reddiderunt. Rodbertus autem, qui desertus a proprio germano erat, ubique meticulosus vix in aliquo confidebat, et, quia pene cunctis terribilis erat, de illis etiam, qui sibi adhuc adhaerebant, ambigebat (3).

Mense junia, satellites ducis in abbatiam sanctimo-

(4) Roger-le-Poitevin se retira en effet au château de Charroux, près Civrai; il y passa le reste de ses jours, toujours en guerre avec Hugue YI, seigneur de Lusignan, surnommé le Diable, qui lui dis- putait Ie comté de la Marcile. II légua cette guerre à son Ills Audebert III, et à son petit-fils Audebert IV.

(2) Nous retrouverons à l'année 44 48 ce personnage, qui n'a point laissé d'enfants; il avait donné a l'abbaye de Saint-Martin-de-Séez l'église de Saint-Nicolas de son château de Pembroke.

(b) Nous nous contenterons de citer deux traits de cruauté de ce monstre cxécrable, tels qu'ils nous sont fournis par son contemporain, Henri de Huntingdon : Filioli sui oculos sub chlamyde posili,


nialium aggregati sunt, et ad deprædandam regionem ardentes, in sacris aedibus stabula equorum constituerunt. Quo cognito, Rodbertus illuc advoIavit, et injecto igne coenobium combussit. Olivarium autem de Fraxineio (1), alios que plures comprehendit, quorum quosdamlongo gravique ergastulo miserabiliter affiixit, reliquos vero morte, seu membrorum privatione condemnavit. Rodbertus dux cum exercitu Normanniae Oximis venit, fautoribusque suis suffragari debuit.

Tunc Rogerius de Laceio (2) magister militum erat, cujus praecepto Malgerius cognomento Malaherba (3) praedictarn munitionem servabat. Ob infortunium imminens odibili tyranno plures laetati sunt, ac ut super ilium irruerent avide convenerunt. Guillelmus comes Ebroicensis, et Rotro comes Moritoniae, et Gislebertus

quasi ludibundus, pollicibus exlraxit. Homines ulriusque sexus ab ano usque in nra pevforabat.

(1) Jl existe en Normandie douze communes de ce nom. Nous ne pouvous indiquer à laquelle appartenait ce personnage. C'était pcutêtre le fils ou le parent d'Odo Rufus de Fraxineio, mentionne comme témoin dans une charte de Guillaume de iSriouse, en faveur de SaintFlorent de Saumur, confirmee par Guillaume-Ie-Conquérant. Yoyez Monasl. Anglict. I, p. 581.

(2) Roger de Laci, fils de Gautier, qui avait assisté à la conquête, et probablement neveu d'llbert, possédait plus de cent vingt manoirs en Angleterre; mais il les perdit en 1092 et fut oblige de rentrcr en Normandie, pour avoir pris part a la conspiration de Robert de Monbrai. Voyez plus haut, p. 404.

(3) Nous avons en et nous avons encore en Normandie plusieurs familles nobles de ce nom. Nous sommes porté a croire que Mauger Malherbe appartenait à celle d'Adam de Malaherba, cité dans la grandc charte de la Trinile du Neubourg, par Guillaume, comte de Mortain, en 1405, comme bienfaiteur de cet établissement, En Angleterre, Jean de Malherbe paraît avoir été le fondateur du prieure de Thorneholme, dans l'Yorkshire, vers le temps du roi Etienne.


de Aquila (1), et Oximenses cuncti simul in illum conspiraverant; sed congruentem malis, quae idemillis multoties intulerat, talionem exolvere ad libiLum non poterant. Verum Rodbertus de Sancto Serenico (2), et Burcardus dapifer ejus, et Hugo de Nonanto (3) diutius illi restiterunt, et plus omnibus aliis Normannis eumdem damnis et injuriis contristaverunt.

Adveniente cum exercitu duce, Rodbertus acies suas praestruxit, desidemque dominum pluribus Inodis.

tentavit, et super calcetam audacter aggressus, tan-

(1) Guillaume, comte d'Evreux; Rotrou , comte de Mortagne; Gisi lebert de Laigle. Ces deux derniers étaient les voisins immédiats de Robert de Bellême, et, par une consequence inévitable, toujours en guerre avec lui.

(%) Sur Robert de Saint-Ceneri, II" du nom, voyez ci dessus, t. III, p. 448 et snivantes.

(3) Hugue de Nonant-sur-Queuge, l'un des favoris de Robert CourteHeuse. Voyez ce que nous en avons dit ci-dessus, t. III, p. 301. II ne faut pas confandre ce personnage avec un autre Hugue de Nonant, contemporain de Henri II, et neveu d'Arnoul, évêque de Lisieux.

Ce dernier est probablement le même qui fut évêque de Chester, et dont parle Mathieu Paris, à l'an 1494.

Notre auteur a déjà cité a deux reprises, dans son livre VIII, Hugue de Nonant comme l'un des seigneurs les plus exposés aux violences et aux perfidies de Robert de Belleme. II le dépeint comme peu riche : pauper oppidanus; mais comme ayant eu néanmoins assez de résolution pour opposer à son puissant voisin une résistance qui se prolongea pendant plusieurs années, et avoir usé avec succès de représailles envers lui.

On connaît encore : Aitard de Nonant, cité dans la charte de 4 082, en faveur de l'Abbaye-aux-Darnes de Caen (Gall. Christ., XI, instr., col. 68 D.) ; Et Rainaud de Nonant, souscripteur d'une charte du milieu du xie siècle, en faveur de Montivillier (ibid, c. 328), de la transaction des inoines de Jumiéges avec ceux de Saint-Maximin d'Orléans, au sujet de Dammarie, en 4 086 (Neustr. pza, p. 34 4), etdela donation du Plessis à la cathédrale de Baieux, en 4 074 (Gall. Christinslr., c. 66).


dem fugavit (1), atque Guillelmum de Conversana, fratrem Sibyllse comitissse (2), aliosque plures comprehendit. Animosiores Normanni vehementer erubuerunt, quod illi, qui exterarum victores gentium in barbaris regionibus floruerunt, nunc in suae telluris sinu ab uno filiorum victi et fugati sunt. Rodbertus itaque, secundis eventibus admodum inflatus, ferocior surrexit, et ducem exinde floccipendens, totam undique Normanniam sibi subdere sategit. Provinciales autem, rectore carentes, nec bellicosi comitis asperam tyrannidem ferre valentes, sub jugo ejus sua colla, licet inviti, fIexerunt, eique, non tam amore quam timore, penitus adhaeserunt, ejusque patrociniis fulti, contra aemulos cohabitantes atrocem guerram exercuerunt. Sic nimirum viribus ducis deficientibus, Rodbertus infestior ascendit, et, collimitaneis Quiritibus ad eum deficientibus, Oximorum munitionem obtinuit. Castellum quoque Gunterii, et alia quamplurima in gyro sibi municipia mancipavit (3).

Concremato apud Almaniscas sanctimonialium monasterio, ut dictum est, tener virginum conventus misere dispersus est. Unaquaeque, prout facultas sibi fortuitu collata est, ad lares parentum vel amicorum regressa est. Emma vero abbatissa cum ternis sancti-

(4) Odollant Desnos indique ChailJoué, entre Séez et Exmes, comme le théâtre de cette bataille. II nous paraît préférable de le placer entre le Vieil-Urou et la Briquetière (Sainte-Anastasie).

(2) Ce seigneur était aussi Pun des principaux couseillers du due son beau-frère.

(3) Nous venons de voir, p. 172, ce château dans les mains de quelques brouillons du pays, ennemis du due; peut-être est-ce sur eui que le comtc Robert Ie reprit.


monialibus Uticum confugit, ibique in capella ubi sanctus pater Ebrulfus coelesti theoriæ intentus solitarie degebat, sex mensibus habitavit. Porro, sequenti anno, ad ecclesiam suam reversa est, auxilioque Dei et fidelium ejus, diruta restaurare conata est. Hsec postmodum fere x annis vixit, quibus basilicam Virginis et Matris cum regularibus officinis diligenter erexit, et dispersas ad septa monastica monachas summopere revocavit. Qua defuncta, Mathildis, filia Philippi fratrisejus, successit, iterumque repentino igneincensum cum sedibus monasterium laboriose reparavit (1).

IV [1102]. Eodem tempore, prsecipui proceres Normanniae : Gualterius Giffardus, Guillelmus Britoliensis, et Radulfus de Conchis defuncti sùnt, eisque juvenes successerunt. Gualterius quippe Giffardus, comes Bucchingebam, in Anglia mortuus est, etinde in Normanniam, ut ipse jusserat, translatus est. In introitu vero basilicse beatse Yirginis Mariae apud Longamvillam (2) sepultus est. Super quem hujusmodi epitaphium in maceria, picturis decorata, scriptum est : Stemma Gifardorum Gualterius ingenuorum, Quae meruit vivens, busta sepultus habet.

(1) Nous venons de dire qu'Emma mourut en effet le 4 mars 1443.

Tout ce que nous pouvons dire de sa nièce Mathilde, c'est qu'elle mourut le 6 juillet.

(2) Longueville-la-Giffard, arrondissement de Dieppe. Gautier Giffard, deuxième du nom, mourut le 15 juillet 4402. Il avait fondé, en 4084, le prieuré de Sainte-Foi de Longueville. C'est lui que nous avons vu figurer ci-dessus dans l'armée de Guillaume-Ie-Raux, lorsqu'elle envahit le Vexin en 097 (p. 21 et 22), et non son père Gautier, premier du nom, comme nous l'avons dit à tort. Celui-ci était mort avant 4 084. Nous pensons que le nom de famille de ces sei gneurs se prononçait : Guiffard.


Templi fundator praesentis et ædificator, Hoc velut in proprio coriditus est tumulo.

Qui se magnifieum, patriaeque probavit amicum, Dux virtute polens, et pietate nitens, Religiosorum sed prsecipue monachorum Cultor, multimodae profuit Ecclesiae.

Strenuum itaque baronem Cluniacenses monachi honorifice venerati sunt, et assiduis precibus an imam ejus Domino Deo commendaverunt, memores beneficiorum quae apud Longamvillam in ejus eleemosyna ubertim adepti sunt. Agnes vero, uxor ejus, Anselmi de Ribothmonte (1) soror fuit, Galteriumque puerum (2) post xv annos desponsionis suae marito peperit, quem post mortem patris usque ad virile robur diligenter educavit, et paternum ei honorem per multos annos prudenter gubernavit. Haec, feminea cupiditatenimisaccensa, Rodbertum ducem adamavit, ipsumque insidiosis retibus amoris illicite sibimet illexit.

Multa ei, per se et per potentes cognatos suos, contra omnes inimicos adjumenta promisit, quibus cito socordem ad consensum pertraxit, ut dum sua conjunx obiret, praefatam mulierem sibi copularet, totamque Normanniam ad regendum ei committeret.

Non multo post Sibylla comitissa, veneno infecta, in lectum decidit, et Quadragesimali tempore, multis earn plangentibus, obiit (3). Guillelmus autem, Rotomagen-

(1) Voyez, sur cet illustre et saint personnage, ci-dessus, t. III, p. 592.

(2) Gautier Giffard, troisième du nom, mourut en 4164, suivant Robert du Mont (Hist, de France, t. XIII, p. 309), sans laisser de postérité de sa femme Ermengarde.

(3) Cetle duchesse avait, suivant le continuateur de Guillaume de .T llllliéges, beaucoup plus de tête et d'intelligencc des affaires que


sisarehiprasul, ejus.exequias celebravit, et in metropolitana sanctse Dei genitricis Mariae basilica cum clero et populo decenter tumulavit. In navi ecclesiæ polita de albo lapide lamina tumulum operit, in qua sculptum hoc modo epitaphium solerter intuentibus patescit : IVobilitas, species, laus, gloria, magna potestas, Vivere perpetuo non faciunt hominem.

Nam generosa, potens, dives comitissa Sibylla Hoc jacet in tumulo condita, facta cinis.

Cujus larga manus, mens provida, vita pudica, Prodesset patriae, si diuturna foret.

Normanni dominam, gens Apula deflet alumnam, Cujus in occasu gloria magna rui t.

Yelleris aurati cum Titan sidus inibat, Mortem passa ruit. Sit sibi vita Deus !

Post haec, tumultus bellorum, quae jamdudum incoepta sunt, subito causis quibusdam orientibus pene per totam Neustriam admodum creverunt. Quibus feraliter furentibus, dux prohibitus est uxorem ducere, et Agnes, vidua permanens, frustra concupivit principalem thorum ascendere.

Tunc inter Britolienses et Ebroicenses, aliosque vicinos eorum, ingens guerra exorta est. Guillelmus quippe de Britolio Adelinam, Hugonis de Monteforti filiarn, uxorem duxerat, sed prolem de legali connubio non habuerat. Ipso itaque IIO (1) idus januarii apud Beccum mortuo , sed Lirse in coenobio quod

son mari. II paraît que ce dernier lui en laissait la direction pendant ses fréquentes absences. Sibylle expia crucllement, pendant son court séjour en Normandie, la faute qu'elle avait commise de quitter, pour s'attacher à un prince sans tête et sans moeurs, le beau climat, la civilisation splendide et avancéc de l'Italie méridionale.

(1) Le 12 janvier.


pater suus in proprio fundo construxerat, sepulto, nepotes ejus, Guillelmus de Guader (1), et Rainaldus de Craceio (2) succedere illi contenderunt. Sed Normanni Eustachium, de concubina filium ejus, susceperunt, quia compatriotam nothum, quam Britonem, seu Burgundionem, liberum (3), praeesse sibi maluerunt. Igitur inter partes inimicas gravis guerra exorta est, et desolatio patriae nimis augmentata est.

Guillelmo de Guader celeriter obeunte, Rainaldus invaluit, eique Guillelmus comes Ebroicensis ad subsidiandum cum multis aliis adliaesit. Nam Radulphus de Conchis (4), filiusIsabel, et Ascelinus Goel (5), atque Amalricus de Monteforti(6) cum viribus suisconglomerati sunt, et, Rainaldo faventes, ingentia vicinis detrimenta nequiter intulerunt, patriamque suam hostiliter depopulati sunt, et illi quem juvare conabantur parum profecerunt. Eustachius enim Guillelmum Alis et Radulfum Rufum (7) ac Tedbaldum, aliosque barones

(4) Guillaume de Guader, fils de Raoul de Guader (voyez ci-dessus, t. II, p. 258), et frère aine de Raoul II de Guader, que nous reverrons plus tard. II y avait encore un troisième frère, Alain de Guader, qui alia a la croisade avec son père, et qui probablement n'en revint pas. Voyez ci-dessus, t. III, p. 503.

(2) Rainaud de Grancei, de l'illustre maison de Grancei en Bourgogne. Nous aurons ci-dessous occasion de revenir sur ce personnage et sur sa famille.

(3) Ce mot est employé ici dans le sens d'enfant légitime, par opposition a llothus.

(4) Raoul de Conches, troisième du nom, fils d'Isabelle de Montfortl'Amauri.

(5) Ascelin Gouel, seigneur d'Ivri, fils de Robert Gouel, seigneur de Breval.

(6) Amauri de Montfort (l'Amauri), troisième du nom, frère consanguin d'Isabellc.

(7) Guillaume Alis était l'un des principaux vassaux de l'honneur de


suos secum habens, fortiter restitit; quorum consilio contra tot adversarios auxilium regis Anglorum quæsivit. Rex autem Julianam, filiam suam, ei conjugem dedit, et insuperabile contra Goellum et omnes alios hostes adminiculum spopondit. Tunc etiam Rotroni, Mauritaniae comiti, aliam sobolem conjunxit, quæ marito suo filiam, nomine Philippam, peperit (1).

V. Anno ab Incarnatione DominiMo c° 1110 (2) Paschalis Papa in Gallias venit, et a Gallis honorifice susceptus, divinam servitutem fideliter exercuit. Tunc venerabilis Ivo, Carnotenae urbis episcopus, inter prsecipuos Francise doctores eruditione litterarum tam divinarum quam

Breteuil. Cette famille a donné son nom à deux moulins situés l'un à Breteuil, l'autre a Carentonne, près Bernai, terre qu'elle a possédée longtemps, ainsi que Saquainville, dans la campagne du Neubourg.

Nous avons vu ci-dessus, t. II, p. 310, le père de ce personnage figurer comme témoin à la confirmation, par Guillaume Fitz-Osberne, de la donation de Guernanville à Saint-Evroult. II assista en la même qualité à la donation, par le même seigneur, d'usages dans la forêt de Longboel en faveur de l'abbaye de la Trinité-du-Mont (1068).

L'un ou l'autre est inscrit au Domesday-Book, comme tenant in capite dans le Hampshire. Nous croyons pouvoir indiquer celui dont il s'agit ici comme l'auteur d'une donation aux chanoines du prieuré de Saint-Denis, près Southampton, qui fut confirmee longtemps après par Geoffroi de Laci, évêque de Winchester. Voyez le Mon. Anglic., t. II, p. 110.

Raoul-le-Roux, seigneur de Pont-Echanfré, aujourd'hui NotreDame-du-Hamel.

Le troisième personnage nous est inconnu. C'était probablement, comme Raoul-le-Roux, un voisin de Saint-Evroult, que notre auteur aura, pour cette raison, jugé inutile de désigner d'une manière plus distincte.

(4) Cette fille naturelle de Henri I" s'appelait Mathilde.

(2) Notre auteur se trompe sur l'époque de ce voyage du Pape, qui n'eut lieu qu'en 1407. Le pape partit de Cluni au mois de février, et arriva a Saint-Denis au mois d'avril.


saecularium floruit; a quo invitatus Papa solennitatem Paschæ apud Carnotum celebravit. Adela quoque comitissa largas ad ministerium Papse impensas contulit, et benedictionem sibi, domuique suae in æternum a Sede Apostolica promeruit. Laudabilis hera post peregrinationem mariti consulatum illius honorifice gubernavit, tenerosque pueros ad tutamen Ecclesise sanclse solerter educavit (1). Guillelmus enim, qui major natu erat, filiam Gilonis de Soleio uxorem duxit, et soceri sui hereditatem possidens, diu pacifice vixit, laudabilemque sobalem -: Odonem et Raherium, genuit (2). Tedbaldus autem, palatinus conIes (3), militia claruit, pacis amator justitia viguit, et inter praecipuos Franciae principes divitiis et virtute maximus enituit.

Mathildem vero, Ingelberti ducis filiam, uxorem duxit,

(1) La comtesse Adèle était une femme de tête et de coeur; elle était aussi heaucoup plus instruite qu'aucun de ses frères. On croit que c'est pour elle qu'avait été composée cette histoire de Normandie portant le titre bizarre de Draco Normannicus, et dont La Porte du Theil a donné les rubriques de chapitres dans les Notices et Extraits dcs Mss. de la Bibliolheque du Roi.

(2) Ce personnage etait contrefait, bègue, d'un esprit fort borné et d'un caractère très-porté à la violence. II épousa la fille de Gilon de Sulli, dont nous avons eu occasion de parler à pliisieurs reprises.

Par dépit contre ses parents, qui l'avaient déshérité, il prit le nom et les armes de sa femme, qui lui donna cinq enfants : trois garçons et deux filles. Le troisième de ses fils, Henri, fut nommé abbé de Fécamp par son oncle, Ie roi Etienne, et ne mourut qu'en 4489.

Marguerite, l'aînée de ses filles, épousa Henri, comte d'Eu, et Elisabeth, la seconde, fut abbesse de Caen, comme nous l'avons vu ci dessus, t. III, p. 194.

(3) Thibaud IV, dit le Grand, épousa Mathilde, fille d'Engelbert, troisieme du nom, due de Carinthie et de Frioul. Nous le retrouverons, dans la suite de cette histoire, souvent en Normandic, comme auxiliairc de son oncle et de son frère.


atque postmortem Henrici regis, avunculi sui, ducatum Normanniæ suscepit, et furentes discolas necessariae virga discipline feriens coercuit. Porro Stephanus, Stephani Blesensis tertia proles, ab avunculo rege arma militiae accepit, et capto apud Tenerchebraicum Guillelmo, comite Moritolii, comitatum ejus dono regis obtinuit. Eustachii quoque Boloniensis consulis filiam, de matre Maria, Mathildem, uxorem duxit, et totum honorem ejus hereditario jure possedit. Denique Henrico rege in castro Leonis iv° nonas decembris defuncto, Stephanus mare transfretavit, et incipiente anno Dominicae Incarnationis MO c° XXXOVIO Angliae sceptra suscepit. Deinde Henricus, aetate minimus, a pueritia Cluniacensismonachus, in adolescentia vero Glestoniensis abbas in Anglia sublimatus est, et inde, post Guillelmum Gifardum, ad Guentoniensem praesulatum promotus est (1).

Denique genitrix tantae prolis, ut pallida tenebrosae mortis tempora medullitus meditari ccepit, post multas divitias atque delicias, in quibus peccatorum copia fcedat animas et perimit, lubrica saeculi blandimenta, turgidosque fastus sponte deseruit, ac sanctimonialis apud Marcilleium effecta (2), sub Cluniacensium rigido

(4) Nous n'aurons que trop d'occasions de revenir sur ces deux personnages, et particuliorement sur le roi Etienne, dont la funestc ambition, l'esprit versatile et la capacité très-médiocre, ont fait tant de mal à l'Angleterre et à la Normandie. Nous nous contenterons ici de faire remarquer que notre auteur ne rapporte son couronnement a l'année 1136 que parce qu'il commence l'année à Noel, et que cette cérémonie eut lieu le 26 décemhre, jour de la fête du patron du nouveau monarque.

(2) Au prieuré de Marcigni-sur-Loire, fondé en 1056, par saint


regimine, Regi Sabaoth militavit. Hæc per anticipationem de generosa matre et fortunata sobole dicta sunt, quorum dubii exitus adhuc mihi incerti sunt. Nunc autem ad narrationis seriem, unde paulisper digressus sum, libet reducere calamum (1).

VI. Rex AnglorumRodbertum, comitem de Mellento, ad sedandas lites intestinas in Normanniam destinavit, et Robderto duci, aliisque proceribus mandavit ut genero suo parcerent, et contra hostes illius dimicarent; alioquin regiae virtuds inimicitiam sentirent. Renivolentiam itaque regis erga Eustachium advertentes, multi siluerunt, et quiantea nocebant illi, summopere suffragaristuduerunt. Rainaldus tamen et Goellus (2), aliique temerarii perlinaciter nequitiis institerunt, nec pro regalis reverentiae precatu ab infestatione generi ejus cessaverunt ? sed nefaria temeritate cædes et incendia perpetrarunt. Nam inter caetera, quae praefatus Rainaldus crudeliter peregit, quoddam municipium hostile pertinaciter invasit, et omnes qui intus erant, dum exirent excepit, et proprio ense in visceribus infixo veluti bruta animalia immisericorditer peremit. Omnibus hac maxime pro causa odibilis factus est, et Eustachio insigniter invalescente, totumque patris honorem nanciscente, de Neustria expulsus est. Reversus autem ad natale solum, Guillelmo, fratri suo, majori se, insidiari coepit; sed justo Dei judicio, inter tumultus quos ma-

Hugue, abbé de Clurii. Elle s'y relira avant 4117, et y monrut en 4137, suivant Ie ccmtinuateur de Guillaume de Jumieges.

(4) Nous revenons ici aux com pétiteurs à la succession du seigneur de Breteuil, dont l'auteur s'est éloigné bien mal à propos, pour placer quatre ans trop tôt le voyage du pape a Chartres.

(2) Ascelin Goel, seigneur de Breval et d'lvri.


chinabatur, in manus fratris incidit, et in ejus carcere debitas pro nefariis actibus poenas luit (1 ).

Tunc etiam Goellus Johannem, filium Stephani, de Mellento (2), exploravit, et venientem de colloquio comitis domini sui, qui apud Bellummontem in Normannia consistebat, comprehendit, et fere quatuor mensibus avarum foeneratorem in carcerem coercuit.

Unde præfatus comes obnixe laboravit ut burgensem suum, qui ditissimus erat, erueret, nec eum de ore lupi liberare potuit, nisi plures placaret. Ingeniosus ergo comes Rodbertus cum Guillelmo, Ebroicensi comite, pacem fecit, et Amalrico, nepoti ejus, filiam suam, quae tunc unius anni erat (3), pepigit, et in ilia concordia Radulfum de Conchis, et Eustachium, atque Goellum, aliosque belligerantes marchisos collegit. Hac itaque pace facta, Johannes redditus est, aliisque pluribus securitas et serenitas pacis exhibita est. Sequenti anno (4), geminam prolem : Gualerannum et Rodbertum, Ysabel, uxor Mellentici comitis,

(4) Ainsi que nous venons de le dire, ce sei gneur a ppartenai t a l'illustre famille de Grancei, qui a pris son nom de Grancei-le-Chatel (Côte-d'Or). On le voit mentionné comme témoin ou souscripteur dans plusieurs chartes bourguignonnes, et notamment en 4104 et H25. Dans une autre charte, sans date, il confirme, ainsi que Josbert, son frère, une donation faite par Calo de Lucenncico (Lucenai), son autre frère. Nous n'avons pas connaissance de celui que lui prête notre auteur.

Sa femme s'appelait Agnès. On suppose qu'il était fils de Hugue de Grancei; qu'on lui a quelquefois donné le nom de Rainaid, et que c'est le même personnage qui a fondé Auberive en 1135.

(2) Bourgeois de Meulan , fort riche.

(3) Adeline de Meulan, qui épousa Hugue, seigneur de Montfort-sur-Risle.

(4) En 1104.


enixa est, et, causis quibusdam intervenientibus, Amalricus promissam sibi puellam desponsare prohibitus est.

VII. Somnolenlus dux, utnimiam desolationem patriae vidit, nec contra Rodbertum de Eelismo ducatus sui regionem defendere potuit, transgressor pacti quod cum rege fecerat, sine consilio ejus concordiain cum prsedicto Rodberto fecit, eique dominia patris sui : episcopatum scilicet Sagiensem et cætera, quae superius memorata sunt, annuit. Venerandus igitur Serlo, Sagiensis episcopus (1), tyrannidem Rodberti feiTe indignum duxit, ideoque potius ab episcopatu recedere, quam sub eo degere maluit. Propria sederelicta, per extera vagatus est, et Rodbertum cum adjutoribus suis anathemate feriens execratus est.

Ssepedictus quoque vir Radulfum, Sagiensium abbatem, jocundum et facetum, amabilemque virum, pluribus modis contristavit, hominesque sancti præsulis Martini indebitis exactionibus oppressit, ipsumque per immeritam subjectorum afflictionem fugavit. Sic præsui et abbas, tyranni jugo fatigati, in Angliam fugerunt, et a rege Henrico refrigerandi benigniter suscepti sunt. His temporibus venerabilis Gundulfus, Rofensis episcopus, defunctus est, cujus in loco Radulfus abbas ecclesiastica electione subrogatus est. A reverendo Cantuariorum archipraesule, Anselmo, prsesul Rofensis consecratus est; cujus etiam, post aliquot annos, in sede Dorobernensi successor factus est (2).

(1) Serlon, d'Orgères près Gacé, ancien abbe de Saiut-Evroult.

Voyez ci-dessus, t. 1JI, p. 379 et 422.

(2) Raoul d'Escures. Sur ce prélat, voyez ci-dessus, t. Ill, p. 308.


VIII. Ea tempestate, Magnus, Nortguigenarum potentissimus rex (1)) insulas Britanniae circumivit, et desertas cum ingenti classe insulas usque in Hiberniam introivit, ibique colonis callide constitutis, oppida et villas aliarum more gentium construi prsecepit. Irenses igitur ei nimis inviderunt, et totis nisibus infestare conati sunt, doloque seu vi pessundare hostes machinati sunt. Magnanimus autem rex contra Irenses surrexit, et cum sua classe littoribus Hiberniae applicuit.

Illi vero, tanti regis terrore perterriti, Normannos accersierunt; quibus Arnulfus (2) et auxiliarii ejus suppetias laturi advolarunt. Porro, congregati omnes formidabilem Magnum veriti sunt, nec prseliari comminus cum illo prsesumpserunt; sed de proditione nefaria in ipsum machinari studuerunt.

Denique quidam faceti et eloquentes ad eum in dolo venerunt, et frivolis sponsionibus eumdem deceperunt, et de navibus egredi, ut provinciam viseret atque ad subjectionem sui reciperet cum paucis, pei'suaserunt. Ille vero, perfidis male credulus, ferratos in littore cuneos reliquit, et usque ad duo milliaria seductores secutus, perniciem suam qusesivit. Ibi enim ingentes inimicorum catervas latitantes invenit, quibus de latebris prosilientibus, audax Nordguigena, fugere dedignatus, praeliari fortiter ccepit. Pauci contra innumeros resistere nequiverunt. Magnus rex dorsum ad arborem stans convertit, et clypeo protectus, missi-

(1) Sur ce roi de Norvége, voyez ce que nous avons dit ci-dessus , p. 26 et suivantes.

(2) Arnoul de Montgommeri, comte de Pembroke.


libus plures sauciavit; sed, multitudine oppressus, proh dolor! interiit (1).

Quidam locuples Lincoliae civis thesaurum Magni regis servabat, eique ornamenta et vasa, vel arma, vel utensilia, vel alia regalibus ministeriis necessaria suppeditabat. Qui mortem regis comperiens, ad domum suam festinavit, et, de regali thesauro negociatus, divitiis admodum exuberavit. Anglorum autem rex, ut ssepefati regis occasum audivit, quasi onere ingenti alleviatus exultavit, et, post aliquod tempus, a Lincoliensi cive praedicti principis aerarium exquisivit. Denique civis veritatem commissi primo celavit; unde illum repente convictum rex comprehendit, et plus quam xx millia, ut fertur, libras argenti abstulit.

Irenses, sanguine Magni regis, sociorumque ejus gustato, truculentiores effecti sunt, et ex improviso ad interimendos Normannos conversi sunt. Rex siquidem eorum filiam suam Arnulfo abstulit, ipsamque petulantem cuidam consobrino suo illicite conjunxit.

Arnulfum vero ipsum interficere pro affinitatis remuneratione decrevit. Sed ille, barbaræ gentis execrandas fraudes comperieQs, ad suos aufugit, et fere xx annis sine certa sede postmodum vixit. Tandem jam seoex, specie tenus regi reconciliatus, uxorem duxit, et, nuptiis factis, in crastinum post comestionem obdormi vit, extremumque diem sortitus, paranymphis pro fescenninis lugubres threnos dereliquit.

Hostibus undique variabili fortuna illudente pessundatis, Henricus rex invaluit, et maxime Magni regis

(4) Le 24 août 1103.


occasu tutior extitit (1), ingentique censu ditatus intumuit.

IX [1100]. Eodem tempore, Ludovicus juvenis (2), permissu patris sui, cum paucis, sed sapientibus viris, in Angliam transfretavit, et regi Henrico spectabilis tiro serviturus, ad curiam ejus accessit; a quo, ut filius regis, honorifice susceptus est, et in omnibus apud illum benigniter habitus est. Porro, nuncius Bertradae, novercae illius, pedetentim illum secutus est, et apices sigillo Philippi, regis Francorum, signatos Henrico regi largitus est. Litteratus vero rex epistolam legit (3); qua perlecta, suos consiliarios advocavit, et cum eis diutius satis alacriter tractare coepit. In epistola quippe legerat quod Philippus, rex Franciæ, sibi mandabat ut Ludovicum, filium suum, qui ad curiam ejus accesserat, comprehenderet, et in carcere omnibus diebus vitae suæ coerceret. Sapiens sceptriger, quam absurdum et inconveniens præceptum per femineam procacita-

(1) Nous ne comprenons pas comment la mort du roi de Norvège pouvait si puissamment consolider le troue de Henri 1"; mais les usurpaleurs craignent tout Ie monde; d'ailleurs il existait encore beaucoup de sympathies pour les Norvégiens dans le nord de l'Angleterre.

La confiscation du trésor de Magnus n'était pas un acte bien noble; mais, en fait d'argent, Henri était aussi insatiable que peu scrupuleux.

(2) Ce ne fut point a cette époque, comme le dit notre auteur, mais bien dès Koel 4 4 00, qu'eut lieu le voyage de l'heritier de la couronne de France près du roi d'Angleterre. Cc jeune prince était alors âgé de vingt-trois ans.

(3) Cette lecture ne dut pas être une petite besogne pour Ie nionarque anglais; car nous savons par Guillaumc de Malmesbury que, malgre son surnom de Beauclere, il ne pouvait lire haut, c'est-a-diro couramment, pendant longtemps Quamvis ip.cr. lIC. multum palam legeret.


tern Gallorum rex sibi mandaverit, cum legitimis baronibus solerter discussit, et tam scelestam, regique omnimodis incongruam factionem a se et suis omnibus repulit. Guillelmus autem deBuscheleio (1), sapiens miles, qui cum Ludovico erat, rem adhuc latentem animadvertit; unde, quasi jocaturus, ad concionem magnatorumnon vocatus accessit. Protinus per illumrex Ludovico, ut pacifice recederet, benigniter man davit, et tam ipsum quam socios ejus, multis honoratos muneribus, in Gallias remisit. Ludovicus itaque, novercae suae comperta fraude, patremiratus adiit, et, quod tam dira per apices suos in extera regione sibi procurasset, convenit. Ignarus nefariae proditionis, rex omnia denegavit, juvenisque in ira fervens, novercam interimere optavit. Porro, illa rnorte ipsum praeoccupare pluribus modis sategit, et, accersitis tribus de numero clericorum maleficis, pro perniciei ejus procuratione ingens precium pepigit. Malefici quaedam nefaria se™ creta per aliquot dies agere coeperunt, et usque ad IX dies, si coepta peragerent, Ludovici lethum crudeli adulteræ spoponderunt. Interea unus ex illis prsestigia sociorum detexit, et, duobus captis, machinatio imperfecta, volente Deo, deperiit. Deinde procax noverca veneficos adhibuit, magnorumque pollicitationibus praemiorum sollicitavit, et regiam sobolem veneno infecit. Praeclarus itaque juvenis in lectum decidit, et per aliquot dies nec manducare, nec dormire potuit.

Pene omnes Galli contristabantur, quod regis genuinus heres periclilaretur. Tandem, cunctis Francorum

(4) Guillaume de Buchelai, pres Mantes, l'un des serviteurs les plus dévoués de Louis-le-Gros.


archiatris fatiscentibus, quidam hirsutus de Barbarie venit (1), et apodixen medicirlalis peritiae super desperatum juvenem exercere coepit, Deoque volente, indigenis medicis invidentibus, profecit. Hic nimirum inter Ethnicos diu conversatus fuerat, et profunda physicse secreta subtiliter a didascalis indagaverat, quos diuturna investigatio philosophise super omnes barbaros sophistas notitia rerum sublimaverat.

Denique regia soboles convaluit, sed omni postmodum vita sua pallidus extitit (2).

Convalescente privigno, noverca ingemuit. Metus enim, pro malis quæ olim illi procuraverat, odium pariebat, et quotidie multipliciter augebat. Quapropter exitium illi magnopere peroptaverat, et multis conatibus per plurimos iniquitatis complices procuraverat, ut et ipsa, de timore ejus, quem nimis offen derat, liberata, in principatu gloriaretur, et filios suos, Philippum et Florum (3), si ille moreretur, in regni solio securior intronizare moliretur. Supplex tandem

(4) On voit percer dans l'adjectif hirsutus J'horreur du clergé de cette époque pour les longs cheveux et les longues barbes. Nous pensons que Barbaries signifie ici, non pas la Barbarie d'Afrique, mais les pays occupés par les Maures d'Afrique, c'est-à-dire la péninsule Espagnole, où il y avait alors des écoles de médecine très-fiorissantes, et bien supérieures à celles de la chrétienté. Apodix signifie : épreuve, expérience.

(2) Ce prince, malgré son embonpoint, resta en effet pale toute sa vie, par suite des poisons que Bertrade lui avait fait administrer.

(3) Philippe, comte de Mantes et seigneur de Mehun-sur-levre, marié en 4 4 04, a Elisabeth, fille de Gui Troussel, seigneur de MontIhéri, l'un des Funambules d'Antioche. Voyez ci-dessus, t. III, p. 545.

Fleuri, marié à l'héritière de Nangis, dont il eut Elisabeth de Nangis, femme d'Ansel de Venisi.


pro venefica pater accessit, a filio culpabili novercae reatuum remissionem poposcit, emendationem promisit, et Pontisariam" totumque Vilcassinum pagum pro reconciliatione concessit. Ludovicus, consultu praesulum et baronum, quos sibi faventes satis agnovit, et pro reverentia paternae sublimitatis, facinus indulsit.

Ilia vero ad nutum ejus pro detecto soelere contremuit, et, rubore perfusa, ejus ancilla facta, indulgentiam obtinuit, atque ab illius infestatione, quem tot molestiis tentaverat, invita cessavit.

Ludovicus autem, post quinque annos, patre defuncto, regnum Galliae obtinuit, et xxvn annis regnavit (1). Henricum vero, regem Anglorum, in quo magnam fideIn, ut dictum est, invenerat, semper dilexit, nec unquam, nisi invitus, et per maledicos proditores, contra eumdem litigavit.

X. Radulphus de Conchis post obitum patris mare transfretavit, et a rege benigniter susceptus, paternos fundos recepit, atque Adelizam, Guallevi comitis et Judith, consobrinae regis, filiam (2), conjugem accepit, quae Rogerium et Hugonem et plures filias peperit. Sic alii proceres cordati socordem dominum

(1) Depuis le 3 août 1108, jour de son couronnement, jusqu'au 4 er août 1137, ce qui fait vingt-neuf ans au lieu de vingt-sept. Ce priuce n'est pas plus ménagé par Henri de Huntingdon, sous Ie rapport de la gourmandise, que son père : Jcleo namque voraverunt ut seipsos pinguedine amittercnt nec sustinere se possent. Philippus olim pinguedine. defunctus est; Lodoveus, adhuc juvenis (ce prince était alors âgé de cinquante-sept ans), pinguedine tamen jam mortuus est.

Ceci est écrit dans le courant de 1135.

(2) Adelise, fille du comte Waltheof et de Judith, fille de la comtessc d'Aumale, soeur germaine de Guillaume-le-Conquerant. Nous relrouverons, en 1134, Roger de Toéni, l'aîné de leurs enfants.


dereliquerunt, et sensatum regem utiliter expetierunt, ac ut languenti Ecclesiae Dei, miseraeque regioni suffragaretur, lacrymabiliter postulaverunt. Multorum itaque Normannorum petitione benigniter pulsatus est, et a pluribus, tam clericalis quam laicalis ordinis, honorabilibus person is obnixe rogatus est ut paternam hereditatem, quae miserabiliter devastabatur, visitaret, suaque præsentia provinciam, quae rectore carebat, lætificaret, atque ad defensandum contra profanos praedones virga justitise reciperet.

Anno ab Incarnatione Domini M° c° IVo, Henricus, Anglorum rex, cum magna classe in Normanniamtransfretavit, et Danfrontem, aliaque oppida, quae ditioni ejus subdita erant (1), cum ingenti apparatu visitavit.

A proceribus suis honorifice susceptus est, et copiosis muneribus regio ritu honoratus est. Rodbertus enim comes de Mellento et Ricardus Cestrensis, Stephanus comes Albemarlæ et Henricus Aucensis, Rotro Mauritoniensis et Eustacliius Britoliensis, Radulfus de Conchis et Rodbertus filius Haimonis, Rodbertus de Monte Forti et Radulfus de Mortuomari, aliique plures magnos in Anglia de illo fundos tenebant, et in Neustria jam cum suis optimatibus ad ilium conversi fuerant, et cum eodem contra omnes terrigenas dimicare parati fervebant. Deinde rex, post aliquot dies, fratrem SUUITl ad colloquium accersiit, praesentem cum coessentibus parasitis convenit, redarguens quod pactum inter eos in Anglia foedus irritum fecerit, dum

(1) On voit par ce passage avec quelle loyaute Henri avait cxecute l'artiele de la convention de 1101, par lequel il ne s'était réservé que Domfront danstoute la Normandie. (Ci-dessus, p. 114.)


pacem cum Rodberto de Belismo, utriusque proditore, sine regis consilio compaginaverit, eique dominia patris sui contra jus et statutum dederit; quod latrunculis et raptoribus, aliisque malefactoribus, segnicie torpens, deserverit (1); quod, impudicis nebulonibus parens, totamillisNormanniamimpune dimiserit; quod pastoris seu principis locum frustra occupaverit, dum rectoris officium ad commoditatem Ecclesiae Dei et inermis populi non exercuerit, quos indisciplinate persequentibus, velut oves lupinis in dentibus, ultro reliquerit. Rationabiliter et multum sapienter concio regis causam suam deprompsit, et multis, gravibusque reatibus ducem fraternum foedus violasse asseruit, quos ille, - per vituperabiles collegas suos sese purgando, denegare non potuit. Sensu quippe et amicis destitutus erat, quia bonorum consortia et sapientum consilia parvipendebat; sed quæ contraria erant, ad sui, multorumque detrimenta, miserabiliter appetebat.

Variis itaque dux perplexitatibus causarum irretitus, cum suis consilium iniit, ac, ut debiliorem decebat, amicitiam potentioris petiit, eique Guillelmum, consulem Ebroarum (2), cum comitatu suo et omnibus sibi subjectis, concessit. Metuebant enim, tam ipse quam fautores sui, ne manifesto examine deprehenderetur, atque ducatu, quem nomine, non actione, gestabat, merito spoliaretur, aut formidabilem guerram per

(1) Nous pensons qu'on doit lire : descrvicrit. Duchesne a adopté la leçon : deseruerit, qui nc nous paraît pas pouvoir subsister.

(2) Guillaume, l'un des guerriers d'Hastings, comte d'Evreux après la mort de son père, arrivec le 13 décembre 1067, mourut lui-meme le 18 avril 1118. C'était le petit-flls de l'archevêque Robert, et par conséquent le cousin issu de germain de Guillaume-le-Conquerant,


arma sceptrigeri fratris ad irreparabilem usque dejectionem pateretur.

Præclarus comes, ut se quasi equum vel bovem dandum audivit, frugalitatem suam, vel fidem servare volens, palam omnibus dixit : Omni vita mea patri vestro fideliter servivi, nec unquam ei promissam fidem in aliquo contaminavi; quam nihilominus heredi ejus usque hodie servavi, et semper omni conatu servare decrevi. Sed, quia impossibile est, ut ipse Deus in Evangelio dicit, prout ssepe a sophistis audwi, duobus dominis a se discrepantibus placide famulari, unius ditioni peropto mancipari, ne, geminis oeeupatus obsequiis, neutro possim gratus haberi. Regem et ducem diligo. Ambo enim sunt filii regis domini mei, et ambos appeto venerari; sed uni hominium faciam, eique, ut domino, legaliter serviam. Hoc dictum liberalis viri omnibus placuit.

Tunc Rodbertus dux ipsum regi per manum porrexit, et, facta pace inter fratres, ante hiemem rex in Angliam remeavit. Mox vesani praedones guerram iterarunt, et quicquid rex ac patricii pro regionis communi salute constituerant, temere prsevaricati sunt.

Rodbertus enim de Belismo, regis, quem hostiliter oderat, profectui nimis invidens, contristatus est, et cum Guillelmo, nepote suo, Moritoliensi comite (1), et

(1) Guillaume, comte de Mortain, cousin-germain de Robert et de Henri.

Notre auteur a neglige de nous indiquer les causes de l'animosité qui existait entre le roi et le comte de Mortain. II paraît que leur antipathie réciproque remontait fort loin; mais ce qui la développa, fut la demande faite par Guillaume du comté de Kent, qu'il prétendit lui avoir été légué par son oncle Odon. Ce jeune seigneur, d'une


omnibus aliis, quos seducere poterat, regios fautores bello urgere conatus est. Tunc pestilentes indigenae plus quam dici potest, efferati sunt. Mox csedibus et rapinis provinciam maculaverunt, raptisque praedis et hominibus occisis, domos passim concremaverunt.

Coloni vero cum uxoribus et liberis in Gallias fugerunt, et in gentes serumnas in exilio perpessi sunt. Sic nimirum Normanni, qui se Anglos et Apulos vicisse in suis sedibus gloriabantur, nunc lugubres et miseri Gallicis in arvis laborabant et lamentabantur. In hortis vero suis, qui, cultore carentes, in solitudine redigebantur, cardui et urticæ, cum aliis inutilibus herbis, omnia replebant, nimiumque multiplicabantur.

XI. Inter hæc sancta Ecclesia vehementer opprimebatur, et, dum funera innocuæ prolis, irreparabilesque ruinas animarum frequenter contemplaretur, levatis cum corde puris manibus, sponsum suum, qui coelis ! praesidet, ad auxilium suimet deprecabatur. Lacryma-

gran de activité, et d'une capacite aussi distinguée que celle de son père était obtuse, possédait déjà le comté de Cornouailles, au droit de celui-ci. Indigne du refus qu'il venait d'éprouver, et de la confiscation de son comté de Cornouailles, il se retira en Normandie, oÙ, guidé par les conseils de son oncle Robert de Bellême, il devint l'un des plus dangereux ennemis du roi. Inter hæc, Willielmus, consul Moretoil, causa perfidiœ ab Anglia exhœredatus a rege (il paraît qu'il ne fut depouille de son comté qu'en 44 04), in Normanniam recedens (nous pensons qu'il avait déjà quitté l'Angleterre vers la même époque que son oncle), ammo perfecto, cxercitio Jerventi, vir probissimus, regales turmas scepe inquietavit. Ce seigneur avait aussi beaucoup d'antipathie pour le jeune Richard, comte de Chester, son voisin en Normandie, encore mineur, et placé sous la tutelle du roi : Nonnulla partibus ejus appenditia invasit, carp sit t abrasit. On sait à quelles execrables et persévérantes cruautés il fut soumis après être tombé entre les mains de ce prince à la bataille de Tinchebrai,


bilis planctus lugubris Normanmse trans fretum diffusus est, et querimoniis desolatorum rex Anglorum accitus est. Gunberius de Alneio (1), qui Baiocas servabat, et Rainaldus de Guarenna (2), qui partibus ducis favebat, aliique satellites ducis foedera pacis ruperunt, et Rodbertiim, Haimonis filiura (3), aliosque nonnullos de

(4) Gontier de Launai ou d'Aunai, neveu de Hugue de Nonant.

11 existe en Normandie deux Launai et sept Aunai, parmi lesquels il n'est pas facile de signaler d'une manière précise le lieu d'origine de ce personnage.. Néanmoins nous pensons que ce pourrait être soit Aunai-le-Bois, canton de le Mesle-sur-Sarthe, soit Notre-Dame ou Saint-Germain d' Aunai, près le Sap, ces communes étant les seules parmi leurs homonymes, qui se rapprochent de Nonant.

(2) Rainaud de Varenne, frère du comte de Surrey.

(3) Petit-fils d'Hamon-aux-Dents, seigneur de Torigni, Creulli et autres vastes domaines, tué à la bataille de Valesdunes. Nous avons vu ci-dessus, t. Ill, p. 318, qu'il avait épousé Sibylle de Montgommeri.

Cet evenement appartient aux premiers mois de 1105. Robert fut surpris par les troupes venues de Baieux et de Caen, et embusquées à Sicqueville en Bessin, au moment où lui-même parcourait déloyalement le pays pour le soumettre a la domination du roi d'Angleterre.

Il voulut chercher un refuge dans le clocher de l'église; mais les assaillants y mirent le feu, de sorte qu'il fut bien vite obligé d'en descendre et de se livrer à eux. Pendant qu'ils l'emmenaient a Baieux, on fit souvent, dit Wace, de qui nous tenons ces détails (t. II t p. 392), résonner à son oreilie : La hart, la hart al traïtor, Ki a guerpi son dreit seignor !

II ne put guère entendre, au reste, ces imprécations méritées, car une contusion à la tempe, dont il fut atteint pendant qu'il se défendait dans Ie clocher, lui avait enlevé l'usage de sa raison pour le reste de sa vie, qui se prolongea jusqu'en mars 1107 : Qui conto ictus tempora, hebetalusque ingenio, non. pauco tempore, quasi captus mente, supervixit. On regarda cet événement comme un signe de la colère céleste, non pas pour la rébellion de Robert envers son légitime souverain, mais pour les désastres auxquels donna lieu sa captivité, tels que le


familia regis ceperunt, et in carcere diutius, tam pro cupiditate redemptionis, quam pro contemptu et odio domini eorum, coartaverunt. Unde impiger rex, ut haec audivit, classem parari praecepit. In Neustriam vere transfretavit, et in ultima Quadragesimae septimana (1), portum qui Barbaflot dicitur applicuit, et sabbato Paschae super vada Virae, in vico qui Carentomus vocatur, hospitatus quievit.

Tunc venerabilis Serlo, Sagiensis episcopus, illuc advenit; primus Normannorum suum regi servitium exhibens, occurrit, ibique Regi Regum initiata Paschae solennia celebravit. Cum que, sacris indutus vestibus, in ecclesia cum rege consisteret, et sacrum officium jam incboare vellet, sed conventum plebis et familiae regis patienter exspectaret, basilicam archis pagensium (2) cum variis utensilibus et multimoda supellectili occupatam perspexit, et longo trahens cum moerore suspiria, regi, qui satis humiliter inter cistas (3) rusticorum in imo loco sedebat cum quibusdam magnatis, dixit:

pillage de la ville de Baieux et l'incendie de sa cathédrale. C'eût été-, pour le coup, un châtiment par anticipation : car ces désastres furent posterieurs à l'accident qui priva Robert Fitz-Haimon de sa raison.

Mais, ajoute l'historien, ces conjectures étaient erronées : car le roi répara magnifiquement les dommages de la cathédrale de Baieux, et Robert construisit a Tewkesbury une abbaye aussi admirable par la beauté des édifices qui la décorent, que par la charité des moines qui l'occupent. Voyez, dans le Monasticon Anghcanum, t. I, p. 453, l'article très-curieux consacré à l'abbaye de Tewkesbury.

(i) La semaine sainte. — Barfleur. -— Carentan. — Le samedi saint 8 avril.

(2) Les coffres, les bahuts des habitants de la campagne.

(3) Nous croyons qu'il s'agit ici de ces grandes corbeilles cyhndriques qu'on place des deux côtés d'un cheval, et qu'on appelle des mannequins,


Omnium corda fidelium merito lugere debellt, qui sanctse mcitris Ecclesise conculcationem, mœstæque plebis dejectionem vident. Ecce satis apparel in hac domo quod miserabiliter depopulatur Constantini regio!

Immo tota Normannia, pro funis subdita prxdonibus, rectore caret idoneo. Dornus oratioius olim dicta est basilica Dei, quam nunc potestis cernere turpiter impletam immunda supellectili; et iedes, in qua solummodo divina sacramenta debent peragi, pro penuria justi defensoris, facta est apotheca populi. Convenientes nequeunt ante ararn genua r eve renter flectere, nec delectabiliter et devote, ut decet, ante divinam majestate/n astare, pro multimodis speciebus, fjlWS inerme valgus hue in dornum Domini contulit, pro sceleratorurn timore. Presidium itaque vulgi facta est ecclesia, quamvis nec in IjJSa sit ei securitas perfecta. Iloc enim in anno, Rodbertus de Belismo ecclesiam de Tornaco (1), in mea scilicet diæcesi) concremavit, et in eadem XLV promiscui sexus homines extinxit. Hæc gemens in conspectu Dei recolo. Hsec etiam, domine rex, ideo in auribus luis enarro, ut animus tuus zelo Dei accendatur, et Phinees (2) atque Mathatiam (3), ejusque filios imitari conetur. Haud segnis in nomine Domini exsurge, pater nam hereditatem justitise gladio tibi nanciscere, et de rnanu pessimorum avitam possessionem, populum- que Dei erue. Frater quippe tuus Normanniam non possidet, nec ut dux principatur populo suo, quern per rectitudinis callem ducere deberet; sed segnitie torpet,

'1) Tournai-sur-Dive, canton de Trlln,

( 1•) , XXV, 7, 8.

(3) I Machab., II, 24.


atque Guillelmo de Conversana et Hugoni de Nonanto, qui Rotomago præsidet, et Gunherio, nepoti ejus, aliisque indignis subjacet. Proh dolor! Quia magni ducatus dwitias in nugis et vanitatibus dissipat, ipse pro penuria panis ad nonam usque (1) multoties jejunat. Plerumque de lecto surgere non audet, nec pro nuditate sui ad ecclesiam procedere valet, quia femoralibus, caligisque et subtolaribus caret. Scurræ nimirum et meretrices, quæ ilium frequenter comitantur, vestes ejus, dum ebrietate madens stertit, noctu furantur, et cum cachinnis sese ducem spoliasse gloriantur. Sic languente capite, totum corpus infirmatur, etprincipe desipiente, tota regio periclitatur, et misera plebs omnimodis desolatur. A temporibus Rollonis, qui Normannorum primus Neustrise præfuit, et de quo vestra propago prodiit, usque ad hunc defectivum, strenuis ducibus Normannia subjacuit. Pro tanta natalis soli ærumna, probe rex, utiliter irascere, et, sicut David propheta et rex commonet, noli peccare (2), arma sumens pro defensione patriæ, non pro terrenæ potestatis augendæ cupiditate.

His episcopi dictis rex animatus est, et audita optimatum, qui aderant, sententia, sic locutus est : In nomine Domini, pro pace ad labor em exsurgam, et quietem Ecclesiae, vobis adjuvantibus, summopere perquiram. Ad hoc consilium corroborandum Mellenticus comes affuit, nec inde aliorum, qui aderant, nobilium

(1) Jusqu'à trois lieures après midi.

(2) 11 est assez difficile de retrouver a quel passage des psaumes le belliqueux prélat a voulu fairc allusion. Nous pensons qu'il ne leur a emprunté que les deux mots : Noli peccare. Ps. IV, 5.


consensus abhorruit; quin immo communem patricium pro generali tutela Neustriae in devoratores populi bellum inire vivaciter hortatus incitavit (1).

Rursus eloquens præsul praedicationi sacrae institit, et, sui salubriter memor officii, adjunxit : Indesinenter quotidie debemus vitae viam iiwestigare, et in omnibus diviræ leg-i, quse irreprehensibilis est, obsecundare; et, quamvis omnia, quse culpabililer in occulto aguntur, non possimus ad pururn emendare, ea saltenz, quse in propatulo contra Deum Jiunt, gladio spiritus decet resecare, et a nobis, secundum manclata Dei et sanctorum instituta patrum, omnimodis amputare. Omnes femineo more criniti estis, quod non decet vos, qui ad similitudinem Dei facti estis, et virili robore perfrui debetis. Firos quippe cirritos esse, quam incongruum et detestabile sit, Paulus apostolus, vas electionis et doctor gentiunz, Corinthiis sic ait : « Vir quÙlem non debet velare caput suum, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria est viri. » Et paulo post: « Fir quidem si comam nutriat, ignorninia est illi; mulier vero si comam nutriat, gloria est illi, quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. ıı Pcenitentibus non pro decore seu delectamine injungitur ut non radantur, nec tondeantur; ut, sicut criminibus hirsuti et interius incompti ante Deum apparent, sic exterius lziJpidi et intonsi coram hominibus ambulent, et deformitatem interioris hominis per. exteriorern ignominiam demon-

(1) Nous ne pouvons nous défendre de l'idee que cette manifestation un peu théâtrale avait été préparée et les ròles distribues d'avance, probablement par les soins du comte de Meulan, zélé compere du roi dans toutes les occasions de ce genre.


strent. In barba prolixa hircis assimilantur, quorum petulantiæ sordibus fornicarii et catamitæ turpiter maculantur, et impudicitiæ detestabili foetore honestis abominabiles jure judicantur. In nutrimento autem comarum mulierum sequaces æstimantur, quarum mollitie a virili fortiludine ad nefas pertrahuntur, et plerumque in delestabilem apostasiam misere devolvuntur. Proh dolor! Ecce felix medicarnentum quod doctores Ecclesiæ, qui spirituales archiatri sunt, pro salute animarum, instinctu dwino, jamdudum provide constituerunt, filiiperditionis, ad cumulum suæ damnations, instigante Sathana, usuipaverunt, jamque longo usu violenter in consuetudinem permutaverunt. Romani Pontijices, aliique antistites, temerariam usurpationem prohibuerunt, et in sjnodis suis ex auctoritate dwina condemnaverunt; sed transgressores indurati pravitatibus male desipiunt, et scutum malitise stimulo sanctse prædicationis obnixe objiciunt. Barbas suas radere devitant, ne pili suas in osculis arnicas prsecisi pungant, et setosi Sarracenos magis se quam Christianos simulant. Ecce squalorem pœnitentiæ converterunt in exercitium, luxuriae! Pervicaces nempe Jilii Belial capita sua comis mulierum comunt, et in summitate pedum suorum caudas scorpionum gerunt, quibus se per molliciem jemineos, et per aculeos nepae (1) serpentinos ostendunt.

Hoc genus hominum in specie locustarum Sjmmista Johannes ante m'lle annos prospexit et in Apocalypsi sua, quam in Pathmoth (2) insula edidit, evidenter nobis

(1) Nous rencontrerons encore ce mot, d'origine africaine, et qui signifie : un scorpion.

(2) Ceci est encore un exemple de la substitution du th sifflant à l's, que nous avons déjà signalée ci-dessus, p. 33.


enucleavit. lJiulti nimirum tantx pravitatis usum sequuntur, nescientes tan turn esse nefas in capillatura qua gloriantur. Uncle, gloriose rex, obsecro te ut exemplum subjectis praebeas laudabile, et in primis videant in te qualiter debeant prseparare se (1).

His itaque dictis, rex cum optimatibus cunctis exultans adquievit, et alacer episcopus continuo de mantica forpices (2) extraxit, et prius regem ac postmodum comitem (3), proceresque plurimos propriis manibus

(1) Nous avons déjà vu les mêmes plaintes formulées à peu près de la même manière, ci-dessus, t. III, p. 323 et suivantes.

Malgré la docilité avec laquelle Ie roi et ses courtisans soumirent leur chevelure aux ciseaux de l'évêque de Séez, la mode des longs cheveux n'en subsista pas moins, au grand scandale des gens d'église.

En 1129, un chevalier anglais qui, comme tous les autres gens du bel air, portait les cheveux longs à la manière des femmes (magno crinium luxu superbiens dit l'historien) fit un songe dans lequel il lui semblait que quelqu'un l'étranglait capillorum suorum criniculis.

A son réveil, il s'emprcssa de se débarrasser de cette criniere, et son exemple fut suivi par presque tous les autres chevaliers; mais à peine un an était écoulé que cuncti, qui sibi curiales esse videbantur, in prius vilium reciderunt. Ce n'est pas le seul témoignage que nous pourrions citer de la persistance de cette mode.

(2) Nous avions d'abord supposé que ce mot n'était qu'un lapsus calami du copiste; mais notre ami, M. L. Delisle, a trouvé dans une glose du précieux vocabulaire de Jean de Garlande le passage suivant, qui justifie completement le texte du Ms. de Saint-Evroul: FORCEPS fabri instrumentum est, quo calidum dirigit ferrum; sed FORPEX est instrumentum, quo mulieres lanugincm radunt; unde ; FORFlcEfilla (sie), pilum cape FORPICE, FORCIPE ferrum; FEX est filorum, CEPS ferri, PEXque pilorum; F resecatfilum, c ferrum, vque capillum.

(3) Le comte de Meutan. Nous ne supposons pas qu'il fut dans le secret de la seconde partie de l'allocution episcopale. C'était le gentleman le plus accompli de J'époque, sur lequel tous les homines distingués se modelaient dans la maniere de parler, dans Ie costume


totondit. Omnis familia regis et convenientes undecumque certatim attonsi sunt, et, ediclum principale formidantes, preciosos olim capillos praesecuerunt, et amicam dudum caesariem, ut viles quisquilias, pedibus conculcaverunl.

Celebrata Paschali festivitate, rex Anglorum legatos Philippo, regi Francorum, destinavit, et Goisfredum Martellum, comitem Andegavorum, accersiit, ultionemque super inimicos Ecclesiæ Dei viriliter exercuit (1).

XII. Anno ab Incarnatione Domini M° CO VIO mutationes principum in orbe factæ sunt, et plures passim memorandæ res contigerunt. Nam in ultima februarii hebdomada mirabilis cometes in Hesperise partibus apparuit, longissimosque crines in Eoas partes emittens, multorum corda terruit, et per tres septimanas sero rutilans, multa de secretis hominum verba elicuit (2).

Mense martio, Buamundus dux, sicut in carcere Dalimanni Domino voverat, in Gallias venit, et in pago

et jusque dans l'heure du repas; car, à limitation et par le conseil de l'Empereur Alexis Comnène, il n'en faisait qu'un par jour; et nous ne doutons pas que ce ne fût lui qui en eût fait adopter l'usage, à la place de ces quatre festins quotidiens des Anglo-Saxons, si vivement regrettés par l'historien Robert du Mont.

(1) Geoffroi Martel, qui fut tué l'année suivante au siége du château de Candé, le 18 mai, n'était point comte d'Anjou, mais fils aine et héritier présomptif de ce seigneur, qui lui survécut. II paraît constant qu'il prit néanmoins le titre de comte d'Anjou et l'administration de ce pays, après qu'il eut délivré, en 4096, son oncle Geoffroile-Barbu, et se fut fait céder par lui ses droits sur l'Anjou, avec le consentement de Foulque-le-Rechin, son pere.

(2) In prima autem septimana Quadragesimæferia VIa, x° VIO kaZendas martii in vespera ostensa est quædam insolita stclla, et per xxv dies eodem modo eadem hora visa est lucere inter Austrum et Occidentem. PaIva quidem visa est et obscura; sed splendor qui de ea exivit, valde erat clarus, et quasi in gens trabes de Orientali et


Lemovicensi votum ad sancti Leonardi confessoris tumulum celebre complevit (1). Qui, antequam Gallias attingeret, legatos suos in Angliam direxerat, et de adventus sui causa in Ausoniam regi mandaverat, et quod ad curiam ejus transfretare vellet insinuaverat.

At contra providus rex, metuens ne sibi electos milites de ditione sua subtraheret, man davit ei ne discrimen hibernse navigationis subiret; praesertim cum ipse rex in Neustriam ante azymorum celebria transfretaret, ibique satis secum colloqui valeret. Quod et ita factum est.

Buamundus itaque, postquam Nobiliacum (2), ubi

Aquilonari parte claritas se ingessit in eamdem stellam (Flor. Wigoru., p. 652). Sur ce météore, voyez VHistoire des Comètes, t. I, p. 526.

Orderic a commis une inexactitude en en plaçant la première apparition dans la dernière semaine de février.

Quoique quelques auteurs aient placé ce phénomène en 1105, la masse des témoignages qui le rapportent à l'annee 1106, et la circonstance du vendredi 16 février attestée par Florent de Worcester, ne nous permettent pas de nous écarter de la supputation généralement admise, qui est d'ailleurs d'accord avec celle d'Orderic Vital.

(1) Notre auteur a déjà parlé de ce voyage de Boémond ci-dessus, t. II, p. 448, aussi bien que de l'apparition de la comète, qui le précéda, et qu'on croit être la même que celle de 1680. Le but du pèlerinage de ce seigneur était Saint-Léonard-le-Noblac, à cinq lieues de Limoges.

Il n'arriva point en France au mois de mars 1106, comme Orderic le dit, mais dans les derniers mois de 1105, et en repartit au printemps de1107.

(2) Noblac. Ce n'est plus que le surnom de ce lieu, qui a pris Ie nom du saint ermite, comme nous venons de le dire. Le pieux solitaire l'appela, dit-on, ainsi Nobiliacus, Noble Domaine, parce qu'il le tenait de la munificence royale. II existe, au reste, en Limousin et dans toute ia France, un grand nombre de localités dont les noms sont congénères, et doivent provenir de quelque circonstance semblable. Tels sont deux Neuillé, vingt-cinq Neuilli, trois Noaillac ou Nouilhac, trois Noailles, etc.


confessoris almi mausoleum est, peractis orationibus, deseruit, Quadragesimali tempore Galliarum urbes et oppida peragravit, et ubique tam a clero quam a plebe venerabiliter susceptus, referebat varios eventus quibus ipse interfuit. Reliquias vero et pallas olosericas et alia concupiscibilia sanctis altaribus reverenter exhibuit, et ipse, in monasteriis ac episcopatibus favorabiliter exceptus, tripudiavit, ac pro benignitate Occidentalium Deo gratias retulit. Filium Diogenis Augusti (1), aliosque de Graecis seu Thracibus illustres secum habebat; quorum querela de Alexio, Imperatore, qui per proditionem illis antecessorum stemmata suorum abstulerat, magis ad iram contra eum feroces Francos incitabat. Multi nobiles ad eum veniebant, eique suos infantes offerebant, quos ipse de sacro fonte libenter suscipiebat, quibus etiam cognomen suum imponebat. Marcus quippe in baptismate nominatus est; sed a patre suo, audita in convivio joculari fabula de Buamundo gigante (2), puero jocunde impositum est. Quod nimirum postea per totum mundum personuit, et innumeris in triparlito climate orbis alacriter innotuit. Hoc exinde nomen celebre divulgatum

(1) Orderic vcut parler ici de l'imposteur que Boémond et son père avaient acueilli sous le nom de Michel Parapinace, pour s'en servir dans leurs demeles avec Alexis Comnene. Voyez ci-dessus, t. III, p. 167. A l'époque où notre auteur écrivait, cette fable était completement abandonnée, et nous avons peine à concevoir sa ténacité à la soutenir.

(2) Nous ne connaissons point d'autre témoignage relatif a l'exislence de traditions populaires sur ce personnage, qui paraît y avoir joué a peu près le meme role que notre Gargantua parmi des générations postérieures. Pent-etre les récits fabuleux dont il fut le héros, etaient-ils particuliers a l'ftalic meridionale. et n'ont-ils jamais fi anelii les monts.


est in Galliis, quod antea inusitatum erat pene omnibus Occiduis.

Ssepefatus lieros cum Philippo rege colloquium habuit, et Constantiam, ejus filiam, sibi conjugem requisivit. Tandem post Pascha Carnoti earn desponsavit; quibus Adela comitissa convivium abundans omnibus praeparavit. Ibi rex Francorum cum magna multitudine suorum affuit, et filiam suam, quam Hugoni, Trecassino comiti, nescio quam ob rem, abstulerat, Buamundo porrexit (1 ). Tunc idem dux, inter illustres spectabilis, ad ecclesiam processit, ibique ante aram Virginis et Matris in orcistram (2) conscendit, et ingenti catervæ, quæ convenerat, casus suos et res gestas enarravit, omnes armatos secum in Imperatorem ascendere commonuit, ac approbatis optionibus urbes et oppida ditissima promisit. Unde multi vehementer accensi sunt, et, accepta Cruce Domini, omnia sua reliquerunt, et quasi ad epulas festinantes, iter in Ierusalem arripuerunt. Radulfus enim de Ponte Erchenfredi, qui cognominatus est Rufus, et Guascelinus, frater ejus, Simon de Aneto et Rodbertus de Manlia, cum Hugone Sine Habere, consobrino suo (3), et multi alii profecti sunt, quorum nomina nequeo singillatim litteris assignare.

(1) Yoyez, au sujet de ce mariage, ci-dessus, t. II, p. 448. C'était pour cause de parenté que le premier mariage de Constance avait été cassé. Notre auteur a raison de rapporter à l'année 1106 les noces de Boémond avec Constance de France.

(2) Nous pensons que notre auteur veut parler ici du jubé de l'église.

(3) Raoul et Wascelin de Pont-Echanfre (aujourd'hui NotreDame-du-Hamel, arrondissement de Bernai); Simon d'Anet (arron-


XIII. [1105.] Eodem anno res in Normannia contigit lnujusmodi. Rodbertus de Stotevilla (4), vir fortis et potens, duci admodum favebat, et familias ejus ac munitiones in Caletensi regione providebat. In die siquidem Paschse (2), dum capellanus ipsum et familiam ejus communicaret, et quidam miles Eucharistiam percepturus ad aram rite accederet, presbyter panem ccelestem accepit, in os hominis apertum mittere voluit, sed nullatenus manum desuper ara movere potuit. In hujusmodi difficultate vehementer uterque perterritus est. Tandem sacerdos dixit ei : Si potes, accipe. Ego enim nullatenus valeo manum m.overe, nec Dominicum corpus tibi porrigere. At ille super aram collum extendit, obnixe ad calicem appropinquavit, et hianti ore oblatam de manu presbyteri assumpsit. Pro insolito eventu eques erubuit; futurorum nescius, infortunia pertimuit; unde plura de vestibus, aliisque rebus suis, clericis et pauperibus distribuit. Deinde in prima eon-

dissement de Dreux); Robert de Maule, fils de Guillaume et neveu d'Ansoult de Maule (voyez ci-dessus, t. II, p. 450); Hugue-SansAvoir, de la famille qui avait déjà fourni plusieurs guerriers à la croisade, et dont nous avons placé le berceau à Boissi-sans-Avoir, près Montfort-I' Amauri.

Raoul et Wascelin de Pont-Écbanfré étaient, ainsi que leur frère aîné Guillaume, fils de Wascelin de Pont- Eclianfre et d'Héremburge Giroie. Voyez ci-dessus, t. II, p. 29. Nous reverrons plus d'une fois, dans le courant du XIIe livre, Raoul, et bien souvent nous ne le trouverons désigné que par son surnom de Raoul-le-Roux.

Quant à Guillaume, il paraît être allé de bonne heure rejoindre ses compatriotes dans l'Italie méridionale. Nohs supposons que Wascelin ne revint pas de la croisade.

(4) Robert d'Estouteville, deuxième du nom, fils de Robert I" et beau-frère de Hugue de Grentemesnil.

(2) Le 9 avril H 05.


gressione, quae post Pascha facta est, idem Marronae (1), in vicinio Rotomagi, occisus est. Hoc idem capellanus, nomine Rodbertus, mihi retulit, quod in vivificis, ut dictum est, mysteriis sibi et infortunato militi contigit.

XIV. TuncFulco, Divensium abbas, IlIO nonas aprilis apud Guentam in Anglia defunctus est (2), et Rodbertus, quidam miserabilis homuncio, datis duci CXL marcis argenti, ejus in loco intrusus est. Hic autem, professione monachus sancti martyris Dionysii, non pastor, sed dispersor factus est gregis Dominici, et multis noxius, utpote sectator Simonis Magi. Coenobitse siquidem a facie lupi devoratoris fugerunt, et in aliis monasteriis, animas suas salvare cupientes, dispersi sunt.

Ipse vero supra Divam in coenobio castellum construxit, familiamque militum aggregavit, et sic Dei templum speluncam latronum effecit. Ecclesiastica quoque ornamenta, quae fideles sollicite procuraverant, vendidit, et simonialis munio ad subsidium satellitum suorum distraxit (3).

XV. Mense maio, phlegmatica pestis per totum Occidentem discurrit, et, catarro graviter molestante, omnis oculus ploravit, et per omnem Galliam, ubi tunc eram (4), omnium maxilla lacrymis maduít. Æstas,

(1) Maromme, près Rouen. Le nom primitif de ce lieu est Ma- trona, emprunté probablement a la rivière qui l'arrose.

(2) II y avait environ six ans que le rigide Foulque, abbé de SaintPierre-sur-Dive, était rentré en possession de son autorité (voyez cidessus, t. II, p. 293, et t. IV, p. 49). Sa mort doit être rapportee au 3 avril 4105, et non pas 4106.

(3) Nous verrons bientot que ce misérable simoniaque ne resta pas plus de quinze mois en possession de l'abbaye.

(4) Probablement a Orléans, patrie de son père, ou à Maule.


calore asperrima, messes ad maturitateni perduxit, cui similis autumnus pedetentim successit. Causon (1) et febres, aliaeque infirmitates terrigenas valde afflixerunt, et multos languentes in lectum prostraverunt.

XVI. Eodem mense, Goisfredus Martellus, Andegavorum comes, Condatum oppidum super Normannum de Monte Revelli obsedit, et viriliter expugnavit (2).

Erat enim idem strenuus et fortis justitiarius, et cum virga discipline acriter imminebat furum atque prsedonum cervicibus, quibus pater ejus parcere jamdudum erat solitus, quia in prsedis eorum et latrociniis cum eisdem lætabatur crebrius, acceptis inde sibi portionibus. Deinde, postquam adolescens crevit, et ingentem nequitiam per patris sui detestabilem incuriam in Andegavensi provincia ebullire prospexit, zelo Dei compunctus, miseree regioni, quae omnibus bonis abundaret, si pace potiretur, condoluit. Tandem ipse, jussu Goisfredi, patrui sui, qui legitimus heres erat (sed perjurus ei Fulco dignitatem consulatus abstulerat, ipsumque apud Chinonem castrum fere xxx annis in carcere reclusum tenuerat, un de, venerabili Urbano Papa præsente et imperante, vix absolutus exierat), annuente nihilominus patre, Andegavensem comitatum accepit, summoque conatu rectitudinem simplicibus

(4) Fievre brulante, fievre violentc.

(2) Les historiens modernes donnent le nom de Lande à ce château, et ajoJItent qu'il était situé a l'embouchure de la Vienne. lis appellent Normand de Montreuil le seigneur contre lequel l'expédition était dirigée. Nous pensons qu'au lieu de Montreuil, il faut lire Montrevault près Beaupréau, et, au lieu de Lande, Candé, qui est en.

effet le Con datc Turonum des Romaips. Cet evencnjenl fatal arriya.

Ie vendredi 18 mai 44 06.


et egenis exercuit, Ecclesiseque Dei sinceram pacem laudabiliter servavit. Auxiliante Deo, totam in brevi provinciam pacavit, et pene omnes antecessores suos virtute et justitia gloriose praecessit; sed consummatus in brevi tempora multa explevit. Post triennium principatus sui Con datum, ut supra dixi, obsedit, et rebelles inclusos militari probitate insigniter coercuit.

Cumque primores castelli ad eum egressi fuissent, et de pace cum eo facienda et de crastina oppidi deditione tractarent, subito balistarius, instinctu Diaboli, de munitione pilum direxit, etstrenuissimum juvenem, ad colloquium inter magnates discernentem (1 ), percussit, bonumque justitiarium in brachio lethaliter sauciavit.

In crastinum vero, patriæ legitimus defensor defunctus est, et cum luctu multorum in coenobiali basilica beati Nicolai praesu lis, sepultus est (2).

Quo defuncto, Philippus, rex Francorum, Fulconi, privigno suo (3), (4) Andegavorum comitatum concessit, ipsumque imberbem Guillelmo, Pictavensium duci (5), qui tunc forte ad curiam erat, commisit, ut

(1) Nous pensons (IU'il faut lire : Disserentem.

(2) L'abbaye de Saint-Nicolas d'Angers, fondée en 4020, par Foulcjue Nerra, au fauhourg d'Angers, sur la rive droite de la Maine.

(3) Foulque, cinquième du nom, fils de Bertrade de Montfort, fut plus. tard comte d'Anjou et roi de Jérusalem. Notre auteur semble dire ici que ce seigneur dut entrer immedialement en possession de l'Anjou, tandis qu'il n'en avait reçu que la survivance après la mort de son père, ainsi qu'il est expliqué ci-dessous.

(4) Ici se trouve-dans le manuscrit original un mot dont il ne subsiste que les deux initiales co. Nous supposons que c'était consulatum ou comitatum, et qu'il n'a été supprimé que parce qu'il faisait double emploi avec celui qui subsiste après Andegavorum.

(5) Guillaume, septième du nom, comte de Poitiers, le même qui etait reveuu récemment et très-peu glorieusement de la Terre-Sainte.


eum in itinere tutaret, salvumque ad patrem suum perduceret. At ille commendatum sibi usque ad terrae suae limitem deduxit, ibique, legalitatis et futuræ derogationis immemor, comprehendit, et plus quam unius anni spacio in carcere tenuit. Corpulentus autem rex Francise, hoc audito, valde contristatus est, puerumque de ergastulo precibus et minis eripere conatus est.

Bertrada quippe, mater praefati adolescentis, uxor regis erat, quæ ipsum jugiter stimulabat, et plurimos ad subventionem \'incti frustra inquietabat. Porro rex, crebris aculeatus punctionibus, tantum nefas terrore minarum punire voluit. Sed turgidus dux, ponderosum regem ( 1) parvipendens, adolescentem diutius retinuit, donee oppida, quæ in confinio utriusque comitatus erant, a patre pro ereptione filii obtinuit (2). Deinde non multo post senex genitor obiit, juvenisque comes Eremburgem, filiam Heliæ Cenomannorum comitis, uxorem duxit, quae generosam ei utriusque sexus sobolem peperit.

XVII. Eodem anno, Henricus rex, ut supra dictum est, vere in Neustriam navigavit (3), et paternam here-

(1) Notre auteur, comme tous les historiens contemporains, ne néglige aucune occasion de stigmatiser la gourmandise de Philippe lor, et l'obésité qui en fut la suite. Mais ce prince est encore plus rudement traité par Henri de Huntingdon : Quid de Philippo, rege Francorum, et Lodoveo,filio ejus,. quorum deusjuit venter, immo funestus hostis fuit! Voyez ci-dessus, p. 4 98, note 4, la suite de cette citation.

(2) Ce dut être en 4 407 que Guillaume, comte de Poitiers, rendit lc jeune Foulque à son père. Celui-ci mourut le 44 avril 44 09, et Foulque lui succéda. Son mariage avec Eremburge eut lieu en 4440.

Cette dame lui donna quatre enfants.

(3) Dans la dernière semaine de Carême 4 405, et non pas 4406.


ditatem, quam perjuri et raptores ac nebulones conculcabant, vendicare sategit. Heliam Cenomannensem cum viribus suis conduxit, urbemque Baiocassinam, quam Gunherius de Alneio conservabat, obsedit.

Gunherius vero ad regem exivit, eique Rodbertum Haimonis filium, qui captus olim ab eodem fuerat, pro gratia ejus liberum reddidlt, sed urbem imperiose poscenti reddere contempsit. Protinus igitur rex urbem expugnavit, et injecto igne penitus combussit, et præfatum municipem cum pedissequis ac commilitonibus suis cepit (1).

Audita itaque tantae civitatis destructione, reliqui municipes valde contremuerunt, et properantem cum tanta obstinatione regem proterve prsestolari timuerunt. Cadomenses ergo, comperta clade Baiocensium, metuentes simile perpeti excidium, ad regem, qui jam ad illos cum magna feritate festinabat, miserunt, et pacem cum illo ad voluntatem ejus fecerunt (2). Mox enim Engerrannum municipem, Ilberti filium (3), cum suis expulerunt, et munitionem regi reddiderunt. Rex autem quatuor primoribus Ca-

(1) Cet événement eut lieu avant le mois d'août 4105. Voyez, à ce sujet, Versus Serlonis de capta Baiocensium civitate, dans Notices et Extraits des Mss. delaBiblioth. Nation. La garnison abandonnalâchement les remparts pour se réfugier dans la cathédrale. C'est ce qui amena la destruction de ce magnifique monument.

(2) Le due Robert était a Caen pendant ces machinations, qui sont racontées avec beaucoup plus de détails par Wace; il fut obligé d'en sortir precipitamment, sans pouvoir empêcher ni réprimer le pillage de ses bagages.

(3) Cet Enguerrand paraît avoir ete fils d'Ilbert de Laci. On a va ci-dessus combien cette famille était dévouée au due, et quelle haute part elle avait a sa confiance.


domi (1) Dalintonam (2) in Anglia dedit, quae LXXX libras per singulos annos reddit, et Villa Traditorum usque hodie nominatur, licet illis nunc subjecta non sit. Deinde rex Falesiam perrexit; sed earn non expugnavit, quia comes Helias, a Normannis rogatus, recessit. lllic tamen exercitium militare peractum est, in quo Rogerius de Gloucestra, strenuus miles, occisus est (3).

Germani principes : rex et dux, in septimana Pentecostes Sanctellis convenerunt, et biduo de pace fa-

(1) Wace nous a conservé les noms de ces quatre traîtres, et nous croyons remplir un devoir en les consignant ici. Le premier, qui conduisit particulièrement ces ténébreuses négociations, s'appelait Thierri, fils de Raoul, fils d'ü gier, chevalier; Le second, Raoul; Le troisième, Nicole (Nicolas); Le quatrime, Aiol (Aiulfus).

(2) II existe en Angleterre deux paroisses de ce noni: l'une dans le comté de Northampton, l'autre dans celui de Sussex.

(3) Voici ce qui fait toucher au doigt l'anachronisme dans lequel est tombé notre auteur. Les événements dont il vient de parler se passaient vers le mois de juillet. Le comte Hélie ayant été determine par les Normands a se retirer, et ayant exécuté ce mouvement, Henri sentit bien, par le peu de succes du siege de Falaise, qu'il ne serait plus assez fort pendant le reste de la campagne pour en finir avec son malheureux frère; c'est pourquoi il retourna brusquement en Angleterre au mois d'août, en remettant à l'année suivante l'achèvement de sa conquête. Si ces faits s'étaient passés en 4106, il n'aurait pu se retrouver au mois de septembre en Normandie, avec le comte Hclie et des forces suffisantes pour écraser l'armée Normande à Tinchebrai.

II n'y eut pas trop d'une année entière pour préparer ce coup décisif.

Roger de Gloucester, dont parle notre auteur, eut encore le temps, après avoir été mortellement blessé, de faire à l'abbaye de Saint-Pierre de Gloucester une donation qui fut confirmée par le roi Henri, et qui est rapportée dans les registres de cette maison à l'année >1105, conformément à notre supputation. Mon. Anglic., t. I, p. 443.


cienda locuti sunt (1). Sed, quia seditiosi dissidentes perturbabant, cunctis foederibus ruptis discesserunt.

Totis postmodum viribus coeperunt guerram passim agere, et proceres, probique tirones, quibus inhærerent, partes eligere, et incendiis atque rapinis a Pentecoste usque ad festivitatem sancti Micliaelis insistere (2).

XVIII. Tunc Henricus, Imperator Alemannorum, , vnO idus augusti expiravit; sed, quia pro multis reatibus suis, Ecclesia teste, Deo non satisfecerat, terra caruit, nec per multos annos humano ritu sepeliri meruit. Karolus Henricus Vus, filius ejus, post eum imperavit, qui post tres annos Matbildem, filiam Henrici regis Anglorum, uxorem duxit; sed legitimum sibi de ea successorem non liabuit (3).

(1) Nous rapportons encore à l'année 1105 cette entrevue des deux frères a Cinteaux, près Falaise, qui dut avoir lieu à la fin de mai ou au commencement de juin, le jour de la Pentecôte tombant cette annee-la le 28 mai. Ainsi, c'est dans le mois de mai qu'il faut placer le siege de Falaise.

(2) Cet état de désordre et d'anarchie ne dura pas seulement quatre mois, comme Ie pense notre auteur, mais seize mois, depuis la Pentecôte, 28 mai 1105, jusqu'à la fin de septembre 1106. Deux circonstances portèrent le roi d'Angleterre à remettre à l'année suivante l'accomplissement de ses projets pour la dépossession complète de son malheureux frère : la retraite du comte Hélie, qui ne lui laissait plus assez de forces pour frapper un coup décisif, et l'épuisement de son trésor, par suite de l'insatiable avidité des seigneurs Normands, aussi empresses pour le moins de se vendre à lui, qu'il l'etait de les acheter : In cujus adventu, principes et magnates, aurum et argentum illius anhelantes, spreto duce, ei occurrerunt, et sibi se subjicientes, castra ei et civitates munitas, excæcati muneribus, tradiderunt.

(3) L'empereur Henri IV monrut à Liége le 7 août 1107. Son corps fut porté à Spire, où il resta sans sépulture, à cause de l'excommunication dont il était frappé. Henri V, son successeur,


XIX [1106]. Rodbertus, invasor Divensis abbatiae5 inter reliqua mala quae gessit, Simonisnequitisenefari um Judae facinus adjunxit (1). Cum Rodberto duce et optimatibus ejus placitum fecit Falesiae, quod eis regem cum paucis adduceret repente, etipsi parati essent eumdem suscipere. Disposita itaque proditione, Rodbertus Cadomum perrexit, et invento regi familiariter dixit: Municipium, quod supra Dwam habeo, si mecum venire placet, tibi reddo. Cumque regi hoc placuisset : Magnum, inquit ille, exercitum ducere modo necesse non est, ne strepitus multitudinis audiatur, et,conatus noster impediatur. Intus pauci clientuli sunt, et mihi penitus obediunt. Rex igitur noctu surrexit, et tota nocte cum DCC militibus equitavit, et apparente aurora loco proximus constitit. lnterea Rainaldus de Guarenna (2),

n'épousa la princesse que Ie 7 janvier H U, et par conséquent beaucoup plus tard que ne l'indique notre auteur. Voyez ci-dessus, p. 4 et 8.

(1) Ceci appartient visiblement à l'année 1106. Le nouvel abbé n'avait pas eu trop de quatorze ou quinze mois pour bâtir sa forteresse.

Par suite de l'anachronisme que nous venons de signaler, notre auteur a passe sous silence l'entrevue de Northampton, où Robert se jeta si inutilement aux pieds de l'artisan de ses malheurs : Anno regni regis Henrici VI°, videns dux Robertus quod non potuit regi resistere, eo quod viribus impar esset, et magnates sui ab eo recesserant, in Angliam iransfretavit, et usque in Northampton ad regem frairtm suum venit, humiliter ab eo petens utfralernam anzicitiam et gratiam sibi ablatas redderet cum amore. Henri étant resté inflexible, dux iratus in Normannianz perrexit. Quem rex eodem anno ante Augustum manu valida sequebatur. Chron. Joh. Brompton.

Le jour de l'Assomption, le roi et saint Anselme eurent une entrevue au Bee, et par conséquent au centre des Etats de Robert, et à dix lieues seulement de sa capitale.

(2) Rainaud de Varenne, frère de Guillaume II de Varenne, comte de Surrey. Nous verrons tout à l'heure que ce dernier corabattait dans les rangs de l'armee opposee.


et Rodbertus juvenis de Stotevilla (1), cum aliis CXL militibus, Divense municipium praeoccupaverunt, et aurora surgente cum cachinnis et exprobrationibus, dum rex appropinquaret, vociferati sunt. Multi quoque alii milites secuti sunt de Falesia et de aliis in gyro municipiis, ut comminus dimicarent cum rege et ejus asseclis. Ille autem, ut dolos advertit, iratus assul tum in castrenses suis mox facere prsecepit. Ferocem igitur assultum regii milites protinus fecerunt, et injecto igne castrum et coenobium combusserunt. Tunc Rainaldus et Rodbertus, probi tirones, aliique plures capti sunt. Multi quoque, qui in turrim ecclesise confugerant, concremati sunt. Porro sequaces, qui subvenire illis festinabant, ut ingentem pyram prospexerunt, confestim fugientes Falesiam remeaverunt. Victor autem rex pedetentim eos persecutus est; sed nullus contra eum egredi ausus est. Merito illis male contigit, juxta illud quod Apostolus dicit: Si quis templum Dei violaverit, disperdet ilium Deus (2). Ecce isti domum Dei speluncam latronum temere fecerunt, et turpibus immundiciis hominum et equorum irreverenter polluerunt; meritoque ferro vel edacibus flammis interierunt !

Tunc Rodbertus traditor captus est, et transversus super equum, sicut saccus, coram rege adductus est.

Cui rex ait : Perfide, de terra mea fuge. Nisi pro reverentia sacri ordinis, cujus habitum exterius fers, miserrime facerem te continuo membratim discerpere.

(1j Robert d'Estouteville, troisième du nom, fils du personnage dont notre auteur vient de parler ci-dessus, p. 213, à l'occasion d'un miracle arrivé Ie jour de Pâques de l'année précédente.

(2) I Cor., III, 17.


Dimissus itaque apostata protinus ad Francos, unde erat, cum dedecore aufugit, et prseposituram Argentolii (1), quia monachatus quietem cum paupertate in claustro ferre negligebat, obtinuit. Cumque in eodem anno quemdam Johannem placitis constringeret, et Jescio quas consuetudines ab eo violenter exigeret, ira furente, a praefato pagense percussus est, et ita, exigentibus culpis, sine poenitentia miser trucidatus est.

XX. Autumnus tunc in Normannia tonitruis et imbribus atque bellis tempestuosus fuit, et praeliorum fomes, multiplicibus causis fotus, palam prorupit. Rodherto siquidem duci Rodbertus de Belismo et Guillelmus, comes Moritolii, aliique plures obnixe adhaerehant, quia regem formidantes, illius jugo subjici omnino recusabant, eique totis nisibus resistebant. Unde rex, congregata suorum multitudine, castrum contra Teuerchebraicum (2) construxit, ibique Thomam de Sancto Johanne (3), cum multis equitibus et peditibus,

(1) Argenteuil, près Paris. Ce passage de notre auteur n'est pas facile à coucilier avec ce que nous savons du prieuré d'Argenteuil par lcs historiens locaux. Ce n'est qu'en 1129 que l'abbaye de Saint-Denis reprit possession de l'abbaye de femmes alors existant en ce lieu depuis plusieurs siècles, et dont les religieuses furent envoyées les unes avec leur abbesse : la célèbre Héloïse, au Paraclet, les autres à Malenone. Nous disons : reprit, parce que, dans l'origine, l'abbaye de femmes avait été placée sous la juridiction de Saint-Denis. En 1129, des religieux de Saint-Denis furent envoyés à Argenteuil pour occuper la maison; mais ce ne fut qu'après de longs débats, et en 4207, qu'Argentcuil devint positivement un prieuré de Saint-Denis. Voyez Lebeuf, Hist, du dioc. de Paris, t. IV.

(2) Tinchebrai, arrondissement de Domfront, situé entre cette ville, Vire et Briouse. C'était alors l'usage de bâtir des contre-châteaux, si nous osons nous exprimer ainsi, pour tenir en bride et bloquer les garnisons qu'on ne pouvait amener à capituler.

(3) Thomas de Saiut-Jean-Ie-Thomas, entre Avranches et Gran-


ad arcendos castrenses constituit. Porro Guillelnlus, Moritolii comes, cujus oppidum obsidebatur, ut hoc audivit, militum nobilem coetum aggregavit, et ingentem ciborum, aliarumque rerum, quibus obsessos indigere noverat, apparatum conduxit, regiisque satellitibus id cum moerore contemplantibus, introduxit.

Virides etiam per agros messes (1) secari fecit, et oppidanis suis ad pabulum equorum sumministravit.

Tantoe nimirum strenuitatis præfatus juvenis erat, et militarem tam magnae virtutis copiam habebat, ut regii excubitores de munitione nullatenus progredi, seu calumniando introitum cum illis auderent congredi. Hoc audito, rex nimis iratus est, et acrius in hostes insurgere conatus est. Congregato enim exercitu, Tenerchebraicum venit, et aliquandiu obsidione coercuit.

Interea Guillelmus comes ducem et Rodbertum de Belismo et alios arnicos suos requisivit, auxiliumque contra regem summopere procuravit. Dux ergo exercitum adunavit, fratrique suo in terra sua obsidionem dissolvere prsecepit; alioquin prselium indixit. At ille obstinato corde in obsidione perduravit, et bellum plus quam civile futura pro pace suscepit. Quatuor sixjuidem comites habuit secum : Heliam Cenomannorum, Guillelmum Ebroicensium, Rodbertum de Mellento, et Guillelmum de Guarenna; aliosque praecipuos

ville. Ce seigneur est connu par ses démêlés avec l'abbaye du MontSaint-Michel. Voyez sur lui, sur son château et sa famille, les recherches de notre savant ami M. de Gerville, concernant les anciens châteaux de la Manche, troisième Mémoire, p. 38-47.

(1) Nous ne voyons pas quelles moissons pouvaient être sur pied à cette époque de l'année, à moins que ce ne fût du sarrasin.


barones : Rannulfum scilicet Baiocensem (1) et Radulfum de Conchis, Rodbertum de Monteforti et Rodbertum de Grentemaisnilio, aliosque plures cum suis clientibus. Econtra Rodbertus dux secum habebat Rodbertum Belesmensem, et nepotem ejus Guil] el mum Moritoliensem, Rodbertum de Stotevilla (2) et Guillelmum de Ferrariis (3), aliosque plures cum suis viribus. Milites quidem non tanlos ut frater ejus, habuit; sed pedilum numerosiorem catervam produxit. In armis ex utraque parte fratres et cognati consistebant, et nonnulli eorum mutua sibimet vulnera parabant. Fraudulenti quoque desertores spicula gestabant; sed non fi-rmo corde suo principi adhærebant, fugaeque magis quam conflictui pro malivolentia inhiabant.

Plures equidem religiosi viri tantum nefas impedire conati sunt, fraternique sanguinis effusionem videre nimis timuerunt. Vitalis (4) autem eremita, qui tunc

(1) Sur Ranulfe de Briqllessart, vicomte de Baieux, voyez ci-dessus.

t. Ill, p. 359.

(2) 11 s'agit ici de Robert d'Estouteville, deuxième du nom, que nous avons vu cité ci-dessus, p. 213, à l'occasion d'un événement miraculeux en 1105, et non de son fils, qui venait d'être fait prisonnier à Saint-Pierre-sur-Dive, et qui ne fut délivré qu'au moment de la bataille.

(3) Sur ce personnage, voyez ci-dessus, t. III, p. 360. IL était allé dans l'intervalle à la Terre-Sainte avec le due Robert.

(4) Le bienheureux Vital, originaire de Tierceville en Bessin, avait déjà obtenu (si nous en croyons le Gallia Christialla), de Raoul de Fougères, l'emplacement de son abbaye, qui ne lui fut pourtant concédé par un titre authentique qu'en 1112. II possédait d'aillenrs toute la confiance du comte de Mortain, dont il était le chapelain, et qui, en 1105, avait placé sons sa direction la naissante abbaye du Weubourg de Mortain


inter venerabiles personas erat prsecipuus, ceteris ferventior, sequester inter germanos dissidentes factus, audacter inlerdixit ne certarent comminus, ne viderentur imitari detestabile omnibus sseculis OEdipodarum (1) facinus, meritoque subirent Ethioclis et Polinicis nefarios et horribiles eventus.

Denique rex raultiplices casus solerter inspexit, verbisque sophistarum animo perceptis diversos consultus subtiliter revolvit. Unde hujuscemodi legationem fratri suo mandavit : Ego, inquit, frater mi, non pro cupiditate terreni honoris hue accesÚ, nec tibi jura ducatus tui adimere decrevi; sed lacrymosis questibus pauperum invitatus, Ecclesiæ Dei opto suffragari, quæ, velut navis sine gubernatore, periclitatur inter procellas pelagi. Tu enim, terram ut arbor infructuosa occupas) ílullumque justitiæ fructum, Creatori nostro saerifieas.

Dux quidem nomine tenus vocaris; sed a clientibus tuis palam subsannaris, nec tui contemptus injurias ulelsceris. Crudeles ergo iniquitatis filii sub umbra tui nequiter opprÙnunt plebes ehristianas, jamque plures pene hominibus vacuas in Normannia fecerunt parrochias. Hsec jJidens, zelo Dei, qui nos regit, inardesco, animamque meam pro salute fratrum et dilectse gentis, patriseque ponere efflagito. His itaque perspectis, quæso, meis consiliis ulere, et me ista moliri non pro cupiditate, sed pro bona voluntate, palam poteris comprobare. Omnes munitiones, totamque justitiam et procurationem totius Normanniæ. et medietatem ducatus mihi dimitte, aliamque medietatem sine labore et cura tibi posside, et æquipollentiam alterius medie-

() La famille d'OEdipe,


tatis de meo singulis annis in Anglise serario recipe.

Dapibus et ludis et cunctis postea securus oblectamentis frui poteris. Ego autem imminentes pro pace labores tolerabo, tibique promissa quiescenti sine defectione procurabo, rabiemque malignantium, ne populism Dei suggillent, auxilio ejus juste eoartaho (1).

Haec audiens, dux consiliarios suos accersiit, eisque mandata regis retulit. Protinus illi mandata regis abhorruerunt, et contumacibus dictis ducem, ne sermonibus pacis obsequeretur, averterunt. Renunciantibus legatis quod dux, suique fautores non pacem, sed bellum omnimodis optarent, rex, Deo sese commendans, ait : NOlJit omnipotent Deus, in quem credo> quod pro desolatæ plebis subventione hoc certamen ineo.

Jpsum Factorem nostrum intimo corde deposco ut illi det victoriam in eonflietu hodierno, per quem suo tutelam et quietem decrevit dare populo (2).

(4) Nous ne savons si ce message est authentique; mais il était impossible d'y faire entrer plus d'hypocrisie et de dédain a la fois.

(2) On voit par ce passage, et par beaucoup d'autres, que notre auteur prenait an sérieux les protestations hypocrites de Henri. Tout le clergé Normand formait des vceux pour sa cause, moins encore par suite de l'horreur que lui inspiraient les mceurs licencieuses et l'incroyable laisser-aller de Robert, qu'à raison de l'absence complète de police, qui laissait les propriétés et les personnes ecclésiastiques à la merci du premier venu. II n'y eut pas jusqu'au pape Pascal II, qui ne poussât Henri a achever de dépouiller son malheureux frère : Asseverans non fore bellum, sed prceclarce patrice prœdicandum emolumentum.

Le clergé avait une troisième cause d'antipathie contre Robert, savoir : le.refus qu'il avait fait du royaume de Jérusalem, quand il lui fut offert après la conquête de cette ville, avant tout autre choix, a cause de sa qualité de fils de roi. On regarda tous les malheurs qui l'assaillirent, même la perte de la bataille de Tinchebrai et sa longus et dure captivité, comme la juste punition de ce crime de lese-majeste


His dictis, magistratus farniliæ suae convocavit, ad prselium omnes instruxit, breviterque commonuit, prout opportunitas loci et teraporis exegit. Rainaldum vero de Guarenna, et omnes alios qui in Divensi basilica capti fuerant, absolvit, et ecclesiam quae conlbusta fuerat sese restauraturum Deo devovit. Deinde ferratae acies ordinatse sunt, et disciplinabiliter stipatac processerunt. Primam aciem rexit Rannulfus Baiocensis; secundam Rodbertus comes Mellentensis; tertiam vero Guillelmus de Guarenna. Hic nimirum pro absolutione fratris sui valde lætatus est, cunctosque sodales, ut invincibiliter dimicarent, audacter exhortatus est. Rex autem Anglos et Normannos secum pedites detinuit; Cenomannos autem et Britones (1) longe in

divine, que Henri I" eut grand soin d'exploiter dans son intérêt; comme si ce refus n'eût pas été dû à la conscience de son peu de capacité et de tenue, qui le rendaient si peu propre a une administration entourée de tant d'inconvénients et de dangers.

Orderic a oublié d'indiquer le jour precis de la bataille de Tinchehrai; mais nous savons par une foule de témoignages qu'elle fut livrée le 28 septembre, veille de la Saint-Michel et de l'anniversaire du débarquement de Guillaume-le-Conqueraut à Hastings, en 1066.

Notre auteur a encore oublié de dire qu'Edgar Atheling, toujours grand ami du due Robert, le suivit sur le champ de bataille de Tinchebrai, et y fut fait prisonnier comme lui; Henri, n'en pouvant concevoir aucun ombrage, le laissa aller où il voulut.

(4) Britones transmarinos, quos adolescens vicinos castellis suis Danfronto et castello Sancti Michaelis habuerat, pecuniis ad obsequium transducebat. Est enim istud genus hominum egens in patria, aliasque externo ære laboriosœ vitce mercatur stipendia (Will. Malmesb., 1. V, fol. 89 v°). Ce fut un fléau pour la Normandie et pour l'Angleterre, que l'introduction de ces pillards effrénés, qui n'avaient aucun respect pour les propriétés ni pour les personnes ecclésiastiques. lis étaient surtout fort avides des chevaux des membres du clergé, et s'en emparaient toutes les fois qu'ils en trouvaient l'occasion.


campo cum Helia consule constituit. Ex adversa vero parte Guillelmus comes Moritoliensis aciem duxit primam, et Rodbertus Belesmensis extremam. Cumque simul exercitus convenissent, et lurmse Guillelmi comitis coetus Rannulfi ferire satagerent, tanta densitate constipati erant, et in armis indissolubiliter stabant, ut nihil eis obesse possent, sed alterni conatus inipenetrabiles obstare studerent. Ululantibus utrinque et vociferantibus, Helias cum suis subito irruit, et e latere inermes ducis pedites percussit, et ccxxv mox interfecit. Quod videns, Rodbertus Belesmensis fugam iniit, et dissolutum ducis agmen victoribus cessit.

Tunc Gualdricus ducem comprehendit, et regali custodiae mancipavit. Is nimirum capelianus regis, qui militibus sociatus in certamine constitit, non multo post Laudunensis pontifex factus, parrochianos nimis aggravavit; unde a civibus suis in quodam viridiario, feria via Parasceve, cum septem majoribus ecclesiae ministris, percussus occubuit (1). Britones autem Guil-

(1) Le texte de Duchesne portait Landavensis, tandis que la leçon primitive est Laudunensis; et, en effet, quoiqu'il semble au premier coup d'oeil que Henri I" ait pu seul disposer d'une mitre en faveur d'un personnage si peu ecelésiastique, il demeure constant que ce fut l'eglise de Laon qui donna ce scandale à la chrétienté, par le seul motif des grandes richesses que la prise du duc_Robert avait procurées à Gaudri. Au reste, cette profanation de l'episcopat ne profita, ni à lui-meme, ni à l'église qui n'avait pas reculé devant un pareil choix. L'opinion publique se révolta quand on vit élever sur le siége épiscopal et ducal de Laon un simple clerc de cour, qui n'était pas mème sous-diacre, ni attaché à aucune église. Par la puissance du roi, qui n'était peut-être pas fâché de se voir débarrassé de lui, il reçut immédiatement Ie sous-diaconat et fut pourvu d'un canonicat a Rouen. Une violente opposition ne s'éleva pas moins contre sa prise de possession, et ne put être arrêtée que par la confirmation du pape


ielmum comitem ceperunt, quibus rex et amici ejus vix abstulerunt (1). Rodbertus de Stotevilla et Guillelmus de Ferrariis, aliique plures capti sunt; quorum quidam, gratia l'egis absoluti, pro impetrata libertate tripudiaverunt, alii vero, promerentibus culpis, usque ad mortem vinclis irretiti sunt.

Rex itaque, victoria gaudens, coetus suos convocavit, res suas prudenter disposuit, et captos hostes solerter custodiri prsecepit. Cui dux ait : Proditores Normanni fraudulentiis suis me seduxerunt, et a consiliis tuis,frater mi, quæ vere mihi salubria fuissent, si sectatus ea juissem, m-e subtraxerunt. Falesienses conjuravi, dUlll ah eis recessissenz, ne lllli redderent Falesiæ fllunitionem, nisi mihi, sive Guillelmo de Ferrariis, quem in ornnibus comprobavi fidelem. Nuncigitur, frater mi, festina, et Guillelmum ad recipiendam firmitatem destina, ne Rodbertus deBelismo te surreptioneprseveniataliqua, et firmissimam munitionem prseoccupans, per nonnulla tibi resistat tempora. Rex autem amicabiliter et caute

Pascal II, que Gaudri alla chercher a Dijon. Mais comme il elail d'une ignorance grossiere, qu'il ne s'entourait que de militaires, qu'il ne savait parler que de chiens et de chevaux, son clergé le prit en aversion, et l'accusa de plusieurs meurtres et autres actes de violence. Enfin, n'ayant pas voulu donner son consenlement à l'établissement de la commune de Laon, il fut massacré dans une émeute populaire le jeudì 25 avril 1412, et son corps, après avoir recu mille outrages, resta dans un état de nudité complète sur la voie publique jusqu'au lendemain.

On 1'enterra enfin par pitié, mais sans honneurs et sans prières. Voyez Gall. Christ., t. IX, col. 526 et suivantes.

(1) II eût mieux valu pour le comte de Mortain rester entre les mains des Bretons, que de tomber dans celles de son royal oncle. Les Bretons l'auraient peut-être tué, mais ils ne lui auraient probablement pas crevé les yeux.


fratrem secum adduxit, et praefatum militem a,d nanciscendum oppidum celeriter transmisit. Quern ipse protinus secutus, Falesiam properavit, jussuque ducis munitionem et fidelitatem burgensium recepit. Tunc regi Guillelmus puer, qui nutriebatur ibidem, allatus est. Quem, prae tiraore trementem, rex contemplatus est, variisque in tenera aetate infortuniis impetitum dulcibus promissis consolatus est. Deinde, ne aliqua sibi occasio derogationis oriretur, si puer in manu ejus quolibet infesto casu læderetur, peculiari sub tutela eum retinere noluit, sed Helise de Sancto Sidonio (1) ad educandum commendavit. Eidem quippe militi jampridem dux filiam, de pellice sibi natam, dederat, et Arcacensem comitatum (2) concedens, inter praecipuos Normanniae barones ilium promoverat.

Auditis rumoribus de victoria regis, religiosi quique laetati sunt. Exleges autem et malignitatis amatores eontristati luxerunt, quia jugum indomitae cervici suae divinitus impositum pro certo noverunt. Nam seditiosi praedones, ex quo sceptrigerum, quem fortem justitiarium olim comprobaverunt, adminiculante Deo, superiorem hostibus in bello comperierunt, agnita viri virtute per diversa statim loca diffugerunt, et solo timore illius a solitis infestationibus cessaverunt. Nefariis ergo collegiis hac et iliac dispersis, scemata mu-

(i) Hélie de Saint-Saens, arrondissement de Neufchatel, fils de Lambert de Saint-Saens, lequel avait, dit-on, pour père Richard ?

vicomte de Rouen, et pour mère une nièce de la duchesse Gonnor.

Sur cette genealogie, que nous ne garantissons pas, voyez le continuateur de Guillaume de Jumiéges, éd. de Duchesne, p. 313.

(2) Le comté d'Arques, plus anciennement appelé le comté dc Talou.


taverunt, quia reperiri, seu cognosci, ab his quos protriverant, admodum timuerunt.

Rex siquidem cum duce Rotomagum adiit, et a civibus favorabiiiler exceptus, paternas leges renovavit, pristinasque urbis dignitates restituit. Hugo autem de Nonanto, duce jubente, regi arcem Rotomagi reddidit, propriumque honorem, quem Belesmensis herus ei abstulerat, regia vi recuperavit, et omni vita sua postmodum in pace possedit (1). Alii quoque municipes per totam Normanniam a duce absoluti sunt, eoque annuente, omnia reddentes ITlunicipia, triumphatori reconciliati sunt.

XXI. In medio octobri rex Luxovium venit, cunctos optimates Neustrise convocavit, et utillimum Ecclesise Dei concilium tenuit (2). Ibi statuit regali sanctione ut firma pax per omnes teneatur fines Normanniae; ut, latrociniis omnino compressis cum rapacitate, omnes

(4) Sur ce personnage, voyez ci-dessns, p. 4 81.

(2) Ce ne fut point un concile proprement dit, car il n'y fut pris aucune décision sur des questions de dogme ou de discipline ecclésiastique. L'un des principaux actes de cette réunion fut d'engager Ie roi à emmener son frère en Angleterre, et à l'y bien garder. Jamais demande ne fut plus cordialement ni plus consciencieusement exaucée. — La réunion de Lisieux ne put avoir lieu sans que Ranulfe Flambard eut déjà fait sa paix avec le roi. Cette circonstance prouve qu'il ne perdit pas de temps. — Les deux collecteurs des conciles de Normandie : D. Pommeraye et D. Bessin, ont émis au sujet de cette assemblée de Lisieux une assertion fort étrange, que nous croyons de notre devoir de relever. lis ont prétendu avoir trouvé dans l'Histoire chronologique des archepêques de Rouen, par Dadré, une version française des actes du concile de Lisieux, et se sont même donné la peine d'en reporter en latin quelques dispositions. Or, nous ne savons où ils ont trouvé cette version, mais nous croyons pouvoir affirmer que ce n'est pas dans 1'ouvrage de Dadre,


ecclesiae possessiones, sicut eas die qua pater ejus defunctus est tenebant, aliique nihilominus legitimi heredes possideant. Omnia quoque dominia patris sui suae proprietali mancipavit, judicioque sapientum irrita esse censuit quae frater suus ingratis per imprudentiam dederat, vel iirvitus per imbecillitatem permiserat.

Hostes autem, quos in bello ceperat, in Angliam destinavit, et perenni ergaslulo Guillelmum Moritoliensem ac Rodbertum de Stotevilla, aliosque nonnullos condemnavit. Inflexibilis erga eos perduravit, et quamvis multorum precibus ac promissis, muneribusque pulsatus fuisset, nUllqualll emoUiri potuit.

XXII. Rodbertus autem Belesmensis, frustrata spe aliter quam putaverat, nimis ingemuit, et contra regem Hem icum adhuc bellare nitens, Heliam comitem expet'ilt. Domine , inquit, comes, succurre mihi, quæso, quia tuus homo sum, et ingentem in te jiduciam habeo. Ecce nunc ope tua indigeo, quia in mundo nÙnia rerum pracvalet confusio. Ecce junior rfater in majorem, surrexit; servus in bello dominum suum superavit, et vinclis injecit; avitam quoque illi hereditatem abstulit, sicque perjurus domini sui jura sibimet subjecit. Porro, naturali domino meo Jidern servavi, et sicutpatri fideliter parui, sic ornni iJlta mea ejus obsequar soboli. Quandiu vixero, nunquam sustinebo ut in pace damineturNormanniæ, qui dominum meum, imnw SUUln, nexuit in carcere. Adhuc xxxiwjirmissimas munitiones habeo, unde molestissimas infestationes invasori profecto inferre potero. Auxilium dunlaxat tuum implora, ut per te possim vincto suffragaridomino, ipsumque iJet heredem illius ducalui restituere Normannico.


His ita dictis, Helias respondit ; Prudens quisque ab initio debet providere ne inclpiat quod non possit, vel non debeat explere. Rursus debet satagere ne velit indignum quemquam plus quam decet erigere, vel aliis in fascibus præferre, qui seipsum nesciat regere. Nam, sicut proverbium asserit vulgare: qui stultum contendit in sublimi sustentare, contra Deum prsesumit litigare.

Henrico regi confcederatus sum, nec ullam in eo divortii causam reperire possum. Tantum principem insipienter offendere nolo, nec te) nec alium quemlibet in tali negotio tlltscultare deb eo. Nam sensu et potential, divitiisque præditus est; nec aliquis, ut reor, in Occidente specialibus eiprserogativis sequiparari potest.

Si contra fratrem suum, ut asseris, major em et dominum, pugnavit, ad hoc ipsum rnaxima necessitas cornpulit, et supplicatio religiosorum, qui miserabiliter a biothanatis (1) conculcabantur, invitavit. Porro1 sicut vulgus in quotidiana locutione perhibet, malurn debet fieri, ut pejus cesset. Hoc nimiruni vulgari more dico; dhina tamen auctoritate non as sever o. Ad hoc semel a duobus pugnatum est fratribus, ut amodo cessent annui conflictus, qui quotidie tellurem inebriabant filiorum sanguinibus. Nam, ex quo dux de lerusalem rediit et ducatum Normanniæ, recepit, torpori et ignavise nimis subjacuit. ClljUS segnitie provocati prævaricatores legis ad cuncta nefaria, clam et palam, intolerabiliter hactenus furuerunt in ISormannia, eorumque incendiis e( rapinis per sex annos sancta mater vexata est Ecclesia. Hinc turbæ pauperum pulsse sunt in exi-

(4) Nous avons déjà rencontré a plusieurs reprises ce mot, qui signifie ici les brouillons qui s'exposent à une mort violente.


lium regna per extera; et rebus ac prsediis, quæ pii barones antea dederant, spoliata sunt monachorum ccenobia. Nulli parcebat iniquorurn violentia. Timor et luctus implebant omnia. Quotidiemultipliciter crescente malorum nequitia, pene onlnÙ deperibat divini cultus reverentia. Longas exinde ambages protelare superfluunl est. Ecce videmus basilicas in pluribus Normannise locÙ concrematas, diceceses parrochianis evacuatas, et urbes, villasque malitiis et ærumnis ubique repletas. Nobilem itaque provinciam tu, complicesque tui coinquinastis, et irant Dei contra vosmetipsos irritastis. Justo judicio Dei actum est quod amatori pacis et justitise victoria ccelitus collata est, atque contraria pars penitus obruta est. Contra iUum nullatenus assurgere nitar, ne Deum, qui protector ejus est, offendens, in me provocare videar. Verum, si malignitatis conatus et malivolos astus deposueris, et de amicitia potentis sceptrigeri expetenda tractaveris, in hoc me tui promptum adfutorem erga ilium habere poteris.

Cumque Rodbertus Heliam inflexibilem ad incongruas factiones invenisset, et consilium ejus utilitatis, legitimique sensus plenum comprobasset, sagaci consiliario versipellis, quasi ex toto immutatus, gratias egit, concordiamque per eumdem a rege requisivit.

Et quia inter regem et comitem maxima familiaritas erat, obtinuit Argentomum 1 et quæque de dominio principali praeoccupaverat, reddidit. Falesise vero vicecomitatum, et reliqua, quæ patris ejus fuerant, impetravit.

XXIII. Henricus siquidem rex omnes inimicos suos, opitulante Deo, humiliavit, ac adulterina castella, quae


Rodbertus, vel seditiosi condiderant, prostravit (1).

Fratrem vero suum, ne inquieti sub auxilii ejus velamine simplices et quietos inquietarent, in Angliam misit, et XXVII annis in carcere servavit, et omnibus deliciis abundanter pavit. Ipse interea ducatum Normannise cum regno Anglise fortiter gubernavit, et usque ad vitse suae finem semper paci studuit, atque, jugi felicitate potitus ut voluit, nunquam a pristino robore, justitiaeque severitate decidit. Egregios comites et oppidanos et audaces t yrannos, ne rebellarent, callide oppressit; placidos vero et religiosos, humilemque populum omni tempore clementer fovit atque protexit. Confirmatus in fastigio citra mare et ultra VIIIO anno ex quo regnare ccepit (2), pacem subjectis plebibus semper quaesivit, et austeris legibus legum transgressores rigide multavit. Divitiis, deliciisque affluens, nimis deditus fuit, et a pueritia usque ad senectutem huic vitio (3) culpabiliter subjacuit, etfilios

(1) Pour bien comprendre ce passage, il faut se reporter à ce que uotre auteur nous a dit ci-dessus, 1. VIII, t. III, p. 260 et 264, de la multitude de châteaux élevés illégalement par la noblesse Normande, aussitot qu'elle ne se sentit plus comprimée par la verge de fer de Guillaume-Ie-Conquérant. Ceux de ses membres qui possédaient d'anciens châteaux en expulsèrent à la même époque les capitaines et les garnisons qui les occupaient au nom du due, et y en établirent d'autres pour leur propre compte. C'est à tous ces désordres que Henri se hâta de mettre fin.-Par Rodbertus, notre auteur entend ici Robert de Belleme, dont il est parlé dans la phrase précédente.

(2) Notre auteur n'est pas plus exact ici dans ses calculs qu'à l'ordinaire. Nous avons déjà fait remarquer ci-dessus, p. 98, l'inexactitude de celui-ci.

(3) Orderic aurait pu écrire en toute sûreté de conscience : His vitiis; car l'avarice fut l'un des défauts de son caractère les plus enracinés et les plus odieux. II vendait tout à beaux deniers comptants,


ac filias ex pellicibus plures genuit (1). Vehementi pollens industria, saeculares quaestus multipliciterauxit, et ingentes thesauros concupiscibilium sibi rerum coacervavit. Omnem ferarum venationem totius AnI gliae sibi peculiarem vindicavit; pedes etiam canum, qui in vicinio silvarum morabantur, ex parte praecidi fecit; et vix paucis nobilioribus ac familiaribus privilegium in propriis saltibus venandi permisit. Curiosus perscrutator, omnia investigabat, et audita tenaci memoriae commendabat (2). Omnia ministrorum et dignitatum negotia scire volebat, et eventus varios Albionis, seu Neustriae, solers arbiter, discutiebat. Abdita quae-

alin de pouvoir acheter toutes les délations, les corruptions et les trahisons, qu'il avait organisees sur une si vaste échelle.

(4) Nous devons remarquer que, si notre auteur a trop souvent vu sous un jour favorable les actes les plus reprehensibles de Henri ler, il passe ici tres-franchement condamnation sur les désordres de la vie de ce prince. 11 n'en a pas été de même de tous les historiens contemporains. Voici, par exemple, la singulière apologie que nous lisons dans Guillaume de Malmesbury : Omnium tota vita obseenitatum cupidinearum expers, quoniam (ut a consciis accepimus) non effreni voluptate, sed gignendcs prolis amore, mulierum gremio infunderetur, nec dignaretur advenae delectalioni prœbere assensum, nisi ubi semen regium procedere posset in effectum; effundens naturam ut dominus, non obtemperans libidini ut famulus.

(2) Notre auteur aurait pn ajouter que cette curiosité s'étendait jusqu'à l'histoire naturelle. Ce prince avait créé à Woodstock une ménagerie, dans laquelle il nourrissait des lions, des léopards, des chameaux, des lynx, mais surtout un porc-épic envoyé par Guillaume de Montpellier, et dont Guillaume de Malmesbury ne parle qu'avec une admiration toute particulière. Le roi attacliait un grand prix à la possession de ces animaux, en demandait avec instance aux souverains avec lesquels il était en relation, et les recevait avec une vive reconnaissance. Cétait l'un des moyens les plus efficaces de lui faire sa cour, et l'historien remarque que Paul, comte des Orcades, l'employa souvent.


que, et quae latenter agebantur, pernoscebat, attonitis eorum auctoribus, quomodo rex indaginem arcanorum noverat. Diligenter revolutis antiquorum historiis, audacter assero quod nullus regum in regno Anglico, quantum pertinet ad sæcularem fastum, fuit ditior, seu potentior Henrico.

XXIV. Anno ab Incarnatione Domini MO CO vno, Henricus rex proceres suos convocavit, et Rodbertum de Monteforti (1) placitis de violata fide propulsavit. Unde idem, quia reum se sensit, licentiam eundi Ierusalem accepit, totamque terram suam regi reliquit. Deinde cum quibusdam commilitonibus suis profectus est.

Porro, Buamundum in Apulia invenit, ibique compatriotassuos gaudens recognovit. Hugo enim de Pusacio (2) et Simon de Aneto, Rodulfus quoque de Ponte Erchenfredi etGuascelinus, frater ejus (3), aliique plures de Cisalpinis erant cum Buamundo. Plerique de aliis nationibus transitum maris exspectabant, qui omnes cum præfato duce contra Imperatorem dimicare optabant, et illius liberalitate, tam sibi quam equis suis, pabulum in ilia præstolatione sumebant. Ille nimirum tot phalanges per biennium pavit, serariumque suum pene totum exhausit, et naves omnibus sine naulo hilariter exhibuit. Rodbertum autem de Monteforti honorifice suscepit, et, nesciens qua de causa natale

(4}. Nous avons déjà vu ce personnage figurer comme chef de l'armée Normande dans le Maine en 1090. C'était le frère de Hague, troisieme du nom, et l'oncle de Hugue IY de Montfort, qui épousa Adeline de Meulan.

(2) Ce n'était pas le premier guerrier que cette famille eût envoyé à la Terre Sainte. Yoyez ci-dessus, t. III, p. 481.

(3) Voyez ci-dessus, p 213.


solum dimiserit, quia strator Normannici exercitus hereditario jure fuerat (1), inter praecipuos sublimavit.

Per portus maris naves et peregrinos jamdudum detinuerat, et victum omnibus abundantem de redditibus suis constituerat, acerrimamque viris classem in Augustum summopere instruxerat. Tandem exercitus Christi prospero flatu in Thessaliam navigavit (2), et Duracium longo tempore obsedit. Magnanimus dux multis modis conabatur oppidum expugnare; sed impediebant qui maxime debuissent ilium adjuvare.

Guido enim, frater ejus, et Rodbertus deMonteforti, in quibus confidebat prse cseteris, fraudulenter conversi erant ad partes Imperatoris, et excaecati ab eo, missis ingentis pecuniae exeniis, callide frustrabantur molimina sui principis (3). Nam, dum ille machinas praeparasset, dieque statuto assultum facere decrevisset,

(1) Nous n'avons point connaissance que ce fût à titre héréditaire que Robert de Montfort eût commandé les armées Normandes. Nous n'avons vu personne de sa famille investi de ce commandement. S'il en avait été ainsi, c'est son frère aîné qui l'aurait exercé.

(2) La flotte de Boémond aborda dans le port de la Valonne le 9 octobre 4407, et son armée vint camper devant Durazzo le 43 du meme mois.

(3) Anne Comnène donne un démenti a toutes ces perfidies, en ajoutarit qu'elles avaient été inventées par son père pour jeter la discorde dans le camp de Boémond. Mais comme celui-ci était un chef très-brutal et très-avare, l'Empereur un corrupteur très-riche et trèshabile, les guerriers Francs des aventuriers avides et découragés, nous ne voyons rien d'invraisemblable dans le récit des historiens occidentaux. Quant a la trahison de Gui, Fhistorien de Louis-le-Gros est encore plus explicite que notre auteur : Interrogante (Buamundo) quce erant commissa, confessus est Imperatorem sibi filiam suam spopondisse cum Dirrachio et aliis donis; scepius urbem vi aut deditione subactam, nisi cives retardasset, suo animatos consilio; audite tarn immani scelere, maledictaque maledictis accumulans, abcessit.


illi nimirum aliquas occasiones subdole prsetendentes, inducias petebant, vel hostibus, qua tergiversatione periculum instans prsecaverent, clanculo intimabant.

Sic Buamundus proditione suorum cum catervis suis diu delusus est, et, deficiente alimento, in externa regione Christi exercitus exinanitus est. Denique, gravem inediam non ferentes, paulatim se subtraxerunt, et per Macedoniam sparsi, pacem Imperatoris amplexati sunt; a quo recepti, liberam facultatem remanendi subillo, vel eundi quo vellent, acceperunt. Quin etiam plerique multa ab eodem donaria sumpserunt, ejusque largitate potiti, et post ingentem penuriam recreati, gratias egerunt.

Videns Buamundus quod nimios ausus perpetrare non posset, doluit, quotidieque a sociis stimulatus ut gratiam Augusti procuraret, diutius restitit. Dicebant enim : Nostrae temeritatis pcenas luimus, qui ultra natales nostros et vires superbos nisus suscepimus, et contra sanctum Imperium manus levare præsumpsimus.

Ad tantos ausus nec hereditarium jus nos illexit, nec prophetarum aliquis, a Deo destinatus, ccelesti nos oraculo excivit; sed cupiditas in alterius ditione dominandi ardua te incipere persuasit, et nos nihilominus appetitus lucrandi ad intolerabilem sarcinam laborum et discriminum sustinendam pertraxit. rerum, quia Deus non irridetur, nec supplantat judicium, nec subvertit quod justum est, preces justorum, qui contra nos ad eum in Grsecia clamant, benigniter exaudivit, et agmina nostra, non bello, sed fame attenuata, dispersit, viresque nostras sine sanguinis effusione abolivit. Fac igitur, quæsumus, pacem cum lrnperatore, antequam comprehendaris, seu morte condemneris, et omnes tui, te


cadente, protinus deputentur inextricabilibus ærurnnis (1).

His auditis, probus dux manifestam suorum defectionem intellexit, et postremo, ne insanabile dedecus cum damno incurreret, invitus cessit, pacem cum Augusto pepigit(2), indeque moestus in Apuliam remeavit. Erga Gallos, quibus maxima regna pollicitus fuerat, erubuit, eisque licentiam peragendi peregrinationem suam cum rubore permisit (3). Tunc Hugo de Pusacio, et Radulfus de Ponte Erchenfredi, cum Guascelino fratre suo, aliique plures Constantinopolim abierunt (4), et ab Alexio Imperatore multis muneribus honorati sunt, et inde lerrisalelll profecti sunt. In urbe regia uxor Radulfi, filia Goisleni de Leugis (5),

(1) Parmi les compagnons d'armes de Boémond, qui faisaient entendre ces plaintes, nous devons distinguer Ie meurtrier de Mabile de Belleme, Hugue Bunel, que nous avons déjà retrouvé devant Jérusalem (t. III, p. 507) : « Prince, dit-il a Boémond, de tous tant que nous sommes ici de chevaliers venus pour nous haltre, il n'y en a pas un qui ait fait un coup de lance. Nous nous battons contre des murailles. Faites la paix, et sortons d'ici. » Hist. du Bas-Empire, 1. LXXXIY, 1108.

(2) Ce traité, dont on pourra voir les humiliantes conditions dans I'Histoire du Bas-Empire, t. XVIII, p. 382 et suivantes, porte la date du mois de septembre 1108. Anne Comnène nous a conscrvé avec tous leurs développements les verbeux engagements imposés à Boémond; mais, a notre regret, on n'y trouve la souscription ni même la mention d'aucun de ses compagnons d'armes.

(3) Nous doutons fort que cette autorisation ait été explicitement accordée. Non-seulement Boémond ne tint aucune de ses promesses à ses compagnons d'armes, mais encore il partit pour la Pouille sans prendre congé d'eux.

(4) Ce voyage n'eut lieu qu'au printemps de 1109.

(5) Gouellain de Lèves, près Chartres. Il ne faut pas oublier que la famille Giroie, à laquelle Raoul appartenait par sa mere, avait d'in-


mortua est, et ibidem honorifice tumulata est. Quidam, peractis orationibus, natale solum repetierunt, vitaeque suae finem diversis casibus sortiti sunt. Guido non multo post aegrotavit, et proditionem quam fecerat palam cognovit; sed absolutionem a fratre nunquam impetrare potuit. Tunc etiam Rodbertus, ejusdem proditionis particeps, mortuus est, nec ullius ore pro meritis laudatus est.

XXV. [1111-1112.] Anno ab Incarnatione Domini MO CO Xlo, indictione IVa, Marcus Buamundus post multos agones et triumphos in nomine Jesu obiit. Cuilaudabilis miles ad confutandos Etbnicos Tancredus per aliquot annos successit (1). Quo defuncto, Rogerius, Ricardi filius, praefatorum principum consobrinus, Antiochiae principatum suscepit; sed, infortunio praepeditus, parvo tempore tenuit.

Invictorum siquidem principum mors per totum mundum audita est. Unde luctus Christianis et laetitia Paganis ingens exorta est. Igitur Amir Gazis, nepos Soldani Persiae principis, bellum in Christianos suscepit, et Sardanas, castrum Cbristianorum, quod ab Antiochia x leugis distat, cum ingenti multitudine obsedit. Rogerius autem, Ricardi filius, princeps An-

times liaisons avec plusieurs maisons du pays Chartrain. Voyez cidessus, t. II, p. 106 et 4 07.

(1) Boémond mourut au mois de février 1414, non pas à Antioche, comme le porte l'édition de Duchesne, mais en Pouille. Le manuscrit original portait aussi primitivement : Antiochiæ; mais ce mot a été gratté, probablement sous les yeux et par l'ordre de l'auteur. Tancrède ne fut pas son successeur, mais le tuteur de Boémond II, qui n'avait que quatre ans a l'époque de la mort de son père. II n'est pas plus exact de dire que cette tutelle dura plusieurs annees, puisque Tancrède mourut le 6 decembre 4142.


tiochiae, Bernardo Patriarcha prohibente, ad bellum processit, nec exspectare Balduinum, regem lerusalem, quem asciverant, voluit. Miles quidem erat audax et promptus, sed impar prioribus, quia nequam et obstinatus ac temerarius (1).

Pontifex, paterno more pro populo sollicitus, duci nimis properanti dixit: Probitatem tuam, strenue dux, prudenter moderare, ac Balduinum regern et Joscelinum,, aliosque fideles patricios, jam ad nostri subsidium summopere manicantes, præstolare. Temeraria festinatio plerisque nimis nocuit, summisque principibus vitam et victoriam abstulit. Historias antiquas et modernas rimare, el mirijicorum eventus regum subtiliter intuere. Saülem et Josiam, Judamque Machabæum recole, Romanos quoque apud Cannas devictos ah Hannibale, et ne par Hi ruina cum tibi subjectis præcipiteris, diligenti cura præcave. Venerabiles socios, quifide, multimodaque virtute præcellunt, exspecta, et cum.

ipsis in virtute omnipotentis Dei contra Paganos dimica, et, juvante Deo, fruerÙ optata victoria. Haec et multa his similia providus prsesul locutus est (2). Sed princeps superbus, omnia spernens, profectus est, et in planitie Sarmatam cum vu millibus castra metatus est.

(I) Le nom d'Ylgazy, prince turcoman de Maridin et d'Alep, de la famille d'Ortok, est assez reconnaissable dans celui dHAmir Gazis, ou l'ernir Gazis, que lui donne ici notre auteur. Ce fut en 1419, et près d'Artésie, dans un lieu nommé le Champ du Sang, que fut donnée la bataille dans laquelle périt Roger de la Principauté.

(2) II n'est nullement impossible que le Patriarche Bernard ait parle à Roger dans ce sens, quoique probablement avec un moins grand appareil d'erudition; mais ce qu'il y a de certain, c'est qu'il demeura à Antioche, et que ce fut l'archevêque d'Apamée qui excrca les fonctions pontificates au moment de la bataille.


Tunc Amirgazis et ingentes cunei Ethnicorum obsidionem repente deseruerunt, subitoque de proximis montanis in campestria descenderunt, et superficiem terræ sua multitudine, veluti locustse, cooperuerunt.

Deinde ad tentoria Christianorum convolantes, atrociter in imparatos irruerunt, et Rogerium principem cum VII millibus in campo Sarmatam interemerunt.

Rodbertus autem de Veteri Ponte (1), aliique milites, vel armigeri, qui mane pabulatum perrexerant, sive aucupatum, vel alias ob causas de tentoriis exierant, repentinam impugnationem videntes, per vu leugas ad urbem confugerunt, dirisque rumoribus excitos cives ad defensionem patriae concitaverunt. Fere CXL extra tentoria evaserunt, qui, salvante Deo, ad protectionem Fidelium reservati sunt. ,

His ita compertis, Bernardus Patriarcha, cum omnibus clericis et laicis quos invenire potuit, ad tutandam urbem viriliter insurrexit. Cicilia quoque (2), Philippi Francorum regis filia, quae Tancredi uxor fuit, Gervasium Britonem, Haimonis Dolensis vicecomitis filium, militem fecit, aliosque plures armigeros militaribus armis contra Paganos instruxit. Gentiles autem, tanta strage Christianorum elati, conglobatim ad urbem convolarunt, Antiochiam ex insperato, defensoribus occisis, ingredi machinati sunt ; sed, praeveniente Deo, per manus paucorum Fidelium a repagulis Antiochenis penitus repulsi sunt.

(1) Probablement fils de Robert de Yieux-Pont-sur-Dive, qui prit le froc a Saint-Pierre-sur-Dive sous Ie regne de Guillaume-Ie-Conquérant. Voyez la charte de Henri I" en faveur de cette abbaye.

(2) Cécile de France, fille de Philippe I".


Post xv dies, rex Jerusalem, et Pontius, Tripolitanus comes, cum copiis suis ad castrum Harenc convenerunt, initaque in nomine benigni Jesu pugna, vincentes, cornua Paganorum confregerunt. IbiGervasius tiro Amir Gazis interfecit (1), et christiana virtus Ethnicas vires confudit. Christiani itaque spoliis gentium ditati sunt, Deoque gratias alacriter egerunt (2).

Tunc Balduinus rex, pro defectu Tancredinae stirpis, Antiochiam possedit(3), et per aliquot annos contra Ethnicos tenuit. Denique Buamundus juvenis de Apulia in Syriam venit, et cum ingenti tripudio ab omnibus susceptus, filiam regis desponsavit, totamque patris possessionem recuperavit. Qui fere iv annis, vestigia patris secutus, insigniter floruit, sed, veluti pulcherrimus flos, cito emarcuit (4).

(1) Ce fait est faux, comme on Ie verra à la page suivante. Nous avons supprimé les mots nepotem Soldani, ajoutés en interligne au xve siècle, et que Duchesne avait cru devoir intercaler dans son texte, on les faisant suivre de la répétition tout-à-fait gratuite du mot Gazis.

(2) Baudouin II, suruomme du Bourg, fils aine de Hugue, comte de Rethel, parent de Baudouin ler, avait succédé à ce prince le jour de Pâques 1118.

Pons, comte de Tripoli, pelit-fils de Raimond de Saint-Gilles, succéda, en 1112, a Bertrand, son père. Ce vaillant seigneur avait épousé Cécile de France, veuve de Tancrède.

C'est sur la montagne de Danitz que les Chrétiens étaient campés quand les Musulmans vinrent les attaquer, le 14 août 1120. Ylgazy ne périt point dans la bataille, comme le dit notre auteur, mais il s'enfuit, et mourut quelque temps après.

(3) Ce ne fut point pro defectu Tancredince stirpis que le roi Baudouin prit possession d'Antioche, la postérité de Tancrède n'ayant ni droit ni prétention sur cette principauté, mais a cause dela grande ieunesse de Boémond II, qui n'avait encore que douze ans.

(4) Ce seigneur épousa Alix, deuxième fille de Baudouin II, ct


XXVI. Interea Balad Sahanas (id est vicecomes) Baldac, qui filiam Roduani regis Aleph uxorem habuit, et cum ea regnum ejus obtinuit, multo tempore contra Christianos acriter certavit. Hie nimirum antiquus bellator, dum Monbec urbem obsideret, et nihilominus damn is Christianorum inhiaret, comperit quod Balduinus rex et Joscelinus, aliique quamplures adire Rages vellent, ibique solemnia Paschse celebrare decrevissent.

In ultima igitur hebdomad a Quadragesimse, clam de obsidione cum XL millibus discessit, et Joscelinum de Torvessel, ac Gualerannum de Pusacio, qui præcesserant, feria quinta Coenae Domini comprehendit.

Deinde in condensa olivarum silva, veluti lupus, cum suis delituit, ac ad pontem Toreis super Euphraten Balduinum regem, sabbato Pascliae, in insidiis exspectavit, ignorantem quid sodalibus quos proemiserat contigerit. Capellanos siquidem et inerme vulgus versipellis explorator vidit, sed, pinguiorem praedam avide captans, impune prsetergredi permisit. Denique regem, cum xxxv militibus secure suos sequentem, comprehendit, ac demum omnes turmas suas, ceu rabidas tigrides, post inermes destinavit, et omnes protinus occidi præcepit. Quod ita factum est. Omnes enim capellani regis et inermes qui prjecesserant, sabbato Paschæ, ut bidentes, necati sunt (1).

mourut en 1130, dans l'assaut du château d'Athareb par l'atabek Ismaélien Zenghi, ne laissant apres lui qu'une fille en bas âge, nommée Constance, et sa veuve Alix, qui ne rougit pas de mendier l'alliance du chef Ismaélien.

(1) Nous rétrogradons ici jusqu'en H23, et au règne de Balak, neven et successeur d'Ylgazy. —A Balclac substituez Bagdad; et a Monbec, Maubeg) l'Hiérapolis des Grecs. — Joscelin II de Courte-


Porro Balad, tanta prosperitate elatus, exultavit, regem, militesque vinctos in Charran duxit, et inde Carpetram (1), ubi diutius eos custodivit. Est ibi turris maxima, opqlenta et munitissima, et de prsecipuis, quae in orbe tyrannos extollunt, una.

Ibi Balduinus rex et Joscelinus atque Gualerannus, Pontius quoque de Gavarred, vicecomes, et Gervasius tiro, atque Guiumar Brito, filius Alanni comitis, et XXXII milites simul uno anno vincti sunt, cum XL Christianis de Armeniis et Surianis, quos jamdudum captivatos illic invenerunt (2). Balad autem turrim et vinctos CCCL militibus ad servandum commendavit,

nai, second fils de Joscelin ler, était allé à la Terre-Sainte avec Etienne, comte de Blois, en 1104. II recut de Baudouin ler, la seigneurie de Tibériade ou Tabarie, et de Baudouin du Bourg le comté d'Edesse.

Ce ne fut point par suite d'une fantaisie de célébrer le jour de Pâque à Edesse que le roi tomba dans les embûches de Balak, mais parce qu'il était accouru imprudemment pour délivrer Joscelin. Celui-ci tirait son surnom de Turbessel, l'une des villes que Baudouin du Bourg lui avait données a l'ouest de l'Euphrate. II avait un frère, Geoffroi de Courtenai, surnommé Chapelu, qui se distingua aussi beaucoup à la Terre-Sainte, et qui y périt en 1139-, lorsqu'il cherchait à secourir le château de Montferrand, assiégé par les Infidèles. II ne faut pas s'étonner de voir un membre de la famille du Puiset auprès de lui. Ces seigneurs étaient voisins l'un de l'autre, et probablement parents ou alliés. Nous ne croyons pas à cette troupe de chapelains que notre auteur met en campagne en avant du roi.

(1) Khartpert, Karpout, Quart-Pierre, à l'orient de l'Euphrate, au N. O. d'Edesse. Ce ne fut que dans sa seconde captivité que le roi fut conduit à Charan.

(2) Nous pensons que Gavarred est Gavarret, près Lectoure. Ger- vastus tiro est Gervais, fils d'Haimon, vicomte de Dol. Nous ne connaissous point de fils d'Alain Fergant qui se soit appelé Guiumar, mais seulement Geoffroi-Ie-Roux, deuxième fils de ce seigneur, mort a Jérusalem en 1116. Guiumar paraît avoir été une forme bretonne du nom propre Gui.


regemque pro reddendis munitionibus, quas praecipue cupiebat, jejuniis coerceri jussit; reliquos vero diversis officiis et quotidianis operibus sub custodia mancipavit. Deinde ingentem exercitum aggregavit, et contra Christianitatem, quam sine rectore putabat, festinavit, Sardanasque castrum, quod prope Antiochiam est, diutina obsidione coartavit ; sed, fortissimo rege Sabaoth suos castrenses corroborante, obtinere nequivit.

Interea captivisatellitibusEthnicis serviebant; unum pedem cippo constricti, imperantibus obsecundabant.

Aquam de Euphrate per unum milliarium quotidie deefrebant, et alia opera, quæ illis injungebantur, hilariter faciebant. Gentiles ergo eos, veluti bonajumenta, diligebant et affabiliter tractabant, ac ut bonos offì- ciales et operarios, ne deficerent. ubertim pascebant.

Solus autem rex Balduinus et Joscelinus otiabantur, sed sollicite servabantur. Rex quoque, jussu Balad, dominico et feria quinta tantummodo in liebdomada manducabat; et tunc trecentos quinquaginta milites, custodientes se, pascebat. Cunctis etiam consodalibus suis et captivis XL quos incarceratos invenerat, abunde victum, tam pro regali munificentia, quam pro favore custodumcomparando, erogaat. Dapsilitas hujusmodi multum illis contulit. Etlinici enim milites eos honorifice servabant, et contra praeceptum Balad occulte regem copiosis dapibus frequenter satiabant. Admiraliusde Caloiambar (1), patruus uxoris ejus, eumjuvabat, qui singulis septimanis centum bizanteos ei mittebat.

(1) Calaat-Gieber on Calgembar, c'est-à-dil'e château de Gmbar fortcresse voisine de l'Euplirate.


Gentilium versutia multoties Christianis favorabiliter applaudebat; sed canina fides eorum in æternum pereat! Nam bis in suorum solemniis sacrorum de christianis militibus sorte rapuerunt, ad stipitem ligatum sagittaverunt, et cum ingenti ludibrio peremerunt. Hoc itaque viso, vincti vehementer contristati sunt, et magis nobiliter mori, quam miserabiliter vivere, peroptarunt. Undepost unum annum Christiani viriliter animati sunt, et quodam dominico die custodes suos, regiis dapibus copiose refectos, inebriaverunt.

Stertentibus autem Paganis, Franci arma eorum sumpserunt, et XL Christianis de Armeniis et Surianis, qui jamdudum captivati fuerant, sibi adjunctis, omnes Turcos occiderunt, et janitoribus necatis, totam munitionem adepti sunt. In crastinum in urbem viriliter irruerunt, et multa millia Paganorum ceciderunt, et sublata secum prseda, fere mensibus VIII munitissimam arcem tenuerunt. Tunc Joscelinum et Goisfredum Gracilem foras miserunt, et per eos auxilium ab omni Christianitate poposcerunt (1 ).

Circa lisec tempora, Ierosolymorum regina, quae de

(1) Nous n'essayerons pas de faire la part de la verite et cette de l'erreur dans ce récit, digne pendant de celui de la captivité de Boémond. Ce qu'il y a de posilif, c'est que les captifs furent delivres par les Arméniens déguisés que Morphie paraît avoir envoyés à leur secours. Ce fut pendant la seconde captivité de Baudouin, et non pendant la première, que Joscelin et Geoffroi le Grêle parvinrent à s'échapper, comme Orderic lui-memc en convient plus tard. Quant aux détails de leur évasion donnés par notre auteur, nous les laissons sous sa responsabilité; mais nous pensons que les historiens modernes ont fait trop peu de cas de ces récits, dans lesquels il y a probablement beaucoup de vrai. Ce dedain est d'autant plus rigoureux de leur part, qu'ils n'avaient rien à metire à la place.


Armeniis orta erat, centum fidissimos Armenios, Turcorum arma et habitum gestantes, ad viri sui subventionem direxit. Qui Carpetram venientes, turrim intraverunt, et Turcanse locutionis, versutiseque periti, Francis insigniter auxiliati sunt.

Joscelinus et Goisfredus, dum ignotum iter carperent, et in barbara regione omnes pariter ut hostes metuerent, cuidam rustico, qui de Mesopotamia, cum uxore asello insidente, in Syriam ibat, associati sunt.

Illis una euntibus et confabulantibus, a rustico statim agnitus est Joscelinus; fortissimus heros ad vocem barbari contremuit, et Joscelinum se esse denegavit. At ille : Noli, inquit, negare quodes, strenue miles. Optime te ut dominum cog-nosco, Josceline. In do mo tua libi multoties servivi, et lætatus sum, dum licuit mihi viÜoribus clientulis tuis famulari. Aquam detuli, ignem accendi, et inter tuos vernulas de largitate tua v ictum et vestitum promerui. Post aliquot annos parentes meos repetii Turcos, quos iterum relinquo ut prophanos, et reposco Christianos, inter quos sat beatius degui, quam inter cogndtos et compatriotas meos. Infortunia tua, probe vir, audiv;, et pro dejectione tua, tuorumque satis olim dolui. Nunc autem vinculis absoluto, propriosque penates repetenti, fidaln tibi comitate m servabo, et itineris vestri dux usque in Antiochiam ero. Hæc et multa his similia Paganus locutus est, et Joscelinus cum socio suo valde lætatus est. Protinus pannos commutaverunt. Barbarus præcedebat ut dominus, et confabulabatur cum obviantibus. Christiani vero proceres, ut vilia mancipia, subsequebantur, et regem Sabaoth pro communi salute taciti deprecabantur. Sarraceni quoque sexennem filiam alternatis


vicibus in ulnis suis gaudentes bajulabant, et per oppida vel urbes incogniti pertransibant.

Nunc, quid illis qui Carpetræ agonizabant contigerit, audite. In arce tres uxores Balad latebant, quas Christiani per xv dies ibidem esse non agnoverant.

Fatumia, regis Medorum Halis filia, pulchritudine præcellebat ac potentia; alia vero Roduani de Aleph filia; et tertia erat admiralii de Caloiambar filia. Porro filia Roduani litteras scripsit, et columbam, ferentem epistolam collo alligatam, marito, cum centum millibus Sardanas obsidenti, de turre direxit, ubi omnia de captione arcis et occisione custodum et depopulatione regionis, liquido enarravit. Mox Balad territus obsidionem dissolvit, et Carpetram repetere festinavit, quam, collectis undique viribus, octo mensibus obsedit.

Tunc Joscelinus cum sociis suis per medias acies Balad incognitus pertransiit, atque ad proprios lares perveniens, ducem suum optime remuneravit. Omnes enim sacro fonte regenerari fecit, et maritum cum conjuge magnis possessionibus ditavit. Puellulam quoque, quam ignotus bajulans Ethnicas tribus deluserat, Christiano militi in conjugem cum magno honore donavit (1).

Balad Carpetram cum ingerlti multitudine diu circumvallavit, et Balduinus cum suis insigniter repugnavit. In arce quamplures erant aulae spaciosae ac speciosæ, et prsecipuis cameræ muris interclusæ, ubi erant ingentes thesauri: copia scilicet auri et argenti, lapides

(I) II fallait que ceUe jeune fille de six ans eût graudi bien vite.


preciosi, purpura et sericum, et omnium copia divitiarum. Rivus etiam abundans de Euplfrate illic oriebatur, qui subterraneo canali mirabili arte conducebatur, et omnibus inclusis ad usus necessarios ubertim famulabatur. Subsidium vero panis et vini, carniumque recentium,*seu rancidarum, mille militibus usque ad decem annos sufficiebat. Unde animositas Francorum reditum Joscelini cum auxilio Cbvistianorum praestolari fiducialiter poterat.

Anxius igitur Balad Balduinum regem per excellentes legatos sæpe rogavit, multa spopondit, nonnunquam vero cum exprobratione severa redarguit. Turpe, inquit, ,[acinus, o rex, perpetras, unde nunc et in futuns generationibus tua despicabilior erit probitas.

Proh pudor! nobiles malronas crudeliter affligÙ, et indecenter opprimis; quod nec regiae magnificentiæ, nec christians religioni congruit. Uxores rnecis inermes, nec te unquam in aliquo lædentes, quare veluti captivas in carcere vinctas retines? Reginar de regio sanguine ortas cur quasi fures seu proditores vinculis coartas? Maximum dedecus est genti tuse quod perpetras, et religioni tuæ per cuncta sæcula execrabile nefas.

Obsecro, ferreum pectus tuunl emolti, meæque compatere senectuti, femineæque parce fragilitali. Conjuges meas mihi redde, quæso, et securitatem sub jurejurando tibi, tuisque dabo, ut nullas usque ad unum annum molestias inferam vobis, donee Goscelinus redeat legatus vester, quern, em is istis, et auxiliulll adducat quo indigetis. Interea, si dulce mihi, quod opto, conjugium restitueritis) hinc digressurus exercebo meæ negotia regio nis, et vos pacem meam ad statutum usque lerminum habebitis. Liberum per totam provinciam meam nzer.


catum habetote, et de ingenti thesauro nzeo, quem forte nacti estis, quicquid vultis, libere passim emitote. Hæc Gazis et Bursethinus, aliique illustres mandata detulerunt, et facundis persuasionibus regem regi adquiescere cohortati sunt.

Balduinus rex omnes, qui in arce tenelrantur, convocavit, et mandata Balad enucleavit, consiliumque commune investigavit. Cumque diversi diversa sentirent, et in re dubia diffinitam sententiam proferre dubitarent, Fatumia regina : Hsesitantes, inquit, vos video, strenuissimi viri, quid respondeatis allegationibus domini mei. Nunc, quæso, ne dedignemini audire me. Omnia mandata domini mei floccipendite, quia nihil veri habent. Falsa sunt omnia quæ promittit, et ita vos seducere satagit. Quandiu arcem istam, qute iuexpugnabilis est, tenueritis, et me, comparesque meas v obis cum servaveritis, procul dubio vos ipse tinlebit, nec assultum vobis inferre aliquatenus audebit.

Callide enim secum considerat, et in synagogis suis cum familiaribus asseclis seepe retractat quod, si per occasionem molestiæ, vobis illatæ nos occideritis, nunquam-ulterius vacabit a bellis. Omnis nimirum parentela nostra, quae maximarn partem Orientis possidet, contra eum usque ad mortem insurget. Auxilium ergo de coslis et a fidelibus amicis jiducialiter exspectate, et lethiferas tergiversationes versipellis inimici prudenter præcavete. Superiores estis, et insurgentes jaculis et lapidibus repellere potestis. Quid deest vobis, si magnanimitatem habetis ? Abundant vobÙ arma cum victu copioso. Habetis panenl et aquam et vinum et carnem in inexpugnabili munimento. Decennem Troise obsidionem recolite, et miros heroum eventus) quos his-


triones vestri quotidie concrepant (1), recensete, et inde vires resumite, animosque corroborate. More Gallorum fortiter certate, et usque ad victoriam perseverate, ne turpis cantilena de vobis cantetur in orbe. Hactenus per totum orbem Occidentalium personuit probitatis laus gloriosa, famaque Francorum penetrant Persica regna. Vobiscum claudi non piget nobis, quod rex Balad ad improperium reputat vobis. Libentills hanc patimur clausuram, quam dæmonicam cum idolatris observare culturam. Benignos enim lnores vestros amplectimur, fideique vestrse et religioni congratulamur, optantes, si, Divinitate favente, hinc sospites vobiscum evadere potenmus, profecto sacramentis Christianorumimbui ccelestibus.

Alise nimirum reginae dicta Fatumiae alacriter contestate sunt, et Christianis alienigenarum hujuscemodi hortamenta mulierum valde placuerunt, quibus animati turrim multis diebus tenentes restiterunt. Tandem Balduinus rex poscenti Balad et multa pollicenti fatiscens adquievit, tres uxores suas, licet ipsse aliud vellent, reddidit, et per quinque strenuos milites remisit. Qui ut Balad conjuges suas decenter adornatas exhibuerunt, sociosque adire in turrim voluerunt, mox a tyranno, non sine magno moerore multorum, retenti sunt. Sic Guiumar Brito et Gervasius Dolensis, Rodbertus de Cadomo et Muschedus Cenomannensis atque Rivalio de Dinam a mendace Balad capti sunt, etHali, Medorum regi, dono datisunt. Illeautem

(4) Voila encore une veritable sultane d'opéra-comique, bien versce en outre dans la connaissance des chansons de geste, et particulierement de ceiles qui roulaient sur la guerre de Troie.


potentissimus extitit, et Francos, postquam ix mensibus bonorifice servavit, Caliphæ de Baldac dono dedit. In crastinum Soldanus eosdem a Calipha recepit, et mox libertate, multisque divitiis donavit. Ibi quatuor athletee Guiumarum, Alanni comitis filium, sibi dominum praefecerunt, et sub Soldano tribus semis annis cum ingenti honore permanserunt; quarto autem anno Antiochiam redierunt (1).

In exilio benignus Deus suum suis auxilium non subtraxit. Nam praefati quinque milites, qui tam longe in captivitatem abducti sunt, magnam inter barbaros gratiam habuerunt. Rex quippe Medorum praefecto urbis eos commendavit, et Gallico more indutos quotidie sibi assistere praecepit. Sericis et auratis vestibus ornati erant, equos et arma, variamque supellectilem habebant, et quicquid a rege vel a præfecto postulabant. Spectabiles coram Persis procedebant, et Medi cultum Francorum admirantes collaudabant. Filiae regum decorem eorum affectabant, facetiisque arridebant. Ipsi quoque reges atque duces de semine Francorum nepotes habere concupiscebant. Nemo tamen a cultu Christi eos aliquatenus recedere, vel a suo ritu compulit deviare.

De divitiis Soldani mira referunt, et de incognitis

(4) II n'est pas facile de se reconnaître au milieu de tous ces souverains Musulmans. Nous pensons qu'il faut lire : Caliphce de Bagdad. C'était alors Mostarched (1118-28 septembre 4435). Notre auteur n'est pas plus heureux en chronologie ici qu'ailleurs : il fait voyager pendant trois ans et demi les prisonniers chrétiens ; puis au quatrième ils retrouvent Balak assiégeant Manbec, et retenant toujours le roi Baudouin dans une étroite captivité. Or, nous avons vu que la première prise de ce prince ne remontait pas plus haut que 4 4 23, et au printemps de 4 424 Joscelin tuait Balak de sa propre main.


speciebus quas in Oriente viderunt. Soldanus dicitur quasi solus dominus, quia cunctis præest Orientis principibus. Quarto anno, remeandi licentiam illis concessit, aureamque sagittam, quae principalis speci men praemonstrabat absolutionis, contulit. Potentissimorum filias optimatum illis,. si remanere voluissent, et ingentes gazas ac possessiones obtulit. Abire tandem volentibus in gentes thesauros, variasque divitias suas ostendit. Denique, pluribus xeniis remunerati, notos et benefactores salutaverunt, et per conductum David, Georgiensis regis, et Turoldi de Montanis (1) Antiochiam redierunt, lsetique amicis retulerunt qualiler in Ninive et Baldac et Babylonia commorati fuissent, et multa nobis ignota, quae in Eois partibus vidissent.

Tunc ibi audierunt quod Balad JWonbec obsideret, et Balduinum regem, occisis sodalibus, adhuc in arcto carcere constrictum retineret. Joscelinus enim, qui de Carpetra egressus fuerat, et legatos fideles Augusto Johanni (2) et Grsecis et Armeniis direxerat, post octo menses cum ingenti exercitu ad subsidium obsessi

(4) Nous navons rien à dire sur Ie roi de Géorgie dont parle notre auteur, ne possédant aucun renseignement sur les souverains de cette contrée; quant au prince d'Armenie, qui se trouve ici sous le déguisement d'un nom normand, ce ne peut être que Thoros, frère, lieutenant et successeur, après 1185, de Léon, Levon, Li von. Tous les deux doivent avoir ete fils de Gabriel, prince de Mélitène, puisqn'ils étaient frères de la reine de Jérusalem, Morphie, femme de Baudouin II. Ces princes d'Arménie étaient appelés par les Occidentaux de Montanis, a cause de la nature très-accidentée de leur territoire.

Le château imprenable ou ils faisaient leur residence habituelle n'était situé qu'à une petite journée au nord d'iintioche; c'est pourquoi ils se trouvaient dans un contact continuel avec les seigneurs de cette principauté.

(2) L'empereur Jean Comnene (15 août 1118-8 avril 1143).


regis properat, quem in turri Carpetrae, ut dictum est, reliquerat. Interea Balad arcem obsedit, et Gazin nepotem suum, et Bursechinum (1) juvenem, magistrum militum, regi frequenter direxit, et cum jurejurando mandavit ut, si sibi pacifice arcem redderet, libertatem abeundi quocumque vellet cum omnibus suis, et cuncta quae peteret, ab eo reciperet. Rex autem, longa inclusione fatigatus, et fallaci Pagano praepropere credulus, arcem reddidit, ad scandalum Christianorum et tripudium Paganorum. Egresso itaque regi jussit Balad quatuor dentes extrahi (2), et Gualeranno de Pusacio sinistrum oculum erui, et venas dextri brachii, ne lanceam ulterius ferret, præcidi, omnesque socios eorum decollari. Quod et ita factum est. Gualerannus post debilitationem membrorum mortuus est, iterumque rex in carcere reclusus, iv annis pejora prioribus perpessus est. Porro XXTY milites et CXL Syri, vel Armen ii, capitibus amputatis, perempti sunt. Sed cum Christo vivant, quem confessi sunt, et cui viventes servierunt! Joscelinus autem, ut regis defectionem et suorum cladem obiter audivit, nimis ejulans cum omni exercitu cliristiano substitit, ventilatoque ibidem consilio, sua negotia quisque repetiit. Infortunium hujusmodi per totum mundum auditum est, et Christicolis lamentantibus, Ethnicis ingens laetitia orta est.

Balad igitur, postquam sibi ad votum omnia in his,

(1) C'est le meme personnage que nous avons déjà rencontré sous Ie nom de Burselhiuus. Voyez ci-dessus, p. 254.

(2) Nous esperons que nos lecteurs n'auront pas ajouté plus de foi aux quatre dents an achees qu'a l'étymologie du mot Soudan. Après la mort de Balak, Baudouin resta prisonnier à Charan, et ce fut moyennant rancon qu'il sortit de captivité en <4 25.


quae jam praetaxavimus, provenerunt, et Christiani jam per totam Syriam et Palaestinam quasi neglecto rege viriliter restiteruixt, veredarios per orbem gentium ad reges ac admiralios destinavit. Quibus convocatis, cum legionibus suis rursus urbem Monbec obsedit. Joscelinus autem et omnes Cbristicolae audientes hoc gavisi sunt, et alacriter ad prseliandum contra illos convenerunt. Tunc etiam, volente pio Salvatore nostro, quinque prseclari milites affuerunt, qui eadem septimana, ut jam diximus, de barbarica captivitate remeaverunt. Inter Monbec et castellum Trehaled in ingenti planicie praelium ingens factum est. Cum Balad, Musci et Heron, frater ej us, aliique plures admiralii pugnare, totisque viribus conati sunt Christianos pessundare. Ibi tunc Balad Goisfredo Monacho, comiti de Mareis (1), mandavit ut duos asinos auro onustos reciperet, et de bello solus ipse recederet, ne in bello uterque eodem die periret. Soror enim ejus, quae sortilega peritissima erat, in constellationibus, quod Goisfredus et Balad mutuis ictibus occumberentipso die, inspexerat, fratrique suo, ut sibi praecaveret, plorans indicaverat. Religiosus vero comes munera tyranni ut stercus contempsit, seseque in confessione Dei ad sacrificium laetus obtulit. Multorum

(i) Nous ne connaissons point ce personnage. C'était peut-etre le père ou le parent de II Renaud de Mares (sic), tué avec le prince d'Antioche, dans un combat contre les Turcs, Ie xxvn de juin de l'an MCLVIII. » Hist. de la ftJaisoll de Courtenny, p. 9. Quoiqu'll en soit, il n'est pas vrai que ce fut de sa main que Balak ait été tué; mais bien de celle de Joscelin. « La tête du farouche ennemi des Chrétiens fut portée en triomphe devant les murs de Tvr, ou ce spectacle redoubla l'enthousiasme belliqueux des assiégeants. » Hist, des Cvoisades, IT, 70.


sanguinem Sanctorum ulciscens, Balad interfecit, et ipse pro Christo devote dimicans gloriose occubuit.

Vexillum ejus in corpore Balad repertum est; quo cadente, dirum et grave onus de cervicibus Christianorum abjectum est. Ibi tunc nongenti .milites Christiani contra trecenta millia Paganorum pugnaverunt, fortissimoque Deo Israel suos potenter juvante, vicerunt. De Christianis vi milites et xi pediles ceciderunt; de Paganis autem xni millia caesa sunt, quorum nomina in matricula Balad scripta et inventa sunt.

Omnipotens Emmanuel, intactae Virginis filius, feliciter suos Israelitas confortavit, superatis hostibus, per quos, veluti malleo seu virga furoris sui, reos conquassaverat, exhilaravit, et post tribulationum tempestates prosperitatis tranquillitatem suppeditavit. Jam cornua Gentium, intonante Deo, confracta sunt, invictumque regem Sabaoth collaudantes, Christiani caput erexerunt.

Gazis (1) admiralius, nepos et heres Balad regis Aleph, ei successit ; sed novitate permutationum et diminutione gazarum ardua tentare et difficilia sustinere nequivit, qupe antecessor ejus longo usu exercitatus inivit, ingenioque multiplicicallens fortia ferre et agere potuit. Unde Gazis Balduinum regem pro redemptione centum quinquaginta millia bizanteorum de carcere dimisit , et XL obsides electos de praecipuis Ierosolymorum et circumjacentis provincise pueris accepit, securitatemque reddendi omnes Paganos, quos in carcere Fideles habebant, requisivit. His itaque concessis,

(4) Le successouv de Balak ne s'appelait point Gazis, et n'etait point son neveu. C'était Timourtasch, fils d'llgazy, et déjà roi de Maredin,


regem dimisit, et apud Gis castrum in regione Cæsareæ Philippi constituto tempore exspectavit. Tunc Christiani cum auro quod pro redemptione regis pactum erat, perrexerunt, et assultu in nomine Christi fortiter facto,. admiralium et castrum et obsides suos ceperunt, alacresque Deo gratias canentes, Ierusalem regressi sunt. Gazis autem centum millibus bizanteis aureis sese redemit, firmamque pacem Christianis pepigit, sed in Principatu parum duravit (1).

XXVII. Interea, dum Balduinus rex, ut dictum est, in carcere teneretur, et egressionis ejus omnis spes Christianis pene omnino negaretur, lerosolymorum episcopus clerum et populum commonuit ne in tribulationibus deficerent, sed in Christo confidentes, fortiter Ethnicis resisterent, et bellicis arrriis fines suos.

ad laudem Conditoris dilatarent. Missis itaque legatis in Italiam, ducem Yenetiarum cum ingenti classe accersierunt, et Tyrum, tam divinis quam ssecularibus in libris famosam urbem, obsederunt, et per mare ac per terram usque ad deditionem coartaverunt (2).

Denique subacta urbe, quemdam clericum, natione

(1) Tout ce que notre auteur raconte des circonstances de la délivrance de Baudouin est controuvé. II est vrai qne Timourtasch perdit, dès 1125, Alep, assiégé par Baudouin, et qui se donna à son libérateur, le sultan de Mossoul; mais il n'en conserva pas moins jusqu'à sa mort, en 1152, les royaumes de Maredin et de Miafarehin.

Baudouin, dont la prison ne datait que du mois de février 1123, fut délivré, moyennant rançon, le 29 août 1124. Le royaumc de Jérusalem était administre pendant sa captivité par Eustache Garnier, seigneur de Cesaree et de Sidon.

(2) La ville de Tyr fut prise le 7 juillcl 1124, a près un siége de cinq mois et demi. Le doge de Venise qui concourut a cettc conquete ful, Dominique IVlichicli (1117-1130).


Anglicum, prsesulem ordinaverunt (1), et ecclesiam in honore sancti Salvatoris extra urbem ædificaverunt, in loco ubi Dominus Jesus populis verbum æternæ salutis praedicavit (2), et altare fecerunt de ingenti saxo, supra quod ipse docens sedit; in urbem quippe Incircunicisorum noluit ingredi, ne videretur Judaeis dare occasionem scandali, si ipse, cum Hebræus esset, in civitatem Gentium introisset, et communitatem cum illis habuisset ; de fragmentis vero, quae latomi de informi lapide marculis evulserant, Fideles collegerunt, et per orbis climata pro Dominicse sessionis reverentia detulerunt, quee in sacratis inter sacra pignora locis collocata sunt.

XXVIII. Ravendinos, quidam potens Græcus, Antiochiam venit, et legationem lmperatoris Alexii (3) Ro-

(1) Dès 1422, Baudouin II avait destine pour archevêque du rit latin au siége de Tyr un personnage nommé Odo, qui paraît avoir été consacré par le patriarche Gormond, mais qui ne put prendre possession, la ville étant encore au pouvoir des Infidèles quand il mourut en 1124. Ce ne fut qu'apres la conquête de cette ville que le.

roi, le patriarche et les grands du royaume, s'y étant réunis dans le courant de la quatrième année après la mort d'Odo (en 1127), appelèrent d'un commun accord à la dignité archiépiscopale dominum Willelmum, virum venerabilem, ecclesice Domini Sepulchri priorem, natione Anglicum, vita et moribus commendabilem. Guill. de Tyr, 1. XIII, ch. XXIII. La bonne intelligence ne subsista pas longtemps entre les deux prélats; car, dès la même année, l'archevêque alia, contre la défense de son Patriarche, réclamer à Rome le pallium, qu'il obtint d'Honorius II. II mourut en 1132 ou 33. La ville de Tyr portait en français au xme siècle le nom de Sur, dérivé de Tyr par l'intermédiaire Tsur.

(2) Matth., xv, 21 ; Marc, vn, 21.

La tradition du rocher sur lequel prêcha Jésus-Christ, n'est pas consignée dans l'Evangile.

(3) Notre auteur oublie qu'Alexis était mort Ie 15 août 1118, et


gerio-principi, de quo supra dicturn est, intimavit : filiam scilicet ipsius Johanni. filio Augusti, conjugem petivit. Diuturnus enim rancor ejus paulatim conquieverat, quia idem, sapientia pollens, manifeste viderat quod mortalis conditio Buamundum et Tancredum, aliosque rebelles absorbuerat, eamdemque in proximo imminere sibi admodum metuebat. Quapropter decrevit progeniem suam semini conj ungere bellicosse gentis, ut sic saltern Antiochenum principatum heres ejus adipisceretur affinitate generis, quod nullatenus armis obtenturum se confidebat bellicis. Prsefatum ergo Pelasgum Normannis destinavit, qui in prsestolatione communis responsi grave infortunium incurrit. Nam, dum prsefatus heros Antiochise maneret, et ex generali consultu honorabile responsum exspectaret, et Amir Gazis Perses, ut supra retuli, fines Christianorum impetuose irrumperet, Ravendinos, cum Rogerio in hostem pergens, captus est, et xv millibus bizanteis redemptus est. Ipsum nempe, quia Grsecus erat, Turci non laeserunt, eique, tam pro notitia vicinae gentis, quam pro favore Augusti, pepercerunt, et accepta

Roger en 1119. 11 y a encore une autre circonstance qui ne permet d'ajouter aucune foi à ce recit, visiblemcnt controuvé c'est que Baudouin Ier n'eut point de posterite, et que celie de Baudouin II n'était pas contemporaine d'Alexis. On verra, par ce qui suit, que c'est de cette dernière qu'Orderic a voulu parler. Ce ne fut pas Alexis Comnene qui chercha à marier son fils avec l'héritière d'Antioche, mais hien ce dernier qui voulut la faire épouser à son Ills aîné, Manuel, ne en 1120. Irrité de la préférence donnée a Raimond, l'Empereur attaqua la Cilicie, puis tourna ses armes contre le prince d'Armenie, allié de celui d'Antioche.

Ces événements paraissent s'être passés de 1135 à 1137. II n'est done pas impossible qu'un recil* defigurr en soit arrivé à notre auteur avant, qu'il cul terminé son ouvrage.


redemptione, ut dictum est, sospitem dimiserunt. 111e vero videos Rogerium cum tota virtute interisse, et Balduinum regem regnum Ierusalem et principatum Antiochiae adeptum fuisse, ipsum quoque ex parte Imperatoris adiit, et ab eo fìliam suam in conjugium Johannis requisivit. Balduinus rex, inde gavisus, legationem suscepit, petitionem annuit, procum in Ierusalem, ut filiam suam videret, direxit, et per eum secreta reginae soli nota mandavit. Ravendinos itaque Ierusalem venit; quem regina cum prole sua satis alacriter recepit, et mariti mandatis obtemperavit.

Elegans puella, procedens in publicum, intuentibus multum placuit, et optabiles ipsa rumores audiens, frustra exultavit. Nihil enim stabile fit, nisi quod sol us omnium Factor disponit. Legatus Augusti cum satellitibus suis, sociisque peregrinis, in Cyprum insulam navigavit, et dux Cypri cum ilIo post xv dies Constantinopolim ire decrevit, et omnes usque ad Pentecosten ibi honorifice hospitari præcepit. Igitur longe a palatio ejus in aula satis honorabili hospitati sunt, et statuturn tempus aegre prsestolantes, copiosum a duce victum susceperunt.

Interea dux communi factione a suis in domo sua occisus est, et una de singulis navibus, quae nxis in maritimo littore anchorisconsistebant, tabula subtracta est. Mors etiam legatis et peregrinis a feralibus homicidis palam praefinita est; sed per quemdam sapientem, qui consiliis eorum intererat, callide praepedita et multoties induciata est. Dicebat enim : Obsecro vos, o fratres et amici, ut his hominibus pro salute vestra parcatis, et ab eorum, qui nlhil aliquando nocuerunt IJobÙ, sanguinis effusione manus vestras contineatis.


Actus vestros freno moderamini discretionis, et statera rectitudinÙ, ne scelerum enormitate vestrorum Deurn et homines in vos irritetis, et furorem maximorum principum utrinque incurratis. Ecce abominabilem offensam in Augustum jam perpetrastis, qui ejus consanguineum et ducem imperii Constantinopoleos nocturna cæde necastis. Adhuc tamen contra ejus animadversionem ad Ierosolymitas refugere potestis, quibus nondum nocuistÙ. f/erum, si magnanimum Francigenam offenderitis regem Ierosolymorum, et ex utraque parte vobis incubuerit prælium, quid facietis ? Quo fugietÙ? His, aliisque sapiens heros dictis ferales homicidas compescuit, cruentasque manus a jugulis innocentmll vix retinuit, et circa festum sancti Johannis licentiam abeundi vix illis obtinuit.

Denique vix in duas ingredi vetustas naves permissi sunt, et cum ingenti difficultate, post plurimos dies, in Illyricum applicuerunt, et securiores inde per urbes poetarum carminibus celebres Bizantium petierunt : per Athenas scilicet, eloquentiae matrem, artiumque liberalium inventricem, et per Thebas, tyrannorum civilibusbellis inhiantium (1) nutricem. Ravendinos vero duros rumores de suae legationis eventibus dominis suis, a quibus destinatus fuerat, retulit, et multas e contra in sua regione mutationes contigisse edidicit.

In his enim percunctationibus Balduinus rex, ut superius affatim retuli, a Balad captus est. Imperatore autem Alexio post breve tempus defuncto, Johannes Imperator factus est. Unde in tot permutationibus

(1) II s'agit encore ici des cnfants d'OEdipe, que nous avons déjà vus plus clairement désignés ci-dessus, p. 226.


præfatæ copulationis pneparatio penitus frustrata est.

XXIX. Generosa Philippi Francorum regis soboles, Constantia Buamundo filium peperit, quem apud Tarentum in Italia diligenter educavit, et usque ad pubertatis ævum materno more competenter custodivit. Buamundus autem, puer bonæ indolis, feliciter crevit, et, ut annos adolescentiae attigit, militaria multis gaudentibus arma sumpsit. Patris vero sui audaciam et mores semulatus imitari studuit, et multimodæ probitatis ac honestatis specimine sublimia de se intuentes sperare permisit. Haec ut Antiocheni, dum Balduinus rex apud Carpetram fere vi annis (1) in carcere Balad detineretur, audierunt, nunciissaepe missis, genuinum heredem accersierunt, ut securus in Syriam transfretaret, et jus paterni principatus cum favore subjectorum reciperet. Porro sollicita mater eum retinuit, donee rex, ut supra dictum est, de vinculis prodiit. Tandem ipse voluntatem Antiochenorum ut sensit, populis quoque, progenitoris ejus auctoritate, illud commodum fore aestimavit, optimatum consultu suorum Buamundo adolescenti filiam suam obtulit, ac ut paterni ducatus fastigium prospere subiret man davit. Amabilis igitur adolescens, votis omnium pro illo Deum postulantibus, navem intravit, Antiochiam transfretavit, principatum patris cum tripudio multorum recepit, filialnque regis uxorem duxit, quæ femineam prolem ei peperit. Princeps constitutus, mitis omnibus subjectis exstitit; sed contra Ethnicos bella iniit, brevique tem-

(1) Nous avons vu que ces six années sc réduisaient a dix-hnit mois.


poris intercapedine, proh dolor! duravit. Fere tribus annis dominatus est, et repentina sorte cum lamentis pluribus ac damnis prolapsus est (1).

[1130. ] Ortis enim quibusdam simultatibus inter christianos principes, Buamundum et Leonem Armenicum, damnabilis temeritas de strage Fidelium peperit Gentilibus victoriae gaudium. Praefatus Leo Turoldi de Montanis erat filius (2), et uxoris Buamundi avunculus, contra quem idem juvenis exercitum aggregavit, et in hostilem terram ducere coepit. Qui cum ad fluvium Euphraten pervenisset, ibique castra metatus fuisset, a quodam Armenio audivit quod Amir Sanguin (3) cum ingenti phalange Turcorum appropinquaverit, et fines Christianorum irrumpere disposuerit. llle autem, in initio incredulus, certitudinem rei perquisivit, aliisque relatoribus non credens, ccetus suos reliquit, et cum cc juvenibus, ut exploraret, super excelsum montem ascendit. Unde VII pabulatorum, qui prsecedebant, turmas prospexit. Quos parvipendens invasit, acerrime connixit, pene omnes occidit, omnesque suos, nisi xx milites, perdidit. Interea innumerabilis exercitus appropiavit. Cumque residui enormes turmas adesse

(1) Notre auteur répète ici son assertion snr les wétendus six ans de captivité de Baudouiu. En reduisant ce calcul sur des données plus exactes, nous pouvons placer en 1125 ou 1126 le voyage de Boémond II en Palestine, et comme il ne périt qu'en 1130, il n'est pas exact de dire qu'il n'a administré sa pnncipaute que pendant un peu moins de trois ans.

(2) Le prince d'Arménie n'était point fils de Thoros, mais de Gabriel, prince de Mélitène, comme nous l'avons déjà dit. II avait la reine Morphie pour sceur et Thoros pour frère puîné. ,

(3) Emadeddin Zenghi, sultan de Mossoul et d'Alep. Cet événement eut lieu en 1130, comme nous venons de lc dire.


vidissent, et immoderatum tironem, stupore mentis præ dolore attonitum, obsecrarent, dicentes : Festinanter ad tuas cohortes vade, agnzinibusque ordinatis hostes aggredere, patriamque tuam insigniier defende; ille non adquievit, sed mori magis quam fugere, commilitonibus amissis, elegit. Sicimberbis adolescens contra innumeros manus levavit, et in nomine Christi dimicans, extremam sortem suscepit (1). Pauci vero, qui evadere poterant, transvadato Euphrate, collegas repetierunt, dims rumores de interfecto duce mcesti retulerunt, et protinus omnes ad oppida conglobati secesserunt, totamque provinciam contra Ethnicos strenue munierunt. Balduinus autem, rex Ierosolymorum, ut mortem generi sui audivit, in Syriam cum copiis suis contra Paganos festinavit. Porro a Fidelibus ibidem susceptus, regionem totam in hostes defensavit, et principatum Antiochige diu possedit, donee Fulconi Ande.gavino, successori suo, quem heredem fecerat, dimisit (2).

Haec de casibus Christianorum, qui pro Christo Jesu in Oriente exulant, edidici, et simpliciter, ut ab his qui interfuerunt audivi, ad notitiam posterorum veraci stilo litteris assignavi. Nunc autem ad nostra regrediar referenda, quæ contigerunt in Italia, Gallia, Hispania, vel Anglia, seu Flandria.

(4) Nous ne ponvons fournir d'autres détails sur la dtfaitc et 1a mort de boemond II, que ceux qui sont consignés ci-dessus, p. 246, note 4, et nous rlevom laisser a notre auteur la responsabilité de son recit.

(2) Foulquc d'Aujou, succe.sseur de Baudouin, administra en eflfet la principaute d'Antioche jusqu'en 4137, epoque a laquelle il appela en Orient Raimond de Poitiers, fils puîné de Guillaume IX, pour lui faire epouser Constance, fille et héritière de Boémond H.


XXX. Anno ab Incarnatione Domini MO CO VIlo, indictione xva, Henricus rex Anglorum, postquam bello Normanniam subegit, sæpe ad curiam suam magistratus populi accersiit, eosque, quia jamdiu tumultibus et guerris assueti fuerant, prudenter mitigavit, et omnes, ut recte graderentur, precibus, minisque commonuit.

Mense januario, Falesiæ consessio procerum coram rege fuit, ibique Rodbertus, Cadomensis abbas, subita aegritudine percussus, hominem exivit, cujus vices Eudo, ejusdem monasterii monacbus, per plura postmodum lustra supplevit (1).

Mense martio, item rex concilium apud Luxovium tenuit, et necessaria subjectis plebibus edicta ex consultu magnatorum provide sanxit, et regali potestate, sedatis bellorum tempestatibus, Neustriam utiliter edomuit (2). Inde remeans, Guillelmus de Ros, Fiscannensis tertius abbas, aegrotavit, etante finem ejusdem mensis feliciter migravit (3). Hie venerabilis vir, bonis moribus pollens, laudabiliter vixit, et multarum nectare virtutum imbutus a pueritia viguit, et in clericatu ac monachatu speculum bonorum operum mundo resplenduit.

(1) Nous rentrons enfin en Occident, et c'est avec une joie qui sera, nous l'espérons, partagee par nos lecteurs.

Robert Ier, abbé de Saint-Etienne de Caen, n'est connu que par le peu de mots que lui consacre ici notre auteur. Son successeur, Eude, administra en effet l'abbaye pendant un assez grand nombre de lustres, puisque ce fut jusqu'en 14 40.

(2) II ne faut pas confondre cette assemblée de Lisieux avec celle dont notre auteur vient de parler, p. 233, et qui en fut séparée par un intervalle de cinq mois. Les actes de la seconde n'ont pas plus subsisle, que ceux de la premiere.

(3) Le 26 mars 1107, et non pas 1108, comme le disent les rédacteurs du Gallia Christiana.


Præfatum vero cœnobium adhucin monachico schemate neophytus suscepit, fere xxvn annis gubernavit, et in multis intus et extra emendavit. Nam cancellum ceteris ecclesiae, quam Ricardus dux construxerat, dejecit, et eximiae pulchritudinis opere in melius renovavit, atque in longitudine ac latitudine decenter augmentavit. TNavem quoquebasilicae, ubi oratorium sancti Frodmundi habelur, eleganter auxit; opusque tandem consummatum a Guillelmo archiepiscopo, aliisque quatuor prsesulibus, x° vno kalendas julii (1) consecrari fecit.

Defunctus autem, in novo opere, quod ab ipso constructum est, ante aram gloriosae Virginis Mariae competenter sepuitus est (2).

Multi sapientes et illustres viri, mitis archimandritae illecti amore, Fiscannum confluxerunt, et in schola divini cultus sub eodem summse et individuae Trinitati reverenter famulati sunt. Fideles ergo et amici discipuli multa super illo prosa seu metro conscripserunt.

Speciale tamen epitaphium, quod Hildebertus (3), Cenomannensis episcopus, edidit, elegerunt, aureisque litteris caraxatum sic super illum imposuerunt.

Pauperibus locuplcs, et sacri nominis abbas, Willelmus, solo corpore cultor humi,

(1) Le 16 juin 1106.

(2) Nous ue pensons pas qu'il subsiste une grande partie des travaux exécutés à l'église de Fécamp sous l'administration de Guillaume de Ros. La nef a été rebâtie au xine siecle, et la chapelle de la Vierge aux xve et xvie, ainsi que toute la parlie méridionale du choeur. Mais nous croyons pouvoir lui attribuer plusieurs arcades septentrionales de ce même chreur, et peut-être une chapelle semi-circulaire du pourlour du chevet, du mème côté.

(3) Sur ce prelat, voyez ci-dessus, p. 41.


Liber ab iEgypto rediens deserta reliquit, Jamque Ierosolymam victor, ovansque tenet.

Cum viciis odium, cum moríbus iile perennem Pactus amicitiam, firmus utroque fuit.

Luce gravi nimium, quae sexta praeibat aprilem, Redditus est patriæ spiritus, ossa solo.

Adelelmus, Flaviacensis (4) monachus, qui multo tempore Fiscanni venerabiliter conversatus est, geminaque scientia, tam in drvinis quam humanis dogmatibus, affatim imbutus est, ardenti amore, ut subtilibus scriptis ab eo editis approbari potest, praefato patri usque ad exitum vitse conglutinatus est. Hie in rotulo ejusmemoriale sateloquenter dictavit, etvenerabili vitae illius luculentos flares ex divina pagina coaptavit; quibus visis, mellifluae pietatis affectus ex oculis legentium plures lacrymas elicuit. Ibi non humanum, ut reor, ingenium tantummodo tam beate personuit, sed coelestis gratia benivolis lectoribus sua charismata demonstravit, quibus fidelem sponsss suse tutorem pro utilitate multorum gloriose decoravit, et super candelabrum fulgentem lucernam in hoc mundo coruscare donavit.

Multi legentes rotuli titulum pie fleverunt, et superni roris donum admirantes, pro fideli anima lacrymosas preces Deo fuderunt. Praefatus editor tres elegiacos versus (2) composuit, quos hie, ob memoriam servi Omnipotentis, inserere non me pigebit.

Utilitas et honor Guillelmus in ordine cleri Baiocas, triplici ciarus honore fuit;

Prfemissis opibus Cadomum subit; inde retractuni Fiscanni celebrat hunc locus ipse locum.

(1) Moine de l'abbayc de Saint-Germer. Sur ce personnage, voyet l'Histoire. lilteraire de France, TX, 386-388.

(2) Lisez : distichos.


Principio dam sexta dies snperesset aprilis, Lis habuit ifnera, prasmia principium (1).

Denique post obitum ssepedicti patris, Rogerius Baiocensis (2) electus est, et a Guillelmo, grandævo metropolita, xu kalendas januarii (3) consecratus est, sicque regimen Fiscannensis ecclesiae quartus abbas adeptus est. Primus enim Guillelmus Divionensis (4) idem ccenobium, sub Ricardo duce, solerter et religiose instruxit; cui Johannes Italicus per annos L et unum successit (5). Tertio autem in loco, Guillelmus Baiocensis, pro decore cognominatus Paella, praefuit; a quo in monachili schemate susceptus successor, quo.d docturus erat didicit. Tunc in festivitate sancti Thomae apostoli silicernius præsul præfatum Rogerium, aliosque cxx sacerdotes ordinavit, et in crastinum benedictionem abbatis super ilium Rotomagi peregit. Novus itaque presbyter et abbas Fiscannum ad Natale Domini celebranduin rediit, jamque receptum regimen fere XXXII annis tenuit (6), De hac siquidem ordinatione indubitanter locutus sum, quia interfui, et sacerdotale pondus, jubente domno Rogerio, abbatemeo, indignus

(1) Sur les rouleaux des morts, voyez Ie mémoire de notre savant ami M. Léopold Delisle, intitulé : Des Monuments paleographiques concern ant l'usage de prier pour les morts. Bibl. de l'Ecole des Charles, Ile série, t. III.

(2) Roger d'Argences (21 décembre 1107-22 mars 1138 ou1139).

(3) Guillaume Bonne-Ame, archevêque de Rouen. - Le 21 décembre 14 07.

(4) Le bienheureux Guillaume de Dijon (100-028. - 1er janvier 1131). Notre auteur paraît avoir ignoré qu'il était originaire d'ltalie, comme son successeur.

(5) Jean, premier du nom, né aujc environs de Ravcnne (102821 février 1078 ou 1079).

(6) Ce passage doit avoir été écrit dans le courant de 1139.


suscepi. Tunc magna cleri multitudo Rotomagum convenerat, et familia Christi fere septingentis ibi clericis illa die per diversos gradus ordinatis prospere creverat. Tunc ego juvenili ardore fervens, intendebam dactylico carmini, in quo numerum presbyterorum et diaconorum paucis versibus ita comprehendi : Centum viginti socios ad suscipiendum Stemma sacerdotii Dominus me fecit habere, Ornavitque stolis Leviticus ordo ducentos, Et quater undenos ad Christi sacra ministros (1).

XXXI. [1106.] Inter procellas tribulationum quas Normannia, idoneo rectore carens, pertulit, Luxoviensis episcopatus post -mortem Gisleberti Maminoti antistitis in desolatione diu permansit, magisque lupis quam pastoribus patuit, misereque prædonibus, non defensoribus, lugubris subjacuit. Henrico autem rege apud Tenerchebraicum triumphante, Rannulfus Flambardus, regis inimicus, qui Luxoviensi residebat ut princeps in urbe, secundum opportunitatem temporis perspecta qua evaderet calliditate, celeres nuncios ad regem recenti trophaeo lætum direxit, pacem ab eo humiliter quaesivit, et civitatem quam tenebat, si pacificaretur obtulit.

Porro sapiens rex, qui pacem bello, quod detrimenta gignere solet semper, prseposuit, præsuli, concordiam poscenti, transactos reatus indulsit, Luxovium festinanter recepit, et antistiti reconciliato Dunelmensem episcopatum restituit (2). Luxoviense vero episcopium

(4) Roger d'Argences mourut le 22 mars H39. Notre auteur fut élevé au sacerdoce en même temps que lui, et cent vingt aatres prêtres, deux cents diacres, et quarante-quatre sous-diacres. Le reste des sept cents clercs ne fut admis qu'aux ordres mineurs.

f2) Cette réconciliation dnt avoir lieu immédiatement après la ba-


Johanni, archidiacono Sagiensi, commisit, et, Normannia prudenter ordinata, in Angliam ad regni negotia tractanda transfretavit (1). Supradictus autem archidiaconus Normanni decani filius fuit; in ecclesia Salariensi a pueritia educatus crevit ; cum praesulibus ejusdem sedis, Rodberto et Girardo ac Serlone, conversatus floruit, multiplicique doctrina, tam in sæcularibus quam in ecclesiasticis institutus, viguit. Apraefatis itaque magistris, quia ratione et eloquentia sat is enituit, ad archidiaconatus officium promotus, ad examen rectitudinis jure proferendum inter primos resedit, et ecclesiastica negotia rationabiliter diu disseruit. Tandem furia Rodberti Belesmensis contra Serlonem episcopum efferbuit, et praefatum archidiaconem, quia suum pontificem praecipue adjuvabat, exosum habuit, et feralibus minis ac infestationibus persequi coepit.

Quem, quia ille in ipso tempore potentissimus erat, et vix ullus in Normannia ejus guerram ferre poterat,

taille de Tinchebrai, puisque, dès Ie milieu d'octobre, Henri vint presider l'assemhlée de Lisieux.

(i) Notre auteur réunit deux événements séparés par un assez long intervalle. Après la soumission de Ranulfe Flambard, Hervé, évêque - de Bangor, demanda au roi, sous Ie prétexte des dévastations exercées dans Ie territoire de son diocèse, d'être transféré à Lisieux. Le roi en écrivit a saint Anselme. Celui-ci l'épondit que ce serait une affaire grave, qui ne pourrait être consommée sans Ie consentement des évêques de la province et la sanction apostolique.

Le roi revint en Angleterre pendant Ie carême, traînant à sa suite ses prisonnjers de la bataille de Tinchebrai. II tint sa cour a Windsor le jour de Pâques : In qua proceres Anglice simul et Normannice cum timore et tremore affuerunt. C'était en effet la première fois que le léopard, desormais sûr de sa puissance, leur faisait sentir ses griffes.

II y avait loin du ton dont il leur y parla, à ses mielleuses et caressantes humilités de l'annee precedente.


nimis metuens, inermis clericus in Angliam confugit, et a rege, cui jamdudum riotus fuerat, susceptus honorifice satis, exulavit. Nam inter prsecipuos regis capellanos compulatus est, atque ad regalia inter familiares consilia saepe accitus est. Denique, ut prsedictum est, pro insertis virtutibus illum rex dilexit, et prsedictse urbis sedem ei concessit. Mense septembri, Serlo, Salariensis pontifex, Johannem levitam presbyterum ordinavit; quem paulo post Guillelmus archiepiscopus episcopum consecravit. Ille vero susceptum regimen fere xxxiv annis (1) potenter rexit, multisque modis ecclesiam et clerum, Deique populum emendavit (2).

Eodem tempore, Mauricius, Lundoniensis episcopus, vir bonus et religiosus, mortuus est (3); cujus tempore basilica sancti Pauli apostoli, cum magna parte urbis, concremata est. Ricardus autem de Belmesio, vicecomes Scrobesburise, in episcopatu illi successit, et in constructione prsefatse basilicse, quam antecessor ejus

(4) Ceci paraît avoir été écrit à une époque avancée de 4 041.

(2) Ainsi que nous venons de le dire, Jean n'entra pas sitôt en possession de l'évêché de Lisieux. Ce ne dut être qu'au mois de septembre 1107 qu'il fut élevé à la prêtrise par l'évêque Serlon, puis sacré par Guillaume Bonne-Ame; car il n'avait pas trente-quatre ans d'épiscopat accomplis, quand il mourut au mois de mai 1141, comme nous le verrons ci-après.

(3) Le 26 septembre 1107. Ce prélat avait été chancelier de Guillaume-le-Conquérant, avant de devenir évêque de Londres. Guillaume de Malmesbury parle avec une grande admiration de la cathédrale commencée par lui : Tanta cry pice laxitas,, tanta superioris cedis capacitas, ut cuilibet populi multitudini videatur posse sufficere.

Son prédécesseur, Hugue d'Orival, avait eu recours sans succès à un étrange procédé pour se guérir de la lèpre.


inchoaverat, summopere laboravit, et incceptum opus magna ex parte consummavit (1).

XXXII. Tunc optimates Anglise, Ricardus de Rad variis(2) etRogeriuscognomentoBigotus(3), mortui sunt, et in monasteriis monachorum sepulti sunt, quae in propriis possessionibus ipsi condiderunt. Rogerius enim apud Tetfordum in Anglia, Ricardus vero tumulatus est apud Montisburgum in Normannia. Super Rogerium

(1) Richard de Beaumais (sur Dive). Ce personnage figure souvent comme temoin dans les chartes relatives a l'abbaye de Saint-Pierre de Shrewsbury; mais jamais nous ne l'y avons trouvé avec le titre de vicomte. Suivant les annales de Winchester, il avait été attache à la chapelle du comte de Bellême, ce qui paraît beaucoup plus vraisemblable. Voyez Anglia Sacra, I, 297. Après avoir inntilement epuise toutcs les ressources de son église pour l'achèvement du monument commence par son prédécesseur sur une trop vaste éehellc, il tomba dans le découragement, et se retira à Sainte-Osythe de Chiche, ou il avait fondé un prieuré, dont le premier titulaire fut Guillaume de Corbeil, plus tard archevêque de Cantorbéry.

(2) Sur Richard de Reviers, voyez ci-dessus, t. III, p. 351. Notre auteur a tort de présenter ce personnage comme le fondateur primitif de l'abbaye de Montebourg; il ne fit que lui rendre les biens que Henri I" cn avait distraits pour les lui donner, en y joignant de nouvelles dotations; mais elle avait été fondee par Guillaume-leConquérant, Voyez la charte de Richard dans le Gall. Christ., t. XI, instr., c. 229 et 232. Elle y est précédée d'un autre document attribué à ce prince, mais qui est réellement de Henri I". II suffit, au reste, ce nous semble, de celle que nous venons de citer, pour établir que Richard ne fut que le restaurateur de cet établissement.

(3) Roger Bigot, fils de Robert Bigot, originaire du comté de Mortain, et l'un des témoins de la charte de fondation de Saint-Philbertsur-Risle en 4066. Ce fut en 4103, suivant le Monasticon Anglica- num, qu'il fonda le prieuré de Thetford. On est étonné de ne trouver aucune mention, dans la charte de fondation, du roi Henri, dont il fut pourtant l'un des plus fidèles serviteurs. C'est ce qui nous engagerait a reporter la date de ce document avant la mort de Guillaumele-Roux.


Cluniacenses alonaxdi (1) tale scripserunt epitaphium : Clauderis exiguo, Rogere Bigote, sepulchro, Et rerum cedit portio parva tibi.

Divitiae, sanguis, facundia, gratia regum Intereunt; mortem fallere nemo potest.

Divitias mentes subvertãnt; erigat ergo Te pietas, virtus, consiliumque Dei!

Soli nubebat Virgo ter noctibus octo (2), Cum solvis morti debita morte tua.

XXXIII. Guillelmus, Ebroicensium comes, jam senio maturus, jure metuens inevitabilis exitii casus, instinctu Helvisae, conjugis suæ, Deo decrevit in proprio fundo domum sedificare, in qua electi alonazontes cum vera religione Regi regum congrue possent militare. Unde ambo, maritus videlicet et uxor, ej us consilium et auxilium super hac re a Rogerio, abbate Sancti Ebrulfi, petierunt, et duodecim monacbos ad construendum apud Nogionem coenobium nominatim postulaverunt (3).

(1) Du Cange, après avoir conseillé de substituer Alonazontes au mot barbare Alonaxdi, convient que l'un n'est pas plus intelligible que l'autre.

(2) II résulte de la formule bizarre employee dans cette épitaphe, que Roger Bigot mourut le vingt-quatrième jour a partir de l'entrée du soleil dans le signe de la Vierge, c'est-à-dire le 15 septembre.

(3) Nous venons de voir que ce seigneur avait, malgré son âge avancé, payé de sa personne, l'annee précédente, à la bataille de Tinchebrai, comme a la bataille d'Hastings, quarante ans auparavant.

Sa femme Helvise était fille de Guillaume Ief, comte de Nevers.

— Roger du Sap, abbé de Saint-Evroult.- Noyon-sur-Andelle. Ce lieu a pris le nom de Charleval depuis que Charles IX l'avait fréquenté, et y avait jeté les fondements d'une résidence royale, dont on peut voir les plans et élévations dans Du Cerceau, IIe livre des Bastiments de France. On en trouve aussi l'élévation dans 1'encadrement du grand plan de la ville de Rouen par Gomboust (1655). C'était alors la


111uc itaque totidem fratres cum praefato abbate 1110 idus octobris (1) convenerunt, ibique in deserto loco, quem Buscheronem (2) incolae nuncupaverunt, ad sancti capellam Martini archipræsulis (3) regulariter yivere coeperunt. Plures autem diversae ætatis, ad conversionem venientes, ibidem benigniter susceperunt, eisque yiam vitæ secundum sancti regulam Benedicti gratanter ostenderunt. Caeterum, sicut segetes a satione usque ad messionem plures injurias perferunt, nee omnia grana pari fortuna proficiunt, sive consimili infortunio pereunt, sed variis per hibernos imbres et aestivos ardores injuriis afflicta, difficulter crescunt; sic homines in singulis ordinibus, seu congregationibus, diversis turbiqibus agitantur, nec parili prosperitate communiter beatificantur, nec simili rursus infortunio conquassantur.

Anno ab Incarnatione Domini MO c° viii0, indictione prima, praefatus consul cum conjuge sua in- gentem basilicam in honore sanctae Dei genitricis Mariae coepit, et de sua pecunia magnam quantitatem ad explendum opus erogavit; sed mundanis infestationibus grayiter impedientibus, perficere nequivit.

propriete et la résidence principale de M. Faucon de Ris, premier président du ParIement de Rouen. Cette façade est conforme à Ja planche de Du Cerceau, ce qui prouve que la construction avait été, au moins en grande partie, exécutée.

(4) Le 3 octobre H 07.

(2) Nous n'avons pas connaissance qu'il ait subsisté des vestiges de ce nom local.

(3) C'était bien réellement une chapelle. L'église paroissiale a toujours existé sous le vocable de Saint-Denis. Les bâtiments du prieuré furent abattus pour faire place aux fondations du château de Charles IX, et les moines renvoyés à Saint-Evroult.


Nam idem natura, senioque aliquantum hebescebat (1 ), et uxor ejus totum consulatum regebat, quae in sua sagacitate, plus quam oporteret, confidebat. Pulchra quidem et facunda erat, et magnitudine corporis pene omnes feminas in comitatu Ebroarum consistentes excellebat, et eximia Hobilitate, utpote illustris Guillelmi Nivernensis comitis filia, satis pollebat. Hæc nimirum, consilio baronurn mariti sui relicto, aestimationem suam præferebat, et ardua nimis saecularibus in rebus plerumque arripiebat, atque immoderata tentare properabat. Unde pro feminea procacitate Rodberto comiti de Mellento, aliisque ISormannis invidiosa erat, quorum inalivolentia in praesentia regis ei detrahebat, ipsumque corrosoriis derogationibus in odium ejus concitabat. Tandem, quia prædictus comes et Helvisa comitissa dangionem regis apud Ebroas funditus dejecerunt, et in aliis quibusdam causis, in quibus herilis fidelitas non bene servata titubaverat, regem offenderunt, exheredati de Normannia bis in Andegavorum regionem exulaverunt. Quae perturbationes construendo coenobio ingens detrimentum contulerunt, et non multo post exitus amborum, ad desolationem multorum, secuti sunt. Comitissa nempe, defuncta prius (2), apud Nogionem quiescit. Comes vero, postmodum apoplexia percussus, sine viatico decessit (3), et cadaver ejus cum patre suo Fontinellse computrescit.

(1) U ne faut pas oublier que cet excellent seigneur était le neveu de Raoul-Tête-d'Ane.

(2) En 11 4.

(3) Le 16 avril 1418. Le Brasseur, à qui nous empruntons cette date, ajoute que Ie comte fut enterre a Fecamp, ce qui est une erreur.


Porro , quia praefatus heros sine liberis obiit, et Amalricus, nepos ejus, pro temeritate sua gratiam regis non habuit, Ebroicensem comitatum rex proprietati suæ mancipavit. Unde maxima, ut in sequentibus manifeste referam, malicia crevit, et civitas cum tota circumjacenti regione depopulationibus et incendiis patuit. Monasterium autem quod prsedictus comes, ut dictum est, apud Nogionem coepit, sub prioribus Rodberto et Rogerio atque Rannulfo, usque hodie imperfectum consistit. Quorum primus : Rodbertus Pruneriensis (1), Haimonis de Prunereto, legitimi equitis, filius fuit, et magna eruditione litterarum inter dicaces philosophos in scholis grammaticorum et dialecticorum enituit. Hie, a rege de prioratu accitus, in Angliam transfretavit, et, post Gunterium abbatern, Torneiensis coenobii regimen suscepit, et annis xx strenue gubernavit. Torneia quippe Spinarum insula nuncupatur Anglice, quia diversarum saltus arborum copiosis aquarum gurgitibus circumluitur undique. Ibi monachile habetur monasterium in honore sanctae Dei genitricis Marise, quod in cultu summse Deitatis grata pollet religione, et ab omni semotum est ssecularium cohabitatione. Illud venerabilis Adelwoldus, Guentoniensis praesul, Edelredi regis tempore construxit, et illuc corpus sancti Botulfi, abbatis Icanoensis, cum aliis

(1) On a dit plus tardPurnelai et Punelai. Dans la charte de Henri Ier en faveur de Saint-Evroult, on lit : S. Gervasius de Pruneleio; dans celle de Robert III de Leicester : Ecclesiam S. Gervasii de Purneleio.

Aujourd'hui c'est l'une des deux églises de la commune des Moutiers en Auge, canton de Coulibeuf. L'autre, dédiée à saint Martin, appartenait probablement a Haimon de Prunelai, père de Robert. Elle fut donuée plus tard à Sainte-Barbe en Auge par Guillaume de Prunelai.


Sanctorum multis pigneribus, transtuljt post Danicam cladem, in qua beatus Est-Anglorum rex Edmundus in confessione Christi martyr occubuit (1). Soli monachi cum famulis suis in opaco Torneise gremio habitant, Deoque tuti fideliter Inilitant. Nulla mulier insulam nisi causa oration is ingreditur, nec aliqua ibidem commorari pro qualibet occasione permittitur; sed muliebris habitatio prorsus usque ad novem milliaria Religiosorum studio elongatur. Postquam Normannica virtus Angliam edomuit, eamque Guillelmus rex suis legibus commode subegit, Fulcardum, Sancti Bertini Sithiensis monachum, multa eruditione validum, Torneise prseposuit, qui fere xvi annis absque benedictione abbatis vices supplevit. Hie affabilis et jocundus fuit, atque caritativus, grammaticae artis ac musicse peritis-

(1) L'abbaye de Thorney, dans le Cambridgeshire. Le nom primitif de ce lieu était Ancraig. A l'époque de la charte de fondation, par le roi Edgar (973), on disait Thomig, 11 est remarquable que notre auteur, dont nous avons signalé le penchant à introduire le th dans des mots auxquels il doit rester étranger, l'exclue constamment de celui -ci, où il est indispensable. - C'est en 1113 que Robert de Prunelai quitta le prieuré de Noyon pour aller succéder a Gontier du Mans, premier abbe de Thorney. D'après un document inséré dans le Monasticon Anglicanum, ce ne serait pas pendant vingt, mais pendant vingt-six ans (1113-4 i 39) qu'il aurait gouverné ce monastère. — Thorney signifie en effet un lieu hérissé d'épines. D'après la nature marécageuse du terrain, ce ne pouvaieut être que des épines noires : Prunus spinosa L. L'abbaye de Westminster a aussi porté primitivement ce nom de Thorney : Circa hcec temp ora quidam civis Londoniensis construxit ecclesiam in honore sancti Petri apostolz in occidentali parte ej usdem urbis, in loco qui Thornie tunc dieebatur, et sonat quasi Spinarum insula, nunc autem dicitur Westmosterium.

— Saint Botulfe, frère de saint Adulphe, évèque, fonda, vers le milieu du VIle siècle, le monastère d'lkanhoe, sur l'emplacement ou dans le voisinage de Boston (BOTULFES- TOWN), dans le Lincolnshire.


simus. Unde preciosa peritiae suae monumenta reliquit in Anglia futuris generationibus. Nam plures dictatus memoria dignos edidit, et sancti Oswaldi, Guigornensis episccpi (1), aliorumque Sanctorum, quorum propago de Albione processit, delectabiles ad canendum historias suaviter composuit. Ortis postmodum quibusdam simultatibus inter ipsum et Lincoliensem episcopum, recessit, et Cenomannensis Gunterius, de Bello monachus, qui Salesburiensis fuerat archidiaconus, successit. Hic monachilem Torneise conventum ordine Majoris Monasterii regulariter instituit, et pulcherrimam a fundamentis basilicam cum officinis monachorum diligenter construxit, in qua idem post obitum, a fidelibijs discipulis tumulatus, quiescit. Epitaphium vero paucis versibus super illo editum ejus esse breviter iotimat sic notitise legentium : Ecclesiae clarus Tornensis conditor hujus, Hac jacet in tumba Gunterius inclytus abba.

Sex et viginti fuit annis rector, et isti Ccenobio multis profuit usque modis.

Omnes quos potuit virtutibus ipse subegit, Per quas stelligerum sperabat scandere regnum.

- Tandem quindenis augusti rite kalendis Occidit. In requie, Christe, benigne fove ! (2) Rodbertus autem, successor ejus, illo eruditione litte-

(1) Saint Oswald, eveque de Worcester en 960, puis archevêque d'York en 972, sans renoncer a son siege épiscopal, mourut le 28 février 992, et fut enterre dans l'église Notre-Dame de Worcester, qu'il avait bâtie. C'était un tres-grand protecteur des moines : Maximus monachorum pcitronus.

(2) Dans cette épitaphe, l'abbé Gontier du Mans, moine de l'abbaye de la Bataille, n'est présenté que comme ayant eu vingt-six ans d'administration. On lui en attribue yingt-hnit (1085-1113) dans le document que nous avons déjà cité,


rarum sublimior exstitit, et ingenti constantia necne facundia inter prsecipuos totius Angliae praelatos emicuit. Porro Rogerius, qui in prioratu Nogionis ei successit, fere xxiv annis in constructions novi operis et provectu subditorum laboravit. Denique in lectum decidit, et bene munitus xn° kalendas januarii obiit.

De quo quidam amicus illius breve carmen cecinit : Rogerius, quartus (1J Nogionensis prior almus, Nuper vicena luce decembris obit.

Grammaticam didicit puer, et boua dogmata legit; Imberbis mundum deseruit fluidum.

Pene quater deriis monachus laudabilis annis Ardenter superi gessit onus Domini.

Commodus ipse fuit prior annis bis duodenis, Fratribus exemplo profuit usque bono.

Pacis amalor erat, multis prodesse studebat; Ut prodesset eis, omnibus aptus erat.

Virginis eximiae templum speciale Mariae Summopere studuit ædificare Deo.

Summe Deus, precor, ipsius dimitte reatus; Confer ei vitam, Rex pie, perpetuam. Amen.

His itaque dictis de amicis et notis sodalibus, regrediar ad annalis historiae seriem, unde sum aliquantulum digressus.

XXXIV. Anno ab Incarnatione Domini MOVIlIo, indictione ia, Philippus, rex Francorum, in lectum decidit, et post diutinas infirmitates, ut sibi mortem imminere

(1) II semblerait, d'après cette épitaphe, que notre auteur aurait omis deux prieurs de Noyon, puisqu'il nous a présenté comme le second Roger, qui n'aurait été réellement que le quatrième. Nous pensons qu'on peut placer sa mort vers 14 37, s'il fut le successeur immédiat de Robert de Prunelai. Sur ce personnage, qui fut qualifié de Foudre d'Eloquence par ses contemporains, voyez VHisioire literaire de France, IX, 89.


vidit, data fideliter confessione, proceres Francorum, suosque amicos convocavit. Francorum, inquit, regum sepulturam apud Sanctum Dionysium esse scio; sed quia me nimium esse peccatorem sentio, secus tanti martyr is corpus sepeliri non audeo. Admodum vereor lie, peccatis meis exigentibus, tradar diabolo, et mihi contingatsicuti Scriptura refertolim contigisse Martello Karolo (1). Sanctum Benedictum diligo, piUlll patrem monac h orum exμ osco, et in ecc les ía ej us monachorum suppliciter exposco, et in ecclesia ejus super Ligerim tumulari desidero. Ipse enim clemens est et benignus, omnesque suscipit peccatores propicius, qui emendatiorem vitam appetunt, et secundum disciplinam regulse ipsius Deo conciliari satagunt. His, aliisque pluribus rationabiliter finitis, Philippus rex, anno regni sui XL° vno, IVO kalendas augusti mortuus est, et in coenobio Sancli Benedicti apud Floriacum, sicut ipse optaverat, inter chorum et altare sepultus est (2).

Sequenti autem dominico (3), Ludovicus Tedbaldus, filius ejus, Aurelianis intronizatus est, sceptroque Gallorum XXVIII annis inter prospera et adversa potitus est (4). Hie Adelaidem, filiam Humberti principis Intermontium, duxit uxorem, quae peperit ei quatuor filios : Philippum et Ludovicum Florum, Henricum

(1) Sur cettc tradition des tourments infligés a Charles Martel in Inferno inferiori, propterea quod res Sanctorum abstulisset, divisisset alienis, voyez la préface de la Vie de saint Eucher, évêque d'Orleans, dans les Act. SS. ord- S. Benedicti, saec. in, pars I, p. 595.

(2) Philippe I" mounit en effet au château de Melun le mercredi 29 juillet 1108, et fut enterré dans l'église de Flellri-sur-Loire.

(3) Le dimanche 2 aout suivant.

(4) Ce calcul est encore inexact : Louis-le-Grosmourntle er août 37, par consequent après vingt-neuf ans de règnc,


et Hugonem (1). Yarios autem casus, ut se res humanse habent, plerumque expertus est, et in bellicis conflictibus a fortuna, quae instar vergibilis rotae agitatur, sæpe delusus est. Saepius in illum optimates regni rebellaverunt, ipsumque et fautores ejus damnis et frequentibus injuriis infestaverunt; vivente etiam patre, qui militia, justitiaque diu frigidus fuerat, in utrosque turgidi saevierunt, et praecepta genitoris, filiique contempserunt.

Igitur, quia senio et infirmitate rex Philippus a regali fastigio deciderat, et principalis erga tyrannos justitiae rigor nimis elanguerat, Ludovicus in primis, ad comprimendam tyrannidem praedonum et seditiosorum, auxilium totam per Galliam deposcere coactus est episcoporum. Tunc ergo communitas in Francia popularis statuta est a praesulibus, ut presbyteri comitarentur regi ad obsidionem vel pugnam cum vexillis et parochianis omnibus (2).

XXXV. In juventute sua, Ludovicus filiam Guidonis Rubei, comitis de Rupeforti, desponsavit, et hereditario )X jure competentem comitatum subjugaresibisategit. Capreosam et Montem-Leherici et Betholcortem, aliaque oppida obsedit, sed multis nobilibus illi fortiter obstantibus, non obtinuit, præsertim quia Lucianam virginem, quam desponsaverat, Guiscardo de Bello-Loco donaverat (3).

(1) Ce prince épousa en effet Adelaide, fille de Humbert, deuxième du nom, ditle Renforcé, marquis de Suse, comte de Maurienne, dont il eut huit enfants : sept garçons et une fiUe.

(2) Nous avons déjà vu ci-dessus, t. Ill, p. 415, un exemple de ces levées en masse, fort incommodes et fort peu utiles.

(3) Louis-Ie-Gros avait épousé, en 1104, Lucienne, fille de Gui-Ie-


Tunc Mathaeus, comes de Bellomonte, et Burchardus de Monte Morencii terras Sancti Dionysii martyris devastabant, nec pro regali prohibitione ab incendiis et rapinis, seu cædibus abstinebant. Ludovicus igitur, cui pater regni tuitionem commiserat, auditis questibus quos Adam abbas (1) ei flebiliter effuderat, Montem Morencii obsedit, et tres portas ejus acriter simul impugnavit. Simon juvenis de Monteforti, qui Ricardo fratri suo in honore successerat, exercitum Francorum probitate sua et alacritate corroborabat (2). Hadala vero comitissa centum milites optime instructos regi miserat, quia Stephanus comes, maritus ejus, peregre perrexerat (3), et filios ejus primogenitos, Guillelmum ac Tedbaldum, puerilis adhuc teneritudo detinebat, nec

Rouge, comte de Rochefort, senechal de France. Ce mariage fut annulé, pour cause de parenté, en 4107, au concile de Troies, avant d'avoir été consommé, et Lucienne épousa Guichard, seigneur, non pas de Beaulieu, comme le dit notre auteur, mais de Beaujeu. Gui-le-Rouge, indigné, se joignit aux ennemis de Louisle-Gros, qui assiégea ses places de Montlheri, de Chevreuse et de jBelholcortis (que nous supposons être Saint-Martin de Bretencourt, canton de Dourdan, à deux lieues environ S. S. O. de Rochefort).

Ces événements précédèrent la mort de Gui, arrivée avant août 4108.

Notre auteur voudrait les faire remonter a une époque antérieure à la dissolution du mariage; mais nous ne pouvons le suivre dans cette voie. Nous ne cOlrprenons pas non plus quel droit héréditaire le roi pouvait revendiquer sur les proprietes des families de Rochefort et de MontIhéri.

(4) Adam, abbé de Saint-Denis, prédécesseur de Suger.

(2) Amauri troisième du nom, seigneur de Montfort, frère puîné d'Amauri-le-Fort, de Richard et de Simon, dit le Jeune, mort sans avoir été marié. Yoyez, concernant les deux premiers, ci-dessus, t. Ill, p. 333, 335, 336, 346, 347.

(3) Notre auteur semble oublier que ce seigneur n'était pas seulement allé à la Terre-Sainte, mais qu'encore il y avait été tué en 4402.

Voyez ci-dessus, p. 4 37.


eos militaribus turmis dominari permittebat. Tandem fraudulenti comrnilitones, qui rebellibus favebant et impunitatem rapacitatis csediumque affectabant, militarem disciplinam subsannantes fugerunt, sociosque non hostili timore, sed dolosa tergiversatione terruerunt, ac ad inimicorum cachinnos excitandos fugere compulerunt. Ibi tunc Raimboldus Creton, qui primus in expugnatione Ierusalem ingressus est, strenuissimus miles, subito , proh dolor ! occisus est.

Ricardus etiam Centurio de Laquis Ierosolymita concidit (1).

Iterum, sequenti anno, Ludovicus cuneos Francorum aggregavit, .et Cambleium (2) super comitem Bel-

(1) Mathieu, premier du nom, comte de Beaumont-snr-Oise, beau-frère de Hugue de Grentemesnil. — Ce seigneur se trouvait à Rouen, à la cour da duc Robert, en juillet 1096, et fut l'un des souscripteurs dela charte qui mettait l'abbaye d'Aumale sous la dépendance de Saint-Lucien de Beauvais. Voyez Gallia Christ., t. XI, instr., col, 20. — Bouchard III de Montmorenci, autre beau-frère de Mathieu. — Adam, abbé de Saint-Denis (1094-1422). — Ce siege de Montmorenci doit etre reporté a l'annee 1101. — Si mon-le-J eune, seigneur de Montfort-l'Amauri. — Sur Raimbaud Creton, voyez cidessus, t. III, p. 599 et 606. — Quant au personnage qui suit, nous pensons que c'était un croisé, originaire de Lewes en Angleterre; au moins ne connaissons-nous point d'autre lieu qui porte ce nom, que Lewes dans Ie comté de Sussex, dont nous avons plusieurs fois fait mention a l'occasion du prieuré de Saint-Pancrace, qui y avait été fondé par Guillaume de Varenne, premier du nom. Le surnom de Jerosolymitain prouve que c'était un croisé, comme Raimbaud Creton.

Suger se garde bien de convenir de cet échec de Louis-le-Gros.

Suivant lui : His et aliis contritionum verberibus humiliatum, (loluntati suce (Burchardum) curvavit, et querelam, commotionis causam, pacavit.

(2) Chambli en Beauvoisis. — Ce siége appartient a l'annee 1103.

Un orage epouvantable jeta la terreur dans I'armée du jeune prince, qui


limontis obsedit. Sed simili dolo delusus, de suis pluribus amissis, cum dedecore aufugit. Plenam pro tot nequitiis ultionem exercere nequibat, quia pater ejus adhuc, dum talia gererentur, vivebat, et noverca ejus occultis machinationibus multa ei mala prsestruebat, et plurimos hostes in ilium nequiter armabat.

XXXVI. Defuncto regePhilippo, Ludovicusregnavit, et securior jam regni virgam bajulans caput extulit, et dexteram in seditiosos levavit. In primis itaque Pusacium obsedit, et Hugonem bellum, sed iniquum, militari robore coercuit. Ibi latrones et exleges specialem speluncam habebant, inaudita scelera faciebant, nec ob irati regis iram et minas, vel anathema pontificis, a facinoribus se continebant. Quadam die, dum regalis manus Hugonem per arctum tramitem persequeretur, et ipse fugiens munitionem ingredi niteretur, Ansello de Guarlanda, principi militise Francorum, forte obviavit, quem lancea mox percutiens subito peremit (1).

Tedbaldus autem, Blesensium comes, obsessis suppetias venit, et regem cum suis bellica manu recedere coegit.

Denique recuperato exercitu rex Pusacium rediit, et rebelles supereminentium virtute copiarum ad dedi1

se débanda après avoir mis lc feu aux lentes, pendant que Louis dormant encore. PJusieurs seigneurs, tels que Hugue de Clermont, beaupère de Mathieu, et dont les réclamations sur la moitié du château de Lusarche, usurpée par son gendre, avaient donné lieu à cette funeste expédition; Gui de Senlis, etc., furent faits prisonniers au milieu de ce sauve qui pent.

Uannée suivante, Louis revint avec des forces trois fois plus considérables, à l'approche desquelles Mathieu se hâta de faire sa paix.

(1) Notre auteur confond ici le premier siege du Puiset, en 1114, avec le troisieme, dans lequel Anseau de Garlande, senechal de France, fu I; tué en 1118.


tionem compulit. Tandem, auxiliatorum precibus, obsessis pepercit. Vitse quidem indignis impunitatem dedit, sed munitionem omnino destruxit. Unde vicinis pagensibus et viatoribus in gens exultatio fuit. Gornacum etiam super Maternam obsedit, et obsessos penuria panis valde coartavit. Jllud quippe Hugo de Creceio, filius Guidonis Rubri, tenebat, nec pro jussione regis Guarlandinis heredibus, qui calumniabantur illud, reddere volebat (1).

Quadam die, Tedbaldus comes cum militibus multis ad rivum Torceii (2) venit, et contra regios coetus confligere coepit. Sed prsevalentibus illis, consul et commanipulares ejus .terga vertere coacti sunt, et usque ad introitum Latiniaci fugati sunt, multique in vineis et sepibus latitantes capti sunt. Municipes igitur nimis territi sunt, et mox pace facta sese dediderunt. Praefatus consul, regum et comitum sanguine prop agatus, inter prsecipuos Galliarum optimates florebat, divitiis ac potentia et spectabili nobilitate pollebat, hominesque multos potentes et sævos babebat, qui contribulibus suis atque vicinis admodum adversabantur. Quorum quidam, proUt operumsuorum specimine publicabatur, nec Deum, nec homines competenter

(1) Hugue de Pvochefort ou de MODtIhéri, second fils de Gui-IcRouge, seigneur de Greci en Brie, de Gomets et de Chatcaufort, sénéchal de France aprcs son père et avant Anseau de Garlande, son beau-frère, se souilla par toutes sortes d'atrocités dans sa guerrc contre Louis-Ie-Gros, et, après avoir été oblige de rendre à ce prince le château de Gournai-sur-Marne, prit lc froc dans une abbaye de l'ordre de Cîteaux vers 1448.

(2) Ruisseau entre Torci ct Gouverne, à l'ouest de Lagni, a l'est de Gournai.


reverebantur. Quapropter rex, de malitia eorum crebris rumoribus auditis, irascebatur, eosque regia virtute ab inferiorum insectatione refrenare moliebatur. llli autem metuentes a rege opprimi, et a pravarum expletionibus voluntatum cohiberi, refugiebant ad presidium sui potentis patroni, in quo confidentes, plerumque praesumebant res nefarias in Deum et Ecclesiam moliri. Hac de causa inter regem et comitem crebra simultas exorta est, et perdurante malignitate, multorum hominum caedes ex utraque parte facta est.

Quondam in pagum Meldensem rex super Tedbaldumirruit, et Rodbertum, Flandrensem satrapam, cum aliis nobilibus secum habuit. Tunc ibidem a consulari familia forte impetitus est, et majori virorum copia prævalente, in fugam versus est. Rege nimirum cum suis fugiente, Flandrensis marchisus in arcto tramite cecidit, et ferratis equorum ungulis conculcatus, resurgere nequivit, sed membris anale confractis difficulter sublatus, post paucos dies expiravit (1). Pro cujus obitu reges et principes et multi homines ploraverunt, et usque in Arabiam Christiani atque Gentiles casum bellicosi Ierosolymitae planxerunt. In Atrebatensem vero urbem, quam ipse paulo ante contra

(1) Ici nous revenons à WW. Robert, deuxième du nom, dit le JérosoIymitain, beau-frère du pape Calixte II, fut en efiiet foulé aux pieds des chevaux, aux environs de Meaux, dans une expédition ou il accompagnait Louis-Ie-Gros contre Thibaud IV, comte de Chartres et de Blois, et mourut peu de jours après; les uns placent ce dernier événement au 4 octobre, les autres au 5 déccmbre. Son corps fut porte à Saint- V aast d'Arras, et le roi accompagna le convoi.

Les historiens ne sont pas plus d'accord sur les circonstances que sur la date exacte de sa mort.


Henricum Imperatorem muniverat, et insigni ex albo lapide muro undique cinxerat, corpus ejus a Morinis cum magno luctu delatum est, et in ecclesia sancti Vedasti praesulis, quam Theodericus rex, pro injusta interfectione sancti Leodegarii, Eduorum pontificis, poenitens, fundaverat (1), sepultum est.

XXXVII. Balduinus autem puer, filiusejus, eisuccessit, et cum Clementia, matre sua, per aliquot annos paternum principatum gubernavit; indiciisque virtutum prsecedentibus, magnam futurse probitatis spem amicis præstitit; sed quasi flos gratissimus levi lsesura tactus, in momento emarcuit (2). Henricus enim rex, postquam victor in Angliam remeavit, et Rodbertum ducem et quosdam alios, qui cum ipso capti fuerant,

(4) II est inexact de présenter cette abbaye comme fondée par Thierri III; mais il la dota richement et y fut enterré.

(2) Baudouin VII, dit à-la-Hache, comte de Flandre, mourut le 17juin 1119, des suites d'une blessure, aggravée par son intempérance, qu'il avait recue au siege d'Arques.

Les motifs de la mésintelligence entre les rois d'Angieterre et les comtes de Flandre sont curieux à connaître et remontent fort loin.

Guillaume-Ie-Conquérant faisait au comte Baudouin, son beaupère, une rente de trois cents marcs d'argent, pour les secours qu'il en avait l'eçus dans son expédition d'Angleterre. Du temps de Robertle-Frison, cette redevance fut moins exactement acquittée. Cependant Guillaume-Ie-Roux avait fini par la reconnaître. A son rctour de Jerusalem, Robert-Ie-Jérosolymitain en réclama les arrérages avec hauteur : ce fut alors que Henri I"r répondit que si on 1e laissait à sa générosité, il ferait ce qu'il pourrait, mais que si on criait trop haut, il ne donnerait rien du tout. Cependant on finit par s'entendre : la rente annuelle, par convention du 17 mai 1101, fut portée à quatre cents marcs, et Robert s'engagea de son côté à fournir au monarque Anglais un secours de cinq cents hommes en cas de guerre. Ce nombre fut même porte au double par engagement du 10 mars 1103; mais il paraît que bientôt on cessa de nouveau de s'entendre.


perenniei gastulo mancipavit, Guillelmum Infantem ( 1), quem Heliae de Sancto Sidonio ad educandum commendaverat, consultu familiarium suorum, comprehendi prsecepit, et ad hoc peragendum Rodbertum de Bello Campo, vicecomitem Archarum (2), ad Sancti Sidonii castrum repente destinavit. Prsefatus proconsul dominico mane cum illuc advenisset, ipsumque populus in ecclesia subito videns obstupuisset, quamvis Helias pædagogus Infantis absens fuisset, per necessarios tamen amicos puer dormiens de lecto repente sublatus est, et manibus quærentium, ne cum patre suo vinculis innecteretur, subtractus est. Helias autem, hæc audiens, amabilem albeolum feslinanter quaesivit, inventumque diligenter in exilio inter exteros enutrivit.

Vicecomes igitur castrum Heliae dominio regis subegit, quod postmodum rex Guillelmo de Guarenna, consobrino ejus (3), donavit, ut sibi fideliter cohæreret, et

(1) Voyez ci-dessus, p. 232. Infans est employé ici comme équivalent de Clito, qui a prévalu.

(2) Quoiqu'il y ait dans le pays de Caux trois Beaucamp, et qu'on connaisse quelques-uns de leurs seigneurs, nous croyons que ce vicomte d'Arques appartenait à l'illustre famille Beauchamp de l'Avranchin. Notre motif est qu'on le trouve figurant a plusieurs reprises comme donateur ou comme témoin dans plusieurs chartes du Monasticon Anglicanum, et presque toujours à la suite du comte Guillaume de Mortain ou de Roger de Monbrai. Dans la liste des bienfaiteurs de Saint-Pancrace de Lewes, on trouve Dionysia, uxor quondam domini Robcrti de Beauchamp, et Richard leur fils.

11 n'y a pas cinq lieues d'Arques à Saint-Saens.

(3) Le sens le plus naturel de ce passage serait que Guillaume de Varenne aurait été le cousin de Hélie de Saint-Saens; et leurs pères étaient en eflet cousins issus de germain.

Si, au contraire, on veut rapporter ejus au roi Henri, nous trouverons que !e duc Robert Ier et Guillaume l' de Yarcnne étaient cousins issus de germain; mais la parente était bicn aulremcnt rapprochée


inimicis pertinaciter resisteret. Helias vero, per diversa fugitans, puerum servavit, et usque ad pubertatis annos ut propriam sobolem educavit. Per plurimas illum regiones circumduxit, optimatibus multis et nobilibus oppidanis elegantiam ejus ostendit. Ad amorem juvenis quoscumque potuit precibus et promissis vivaciter attraxit, et queriraoniam desolationis ejus manifeste permulgavit, sicque corda multorum ad compassionem dejectionis illius inclinavit. Normannorum plures ei nimis favebant, et eumdem sibi praeferre vehementer optabant. Unde nonnulli potentem sceptrigerum, qui tunc dominabatur eis, offendebant, seseque suspectos pluribus modis faciebant. Prsecipue Rodbertus Belesmensis, recolens amicitiam et familiaritatem, quam erga ducem habuerat, et ingenti potentia (1) qua super maxiraos Normannorum sub eo floruerat, inGlytum exulem ducis filium adjuvare totis nisibus satagebat. Inter eos veredarii frequenter discurrebant et impigri cursores, utrorumque arcana sibi vicissim reserabant. Sic alternis cohortationibus mutuo sese Rodbertus et Helias confortabant, et de provebenda sobole

par Gondrèòe, femme de ce dernier, et fille d'un premier mariage de la reine Mathilde. Le roi Henri et Guillaume II de Varenne étaient par cette ligne cousins germains, et notre auteur a été fondé a les présenter comme réellement cousins, tandis que par l'autre ils n'auraient été que descendants de cousins. Voyez à ce sujet notre uoie, t. Ill, p. 317.

Lambert, père de Hélie de Saint-Saens, était aussi cousin issu de germain du duc Robert Ier, de sorte qu'il y avait parenté assez rapprochée entre les trois personnages dont il s'agit ici, quoique de nos iours elle ne donnât plus lieu au titre de cousin entre Hélie et le roi.

(1) II nous semblerait plus regulier de lire, à I'accusatif, comme dans 1c raembrc de phrase précédent. Ingcl/lcm potentiam.


ducis obnixe tractantes laborabant. Ludovicum regem Francorum, et Guillelmum ducem Pictavorum, Henricum quoque ducem Burgundionum, et Alannum principem Britonum, aliosque potentes regionum rectores frequentabant, legatis et epistolis crebro pulsabant, et omnimodis ad auxilium Guillelmi Clitonis invitabant.

Tandem Fulco Andegavensis Sibyllam, filiam sua.., ei pepigit, comitatumque Cenomannorum concessit, et per aliquod tempus saepefatum tironem admodum adjuvit. Verum, nimia Henrici regis industria prsevalente, prsescripta copulatio penitus interrupta est minis, precibusque, et auri, argentique, aliarumque specierum ponderosa enormitate. Missis etiam argutis dissertoribus, disputatum est de consanguinitate, pro qua diffinitum est eos secundum christianam legem conjungi non debere. Nam Ricardus Gunnorides, dux Normannise, genuit R,odbertum, et Rodbertus Guillelmum Nothum, qui genuit Rodbertum, patrem Guillelmi Clitonis. Rodbertus autem archiepiscopus et comes, frater Ricardi ducis, genuit Ricardum comitem Ebroicensium, et Ricard us Agnetem Simonis uxorem, quae peperit Bertradam Fulconis genitricem, et Fulco genuit Sibyllam. Sic nimirum Guillelmi- et Sibyllae parentela investigata est, diuque cupita claræ juventutis connexio frustrata est. Praeclarus iterum juvenis ab Andegavensibus expulsus est, et ab extraneis cum metu et labore suffragium poscere coactus est. Denique post multos circumitus ad Balduinum Flandrensern, cognatum suum, divertit, illiusque fidem et audaciam ac adminiculum tentavit. Quem ille acriter suscepit, et omne subsidium ei spopondit, et certamen


pro ilIo, ut in sequentibus memorabo, usque ad mortem pertinaciter pertulit (1).

(1) Notre auteur anticipe ici beaucoup sur les événements : ce ne fut qu'en 1122 > après la mort de son gendre : Guillaume Adelin, que Foulque accepta pour fiancé de son autre fille Guillaume Cliton. Mais le roi d'Augleterre, qui, au milieu de sa puissance et de ses prospérities, n'avait jamais perdu de vue l'Anjou, suspectam semper habuit potentiam Andegavensium, mit tout en ceuvre pour empêcher cette alliance, et y parvint par toute espèce de menaces, de prières et de corruptions.

Bientôt ce fut le fils de Foulque qu'il choisit pour mari de son héritière; tant la réunion de la Normandie, du Maine et de l'Anjou lui paraissait indispensable pour tenir perpétuellement en échec les rois de France.

Quant aux questions de parenté comme empêchements canoniques au mariage, c'est l'un des scandales qui ont Ie plus troublé le moyen âge, et que la cour de Rome a fomentés et exploités avec le plus d'activité. On ne saurait trop bénir la mémoire d'Innocent III pour y avoir apporté un terme raisonnable en 1215. Dans l'exemple dont il s'agit, il y avait onze degrés entre les deux fiancés; mais le chaste Henri, qui ne s'était fait aucun scrupule ni d'épouser une religieuse, ni de peupler la cour d' Angleterre de ses bâtards, devait tout naturellement appeler les foudres de l'Eglise contre une énormité telle que le mariage de parents au onzième degré, quand c'etait contre ses intérêts, et les empêchements proclamés par un prince si riche et si puissant ne pouvaient manquer d'avoir un immense retentissement : Præsertim cum non contemnatur elnquenlia, quam pretiosa condiuni xenia, dit avec raison Guillaume de Malmeshury. Ive de Chartres qualifiait encore d'inccstueux les mariages de parents au douzième degre. C'est aussi le langage dont se sert le Pape à cette occasion. II est à remarquer que la cour de Rome n'y apporta pas moins de chaleur que le roi d'Angleterre : quelques mois avant sa mort, le Pape Calixte confirmait la sentence d'excommunication portée par son vertueux légat Jean, évêque de Crema, contre le jeune fiancé. Le 26 août 1123, il écrivait aux eveques de Chartres, d'Orléans et de Paris, pour qu'elle fût exécutée dans leurs diocèses, et que les saints mystères restassent suspendus paitout ou se trouverait le coupable d'un si grand crime. C'était véritablement faire un étrange abus des mots que de qualifier une pareille union d'inceste, et un non moins


XXXVIII. Anno ab Incarnatione Domini M° CO IXQ, indictione if, ultio divina hominum scelera pluribus flagellis puniit, et mortales solito terrore cum pietate terruit, ut peccatores ad poenitentiam invitaret, et poenitentibus veniam et salutem clementer exhiberet. In Gallia, maxime in Aurelianensi et Carnotensi provincia, clades ignifera multos invasit (1), debilitavit, et quosdam occidit. Nimietas pluviarum fructus terrae suffocavit, terraeque sterilitas inhorruit, et vindemia pene tota deperiit. Deficientibus itaque Cerere et Baccho, valida fames terrigenas passim maceravit in mundo. Hie tam gravis annus fuit tertius regni Ludovici, filii Philippi, regis Francorum, et nonus Henrici, filii Guillelmi Nothi, ducis Normannorum et regis Anglorum.

Eodem anno, Henricus rex Mathildem, filiam suam, dedit in conjugium (2) Karolo Henrici filio, Imperatori Alemannorum, quam suscepit a patre et conduxit marito Burchardus, praesul Camaracensium (3). Roge-

déplorable emploi des foudres de l'glise que de les appliquer à des crimes si imaginaires. Mais Guillaume Cliton n'avait point à sa disposition les arguments irresistibles dont nous venons de parler, et quoique des amis puissants et zélés se fussent interposés en sa faveur, il lui manqua toujours cette condition indispensable de sncces auprès de la cour de Rome.

(1) Le mal des Ardents, maladie qui remonte très-haut, puisqu'on la trouve mentionnee dans Virgile sous le nom d'[gllls Sacer. 11 y en eut plusieurs invasions dans ce siècle, dont une à Paris donna lieu au miracle des Ardents. C'était un zona qui paraît avoir été endémique, peut-être même épidémique, au moyen âge.

(2) Les fiancailles eurent lieu en effet dès cette époque; mais le mariage ne fut célébré que le 7 janvier W 4, époque à laquelle la princesse devait être encore bien jeune, puisque le mariage de ses parents ne datait que de la Saint-Martin MOO.

(3) La mémoire de noire auteur est ici en tléfaul. Ce n'élait point


rius quoque filius Ricardi (1), aliique plures ex Normannis comitati sunt, et per hanc copulam Romanum apicem conscendere putaverunt, atque dignitates optimatum audacia seu feritate sua sibi aliquando adipisci cupierunt. Sic nimirum antecessores eorum in Anglia per Emmam, Ricardi ducis filiam, dominati sunt, et in Apulia per Sichelgaudam, Guaimalchi ducis Psalernitani filiam (2), super genuinos heredes furuerunt. Hsec siquidem vafer Imperator, qui plura perscrutatus est, agnovit, et alienigenas indebiti fastus cervici suae imponere prsecavit. Unde consultu Germanorum omnes, datis muneribus, ad propria remisit.

XXXIX. In illo tempore migraverunt plures sanctitate et sapientia prgecipui doctores ecclesiarum : Anselmus scilicet archiepiscopus Cantuariorum, et Guillelmus archiepiscopus Rotomagensium, venerabilesque coenobiorum rectores : Hugo abbas Cluniacensis, Gervasius Redonensis, et Guillelmus Cormeliensis (3), aliique plures de hac luce subtracti sunt. Quorum felices animse, ut sine dubio credimus, in manu Dei sunt.

Pro tantorum itaque transitu baronum videtur ipse mundus lugere, agrorum et vinearum negata ubertate.

Burchard qui était évêque de Cambrai en 1409, mais bien son prédécesseur : le bienheureux Odon ou Odoard, originaire d'Orléans (juillet 1108-19 juin 1113).

(1) Roger de Bienfaite ou de Clare, qui fut plus lard comte de Hertford.

(2) Seconde femme de Robert Guiscard.

(3.) Gervais, abbé de Saint-Melaigne de Rennes, mourut en effet en 1109. II avait été moine de Saint-Florent de Saumur comme son prédécesseur Even, archevêque de Dol, mort le septerabre 1081.

Guillaume, abbé de Cormeilles (27 juillet 1109). Voyez, sur ce personnage, VHistoire litéraire de France, t. IX, p, 491 et suivantes.


Impii etiam, qui pro tantorum discessu patrum non doluerunt ex pietate, saltem multimoda coacti sunt gemere calamitate, quam, cogente Dei justitia, subierunt pro sua impietate.

Anselmus Cantuariensem ecclesiam xvi annis canonice rexit, et flos bonorum temporibus nostris specialiter emicuit. De cujus vita utilem et elegantem libellum domnus Edmarus edidit, qui beati viri monachus et in peregrinatione socius exstitit. Denique sacer heros, a Domino mercedem laborum suorum percepturus, xi° kalendas maii defunctus est, et in basilica sanctse et individuse Trinitatis ante Crucifixum sepultus est (1).

Tunc venerandus Hugo, Cluniacensis abbas, postquam Passionem Christi et Resurrectionem celebravit, feria na aegritudine tactus in lectum decidit, et per tres dies iter ad Dominum confessione et oratione praeparavit. Ipse conventui ut successorem eligerent imperavit, electumque juvenem, nomine Poncium, testimonio auctoritatis suae corroboravit. Deinde in domum infirmorum inter manus fratrum portari se fecit, ibique feria iva grandsevus heros ad Christum, cui a pueritia militaverat, migravit. Hie, ut ferunt, LXIV annis Cluniacense coenobium gubernavit, et plus quam x millia monachorum ad militiam Domini Sabaoth suscepit, et post obitum in basilica sepultus est, quam ipse a fundamentis inchoavit (2). Sic duae simul eccle-

(1) Saint Anselme mourut à Cantorbéry, le mercredi saint 24 avril '1409, dans la soixante-seizième année de son âge, et la seizième de son pontificat. Nous avons expliqué ci-dessus ce qu'on entendait par ces mots : ante Crucijixum.

(2) Saint Hugue, abbé de Cluni, mourut huit jours après saint Anselme, le jeudi 29 avril, dans la quatre-vingt-cinquièrne annce


siarum columnæ de terrestri Ierusalem, quæ adhuc inter allophilos peregrinatur, translatæ sunt, ac ut credimus, pro diuturna sanctitate in superna Sion immobiliter plantatae sunt. Gloriosus archipraesul Doroberniæ Anselmus ante Pascha obiit, et curiam omnipotentis Adonai feria iva infulatus adivit; et in ipsis Paschae solemniis carus amicus ejus Hugo abbas feria rva similiter e mundo transivit. Stemma Dorobernensis cathedræ Radulfus, Rofensis episcopus, suscepit, et novem annis, gravi aegritudine aliquandiu detentus, tenuit (1). Cluniacense vero regimen Poncius, Merguliensis comitis (2) filius, suscepit, et post aliquod tempus pro diversis occasionibus, ut in sequentibus enarrabitur, reliquit. Ierusalem peregre perrexit, et inde reversus, Romae in carcere Calixti Papae obiit; ad cujus sepulchrum sanctitas ejus miraculis evidenlÌbus honorifice splendescit.

XL. Anno ab Incarnatione Domini M° c° xO, indictione IIIe, Guillelmus archiepiscopus, postquam Roto-

de son âge, et la soixante-anième de son administration en qualité d'abbe.

(i) Sur ce personnage, voyez ci-dessus, t. III, p. 46.

(2) Melguel, aujourd'hui Mauguio ou Maugnion, à deux lieues et demie de Montpellier. C'étaient de très-grands personnages que les comtes de Melguel. L'abbé Ponce était le neveu du comte Raimond de Saint-Gilles, et filleul du Pape Pascal II. Ce personnage, beaucoup moins recommandable que ne le présente notre auteur, qui en fait un saint, mourut excommunié, destitué et déshonoré, le 28 decerns lire 1126. Voyez, à son sujet, l'Histoire litéraire de France, t. XI, p. 20. La prédilection d'Orderic pour lui est d'autant plus étrange, qu'ayant fait le voyage de Cluni, comme nous le verrons plus tard, il avait été à portée de recueillir sur les lieux les renseignements les plus authentiques sur les scandales, les violences et les dévastations, encore récents, dont la mémoire de Ponce restera à jamais entachée.


magensem metropolim xxxn annis laudabiliter rexit, in bona senectute v° idus februarii obiit (1). In capitulo autem Canonicorum, quod ipse construxerat, tumulatus est, et epitaphium ejus ad ipsum, qualis fuerit, in orientali maceria sic exaratum est : Relligio tua, larga manus, meditatio sancta, Nos, GuiUelme, tuum flere monent obi turn; Quod pius antistes fueris, cleroque bcnignus, Interiora docent, exteriora probant.

Ecclesiæ lumen, decus et defensio clcri , Circuruspectus eras, promptus ad omnc bonum.

Fratribus banc eedem cum claustro composuisti , Ncc tua pauperibus janua clausa fuit.

Contulit ad victum tlla munificcntia fratrum Ecclesias, decimas, rura, tributa, domos.

Exemploquc tuo subjectos dcdocuisti Ycrba pudenda loqui, turpia facta sequi.

Fine bono felix biduo ter solveris ante Quam Pisccs solis consequeretur iter.

In ipso anno cometes a iv° idus junii usque pridie kalendas julii in supremo coeli climate visa est. Paulo post Helias, Cenomannorum comes, obiit (2).

Tribus continuis annis, ab indictione videlicet na usque ad IVnm asperrima fames in Gallia facta est, qua hominum multitudo nimis attenuata est.

XLI. Anno ab Incarnatione Domini M° c° xi°, indictione iva, Goisfredus Brito, Cenomannorum decanus, a rege Henrico in Angliam accitus est, et Rotomagensibus pontifex constitutus est. Hie, eloquentia et eruditione pollens, clerum et populum catholice docuit, Ecclesiaeque Dei XVII annis utiliter praefuit (3).

(1) Sur cc prclal, vovez ci-dessus, t. II, p. 314, note 3.

(2) Le 3 juillct 1410.

(3) Nous avons deja vu ri-dessus, 1. X, p. 41, en personnage citc


Eodem anno (1), Karolus Imperator Paschalem Papam cepit, et Ecclesiam Dei, sicut jam alias dictum est, vehementer turbavit.

XLII. Anno ab Incarnatione Domini MO CO XIlo, Gislebertus senex, Ebroicensis episcopus, postquam in episcopatu XXXIY (2) annis vixit, in senectute bona iv° kalendas septembris obiit, et in basilica sanctae Dei genitricis Mariae sepultus est, quam ipse perfecit, dedicari fecit, possessionibus et ornamentis ditavit, clerum ampliavit, et ecclesiastico cultui nocte, dieque mancipavít. Sequenti autem anno, Audinus Baiocensis, capellanus regis, successit, qui eruditione litterarum imbutus, sibi commíssis viam Dei regulariter monstravit(3).

XLIII. Anno ab Incarnatione Domini M° CO XIlIo, indictione via, Henricus, rex Anglorum, procerum multitudine suorum stipatus, Uticum venit, ibique Purificationem sanctae Dei genitricis Mariae cum magna hilaritate celebravit. In claustro monachorum diu sedit, esse eorum diligenter consideravit, et perspecta religionis moderatione, illos laudavit. Sequenti vero die in capitulum venit, societatem eorum humiliter requisivit et recepit. Ibi fuerunt nepotes ejus : Tedbaldus et

comme doyen de l'église du Mans. Nous le retrouverons bientòt, ct nous aurons l'occasion de remarquer que son administration ne fut ni aussi sage ni aussi prospère que notre auteur veut bien le dire.

(4) Le42fevrier.

(2) De 1070 à la fin d'aout H12, il nous paraît difficile de ne trouver que trente-quatre ans. - Nous pensons que les premieres travées de la nef de la cathédrale d'Évreux, du côté ,du choeur, peuvent être un reste de l'église construite par ce prélat.

(3) Ce personnage était originaire de Condé-sur-Noireau, et frère puîné de Turstin, archevêque d'York.


Stephanus, Conanus Brito (1), et Guillelmus Exoniensis episcopus (2), et alii plures consules et optimates cum suis proceribus. Tunc, consilio Rodberti comitis de Mellento, rex jussit cartam fieri, ibique omnia qusecumque Uticensis abbatia ipso die possidebat, breviter colligi. Quod et factum est. Deinde Ernaldus prior, et Gislebertus Sartensis (3) Rotomagum regi cartam detulerunt. Ipse vero libenter eam cruce facta firmavit, et optimatibus suis qui aderant crucis signo similiter corroborandam tradidit. Subscripserunt itaque Rodbertus comes de MelIento, et Ricardus comes de Cestra, Nigellus de Albinneio, et Goellus de Ibreio, Guillelmus Peverellus (4), et Rogerius de Tedboldi Villa (5), Guillelmus de la Lunda (6), et Rodbertus regis filius (7)1

(1) Conan III, dit Ie Gros, qui succéda, dans le cours de cette même année, à son père Alain Fergant, retire à 1'abbaye de Redon, à cause de ses infirmités. Voyez, dans le Recueil des Historiens de France, t. XII, p. 566, une curieuse charte a ce sujet. Alain mourut le 13 octobre 1149.

(2) Guillaume AVarlewast, évêque d'Exeter. Voyez ce que nous en avons dit ci-dessus, 1. X, p. 13.

(3) De la petite commune des Essarts en Ouche.

(4) II y avait a cette époque deux Guillaume Peverel, frères, au moins utérins, car l'aîné avait pour père Guillaume-Ie-Conquérant.

Celui-ci était châtelain de Nottingham, et l'autre châtelain de Douvre. Nous pensons que c'est ce dernier qui figure ici. Voyez, concernant la famille Peverel, notre Notice sur la commune de ßemecourt.

(5) Roger de Thibouville, fils de Robert et père de Guillaume.

Voyez; sur cette famille, notre Histoire de Saint-Martin du Tilleul.

(6) Nous pensons qu'il faut voir ici un seigneur de la Londe-sousFarceaux, probablement fils de Rodulfus de la Landa, que nous avons trouvé ci-dessus, t. II, p. 399.

(7) Ce personnage, quoique fils de roi, est nommé après tous les autres, parce qu'il était bâtard. C'est lui qui fut comte de Gloucester, et qui epousa l'héritière de Robert-Fitz-Haimon.


et alii plures. Haec nimirum carta consilio sapientum facta est contra cupidos heredes, qui singulis annis eleemosynas parentum suorum diripiebant, et cum magno rerum ecclesiasticarum detrimento monachos crebro placitare cogebant. Unde rex prsescriptum testamentum sigillo suo signavit, et ne quis ad placitum monachos de his rebus, quas edicto principali sanxit, nisi in curia regali provocaret, generali auctoritate prohibuit. Tunc etiam LX bacones, et x modios tritici Uticensibus monachis dedit, et Johanni, Luxoviensi episcopo, ut triticum monachis apud Argentomum erogaret, prsecepit (1). Quod ille libenter, et sine mora adimplevit. Celebrata vero, ut dictum est, apud Uticum festivitate, fines regionis suæ rex perrexit visere, etinfirmiora terræ contra hostes et latrunculos munire.

XL1V. His temporibus, dum fiiii lucis gauderent pace et tranquillitate, et filii nihilominus tenebrarum stimularentur nequitia et inquietatey orta est dissentio magna in regno Francorum, per quam crudeliter effusus est sanguis multorum. Nam Fulco junior, comes Andegavensis, qui gener et heres erat Helise Cenomannorum comitis, instinctu Amalrici avunculi sui (2), Henrico regi damna inferre satagebat, et Ludovicum regem ad sui adjutorium totis nisibus implorabat (3). Verum

(1) Cette charte n'a point été publiée, mais elle est consignée dans le cartulaire de Saint-Evroul appartenant à la Bibliotheque Nationale, t. I, fol. iv v°. La redevance en froment et en porc salé n'y est pas comprise, et parait avoir été l'objet d'un bref distinct. Ce n'était pas comme évêque, mais probablement comme vicomte d'Argentan, que Jean était chargé de l'acquitter.

(2) Amauri de Montfort, frère de Bertrade.

(3) Cette premiere guerre entre Foulque et Henri I" n'est connue


Henricus, sensu, divitiisque praeditus, etbeliico appa-* ratu copiose fretus, hostium suorum molimina, velut araneæ telas, juvante Deo, frustrabatur, ipsisque sine suorum sanguine proculcatis gratulabatur. Contra Gervasium de Novo Castello (1), qui pertinaciter ei resistere nitebatur, duo firmavit municipia : unum quod Nonencort, aliud quod lllias dicitur, et tertium super illum obtinuit, quod Sorellum vocatur (2). Cenomannensi um quoque procerum plurimi Henrico regi sese contulerunt, factaque fidelitate munitiones suas illi reddiderunt. Eodem anno, Tedbaldus, comes Blesensis, regi Ludovico viriliter restitit, eique plura detrimenta acerrime intulit. Quin etiam ipsum regem, dum Pusacium castrum obsideret, armorum viribus fugere compulit (3). His itaque studiis juventutem suam exercens, occupabat regem Francorum, ne posset Normanniam impugnando inquietare avunculum suum regem Anglorum.

Tunc Rodbertus Belesmensis ingentem maliciam, quam diutina curiositate foverat, extulit, et contra regem, cui hactenus venenosis simulationibus blandiebatur, cervicem palam erexit. Erat idem potens et

que par le récit de notre auteur. Nous en verrons une plus serieuse cinq ans plus tard.

(1) Gervais de Chateauneuf en Thimerais. Sur ce seigneur, voyez ci-dessus, t. Ill, p. 236.

(2) Nonancourt, Illiers-l'Évêque, Sorel. Cette dernière commune est dans le pays Chartrain.

(3) Ce comte fut un des ennemis les plus acharnés de Louis-IeGros. Les choses ne se passèrent pas si bien pour lui, que notre auteur cherche à le faire entendre. Défait à Melun et a Lagni, blessé au château du Puisc-t, il ful réduit a implorer la permission de se retirer à Chartres.


versutus, nimiaeque avariciae et crudelitatis, Ecclesiae Dei, pauperumque oppressor impacabilis, et, si dici fas est, temporibus christianis in omni malitia incomparabilis. Hie siquidem, rupto fidelitatis vinculo, perjurium palam incurrit, dum naturalem dominum suum Henricum, qui tunc a multis undique infestabatur, dereliquit, et Fulconem Andegavensem, aliosque domini sui publicos hostes consilio et viribus adjuvit (1).

Unde a præfato rege pridie nonas novembris apud Bonamvillam, cur inique in dominum suum operatus fuerit, cur ad curiam ejus ter accersitus non venerit, cur de regiis redditibus ad vicecomitatum Argentomii et Oximorum, Falesiaeque pertinentibus, ut regis vicecomes et officialis, rationem non reddiderit, et de aliis reatibus rationabiliter impetitus est, justoque judicio regalis curiae pro immensis, innumerisque facinoribus, quæ negare nequivit, tam in Deum quam in regem commissis, artissimis vinculis traditus est. Capto itaque tyranno, qui terram turbabat, et multiplicibus rapinis ac incendiis adhuc addere pejora parabat, erepta de jugo prædonis plebs Dei gaudebat, Deoque, libera tori suo, gratias agebat, et Henrico regi longaln, bonamque vitam optabat. Deinde rex Alencionem obsedit, et post aliquot dies munitionem recepit, et Godefredo, Adaeque Soro (2), aliisque militibus,

(1) Ceci se passait done avant la réconciliation du roi et du comte.

Les historiens de France rapportent au 4 novembre 1112 le voyage de Robert de Bellême à Bonneville-sur-Touque. Nous verrons bientot qu'il était charge d'une mission près de Henri I" par le roi de France victorieux. Robert fut conduit à Cherbourg, et de la au château de Warham (Norfolk), où il finit ses jours dans les fers.

("2) L'historien d'Alencon a appelé ce personnage AcJe Soro. sans


qui custodiebant arcem, exeundi liberam facultatem concessit, et Hugonem de Mes-David (4), aliosque duos milites, qui cum Rodberto capti fuerant, a vinculis absolvit.

XLV. Galli autem et Normanni, eorumque confines paulatim ab armis quieverunt, et non multo post pacificis intercurrentibus nunciis integram pacem mutuo confirmaverunt. Fulco siquidem Andegavensis in prima septimana Quadragesimae Alencionensem pagum adiit, ibique ad Petram Peculatam cum regeHenrico locutus, ei fidelitatem juravit (2), ejusque homo factus, Cenomanensem comitatnm ab eo recepit, filiamque suam Guillelmo Adelino, regis filio, dedit. Tunc rex Henricus Guillelmo comiti, qui apud Andegavenses xiv mensibus exulaverat, Ebroicensem comitatum reddidit.

Amalrico quoque de Monteforti et Guillelmo Cris-

s'apercevoir que le nom était au datif, et qu'il fallait traduire Adam le Sor, c'est-a-dire : aux cheveux roux.

Nous avons vu ci-dessus, t. II, p. 414, Guillaume le Sor donner à Saint-Evroult l'église de Radon. C'était done un nom hereditaire, que cette famille paraît avoir transmis à Montsor, faubourg d'Alençon, situé sur la rive gauche de la Sarte. Peut-être faut-il y voir des descendants de ces Soreng, dont Guillaume de Jumieges nous a tracé un si repoussant tableau (Historia Normannorum, 1. VI, c. xm et xiv).

(1) Medavi, canton de Mortrée, à deux lieues et demie d'Alencon.

(2) La première semaine de carême commençait, en 4413, le 23 février.

L'historien d'Alencon, avec sa légèreté habituelle, place ce lieu au Hertre, près de cette ville, par la seule raison qu'il s'y trouvede vastes carrières de granit. Nous connaissons un lieu nommé la Pierre-Pouquelée., mais assez loin de là, sur le territoire de la Ferté-Fresnel.

C'était l'emplacement d'un dolmen aujourd'hui démoli. Peut-être l'entrevue eut-elle lieu pres d'un autre monument druidique qui aura été situé dans l'Alenconnais.


pino (1), quae in ipsum commiserant, benigniter indulsit. Exules etiam, quos impius Rodbertus expulerat, revocavit, et paterna rura clementer eis restituit.

Ecclesias vero Dei : Uticensem videlicet ac Sagiensem et Troarnensem, quæ sub gravi oppressione ferocis heri diu gemuerant, serena relevatione exhilaravit, et ecclesiis, decimisque, cum aliis possessionibus, quas injuste amiserant, resaisivit. Sancto enim Ebrulfo reddidit xxx solidos Cenomanensium (2) de redditibus Alencionis ad luminaria ecclesiae, quos Rogerius comes, concedente Rodberto filio suo, singulis annis dederat in capite Quadragesimae, et cætera omnia quae idem comes in carta firmaveråt, sed iniquus heres nequiter abstlllerat.

Denique rex Ludovicus multis modis expertus Henrici regis sublimitatem et ingentem industriam ac probitatem, spretis proditoribus, qui seditiones paci praeponebant, colloqui cum eo expetiit, stabilemque ad sanctæ profectum Ecclesiae pacem firmare decrevit.

Ambo itaque reges, indictione VIa in ultima martii hebdomada Gisortis convenerunt (3), et ex utraque parte jurata pace cum magno multorum gaudio amoris vinculo complexati sunt. Tunc Ludovicus Henrico Belismum et Cenomanensium comitatum, totamque

(1) Guillaume Crespin, châtelain de Dangu.

(2) Notre savant ami, M. Leopold Delisle, attribue a chacun de ces sous manceaux une valeur intrinsèque d'environ trois francs quarante centimes; ainsi les trente sous représenteraient un poids d'argent de la valeur de cent deux francs.

(3) Cette entrevue eut lieu dans la dernière semaine de mars 1114, au champ (encore existant) de l'Ormeteau-Ferre, sur le territoire de Gisors, au-dela de l'Epte.


concessit Britanniam. Fergannus etenim, Britonum princeps, homo regis Anglorum jam factus fuerat. Rex autemConano, filio ejus, filiam suam spoponderat (1).

Porro Haimericus de Vilereio (2), aliique Belesmensium proceres, quibus GuillelmusTalavacius, Rodberti filius, oppidum commiserat, dum ipse ad tutandum Pontivum comitatum snum abierat, confidentes in ingenti munitionis fortitudine et armatorum multitudine, ad resistendum impugnanti cuilibet acriter paraverunt se. Rex autem Henricus exercitum totius Normannise congregavit, Bellismum kalendis maii obsedit, eique tunc spe melius accidit. Tedbaldus vero comes Blesensis, et Fulco Abdegavensis, atque Rotro Moritoniensis (3), aliique praeclari optimates Normannis suppetias venerunt, et cum suis agminibus oppidum circumdederunt, ac tertia die victores ingressi sunt.

Inventio quippe Sanctae Crucis erat, et rex omnem exercitum ab assultu oppidi, et exercitio belli quiescere jusserat. Sed milites comitum Tedbaldi et Rotronis, qui regis edictum non audierant, arma sumpserunt. Oppidani quoque Inilites, singulari certamine dimicaturi, de castro egressi sunt. Porro, dum obsidentes in illos fortiter irruerent, et ipsi regiratis equis ad portarii orientalem velociter fugerent, in ipso in-

(1) Conan III, dit le Gros, due de Bretagne. Nous supposons que déjà son père Alain Fergant lui avait abandonné le gouvernemeut du duché, pour se retirer a l'abbaye de Redon, où il finit ses jours. Le mariage de Conan avec Mathilde, fille naturelle de Henri ler, ne fut pas heureux, et ce seigneur se crut obligé de désavouer le seul enfant mâle qui fût provenu de leur union.

(2) Ce devait être le fils d'Aimeri de Villeré, dont nous avons vu la fin tragique, ci-dessus, t. II, p. 298.

(3) Rotrou, deuxième du nom, comte du Perche.


troitu portæ ab insequentibus percussi et dejecti sunt, et valvae hostium multitudine lancearum, ne clauderentur, sustentatæ et penitus reseratae sunt. Protinus regal is exercitus nimia cum vociferatione ingressus est, et magnam partem munitionis viriliter nactus est.

Deinde, persistentibus his qui arcem servabant, ignis injectus est, et nobile oppidum, quod Rodbertus jam dudum summopere muniverat et ditaverat, funditus concrematum est. Victor itaque Henricus, firmata pace cum omnibus vicinis suis, in Angliam remeavit, et quinque annis (1) in magna tranquillitate regnum ultra mare et ducatum citra gubernavit, amicis fidelibus devote laudantibus Dominum Deum Sabaoth, qui omnia fortiter, suaviterque disponit. Amen.

(1) Notre auteur n'est pas ici plus exact qu'à l'ordinaire dans ses calculs chronologiques. Le roi passa bien une partie de cette année en Angleterre, mais il était de retour en Normandie avant la SaintMichel, et ce ne fut qu'au mois de juillet 1115 qu'il rentra dans son royaume. Ce prince était encore en Normandie au mois d'aoiit 1116, et l'archevêque de Cantorbery le trouva à Rouen vers le milieu de septembre. II paraît constant, d'après Florent de Worcester et Brompton, qu'il y revint dès Paques 1117, et que le roi de France et le comte de Flandre ayant fait une expédition en Normandie dans le courant de cette année, n'y passèrent qu'une nuit, dans la crainte d'être surpris par lui. C'est donc à quelques mois tout au plus qu'il faut reduire les cinq années de paix profonde dont notre auteur fait jouir le monarque Anglais au sein de son royaume.


LIBER DUODECIMUS.

I. Anno ab Incarnatione Domini M° c" XVIII0 , indietione xia (1), vigilia Natalis Domini, vehemens ventus aedificia et nemora in partibus Occiduis plurima prostravit.

Defuncto Paschali Papa, Johannes Caietanus, Romanorum Pontificum antiquus cancellarius et magister, in Gelasium Pap am electus est, et, contradicente lmperatore, a Romano clero canon ice consecratus est (2). Tunc etiam Burdinus, Bragarum archiepiscopus, qui suis a fautoribus Gregorius VIIIua vocitatus est, Imperatore connivente, in Ecclesiam Dei intrusus est (3). Tunc gravis inde dissensio inolevit, sæva persecutio inhorruit, et catholicam plebem vehementer perturbavit.

Tunc inter Ludovicum, regem Francorum, et Henricum, regem Anglorum, gravis inimicitia erat, et tantorum principum hostilitas frequentibus damnis sua mutuo rura destruebat. Ludovicus rex Guillelmum exulem ad nanciscendam hereditatem suam juvabat, eique magna pars Normannorum adminiculari toto nisu satagebat. Henricus autem castrum

(1) Nous pensons qu'il faut lire : 4447, indiction x.

(2) Jean de Gaëte, moine du Mont-Cassin, élu Pape le 45 janvier 1118, sous le nom de Gelase II, ordonne prêtre le 9 mars, et consacré le lendemain a Gaëte.

(3) Maurice Bourdin, archeveque de Brague, elu Pape a Rome le 9 mars suivant.


Sancti Clari (1) surripuit, diuque contra Odmundum (2), aliosque collimitaneos praedones tenuit, et Gallos multum gravavit. Porro, Ludovicus Vadum Nigasii, quod Vani vulgo vocatur (3), fraudulenter adiit, ac veluti monachus, cum sociis railitibus qui nigris cappis amicti erant, ex insperato intravit, ibique in cella monachorum Sancti Audoeni castrum munivit, et in domo Domini, ubi solummodo preces offerri Deo debent, speiuncam latronum turpiter efTecit. Hoc vero rex Anglorum ut audivit, illuc cum exercitu velociter accessit, ibique duo castra firmavit, quae liostilis derisio turpibus vocabulis infamavit : unum enim Malassis, et aliud nuncupatur Trulla Leporis (4). Bellica igitur rabies fere iv annis male furuit, incendiis et rapinis, saevisque caedibus utramque regionem affiixit.

Gelasius Papa eruditione litterarum apprime instructus fuit, et longa exercitatione, utpote qui praesulum apocrisiarius fere XL annis enituerat, calluit.

Sed non plene duobus annis Romance Ecclesiae praefuit (5). Hie, avaritia nimis testuans, Gallias venit, et

(4) Saint-Clair-sur-Epte.

(2) Otmond de Chaumont, premier du nom, dit le Vieux, deja mentionné ci-dessus, t. II, p. 134. II paraît qu'il était seigneur de Saint-Clair, et qu'il épousa l'héritière de Quitri.

(3) Le nom primitif de ce lieu est IPàdiniaclls, et celui de Vadum Nigasii est une etymologie forgée après coup. Aujourd'hui il s'appelle Gani. C'était, des le ixe siècle, un prieuré de l'abbaye de Saint-Ouen de Rouen, dont les reliciues v furent déposées en 872.

(4) L'enceinte de Malassis forme la masure d'une ferme au midi de Gani, à droite du chemin de Gani à Vernon. Le fossé d'enceinte a un mètre de profondeur. — Le Gîte de Lièvre est inconnu.

(5) Gélase mourut à Cluni le 29 janvier 1119. Ainsi la durée de son pontificat no fut que d'uu an et qualorze jours.


ecclesias illis in partibus immoderata superfluitate Quiritum opprimere coepit; sed cito instar gelu matutini, flante Deo, pertransiit.

Tunc in Britannia cuidam mulieri, post partum decubanti, Diabolus apparuit, et in specie viri sui, a quo petierat escas, detulit. Illa vero specie mariti sui visa decepta est, et comedit, et ille post prandium evanuit.

Paulo post vir ejus venit, quod contigerat audivit, nimis expavit, ac presbytero retulit. Presbyter autem, invocato nomine Domini, feminam tetigit, aqua benedicta aspersit, et, si rursus delusor accederet, docuit quid diceret. Iterum Sathan venit, et ilia quod edocta fuerat inquisivit : Nimius, inquit, ventus, qui nuper ante Natale Donzini terribiliter personuit, et nos graviter perterruil, quid portendit? Templa domosque detexit, et fastigia turriurn dejecit, et innumera sylvarum robora prostravit. At ille ait : Decretum fuit a Domino, ut magna periret hominulnportio. Sed efficax Superorunz obtinuit supplicatio ut parceretur homuubus, et lapsus ingens imrnineret arboribus. Fornlidanr/a tamen ante tres erit annos in terra tribulatio, et qualllplurimas sublimes personae succumbent excidio. His dictis, mulier aquam benedictam sparsit, et mox Daemon evanuit. Eodem tempore, monstrum in Anglia visum est. Apud Heli a quodam rustico empta est prsegnans vacca, et jussu Hervei Britonis, ejusdem dicecesis episcopi (1), mactata est et aperta. Sed, mirum dictu! tres porcelli pro vitulo reperti sunt in ea. Hoc

(1) Hervé le Breton, d'abord évêque de Bangor, transféré à hly en 4409, mourut le 30 aolÎt H31. Sur les demarches qu'il fit pour obtenir le siege de Lisicux, vny plus haut, p. "2174


nimirum quidam Ierosolymitanus, qui forte de mercato animal deducenti obviarat, intimavit, et episcopo, aliisque astantibus addidit quod tres eodem anno sublimes personæ de potestate Henrici regis morerentur, plurimaeque postmodum tribulationes acerbæ sequerentur. Haec eo tempore quae peregrinus vates prædixit, rerum exitus comprobavit (1).

Guillelmus enim, Ebroicensis comes, XIVO kalendas maii mortuus est, et Fontinellae in coenobio Sancti Guandregisili cum Ricardo, patre suo, sepultus est.

Deinde Mathildis regina, quæ in baptismate Edit dicta fuit, kalendis maii obiit, et in basilica Sancti Petri Westmonasterio tumulata quiescit. Rodbertus autem, comes Mellenti, nonis junii obiit, et Pratellis in capitulo monachorum cum patre .suo et fratre requiescit. His itaque decedentibus, in gens tribulatio Normannis orta est (2).

Amalricus enim de Monteforti, Simonis et Agnetis

(4) Sans attacher a cette historiette plus d'importance qu'elle n'en mérite, nous devons dire qu'il faut reporter tout le paragraphe aux environs de Noël 1117, ainsi que les premières lignes du livre.

L'auteur faisant commencer l'année au jour de Noël, il est naturel qu'il ait rapporté ces événements à 4448. Le surnom de Jérosolymitain ne'signifie pas, comme nous l'avons déjà fait remarquer : originaire de Jérusalem, mais qui a pris part à l'une des expéditions de la Terre- Sainte. Les simples pèlerins étaient ordinairement désignés sous le nom de Palmarii (en français Paumiers), à cause de la palme qu'ils avaient l'habitude de rapporter des saints lieux.

(2) Les comtes d'Evreux étaient voisins de Saint-Wandrille par leur propriété du Trait. Richard, père de Guillaume, était mort lc 43 décembre 4 067.

La reine Mathilde, dont les habitudes claustrales ne pouvaient s'accommoder avec la légèreté de moeurs de son mari, se retira à l'abbaye de Westminster dès qu'elle eut donné le jour à deux enfants : In


filius, ex sorore nepos Guillelmi comitis, Ebroicensem comitatum expetiit, quem prorsus ei rex Henricus, consilio Audini, ejusdem urbis episcopi, denegavit.

llle igitur totis nisibus insurrexit, et pene totam Gallíam in regem Henricum excivit. Militaris enim et potens erat, utpote qui castella munitissima et po-

posterum et parere et parturire destitit, dit un historien contemporain. Même sous le manteau royal, elle n'avait jamais quitté le cilice, et, pendant le carême, c'était avec ses pieds nus qu'elle usait (terebat) le pavé des égIises. Dès qu'elle eut quitté la cour profane et tumultueuse d'Angleterre, elle reprit l'habitude de s'entourer des malades les plus dégoûtants pour les soigner, et de clercs habiles dans le chant ecclésiastique, à l'encouragement desquels elle prodiguait ses revenus et même souvent au-delà. Ce ne fut point à Westminster, comme notre auteur le dit, mais à Winchester, in veteri cænobio, que ses restes furent déposés. Plus tard, l'évêque Henri les transporta, avec les os de la reine Frytheswyda, au-dessus du caveau nommé the Holy Hole. — Notre auteur fait ici une remarque très-importante, et probablement applicable à beaucoup d'autres personnages du moyen âge : c'est que le nom que cette princesse portait dans le monde, n'était pas son nom de baptême.

Le comte Robert de Meulan termina bien tristement une carrière entourée pendant longtemps de tout l'éclat, de toute la puissance, de toutes les richesses qu'une habileté et une avidité sans bornes peuvent accumuler sur une destinée humaine : sa femme le trahit et l'abandonna, les puissantes facultés de son esprit s'obscurcirent, et, dans ses derniers moments, le clergé qui l'entourait, l'archevêque de Rouen lui-même, accouru à son lit de mort, ne purent en obtenir aucune restitution, aucun signe de repentir. Voyez sur ce seigneur notre Histoire de Beaumont-Ie-Roger. C'était de l'empereur Alexis Comnène qu'il avait appris à ne faire qu'un repas par jour. Les rois d'Angleterre adoptèrent à leur cour cet usage, à la grande indignation de Robert du Mont : Tantce namque largltatis fertur fuisse (Hardecanut) ut prandia regalia iv in die vicibus omni curiæ suæ faceret apponi, malens a vocatis apposita fercula dimitti, quam a non vocatis apponcndafercula reposci; cum nostri temporis consuctudo sit, causa vel avaritiæ vel (ut ipsi dicllnt) fastidii prÙlcipes semel in die tantum suis escas anteponcre.


tentes oppidanos habebat; parentibus quoque divitiis et potentia vigentibus, inter summos Francorum proceres sublimis florebat. Eodem anno, Guillelmus Punctellus (1) in octobri arcem ei Ebroicensem tradidit, et tota civitas prsedonibus patuit. Episcopium quoque totum depraedatum est, et Audinus praesul cum clericis et clientibus suis fugere compulsus est. Tunc etiam Hugo de Gornaco, et Stephanus comes de Albamarla, Eustachius de Britolio, et Richerius de Aquila, Rodbertus quoque de Novoburgo (2), aliique plures contra Henricum regem rebellaverunt, et Guillelmum exulem, Rodberti ducis filium, in paternum honorem restituere conati sunt.

II. Balduinus, acer juvenis, Flandrensis satrapa (3), totis viribus insurrexit in regemHenricum, ut cognatum suum in paternam liereditatem revocaret Guillelmum.

(1) II y a une commune de ce nom : Punctellum, dans le canton de Briouse, et l'on connaît deux personnages appelés l'un Mansellus de Punctello, l'autre Willelmus de Pointel, qui figurent dans une cliarle de Guillaume de Briouse en faveur de Saint-Florent de Saurnur; mais ici Punclellus est visiblement un surnom. On rencontre dans le Domesday-Book, comme tencns in capite, Tedricus Pointcl. Guillaume Pointel est signalé à deux reprises comme l'un des justiciers d'Amauri, comte d'Evreux, a l'occasion d'une discussion judiciaire a Gaillon. Voyez Ie Cartulaire de Saint-Pierre de Preaux, f. 131 r°, et l'article d'Aubevoie, dans nos Notes pour servir à la topographic et à l'histoire du département de l'Eure. C'est ce personnage qui figure ici. Nous verrons plus loin que c'était un neveu de Raoul de Vitot (près le Neubourg). II devait etre petit-fils de Robert de Vitot, l'un des assassins de Gislebert, comte de Brionne. Voyez ci-dessus, t. II, p. 104. Cette famille avai t touj ours été dévouée aux comtes d'Evreux.

(2) Robert, seigneur du Neubourg, troisième fils de Henri, comtc de Warwick, et de Marguerite du Perche.

(3) Baudouin à la Hache, comte de Flandre (1111-17 juin 1119)


Henncus, Aucensis comes (1), in primis consensu rebelles adjuvit. Sed providus rex, hoc comperiens, ipsum cum Hugone de Gornaco Rotomagi comprehendit, ac ad reddendas munitiones suas vinculis coartavit.

Tunc Balduinus cum multitudine Morinorum in Normanniam usque ad Archas venit, et villas in Talogio, rege cum Normannis flammas spectante, combussit.

Moderatus igitur rex Buras (2) munivit, ibique, quia plerosque Normannorum suspectos habuit, stipendiarios Britones et Anglos cum apparatu copioso constituit. Illuc, nimia feritate frendens, Balduinus ssepe veniebat, et Britones ad exercilium militare lacessebat.

Tandem a quodam Hugone Boterello (3) vulneratus est, et inde Albamarlam, quia Stephanus comes et Had visa comitissa (4) ei summopere favebant, regressus est. Ibi (ut dictum) sequenti nocte teneras carnes manducavit, mulsum bibit, ac cum muliere concubuit.

Inde lethifera aegritudo incontinentem saucium arripuit, et a septembri usque in junium miserabiliter languentem ad ultima coegit (5). Omnes itaque qui spe-

(1) Henri, comte d'Eu, fils de Guillaume, comte d'Eu et d'Hélisende d'Avrauches, soeur de Hugue, comte de Chester. Sa femme, Marguerite de Sulli, était petite-nièce de Henri ler.

(2j Bures en Brai, dans la vallee de la Béthune, à qnatre lieues d'Arques environ. Ce lieu avait fait partie de la dot de la reine Mathilde.

(3) Ce mot signifie crapaud. Plusieurs Boterel sont mentionnes daus le Monasticon Anglicanum, mais aucun avec le prénom de Hugue.

(4) Nous pensons qu'on doit supprimer YH, et écrire Advise; du moins c'est ainsi que ce nom figure dans la charte de fondation de l'abbaye de Saint-Victor en Caux, où il désigne la femme de Roger de Mortemer, aïeule d'Avise de Mortemer, fille de Raoul de Mortcmer, et comtesse d'Aumale.

(5) ,Sa maladie se piolongea jusqu'au 17 juin W19. Ce ne fut point


rabant in illo, experiri potuere conlinuo quod non in foomine sperandum sit, sed in Domino.

Mortuo Balduino, Karolus de Ancbora (1), ex filia Rodberti Frisionis cognatus ejus, successit, et de suis sollicitus, cum rege Anglorum, aliisque affinibus suis pacem habuit.

III. [1118.] Hugo, filius Girardi de Gornaco (2), quem rex ut filium nutrierat, adultum militaribus armis instruxerat, patrio honore reddito, quern Drogo, vitricus ejus, aliquandiu gubernarat, inter magnatos sublimarat, regia credulitate munitiones fidei suae commissas ut amicus recepit. Sed beneficiis magnifici altoris condignas grates non recompensavit. Proditoribus enim conjunctus est, et in dominum, nutriciumque suum rebellare ausus est.

a Aumale, mais dans un lieu nommé Rosselar, aujourd'hui Roulers, à trente kilomètres S. O. de Bruges, qu'il mourut à l'âge de vingtsix ans; d'autres disent à Saint-Bertin meme, apres y avois pris le froc, et y avoir passé les dix derniers mois de sa vie dans la pratique des habitudes monastiques. Son corps fut enterré dans l'abbaye de Saint-Bertin. Yoici un autre récit qui confirme celui de notre auteur: Crebris iclibus galea quassata, cerebrum violatus. Caussam ferunt morbi augmentati quod ea die allium cum auca prœsumpserit. nec nocte Venere abstinuerit.

(1) Charles, fils du roi de Danemark Canut et d'Adèle de Flandre, par conséquent cousin-germain de Baudouin. Le surnom que notre auteur lui donne ici, provient d'un château qui lui avait été donné par son cousin, dès 1145. Cette terre d'Ancre ou d'Encre porte aujourd'hui le nom d'Albert, depuis qu'elle fut donnée au connétable d'Albert de Luynes, après avoir été confisquée sur Concini (le fameux marechal d'Ancre), en 4 617.

Charles de Danemark avait pris aussi Ie titre de comte d'Amiens depuis son mariage, vers 1118, avec Marguerite, fille de Renaud II, comte de Clermont, et d'Adelaide ou Alix de Yermandois.

(2) Hugue de Gournai, second du nom, fils de Gerard de Gournai et beau-fils de Dreux de Monchi-le-Chàtel, en Beauvoisis.


Mense junio, de sorore sua, nomine Gundrea, cum rege tractavit, ipsamque, consilio regis, Nigello de Albinneio (1), potenti viro, nuptum tradidit. Desponsatione vero facta, sponsus cum sponsa nuptias suas celebravit; sed Hugo cum suis complicibus festinanter inde recessit, ipsoque die contra regem arma sustulit.

Municipium namque Plessicii ex insperato intravit, hominemque probum : Bertrannum, cognomento Rumicen, qui regi, sibique fidus tutor erat, repente occidit, et nepoti ejus, Hugoni Talabot, munitionem commisit. Verum rex non multo post idem castrum recuperavit, fortiter munivit, ibique Rodbertum et Guillelmum, filios Amalrici, cum insigni militum caterva pro tuitione regionis constituit (2).

(4) Sur Richard d'Aubigni, voyez ci-dessus, t. III, p. 400.

(2) Tout ce passage est assez obscur. Nous ne pouvons indiquer avec pleine certitude l'emplacement de ce château du Plessis, où Bertrand Rumex commandait pour le roi et pour Hugue a la fois. Nous pensons cependant que ce pourrait être Saint-Martin-du-Plessis, aux confins du pays de Brai et du Roumois. Nous ne connaissons pas non plus d'une manière exacte la signification qu'on doit attacher au bizarre surnom de ce personnage. Ce mot paraît avoir signifie chez les Latins de la patience ou de l'oseille.

Quant à Hugue Talabot, c'était un vassal des seigneurs de Gournai.

Le premier membre connu de cette famille, qui ait porté le nom de Hugue, nous paraît être Hugo cognomine Taleboth, probablement aieul de celui dont nous venons de parler, et dont on a une charte sans date en faveur de la Trinité-du-Mont, pour la donation de la dihie d'un lieu nommé Sanfeith. Parmi les témoins de cette donation, on voit un personnage nommé Guilbert d'Eu, Gulbertus de Ou. II serait possible que la famille Talbot tirât son origine du comté d'Eu, car on lit dans la grande charte du Tréport : De dono Willelmi Tallebot, servitium ierrce Sansgolinis in Gillemercourt (Guilmecourt).

II est fâcheux que la date de 1059 ne puisse pas s'appliquer à la totalité de ce document. - Viennent ensuite Richard etGeoffroi Talbot,


Porro incoeptam rebellionem Hugo contumaciter tenuit, et castella sua : Gornacum et Firmitatem atque

figurant comme sous-tenants dans le Domesday-Book. Ce dernier doit sans doute être distingué d'uu GeoflVoi Talbot, dont la veuve, Agnès, et le fils, Geoffroi, sont cités dans le Pipe-Roll de 4131. —

Qant à Richard, les généalogistes Anglais lui donnent pour femme une fille de Gerard de Gournai. De ce mariage serait issu Hugue Talbot, qui serait ainsi le neveu de Hugue de Gournai, fils de Gerard.

Mais cette opinion ne semble guère appuyee que sur Ie présent passage d'Orderic, et les mots nepoti ejus nous semblent susceptibles d'un autre sens. Quoi qu'il en soit, le personnage mentionne par notre auteur est sans doute le même que Hugo Talebot, souscripteur d'une charte de Raoul Taisson pour l'abbaye de Savigni, du temps de Turgis, evêque d'Avranches. C'est peut-être lui qui epousa, sous le roi Etienne, une soeur de Geoffroi de Mandeville, comte d'Essex, et à qui ce seigneur, dans sa colère contre le monarque, la retira pour la donner à Guillaume de Sai. Mais nous attribuons à un autre seigneur du même nom la donation faite entre 4437 et 1475, à l'abbaye de Saint-Victor en Caux, de biens considérables situés à Varneville, à Sevis, à Saint-Aubin-sur-Mer, etc. Ce dernier avait donné à l'abbaye de Beaubec vingt sous de rente a Buchi. 11 paraît, d'après une charte de 4447, avoir été seigneur de la Rosière près Beaubec, apud Rosariam. concessione Hugonis Talebot, domini sui.; il l'etait aussi de Cleuville, entre Fauville et Cani, dont lui-mème ou ses descendants donnèrent le patronage à Beaubec. Nous sommes porté à croire que ce fut lui qui epousa Marie de Meulan, fille du comte Galeran. C'était peut-être son fils qui gardait, en 1183, le château de Néaufle, et qui est cité sur le rôle de l'Echiquier de 1495. — Nous connaissons Gérard Talbot, qui, vers 1135, donna à l'abbaye de Beaubec l'eglise de Beaubec et la terre de Liniuit. 11 souscrivit la grande charte de Hugue de Gournai (fils de Gérard) pour Beaubec, et figure comme temoin à la charte du même seigneur pour Robert le Bourguignon. En 1184, un Girard Talbot, vassal de Hugue de Gournai, donna a la Madeleine de Rouen l'église de Tréforêt (de Triforet).

M. Daniel Gurney, à qui nous devons un splendide et savant volume sur la famille de Gournai (The Record of the House of Gournay), s'autorise de ce passage de notre auteur pour voir dans Hugue Talbot un neveu de Hugue de Gournai. Nous regrettons de ne pouvoir adopter cette interpretation. Nous craignons aussi que son


Goisleni Fonlem (1 ) militibus et armis munivit, et incendiis ac rapinis inter Sequanam et pelagum totam regionem oppido devastavit. Rodbertus enim cognomen to Ilachet, et Girardus de Fiscanno, Engerrannus de Guascolio, Antelmus ac Gislebertus de Cresseio (2),

Hugue I" de Gournai ne soit pas un personnage assez authentique et assez distinct pour être porté en ligne de compte. Nous en dirons autant de son Hugue III, et nous nous en tiendrons prudemment aux générations consignées dans Duchesne.

Le nom de TALBOT, avant d'appartenir a une famille, a dû désigner un lieu situé sur la riviere qui a donné son nom au Talou : la Tale ou Tele. On sait que la terminaison bot ou bod veut dire un domaine.

— TALBOT pouvait aussi signifier une habitation dans la vallee; ce mot serait alors synonyme de DAUBEUF.

(1) Gournai, la Ferté en Brai, Gaillefontaine. Une charte de la jeunesse de Guillaume-Ie-Conquérant, en faveur de la Trinité-du-Mont, porte pour date l'année de la construction de ce dernier : Primo anno constructionis eastri quod Goislenfontana dicitur.

(2) Le véritable nom du premier de ces personnages paraît avoir été Haget, plutôt que Hachet. Geoffroi Haget est cité dans la grande charte de Beaubec, comme ayant donné à cette abbaye des biens situes à Beaubec même : Ex dono Gaufridi Haget, quandam culluram in Falle Morini et plures masuras apud Belbec. Cette famille s'établit dans l'Yorkshire, où elle subsista longtemps, et dans le Gloucestershire. Voyez, sur la branche du Yorkshire et son prieuré de Park-Hilaghe, le Monasticon Anglicanum. Le plus ancien membre de cette famille que nous connaissions en Normandie est Gautier Hageth, employé comme témoin dans la charte de donation d'Esclavelles à la Trinité-du-Mont par Henri de Saint-Saire. Esclavelles et Saint-Saire sont encore des localités du pays de Brai très-voisines de Beaubec.

Girard de Fécamp appartenait certainement à la famille de Guillaume de Fecamp, premier fondateur de Beaubec, et grand propriétaire entre ce lieu et la Rosière. On voit sur la grande charte de Beaubec les souscriptions de Robert et de Richard de Fécamp, probablement fils de Guillaume de Fécamp. II fallait que ce fussent des personnages de distinction, car leurs souscriptions suivent immédiatement celle du suzerain. On voit dans le Domesday-Book un Guillaume de Fécamp parmi les sous-tenants du Hampshire.

Enguerrand de Vascœuil existait encore en H 49, époque à laquelle,


aliique cupidi prsedones illi adhærebant, qui crudelissimam in Talou et Caletensi pago guerram faciebant.

Hiemalibus quippe noctibus longe discurrebant, et milites atque pagenses cum uxoribus et infantibus etiam in cunabulis rapiebant, et ab eis ingentem in

par l'ordre du comte-duc Geoffroi Plantagenet, il fit sa paix en justice : coram judicibus et baillivis et dapifero, assensu procerum, avec les moines de Saint-Pierre de Préaux, qui avaient eu beaucoup à se plaindre de ses violences. Chartul. Pratell., fol. 48 r°.

Ce personnage parait avoir été fils de Gillebert ou Guillebert de Yascoeuil, donateur a Saint-Pierre de Préaux du patronage de l'église de Yasccenil, pour laquelle il reçut de l'abbé Geoffroi une once d'or et dix livres dix sous de deniers, et l'un des souscripteurs de la grande charte de Beaubec. Gillebert avait pour femme Adelida. 11 était luimême fils de Normand de Yascceuil. Robert de Cailli était son échanson. Voyez, sur tous ces personnages, le cartulaire de Saint-Pierre de Préaux.

Anceaume et Gislebert de Cressi n'appartenaient point au pays de Brai, mais bien à la portion méridionale du Talou. C'étaient des vassaux des comtes de Yarenne. Nous trouvons dans les chartes Normandes et Anglaises plusieurs personnages de cette famille, entre autres Hugue de Cressi, sous Henri II, et Roger de Creissi (sic) en Normandie, et les mêmes personnages ou leurs homonymes barons by tenure en Angleterre. Mais le Roger de Cressi Normand est beaucoup plus ancien que celui d' Angleterre. 11 paraît constant qu'il était contemporain de Guillaume II de Yarenne, comte de Surrey, mort en 1135. Ce devait done être un fils, un neveu ou un frère d'Anceaume et de Gislebert. C'est ce qui résulte de la charte d'Hamelin, comte de Varenne, mentionnant les donations de ce personnage à l'abbaye de Saint-Victor en Caux. Voyez Mémoire sur l'origine de cette abbaye, 1742, p. 26 et 27. On y rencontre encore deux membres de cette famille : Raoul de Cresscio et son frère Hugue, mort avant lui. C'était a Roger que l'abbaye devait, entre autres libéralités, les patronages de Quevremont et de Saint- Ouen sur Bellencombre : Sanctus Audoenus de Sylva, Sanctus Audoenus de Bosco. Ces deux églises étaient données avant 44 37. Hugue de Cressi, deuxième du nom, était gouverneur de la Tour de Rouen en 1480, et figure a plusieurs reprises dans les Magni Rotuli Scaccarii Normanniœ.


carceribus redemptionem immaniter exigebant. Consentientes ibidem plurimos habebant, quorum hospitio refoti, et diutius, si necesse fuit, occultati, ad nefas subito proruebant, et damnis ingentibus undique colonos proterebant. Sic Braiherii (1) Rodomensem provinciam laedebant, et minitando pejora, nimis inquietabant, multiplicibusque auxiliis adjuti Francorum et Normannorum, aiffnes suos vexabant.

Solus Guillelmus de Rolmara (2), Novi Mercatus municeps, et commanipulares ejus illis obstabant.

Plerumque praedas, quas illi de longinquo adduxerant, isti de pratis quae secus Eptam virent, ad penates suos perducebant.

Tunc decem et octo castellani proceres Neustriae, quorum fama et potestas cæteris praeminebat praecipue, perfidiae gelu torpebant, exulis Guillelmi partibus favebant, et super regiae partis debilitatione gaudebant.

IV. Ea tempestate Fulco, Andegavensis comes, a Rodberto Geroio (3), qui castrum Sancti Serenici contra

(1) Les habitants du pays de Brai.

Rodomensis provincia signifie ici non pas le Roumois actuel, mais toute la portion de la Normandie située sur la rive droite de la Seine, puisqu'on vient de voir que le pays de Caux et le Talou n'échappaient point à leurs dévastations. Nous pensons cependant qu'elles devaient porter particulièrement sur le Talou, le Roumois de la rive droite et le Vexin.

(2) Guillaume de Roumare, dont le père, Gérold, avait donné à l'abbaye de Saint-Arnand de Rouen l'église et les deux tiers de la dîme de Roumare. Guillaume était, comme le dit notre auteur, châtelain du Neuf-Marché en Lions. Nous pensons que c'est lui qui fut créé comte de Lincoln par le roi Etienne. En 4184, son petit-fils, portant les rnêmes noms que lui, recevait vingt sols de gages pour la garde du même château.

(3) Voyez, sur Robert Giroie, ci-dessus, t. HI, p. 447-424.


regem defensabat, invitatus venit, et cum quingentis militibus Motam Gualterii (1), quam rex munierat, obsedit, ingentique instantia crescentes exercitus per octo dies in fine julii expugnavit. Hoc audiens Henricus rex Alencionem venit, missisque veredariis, phalanges totius Normannise ad pugnam congregavit. Interea crebris assultibus Andegavini Normannos fatigaverunt, validisque saxorum ictibus munimentum contriverunt.

Sic nimirum CXL milites sine damno membrorum et armorum ad deditionem coacti sunt, quorum principes Rogerius de Sancto Johanne (2) etJohannes, fraterejus, a rege electi fuerunt. Andegavenses autem kalendis augusti munitionem solo tenus diruerunt, et victores in patriam suam lseti redierunt. Castrenses vero, pro infortunio suo moesti, Alencionem venerunt; sed, irato rege pro deditione, satis erubuerunt; defectum tamen suum rationabiliter excusaverunt, dum crebro per nuncios qusesitus, diuque expectatus cum necessariis viribus auxiliator nimis tardasset, et ingens violentia jugiter insilientium inclusis incubuisset. Tunc rex Henricus Sagium et Alencionem et totam in illa regione terram Rodberti Belesmensis Tedbaldo comiti (3) dedit. Ipse vero eumdem honorem, permittente rege, Stephano, fratri suo, pro portione paternse hereditatis,

(1) La Motte-Gautier de Clinchamp, sur la commune de Chemilli (Orne). Cette place fut rasée le 4" août suivant.

(2) Roger de Saint-Jean-le-Thomas (Manche), qui épousa Cécile, fille et héritière de Robert de La Haie. Voyez notre savant ami M. de Gerville, Anciens Châteaux de la Manche, III, p. 40.

(3) Thibaud, comte de Blois, surnommé le Grand, nous ne savons trop pourquoi; mais ce que nous pouvons affirmer, c'est que ce n'est pas pour sa loyauté envers son souverain.

C'était un humiliant aveu de faiblesse de la part d'un monarque


quae in Gallia est, donavit. Stephanus itaque juvenis Sagium et Alencionem, Merulamque super Sartam, et Almaniscas, cum Rupe de Jalgeio (1) possedit; munitiones armis, propriisque satellitibus munivit, angariis et exactionibus indigenas oppressit, mutatisque consuetudinibus, quas hactenus sub rege habuerant, sese odibilem, ipsosque infidos effecit. In diebus illis filii malitiae in cathedra pestilentiæ sedebant, et multa nefaria per eos in terra fiebant. Tunc Richerius de Aquila patris sui terram de Anglia requisivit (2); sed ei rex omnino denegavit, dicens quia Goisfredus et Engenulfus, fratres ejus, in regis familia serviebant, et eumdem honorem hereditario jure fiducialiter expectabant. Cumque juvenis jus suum saepius requireret, et procaciter frequentans regi molestus esset, ille, multis occupatus, ei quae petebat omnino denegavit, insuper eum infamibus verbis deturpavit. Turgidus ergo adolescens iratus de curia recessit Normannorum, et mox pactum fecit cum rege Francorum : quod nisi patrium jus sibi redderetur, regem desereret Anglorum. Spopondit Ludovicus rex Richerio quod si suae parti faveret, ipse LX et Amalricus (3) L milites in Aquilae castro assidue teneret. Securus itaque Richerius curiam adiit, regem Angliae de hereditate sua

aussi puissant que Henri Icr, que la distraction de cette frontiere de la Normandie; il fallait pour cela, qu'il ne se sentît pas en état de la garder contre les invasions du comte d'Anjou. En la laissant rétrocéder a Etienne, il prépara a ses héritiers directs la concurrence la plus terrible et la plus acharnée.

(1) La Roche-Mabile.

(2) Ces biens étaient situés dans les comtés de Surrey et de Norfolk.

(3) Amauri de Montfort.


iterum requisivit; sed nihil obtinuit, moestusque recessit. Sequenti vero die, Rotro comes, avunculus ejus, regem de praedicta re repetiit, consiliumque, ne seditio augmentaretur, ei benigniter dedit. Cujus monitis rex adquievit, et per eumdem Richerio se omnia quae petierat redditurum mandavit. His auditis, Richerius gavisus est, et Ludovico regi cum magno exercitu jam properanti obviam profectus est. Tecum, inquit, domine mi, nuper feci pactum, quod tenere nequeo. Dominus enim meus, rex Anglorum, milzi totllln restituit quod petebam. Unde justum est ut in omnibus conservem ei fidem integranz. Ludovicus rex ait : Vade, el faciam quod potero. Confestim Richerius proprios lares repetiit, et rex pedetentim cum omni virtute sua ad portas Aquilae access it. Oppidanis autem sese defendere volentibus rex institit, nimiusque ventus ignem, nescio a quo immissum, admodum aluit; quo flante flamma vorax totum oppidum concremavit. Richerius itaque, tali coactus infortunio, ad regem accessit, et foedere confirmato, 1110 nonas septembris munimentum Francis reddidit. Porro, rex Franciae cum suis ibi tribus diebus in magna egestate permansit, et quarto recedens, Amalricum comitem et Guillelmum Crispinum et Hugonem (1) de Novo Castello ad tutandum castrum dimisit. Tunc Guillelmus de Rete et Sencio, Guillelmus de Fontenillis et Isnellardus de Scublaio (2), pro fidelitate Henrici regis, ad Pontem Erchenfredi

(1) Hugue II, seigneur de Châteauneuf en Thimerais, fils de Gervais, et gendre du comte Robert de Meulan, qui devait être déjà en possession des domaines de son père, quoique celui-ci ne soit mort qu'en 1140.

f2) Guillaume de Hai; Sanche; Guillaume du Fontenil (a i'oucsl


abierunt, et relictis omnibus quae sub praevaricatore pacis habuerunt, Radulfo Rufo contra hostes regis adhaeserunt (1). Galli, combustionem totius villae cernentes, non pavidi ut fugaces lepores, sed fortitudine securi ut leones, vacuas domibus plateas servaverunt, ibique, victum armis quaesituri, tentoria fixerunt.

His itaque gestis divulgatis, Henricus rex cum ingenti exercitu sequenti die convolavit, et Aquilam, quæ nimis desolata erat, omnibus qui intus erant contremiscentibus, obsidere festinavit. Verum conatus ejus tristis nuncius impedivit : Guillelmus de Tancardi Villa, cui rex nimis credulus adquievit. Is enim regem in villa quæ Lived dicitur (2) assecutus, ait : Quo tendis, domine rex? Ecce Caletenses mittunt me ad te,

de Saint-Martin-d'Ecublei); Isnard de Saint-Martin-d'Ecublei, fils de Reinold d'Ecublei, fils de Salomon et d'Adelaide Giroie, suivant un annotateur. Il ne faut pas s'étonner de voir un nom Espagnol dans cette cOlltrée. Nous ne devons pas oublier que Rotrou II, comte du Perche, était neveu de Sanche Ramirez, roi de Navarre et d'Aragon.

(1) Ces personnages allèrent trouver Raoul-le-Roux a PontEchanfré, aujourd'hui Notre-Dame-du-Hamel, commune traversée par la Charentonne. L'église est sur la rive gauche, mais l'emplacement du château sur la rive droite. Cet emplacement n'a conservé que la moitié de son nom primitif; il s'appelle aujourd'hui Echanfré, ainsi que le hameau voisin. A l'epoque de la rédaction du Regislrum Philippi Augusti, il relevait de Breteuil, et lui devait le service de quatre chevaliers de pleines armes et demi. Sa mouvance etail fort étendue : on y voyait figurer la Haie-Saint-Silvestre, Socanne, Mélicourt, les moines de la Trappe pour un fief au MesnilRousset, Saint-Pierre de Sommaires, le Bois-Hibout, et même Mailloc, au-delà d'Orbec. Raoul-le-Roux était le serviteur dévoué et l'homme de confiance de Henri Ier dans ce quartier de la Normandie.

(2) Ce nom paraît signifier lieu marécageux, lieu où il croît des joncs. II existe en Normandie huit communes ainsi appelées. Nous pensons qu'il s'agit ici dc Li vet, entre Laigle et Saint-Evroult. Ccpendant il y a quelques probabilites pour que ce soit Livet en Ouche,


ut festines ad iilos cum copiis tuis remeare. Hugo enim de Gornaco et Stephanus de Albamarla, cum complicibus suis, in monte Rotomagi (1) consistunt, et in ccenobio Sanctæ Trinitatis castellum construere satagunt, ibique nepotem tuum, cum multitudine Francorum venientem" præstolantur, ut a civibus ei civitas prodatur.

Protinus, his auditis, rex inde reversus est, et cuneus castrensium in diversa divertentes insecutus est. Tunc de Molinensibus (2) fere XL comprehenderunt, et praedis undique collectis corroborati, castrum Aquilse munierunt, et per annum integrum fortiter tenuerunt.

Rex Henricus Rotomagum celeriter venit; sed hostes ut audierat ibi non invenit, deceptus a camerario suo, qui de Aquila illum reduxerit. Magnum utique illis qui sub diro frigore et tremore contremiscebant, suffragium contulit, dum, alia occasione falso protensa, regem frustra cum turmis suis abegerit.

V. Deinde rex cum mille militibus contra Hugonem in Braium èxpeditionem fecit, et castellum Hugonis, quod Firmitas vocatur (3), expugnare coepit. Sed pluviae mira mox inundatio erupit. Denique, provincia funditus devastata, recessit, et inde contra Rodbertum, qui rebellaverat, Novum Burgum (4) expetiit, impugnavit,

plus éloigné de Laigle, mais place sur un grand chemin qui y conduisait de Rouen par Bernai.

(i) La montagne Sainte-Catherine. — L'abbaye de la Trinite-du Mont.

On ne voit pas trop en quoi cette entreprise sur la ville de Rouen, du côté del'opient, pouvait intéresser particulièrement les Gauchois, dont elle ne compromettait nullement le territoire.

(2) Les habitants de Moulins-Ia-Marcbe.

(3) La Ferté en Brai, sur un mamelon isolé près Forges.

(4) La terre du Neubourg était une extension de l'immense dornaine


penitusqueconcremavit. Præfatus enimRodbertusHenrici comitis et Margaritae (1) filius erat, et contra Gualerannum, comitem de Mellento, filium Rodberti comitis, patrui scilicet sui, calumnias faciebat. Sed virtute regia consobrinum suum protegente, conciocinari ad voluntatem suam non poterat. Illectus ergo a publicis hostibus contra reg em insurrexit; sed multis opibus depopulatione seu combustione amissis, nihil recuperavit. Facundia quidem est præditus, sed dextera frigidus, et plus lingua quam lancea lucratus (2).

Eo tempore, rex Henricus diuturnam obsidionem tenere nolebat, quia ipse, turbatis omnibus, ut in fraternis conflictibus fieri assolet, in suis non confidebat.

Illi enim qui cum eo manducabant, nepoti suo, aliisque inimicis ejus favebant, ejusque secretis denudatis, adminiculum illis summopere procurabant. Hoc nempe plus quam civile bellum erat, et necessitudo fratres et amicos atque parentes in utraque parte concatenabat, unde neuter alteri nocere studebat. Tunc plurimi Achitophel et Semei (3), aliosque desertores in Neustria imitabantur, et operibus illorum similia opera-

de Beaumont-le-Roger, enlevé à l'abbaye de Bernai par les seigneurs de Pontaudemer; mais elle n'en faisait pas partie dès l'origine. Ce qu'il y a de certain, c'est que Roger de Beaumont la possédait, et qu'elle en fut démembrée pour former le lot de son second fils, le pieux et loyal comte de Warwick, père de Robert du Neubourg.

(1) Marguerite, sceur de Rotrou, comte du Perche.

(2) Notre auteur parle ici de Robert du Neubourg comme d'un personnage encore vivant; et en effet ce seigneur lui survécut, et ne mourut que le 30 août 1158, après avoir joui de toute la confiance du roi Henri II, qui lui avail conféré la fonction de dapifer et justicier de Normandie.

(3) Sur Achitophel et Séméi, voyez le second livre des Rois, xv et suivants.


bantur, qui, relicto rege per Samuelem divinitus ordinato, Absalon parricidae jungebantur. Sic nimirum plerique faciebant, qui pacificum principem, pontificali electione et benedictione consecratum, deserebant, et mentita fide quam illi ut domino spoponderant, imberbi satrapae (1) ad nefas agendum non ex debito, sed sponte sua gratanter adhærebant.

VI. Indictione xia, nonas octobris(2), concilium Rotomagi congregatum est. lbi rex Henricus de pace regni tractavitcum Radulpho, Cantuariae archiepiscopo, aliisque baronibus quos aggregaverit. Ibi Goisfredus, Rotomagensis archiepiscopus, de statu Ecclesiæ Dei locutus est cum quatuor sufTraganeis praesulibus : Ricardo Baiocensi et Johanne Luxoviensi, Turgiso Abrincatensi et Rogerio Constanciensi, et abbatibus multis.

Ibi enim affuerunt Rogerius Fiscannensis et Ursus Gemmeticensis, Guillelmus Beccensis et Eudo Cadomensis, Ricardus Pratellensis et Andreas Troarnensis, Guillelmus de Cruce (3) et Osbernus Ultrisportensis, et alii plures, quos nominare necesse non est. Ibi tunc Conracius, Romanus clericus, Gelasii Papae legatus, eloquentissimo sermone, utpote latiali fonte a pueritia inebriatus, querimoniam fecit de Karolo (4) Imperatore, Pasclialis Papse bonorum operum et aedificiorum pravo destructore, et Catbolicorum diro persecutore.

Addidit etiam planctum de Burdino pseudo-Papa, apostolicæ sed is invasore, et de multimoda in Tuscise partibus Ecclesiae tribulatione. Retulit etiam Gelasii

(1) Guillaume Cliton.

(2) Le 7 octobre 1118.

(3) La Croix-Saint Leufroi (Eurc).

rí) C'est-a-dirc Henri V, mari de Mathilde d' Allglctrrc,


Papæ, qui jam cis Alpes venerat insurgentibus procellis, exilium, et a Normannica Ecclesia subsidium petiit orationum, magisquepecuniarum. Serloautem, Sagiensis episcopus, huic synodo non interfuit, sed legatus ejus infirmitatis seniique causa eum defuisse asseruit.

Audinus vero, præsul Ebroicensis, per legatum suum man davit quod pro tutela patriae contra publicos hostes non interfuerit. Sed nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam : eadem enim die turris Amalrico Ebroicensis tradita est (1).

VII. Guillelmus Punctellus, nepos Radulphi de Guitot, cui rex Ebroicae urbis arcem commendaverat, memor antiquae societatis quam in curia Guillelmi comitis cum Amalrico habuerat, pro intellectu suo autumans quod tantus vir avorum hereditate suorum injuste privatus fuerat, ex insperato fidos sodales in turrim secum intromisit, et communem totius populi pacem floccipendens, dimisso rege, Amalrico se contulit. Cui mox Elinancius de Altoilo (2) cum aliis pluribus adhæ-

(1) Le 7 octo brc H 8.

(2) Elinance d'Auteuil, près la Croix-Saint-Leufroi, fils d'Anschetil d'Auteuil, l'un des bienfaiteurs de Tabbaye de Saint-Sauveur d'Evreux à l'époque de sa fondation. Cette commune est sur la rive droite de l'Eure, en amont de la Croix-Saint-Leufroi, et à peu de distance d'Evreux.

Ce nom d'Elinance est étranger a la Normandie, où nous n'en pouvons citer qu'un seul exemple dans la famille de Toéni, près d'un siècle auparavant. Or, nous avons déjà fait remarquer que cette famille n'était pas Scandinave d'origine, quoi qu'en ait pu dire le continuateur de Guillaume de Jumieges. L'introduction de ce nom dans la maison d'Auteuil pourrait être l'indice de quelques anciennes relations de parenté ou de mouvance avec ses puissants voisins, dont la principale place de guerre, Acquigni, n'était éloignée de sa résidence que de trois licues.


sit, et in gens seditio totam regionem undique turbavit.

Invasores arcis episcopium et urbem invaserunt, et omnem episcopi supellectilem cum libris et ornamentis diripuerunt, sibique bellica vi circumjacentem provinciam subegerunt.

Audinus autem episcopus, ne occideretur, cum domesticis suis aufugit, et per unum annum hac et illac pervagatus exulavit. Barbam vero suam non rasit (1), habituque suo luctum ecclesiasticae desolationis monstravit. Tribulatio hujusmodi Ebroas afflixit, et fugatis inde clericis, per unum annum ibidem divinum officium cessavit.

VIII. Secunda septimana novembris, Henricus rex cum valida manu militum, peditumque Aquilam adiit, et provinciam in circumitu devastavit. Porro castellani, qui probitate plurimum gloriabantur, egressi sunt, et cum regalibus militari more haud segniter semet exercuerunt. Ibi Tedbaldum comitem (2), de corn ipede dejectum, rapuerunt; sed rex, Stephanusque comes cum virtute militum insecuti sunt, comitemque de manibus hostium nobiliter eripuerunt. Tunc tam acris concertatio facta est, et tam valide, ut ipse rex de lapide percuteretur in capite; sed serea cassis ictum lapidis respuit impune.

In illo tempore, burgenses Alencionis contra regem Henricum rebellaverunt, causamque notabo cur regem tanto facinore offenderunt. Stephanus, Moritolii comes, qui tunc eis dominabatllr, adolescens erat,

(4) C'était un grand signe de deuil pour les hommes graves, qui avaient en horreur la mode des longues barbes.

(2) Thihaud, comte de Blois.


et burgenses non ut decuissset diligebat, seu competenti jure honorabat. Adulantium favori, non senum consilio, more Roboam, adquiescebat, et oppidanos infideles sibi et regi autumabat. Unde injuriis eos et insolitis exactionibus opprimebat, minusque quam oporteret, quid inde sequeretur prsevidebat.

Denique omnes convenit, et ab eis ut filios suos sibi obsides darent, exegit. Inviti et coacti imperanti obsecundaverunt; sed malivolentia pleni, ultionis tempus desideraverunt. Iracundiam quippe suam callide occultarunt; sed manifestam non multo post vindictam machinati sunt. Comes autem obsides accepit 7 sed honorifice non tractavit. Uxorem cujusdam probi hominis, filiam Pagani de Caceio (1) famosi equitis, in turri custodiendam posuit, quae lenonibus ibidem commissa vehementer ingemuit. Amiotus (2) autem, vir ejus, nimis iratus erubuit, multosque sibi similis querelse clam fide sociavit. Regem vero, justitiae amatorem, imprudentes timuerunt interpellare, ne clamorem eorum de nepote suo dedignaretur audire. Unde Arnulfum de Monte Gomerici, fratrem Rodberti Belesmensis, adierunt, et per eum Fulconem, Andegavis comitem, requisierunt ut Alencionem, quam tradere parati erant, reciperent, comitisque custodibus de turri expulsis, libertatem incolis impetrarent. Comes autem hæc gaudenter accepit, militesque suos et sagittarios, peditesque aggregavit,

(1) Paien de Chassé, commune de l'arrondissement de Mamers, sur la rive gauche de la Sarte, vis-à-vis Hauterive.

(2) Amiot. Ce nom est encore fort comraun dans toute cette partie de la Normandie.


Alencionem venit, cum suis nocte intravit, eosque qui in turri erant acriter aggrediens obsedit. Quod fama, qua nil in terra velocius movetur, longe, lateque divulgavit, et protinus ad aures solliciti regis de regni curis pervenit.

Magnanimus rex, ut certos rumores agnovit, Normannos et Anglos, aliosque multos regali jure ascivit, Tedbaldum etiam, Carnotensium comitem, cum suis ad auxilium convocavit. Denique, mense decembri, prope Alencionem innumeri convenerunt, qui sum- mop ere inclusis suffragari conati sunt. Praeclari quippe fratres : Tedbaldus et Stephanus, regem præcesserunt, militumque vi pugnantium in turrim inferre victualia voluerunt, sed non prævaluerunt. Comes enim Andegavorum contra eos exivit, acies disposuit, et cum illis valide prseliari coepit. Ibi tunc quosdam occidit, plures captos vinculavit, aliisque fugatis, laetus ad oppidum cum spoliis multis remeavit (1). Deinde securius obsessos infestavit, eisque aquam per subterranea machinamenta occultis abscisionibus abstulit. Indigent siquidem meatum noverant per quem constructores arcis aquæ ductum de Sarta illuc effecerant. Illi vero qui claudebantur in arce, videntes sibi cibaria deesse, nullumque auxilium ex aliqua parte provenire, pacem

(1) Ce fut une véritable bataille, très - sérieuse et tres-glorieuse pour le comte d'Anjou; mais comme elle était, au contraire, fort peu honorable pour le héros de prédilection de notre auteur (Henri ler), il en rapetisse les proportions de tout son pouvoir. II paraît qu'elle fut livree sous les murs mêmes d'Alencon, dans un lieu encore nommé le Champ de Bataille, entre le château de cette ville et Hertré. Voyez, à ce sujet, Odolant Desnos, Histoire d'Alencon, t. I, p. 173 et suivantes.


fecerunt, turrimque reddentes cum omnibus suis salvi exierunt. Hsec infortunia multos ad depredation es excitaverunt, multique observantiam adventus Domini violaverunt. Sic ubique mala creverunt, et Neustriam coedibus et prsedis, incendiisque undique foedaverunt, et, sicuti filii nepæ (1), ante statutum nascendi tempus matrem suam erumpendo perimunt, sic Normanni ante legitimum principatus Guillelmi terminum (2) tellurem suam contaminaverunt, et enormibus ausis misere pessumdederunt.

Apostoli Thomæ solennitatem dum plebs christiana festive recolit (3), nimius ventus maxima terrigenis damna fecit, et in futuro tempore turbationes hominum et mutationes potestatum portendit. Non multo post tribulationes in mundo maximae prosecute sunt, multique de sublimi ceciderunt, aliique, disponente Deo, qui de stercore elevat pauperem, honorifice sublimati sunt.

IX. \9.] Anno ab Incarnatione Domini M° CO XIXo, indictione xnR, Gelasius secundus Papa IV° kalendas februarii apud Cluniacum mortuus et sepultus est (4), et

(4) Le scorpion. Ceci fait allusion à l'opinion alors répandue que cet animal était vivipare, et que les petits déchiraient Ie ventre de leur mère pour en sortir.

11 est bien vrai que ce crustacé est ovovivipare, c'est-a-dire que les oeufs éclosent dans le ventre de la mère; mais les petits n'ont aucun besoin dele déchirer pour en sortir. Ils grimpent, au contraire, sur son dos, et s'y accrochent de manière à s'associer à tous ses mouvements.

(2) Dans ce passage, notre auteur paraît convenir de la légitimité des prétentions de Guillaume Cliton; c'est un aveu qui lui échappe rarement.

(3) Le 21 decembre.

(4) Yoy. p. 311 , note 5. — Notre auteur place le renouvellement de l'indiction apros le 7 octobre. Voy. ci-desslls, p. 329.


Guido, Viennensisarchiepiscopus, inCallixtum Papam IVO nonas februarii electus est (1). Ibi Lambertus Ostiensis et Boso Portuensis, Cono Praenestinus et Johannes Cremensis (2), aliique plures de Romano senatu clerici affuere, quibus specialis prserogativa concessa est Papam eligere et consecrare. Intronisatus est itaque Guido, ab adolescentia castus, religiosus, largus, in opere Dei fervidus, et multis pollens virtutibus. Hie filius fuit Guillelmi Testardise, ducis Burgundionum, quem Rainaldo duci peperit Adeliza, filia Ricardi II, ducis Normannorum (3). Iste quidem Guido nepos fuit feri Guidonis, qui ducatum nisus est sibi vendicare Normannorum, ac apud Valesdunas pugnavit contra Guillelmum Nothum et Henricum, regem Francorum, et Yernonem atque Brionnam contra eosdem fortiter tenuit per triennium (4). Sic de regali progenie ortus, frater ducum, consanguineus regum et Augus-

(1) Le 1er février suivant. Lisez Calliste.

(2) Lambert, évêque d'Ostie; Boson, évèque de Porto; Conon, évêque de Prseneste; Jean de Crema, mais non pas évêque de Crema.

Nous aurons occasion de reparler de ce dernier. Notre auteur oublie le cardinal Pierre de Léon, qui contribna si puissamment à amener cette élection, puis par son père Pierre de Léon, deuxieme du nom, a la faire accepter par ceux des membres du Sacré Collége qui etaieut demeurés à Rome.

(3) Calliste II paraît en effet avoir été fits de Guillaume-Tête-Hardie; mais ce dernier était le petit-fils, et non le 61s de Renaud, comte (et non pas due) de Bourgogne, et d'Adelise de Normandie.

(4) Gui de Bourgogne, fils de Renaud Ier, comte de Bourgogne, était le grand-oncle du nouveau Pape, et non pas son oncle. Notre auteur confirme ici ce qu'il a déjà dit, livre VIII, des trois années pendant lesquelles ce seigneur tint tête au duc dans ses châteaux de Brionne et de Vernon, après la bataille de Valesdunes, qui avait eu lieu en 1047.


torum, laudabilium imbutus nectare morum, provectus est ad summum Pontificium. Quo strenue quinque annis potitus est, et multa bona in domo Dei statuit atque operatus est (1).

X. In eodem anno, Eustachius de Britolio (2), gener regis, crebro commonitus fuit a contribulibus et consanguineis ut a rege recederet, nisi ipse turrim lbreii, quae antecessorum ejus fuerat, ei redderet. Rex autem ad prsesens in hoc ei adquiescere distulit; sed in futuro promisit, et blandis eum verbis redimendo pacificavit.

Et quia discordiam ejus habere nolebat, qui de potentioribus Neustrise proceribus erat, et amicis, hominibusque stipatus, firmissimas munitiones habebat, ut securiorem sibi et fideliorem faceret, filium Radulfi Harenc (3), qui turrim custodiebat, ei obsidem tradidit, et ab eo duas filias ipsius, neptes videlicet suas, versa vice obsides accepit. Porro Eustachius susceptum obsidem male tractavit. Nam consilio Amalrici de Monteforti, qui augmenta malicise callide machinabatur, qui Eustachio multa sub fide pollicitus est, quæ non implevit, pueri oculos eruit, et patri, qui probissimus miles erat, misit. Unde pater iratus ad regem venit, et infortunium filii sui nunciavit. Rex vero vehementer inde doluit; pro qua re duas neptes suas ad

(1) Ce Pape mourut le 12 ou 13 décembre 4124, après cinq ans, dix mois et douze jours de pontificat.

(2) Eustache, fils naturel de Guillaume II, seigneur de Breteuil.

Voyez ce que nous avons dit de lui, ci-dessus, livre XI, p. 186.

(3) II y a eu plusieurs familles de ce nom en Normandie. Celle-ci était de l'Evrecin, et a possédé la terre de GauviJIe-Ia-Campagne.

On trouve en 1203 Radulfus Harenc, probablement descendant de celui-ci, et père de Roger Harenc, dominus de Ganvilla,


vindictam in praesenti faciendam ei contradidit. Radulfus autem Harenc Eustachii filias permissu regis irati accepit, et earum oculos in ultionem filii sui crudeliter effodit, nariumque summitates truncavit.

Innocens itaque infantia parentum nefas, proh dolor!

miserabiliter luit, et utrobique genitorum affectus deformitatem sobolis cum detrimento luxit. Denique Radulfus, a rege confortatus et muneribus honoratus, ad Ibreii turrim conservandam remeavit, et talionem regia severitate repensum filiabus ejus Eustachio nunciari fecit. Comperta vero filiarum orbitate, pater cum matre nimis indoluit, et castella sua : Liram et Gloz, Pontemque Sancti Petri et Paceium munivit; et ne rex, seu fideles ejus in ilia intrarent, diligenter obturavit. Julianam autem, uxorem suam, qua? regis ex pellice filia erat, Britolium misit, eique ad servandum oppidum necessarios milites associavit.

Porro burgenses, quia regi fideles erant, nec ilium aliquatenus offendere volebant, ut Julianae adventuni pluribus nociturum intellexerunt, protinus regi ut Britolium properanter veniret, mandaverunt. Providus rex, illud recolens ab audaci Curione Csesari dictum, in belli negotiis : Tolle moras : semper nocuit difFerre paratis (1), auditis burgensium legationibus, Britolium concitus venit, et portis ei gratanter apertis in villam intravit.

Deinde fideles incolas (2) pro fidei devotione gratias egit, et ne sui milites aliquid ibi raperent probibuit,

(1) Lucan., I, 281.

(2) Nous pensons quil faut iire - Fidclibus incnlis.


municipiumque, in quo procax filia ejus se occluserat, obsedit. Tunc illa undique anxia fuit, et quid ageret nescivit; pro certo cognoscens patrem suum sibi nimis iratum illuc advenisse, et obsidionem circa castellum positam sine trophæo non dimissurum fore, tandem, sicut Salomon ait : Non est malitia super malitiam mulieris (1), manum suam in Christum Domini mittere praecogitavit. Unde loqui cum patre fraudulenter petivit. Rex autem, tantae fraudis feminae nescius, ad colloquium venit; quem infausta soboles interficere voluit. Nam balistam tetendit, et sagittam ad patrem traxit, sed, protegente Deo, non laesit. Unde rex illico destrui pontem castelli fecit, ne ingrederetur aliquis vel egrederetur. Videns itaque Juliana se undique circumvallari, neminemque sibi adminiculari, regi castellum reddidit; sed ab eo liberum nullatenus exitum adipisci potuit. Regio nempe jussu coacta, sine ponte et sustentamento de sublimi ruit, et nudis natibus usque in profundum fossati cum ignominia descendit.

Hoc nimirum in capite Quadragesimae, in tertia septimana februarii (2) contigit, dum fossa castelli brumalibus aquis plena redundavit, et unda nimio gelu constricta tenerae carni lapsæ mulieris ingens frigus jure subministravit. Infausta bellatrix inde ut potuit cum dedecore exivit, ac ad maritum suum, qui Paceio degebat, remeavit, eique tristis eventus verax nuncium

enodavit. Rex burgenses convocavit, de fidelitate con-

(1) Ecclesiastic., xxv, 26. Ainsi que nous l'avons déjà remarqué plusieurs fois, le texte cité par notre auteur n'est pas exactement celui de la Vulgate, qui commence par ces mots : Brevis omnis malitia.

(2) Entre le 15 et le 22 février. Le careme avait commencé le 4 du même mois.


servata laudavit, promissis et beneficiis honoravit, et eorum consilio castrum Britolii tutandum commendavit (1).

Non multo post, Radulfo de Guader (2), audaci athletae, quia nepos ex sorore Guillelmi Britoliensis erat, reddidit totum honorem antecessorum ejus, praeter Paceium, quod Eustachius tenebat. Ille vero castellum dono regis obtentum diligenter custodivit, et in omnibus regi fidelis, multisque probitatibus laudabilis claruit, et hostes publicos undique audacter impugnavit.

XI. Eodem tempore, Oximenses de rebellione tractaverunt. Nam Curceienses, aliique oppidani qui in vicinio erant, audientes quod pene omnes Normanni, relicto rege, nepoti ejus faverent, ipsi quoque decreverunt similia perpetrare. Unde primus Rainaldus de Bailol (3) Falesiam abiit, fidelitatem regi reliquit, eique poscenti ut domum suam de Mansione Renuardi redderet, superbe denegavit. Tunc rex ait : Ad curiam meam venisti; non capiam te. Sed pcenitebit te nefas ccepisse contra me. Mox illo recedente, rex militiam suam convocavit, et pene cum illo ad munitio-

(1) Suivant un annotateur, il faudrait ajouter : Guillelmo filio Radulphi.

(2) Raoul de Guader, deuxième du nom, neveu de Guillaume II de Breteuil.

(3) Rainaud de Bailleul en Gouffern. Nous avons déjà vu un personnage de ce nom, probablement père de celui-ci, parmi les donateurs ou souscripteurs d'une charte de Roger de Montgommeri en faveur de Saint- Evroult (1082). Par sa mère Aimerie, Rainaud II de Bailleul était petit-neveu du comte Roger. II parait que cette dame avait contracté un premier maria ge avec Warin-le-Chauve, châtelain de Shrewsbury. — Le château du Renouard, canton de Vimoutier.


nem ejus vespere venit. Porro Rainaldus, videns quod ad tantum onus sustentandum impos esset, mane exivit, et, clementiam regis postulans, munimentum reddidit. Protinus rex lapideam domum, cum apparatu ciborum et omnibus quae intus erant, incendio tradidit. His itaque compertis, Curceienses et de Grentemaisnilio ac de Monte Pincionis (1), rebellare nisi, siluerunt, et maliyolos conatus, ne similia paterentur, continuo compresserunt, nee ulterius in dominum regem sustollere cornua præsumpserunt.

XII. Goisfredus, archiepiscopusRotomagensis, Ascelinum, Andreæ filium (2), pluribus placitis acriter impetivit, et injuste demptis, ut quibusdam visum est, rebus suis, valde aggravavit. Ille igitur, rancore diro stomachatus, Pontesiam ad regem (3) accessit, et se Andeleium, si veniret recepturus cum bellica vi, proditurum spopondit. Franci ergo nimis gavisi sunt, et regem ne pigritaretur exhortati sunt. Confirinato utrinque pacto, Ascelinus probissimos satellites secum adduxit, et in suarum apothecam segetum noctu intromisit, ibique sub stramine latenter abscondit. Ludovicus autem rex cum phalange bellatorum pedetentim eum insecutus est. Mane, viso rege, vociferatio populi personuit, et nimia perturbatio pro tam insperata re repente incolas invasit. Latitantes Yero sub stramine subito proru-

(1) Les châtelains de Courci-sur-Dive, de Grentemesnil, de MontPinçon. Nous pensons que, dans la ligne précédente, il est indispensable de sous-entendre : illi ou oppidani, avant ces mots : de Grentemesnilio.

(2) Ce personnage habitait les Andelis, qui étaient l'un des domaines de l'archevêque de Rouen.

(3) Le roi de France.


perunt, et Regale, signum (1) Anglorum, cum plebe vociferantes ad munitionem cucurrerunt; sed ingressi, jJfeum gaudium (2), quod Francorum signum est, versa vice clamaverunt. Exclusis itaque indigenis, Galli castrum (3) interius obtinuerunt, et turmae regis per portas violenter intraverunt, totamque villam nactae sunt.

Ricardus autem, filius regis (4), aliique municipes sic improviso impetu praeventi sunt, et amissa intus et extra omni defensionis spe, ad aulam sanctae Yirginis Marise (5) confugerunt. Denique Ludovicus rex, postquam presidium cum toto burgo possedil, Ricardum cum commilitonibus suis liberum abire quo vellet praecepit, pro reverentia intemeratae matris, quae Salvatorem mundi peperit, cujus opem et basilicam fideliter expetiit. Franci, recedente rege, oppidum quod in corde regionis ceperunt, diligenter servaverunt, totamque provinciam circumjacentem super Sequa-

(1) Nous ne connaissons pas la formule exacle de ce cri de guerre; mais nous supposons que c'était en français : Royal etendard. L'usage de porter dans les batailles un étendard placé sur un chariot, avait été emprunté à l'Orient au retour de la première croisade. 11 y eut, quelques années plus tard, une bataille de l'Etendard entre les Anglais et les Ecossais, et les historiens contemporains ont donné la figure de ce signe de ralliement, tel qu'il y fut employé. Voyez, sur l'étendard conquis par les croisés à la bataille d'Ascalon, t. 111, p. 618 et 622.

(2) Notre auteur traduit fort inexactement ici le cri de guerre français : Montioie saint Denis.

(3) II s'agit ici visiblement d'une citadelle attenant à la ville, et qu'il ne faut confondre ni avec le château Gaillard, ni avec le château de l'Isle (vis-a-vis le Petit-Andeli), créés, beaucoup plus tard, par Ricliard-Coeur-de-Lion.

(4) Richard, le second des fils naturels de Henri Ier, noyé depuis dans le naufrage de la Blanchc-Nef.

(5) L'eglise Notre-Dame du Grand-Andeli.


nam sibi subjugaverunt. Ibi enim Godefredus de Serranz et Engelrannus de Tria, Albericus de Burriz et Baldricus de Braia (1), aliique præclari milites Gallorum permanserunt; ab archiepiscopo, propter ecclesiasticas res quas invaserant, excommunicati fuerunt; sed ipsi, pro temporis opportunitate et causa belli pertinaciter indurati, aliquandiu restiterunt. Henricus rex contra Francos apud Nogionem (2) castrum firmissimum munivit, ibique centum milites, quibus princeps militise Guillelmus, Theodorici filius (3), praeerat, constituit.

XIII. Ricardus Fraxinellus (4), octo filiis ampliatus, sed Emmae, uxoris suae, futili stimulatione infatuatus, contra communem populi salutem tyrannidem cum

(1) Godefroi de Serans-le-Bouteiller. - Enguerrand de Trie, frère aîné de Guillaume Aiguillon. - Albéric de Bouri, fils d'Eustache, fondateur du prieuré de Bouri. — Baudri de Brai-sous-Baudemont.

(2) Aujourd'hui Charleval. Sur cette propriété des comtes d'Evreux, confisquée récemment par Henri ler, voyez ci-dessus, p. 277 et suivantes.

(3) Nous ne connaissons pas ce personnage. D'apres le nom de son père, ce ne devait être ni un Normand ni un Anglais. Nous serions plutôt porté à le regarder comme Flamand.

(4) Richard Fresnel, fondateur de la Ferté-Fresnel, et très-proche voisin de Saint-Evroult, était vassal des seigneurs de Breteuil. Le fief de la Ferté-Fresnel leur devait cinq chevaliers de pleines armes.

II paraît résulter de ce passage que la Ferté-Fresnel avait été bâtie sur un démembrement duterritoire d'Anceins, aujourd'hui très-petite commune.

Le plus ancien personnage de cette famille que nous connaissions est Turulfe, père de Raoul Fresnel. Celui-ci paraît avoir été seigneur suzerain de Saint-Evroult de Montfort et de Saint-Evroult proprement dit, entre 1030 et 1050. Voyez ci-dessus, t. III, p. 410. Le nom de Turulfe (secours de Thor) porte encore un cachet bien franchement scandinave.

Raoul Fresnel eut deux fils : Guillaume et Robert (ci-dessus,


fìliis suis arripuit, jam morti contiguus. Nam in territorio Uncinis de censu regis firmitatem construxit, dominumque suum Eustachium sectatus, vicinorum agros depopulari studuit, et inter publicos hostes, quamvis senex, denotari non erubuit.

Tunc a filiis hominum quadragesimalis observantia damnabiliter contaminata est.

Rodbertus, Ascelini Goelli fìlius (1), inimicorum regis primus resipuit, et inchoatae factionis poenitens, amicitiam sceptrigeri principis expetiit, et obtentam usque ad mortem, quae sibi proxima erat, fideliter et commode servavit. Plures ejus exemplum salubriter secuti sunt.

Amalrico quoque rex man davit ut secum pacem faceret, et, arce sibi reddita, omnem comitatum Ebroicensem quiete reciperet. At ille, quia irrequietus homo erat, stolide respuit quod ultro regali bonitate oblatum fuerat, et, quia majorem belli causam pro ablata sibi patrum hereditate habebat, anhelus sæpe per oppida noctibus discurrebat, nimia sollicitudine omnes commovens, foederatos sodales corroborans et commonens ut munitiones suas solerter servarent, ut pervigiles contra ingeniosos exploratores excubarent, prudenter et impigre vicinia inquietarent, omnia ex-

t. II, p. 38), qui vendirent à l'abbé Thierri, vers 1050, l'église de Notre-Dame-du-Bo i s.

Richard Fresnel devait être fils de l'un de ces deux personnages.

On voit figurer dans une charte de 1061, relative à la donation du prieuré de Bolbec a l'abbaye de Bernai, un Richard Fresnel, seigneur de Bolbec, que nous regardons comme étranger à la famille qui nous occupe.

(1) Robert d'Ivri, fils aine d'Ascelin Goël, seigneur d'Ivri et de Breval. Nous avons déjà vu ce personnage ci-dessus, t. II, p. 404.


ceptis ecclesiis nudarent, aut sibi viriliter subjugarent.

Bellicum quippe laborem pervicaciter exercebat pro hereditario consulatu, quem sibi rex non permittebat.

Radulfus autem Rufus (1) grave illis obstaculum se interdum prsebebat, et conatus eorum vehementer impediebat. Animosus enim erat, militiaeque gnarus, probitate, audaciaque insignis et famosus. Is quondam, dum familia regis in regione Vilcassina expeditionem ageret, et Francorum virtus, ut se habet eventus belli, superior hostes fugaret, Ricardi, regis filii (2), subito sonipes sub eo peremptus est, et juvenis ab hostibus pene retentus est. Quod Radulfus ut vidit, de caballo suo statim exiliit, et filio regis ait : Confestirn ascende, et, ne capiaris, fuge. Protinus illo recedente, Radulfus abductus est; sed usque ad xv dies pro Gualone de Tria (3) relaxatus est. Idem enim miles Engelranni germanus erat, et paulo ante captus, in arto carcere regis anhelus gemebat. Non multo post, vulneribus et flagris (4) quæ pertulerat, defunctus est, et Radulfus a rege fidelis probatus et honoratus est. Exinde inter præcipuos et familiares regis amicos habitus est, et rex multos honores ei, si aliquandiu vixisset, pollicitus est.

Quondam tres oppidani : Eustachius, et Richerius, et Guillelmus de Firmitate Perticena, cum suis copiis convenerunt (5), et usque ad fontem Ternanti

(1) Raoul-Ie-Roux, seigneur de Pont-Echanfre.

(2) Richard, second fils naturel de Henri I". Yoy. p. 344, note 4.

(3) Wallon de Trie, frère puine d'Enguerrand.

(4) Preuve de l'humanité de Henri I" envers ses prisonniers.

(5) Eustache de Breteuil. — Richer de Laigle. - Guillaume Fresnel était le fils alne de Richard, trop âgé pour prendre part a ces expéditions. — La fontaine de Ternant donne son nom à un hameau un


praedantes in Normanniam irruerunt, domosque Vernuciarum in terra Sancti Ebrulfi, immisso igne, combusserunt. Radulfus autem, ad Pontem Ercenfredi consistens, fumum vidit, et mox militibus undecumque collectis, in hostes pugnaturus perrexit. Rex quippe xxx equites Sappi (1), totidemque Orbecci propter incursus praedonum ad nefas undique confluentium constituerat. Porro Radulfus, omnibus illis in unum collectis, ad transitum Carentonse (2) ccc equites cum parva suorum manu aggressus est, et, erepta grandi præda quam illi ducebant, et quibusdam militibus captis, usque ad Firmitatem Fraxinelli persecutus est, et, nisi presidium hostibus propinquum fuisset, plurimum illis damnum incubuisset.

Non multo post, idem animosus miles regem amicabiliter circumvenit, ac ut praesentiam solummodo suam contra Fraxinellos, qui imbelles et injuriosi extiterant, exhiberet, humiliter expetiit. Denique rex post Pentecosten (3) multo Radulfi precatu adductus est ut municipium videret, quo patria Uticensis profligata est. Adveniente vero rege, Fraxinelleii nimis territi sunt, et quid agerent vicissim indagare trepidi coeperunt. Rufo autem de Ponterchenfredo bellicosum assultum viriliter ineunte, claves portarum regi exhibuerunt, et, sententia pro rebellion is incoepto data et concessa, reconciliati sunt.

peu en aval de l'églisc, et se jette immédiatement dans la G uicl. — Verneuces.

(1) Le Sap.

(2) Nous pensons que Raoul-Ie-Roux, parti de son chateau de Pont-Echanfre, alia attendre les pillards au guc d' Anceins.

(3) La Pentecote tombait cette année-lá le M mai.


Circa finem junii, Ricardus senex Uticum venit, et aeger monachatum accepit, et paulo post in initio julii obiit, ac in capitulo monachorum tumulatus quiescit.

Portionem ecclesiae de Gumfredia (1) et medietatem decimae suæ Sancto Ebrulfo donavit, ac a Guillelmo, primogenito suo, aliisque filiis suis, ut concederent quod donaverat, impetravit.

XIV. Inter tot et tam magnas tempestates admodum saevientes, sceptriger Henricus regio stemmate rigidus perstitit, et omnes proprias munitiones, fidis custodibasillic callide locatis, optime servavit; in quashostilis versutia nullatenus ad libitum suum introire potuit.

Rotomagus enim metropolis et Baiocas, Constancia et Abrincas, Sagius et Arcas, Nonencors et Illias, Cadomus et Falesia, Oximus et Fiscannus ac Juliabona, Vernon et Argentomus, aliaque oppida quae regiae ditioni duntaxat subdebantur, ab ejus justo dominatu avelli fraudulentis persuasionibus non patiebantur. Legitimi quoque optimates : Ricardus comes Cestrensis et Rannulfus de Bricasard, cognatus et successor ejus, Radulfus de Conchis et Guillelmus de Guarenna, Guillelmus de Rolmara et Guillelmus de Tancardivilla, Radulfus de Sancto Victore et Gualterius Giffardus, Nigellus de Albinneio et Guillelmus frater ejus, aliique praecipui heroes in adversis et prosperis regi connectebantur, et opprobrii, proditionis ac perjurii elogio notabiles esse dedignabantur. Imberbes quoque filii Rodberti consulis de Mellento : Gualerannus et Rodbertus, regi adhaerebant, eique optimates eorum cum munitissimis castellis in omnibus

(1) La Gonfrièrc, entre la Ferté-Fresnel et Saint-Evroult.


parebant, et incursantibus adversariis acriter resistebant. Nam Pons Aldemari et Bellus Mons ac Brionna et Guatsevilla regi applaudebant, proceresque præfatorum cum viribus suis fideliter militando serviebant (1).

XV. Mense maio, Guillelmus Adelinus, regis filius, de Angliain Normanniam transfretavit; cujus adventu pater gavisus, mox quod corde prius occultaverat, manifestavit. Pacificos concionatores ad Fulconem, Andegavensium comitem, direxit, commodisque pacis foederibus compactis, ipsum ad curiam suam benigniter invitavit.

Mense junio Guillelmus Adelinus filiam comitis apud Luxovium desponsavit (2), multisque tranquillitatem optantibus tam generosa copulatio complacuit, et, quamvis extrema sorte juvenis mariti vitae filum in imo pelagi celeriter ocante parum duraverit, necessariam tamen ad instans tempus quietem inter dissidenles populos compaginavit. Tunc rex Guillelmum Talavacium, Rodberti Belesmensis filium, precatu comitis in amicitia recepit, et totam in Normannia patris sui ter-

(1) Nous ne voyons aucune difiiculte dans l'interpretation de tous les noms de lieux et de personnes que renferme ce paragraplie. Illias est Illiers dans l'Evrecin, et Guatevilla, Yatteville, sur la rive gauche dela Seine, entre Caudebec et la forêt de Brotonne. — Raoul de SaintVictor doit être un membre de la famille de Mortemer, probableraent fils de Raoul, et frère puine de Hugue de Mortemer, principal bicnfaiteur de l'abbaye de Saint-Victor.

(2) On doit s'étonner de ce que ce mariage, contracté exactement dans les mêmes circonstances de parente que les fiancailles de Guillaume Cliton, n'ait donné lieu à aucune réclamation de la part du clergé. Cela tient à ce que, meme pour les casuistes en apparence les plus fougueux, la première question était de marcher d'accord avec un prince aussi puissant et aussi opulent que le roi d' Angleterre.


ram reddidit. Alencionem et Almaniscas atque Vinacium, aliaque castra ei concessit, prseter dangiones (1 ), quos propriis excubitoribus assignavit.

Rodberto etiam de Sancto Serenico, qui consobrinus regis erat (2), ipse, precibus soceri prolis suae, indulsit quod nuper desertor juris ad hostes transierit; et Monasteriolum et Excalfurnum reddidit (3).

Apud Luxovium congregatio magna præsulum, procerumque convenit, et ibi tunc immatura mors Balduini, satrapse Morinorum (4), cunctis innotuit, pro cujus animæ absolutione et quiete rex clero signa pulsare et orare praecepit. In Neustria quibusdam gaudium, et nonnullis moeror prodiit, quod Flandrensis, inimicorum regis acerrimus, corruit, et Andegavensis amicus, trium urbium (5) dominus, potenti coronato adhaesit.

In restate, post diutinam expectationem, post multimodam ut perjuri resipiscerent persuasionem, Henricus rex per Normanniam terribilem discursum fecit, et Pontem Sancti Petri (6), aliaque cum villis hostium castra incendit, et austeram ultionem super inimicos et consentaneos eorum exercuit.

XVI. Inter hæc, omnipotens Deus mirifica in orbe

(1) Les donjons, les citadelles.

(2) Par sa fenirne Adélaïde. Voyez ci-dessus, t. II, p. 73.

(3) Montreuil-l'Argillier et Echaufour.

(4) Cet événement arriva le 47 juin (ci-dessus, p. 29). Le concile etail done assemblé à la fin de juin. Voy. D. Bessin, I, 80.

(5) Probablement Angers, Saumur et Tours.

(6) Le Pont-Saint-Pierre, propriete des seigneurs de Breteuil, dans la vallée d'Andelle. Pour expliquer la destruction de ce château par Henri Ier, il faut supposer qu'il était resté entre les mains d'Eustaclie; cependant, suivant Orderic, ce seigneur n'aurait conservé de l'héritage paternel que lc château de Paci (voy. p. 339).


magnalia monstravit, quibus intuentium corda, ut castigarentur a nequitia, commonuit. Nam in hieme prsecedenti nimii imbres fluxerunt, et inundationes fluviorum habitacula hominum plus solito invaserunt.

Rotomagenses inde et Parisiaci, aliique cives seu rustici testes sunt, qui furentes redundantis Sequanae gurgites in damno domorum, segetumve suarum persenserunt.

In sequenti Quadragesima nimius in Sequana ventus efflavit, et aliquandiu exsiccavit (1). A ripa usque ad ripam quispiam pertransire potuisset, si attentare insolitum iter ausus fuisset. Hoc Parisius vidit, et merito expavit.

In augusto, luna quasi sanguis rubicunda sero, dum prima esset, visa est, et circulus ejus quasi fundus dolii grandis hominibus in Gallia monstratus est.

Deinde veluti saphirino colore secta est per Inedium, et tantum intuentibus inter æquas medietates apparuit spatium ut, si res similis in terra panderetur, semita humano gressui apta censeretur. Peracto autem unius horæ intervallo, iterum redintegrata apparuit, et, paulatim deficiente rub ore, corniculus nascentis lunæ solito more resplenduit (2). Eodem tempore, rubor

(4) Nous ne croyons pouvoir laisser passer sans protestation l'explication que notre auteur donne de ce phénomèoe. Nous aimons mieux l'attribuer à un soulèvement du sol, causé par quelque secousse de tremblement de terre, comme celui qui avait mis a sec, le 10 octobre lUi, la plupart des cours d'eau de l'Angleterre méridionale, et qui s'étendit jusqu'à dix milles en mer. Voyez, sur ce curieux phénomène, tous les chroniqueurs contemporains, mais surtout Florent de Worcester et Brompton.

(2) Nous recommandons à l'attention des savants ce passage, qui nous parait signaler un cataclysme fort extraordinaire de la lune.


maximus a Pexeio per Medantum (1) visus est in Neustriam discurrere, et per tres noctes hujusmodi signum multis Gallorum manifestatum est in aere.

Diversis vero modis videntes hoc interpretati sunt, et velle suum, prout cuique libuit, auscultantibus asseruerunt. Superborum quippe insipientia de futuris tanquam de transactis stolide gloriabatur, procaciter aiffrmans quod Ludovicus rex, qui tunc apud Andelium cum Francis morabatur ceu flamma Normannos absumeret, totamque sibi regionem Neustriae, rumphea secante, subigeret. Arrogantium itaque petulantia pro appetitu suo vaticinium procaciter sibi asseveravit; sed rerum exitus multum aliud ipsis eisdem suppeditavit. His omissis, seriem prosequar narrationis.

XVII. Henricus rex, rebellibus ultra parcere nolens, pagum Ebroicensem adiit, et Ebroas cum valida manu impugnare coepit. Sed oppidanis qui intrinsecus erant cum civibus viriliter repugnantibus, introire nequivit.

Erant cum illo Ricardus filius ejus, et Stephanus comes nepos ejus, Radulfus de Guader, et maxima vis Normannorum. Quibus ante regem convocatis in unum, rex dixit ad Audinum episcopum : Videsne, domine prassul, quod repellimur ab hostibus, nec eos nisi per ignem subjugare poterimus? Verum, si ignis immittitur, ecclesiæ comburentur, et insontibus ingens danznum inferetur. Nunc ergo, pastor Ecclesiæ, diligenter eonsidera, et quod utilius perspe.xeris, provide nobis insinua. Si tJictoria nobis per incendium dwinitus conceditur, opitulante Deo Ecelesiæ detrimenta restaurabuntur, quia de thesauris nostris commodos sumptus

(4) Se dirigeant de Poissi par Mantes vers la Normandie.


gratanter largienzur, unde domus Dei, ut reor, in melius reædijicabuntur. Hsesitat in tanto discrimine prsesul anxius; ignorat quid jubeat divinae dispositioni competentius; nescit quid debeat magis velle vel eligere salubrius. Tandem, prudentum consultu, praecepit ignem immitti, et civitatem concremari, ut ab anathematizatis proditoribus liberaretur, et legitimis habitatoribus restitueretur. Radulfus igitur de Guader a parte aquilonali primus ignem injecit, et effrenis flamma per urbem statim volavit, et omnia (tempus enim autumni siccum erat) corripuit. Tunc combusta est basilica Sancti Salvatoris (1), quam sanctimoniales incolebant, et celebris aula gloriosae Virginis et Matris Marise, cui præsul et clerus serviebant, ubi pontificalem curiam parochiani frequentabant. Rex et cuncti optimates sui episcopo pro ecclesiarum combustione vadimonium suppliciter dederunt, et uberes impensas de opibus suis ad restaurationem earum palam spoponderunt.

Providus rex cum Rodberto Goello, ut praedictum est, pacem fecerat, et arcem de Ibreio pro fide servanda illi commiserat, et fratres ejus pro condigna securitate obsides receperat. Radulfus autem Rufus pacifici tenoris fuit utilis omasus (2), quia prsefati militis erat sororius, tantaque necessitudine confoederatus. Huic nimirum rex, antequam Ebroas adiret, man-

(4) L'abbaye de Saint-Sauveur d'Evreux, située dans le quartier septentrional, fut nécessairement la première proie des flammes, qui n'arrivèrent a la cathédrale qu'après avoir incendic la ville dans toute sa largeur.

(2) Ce mot est fort obscur. Dans son acception propre, il signifie ventre, entrailles, intestins. Ici notre auteur l'emploie visiblement dans le sens d'intermediaire, mélliateur, négociatcur.


davit ut Amalricum et compatriotas commilitones ad militiam lacesseret, ac secus Aucturam fluvium prope Ibreium militares giros agitaret. Diem quoque, quo hæc fierent, denunciavit. Ille vero in omnibus regi paruit, et casus, ut a rege peroptatus fuerat, contigit.

Denique rex, ubi prorsus inflammatam urbem vidit, Rodberto legatum protinus direxit, et rem gestam mandavit. Mox ille in conflictu clamavit : Domine Amalrice, audi rumores quos tibi dicam, in quibus nihil lucrabis nisi mæstitiam : Ebroicam. civitatem rex hodie concremavit, et custodibus arcis formido proximo necis incumbit. Quod audiens, Amalricus commilitones suos convocavit, ac pro desolatione urbis suæ moestus ad sua remeavit.

Philippus et Florus (1), Philippi regis Francorum filii, et ex Bertrada sorore nepotes Amalrici, Guillelmus quoque Punctellus, et Ricardus Ebroicensis filius Fulconis prsepositi, aliique strenui milites arcem defensabant, et tota urbe succensa securiores et alacriores resistebant, quia jam minus ad tutandum, fugatis civibus, habebant. Cives enim destructse urbis passim dispersi sunt, et, amissis omnibus quae habuerant, per extera misere vagari mappalia coacti sunt. Modestus rex turrensibus ut sibi turrim redderent mandavit, et, indultis omnibus quae forisfecerant, multa promisit; quibus adquiescentibus, ad alia regni negocia festinavit. Cseterum, post aliquot dies cum ingenti militia noctu rediit, et repente castrum ante auroram, ardentibus can delis, firmare coepit, conditumque bellicosis

(4) Philippe, comte de Mantes; Fleuri, mari de l'héritière de Nangis, étaient les neveux d'Amauri.


pugnatoribus commisit. Illic enim Radulfus Rufus et Simon de Molinis (1) constituti principes erant, cum Gisleberto de Oximis, aliisque quampluribus, qui probitate probatissimi pollebant. In illis nimirum rex fiduciam habuit, et hostes per eos coercuit, patriamque sibi surreptam recuperavit. •

Amalricus et Eustachius, Odo de Gomerz et Guido Malus Vicinus (2), aliique strenuissimi milites Paceii degebant, et cum ingenti audacia et virtute suos visitabant, visitatione sua confortabant, regiosque castrenses severis incursibus frequenter inquietabant. Illi nihilorninus, qui nunquam imparati erant, quoniam assidue malivolos astus meticulosi praecavebant, loricati et galeati, adversariis, saevi ut leones, occurrebant, et lanceis et mucronibus insignes ictus vicissim miscebant. Neuter enim ab altero vinci volebat; sed quisque probissimus haberi ardebat, et ob id quotidiana concertatio plerosque prosternebat. Ibi Guillelmus eques, filius Rogerii de Sancto Laurentio (3), peremptus est, cujus cadaver in claustro Sancti Victoris martyris sepultum est. Hujus nobilitas de illustrissimis Caletensium baronibus propagata est, et famosa strenuitas

(1J Simon, seigneur de Moulins-la-Marche après son frère Robert, etajj; fils de Guillaume de Moulins et de sa seconde femme Duda, fille de Robert, comte de Meulan.

(2) Amauri de Montfort. - Eustache de Breteuil.— Odon de Gometz (probablement Gometz-le-Chatel). — Gui Mauvoisin, seigneur de Boissi-Mauvoisin, et bien digne de son nom; car c'était un tresmauvais voisin.

(3) On voit figurer, dans la charte de Hugue de Morlemer en faveur de l'abbaye de Saint-Victor, Adam de Saint-Laurent, sa mère Mabile, et ses deux fils Guillaume et Roger, tant comme bienfaiteurs que comme témoins.


inter praecipuos pugiles Talou multoties approbata est.

Sic frequens exercitium feri Martis multum cruorem effundit, et vita, speciosis juvenibus crudeliter extorta, lugubre damnum pluribus ingerit.

Ludovicus rex castellum Dangu obsedit, et Rodbertum muoicipem (1) valida virtute Francorum acriter coercuit. Tandem oppidanus, amicorum consilio qui extrinsecus obsidebant, castrum immisso igne combussit; et egressus, nihil hostibus nisi favillas reliquit.

Ipse in eadem septimana cum militia Gisortensi super Francos irruit, et ingentem praedam de Calvimonte et viculis ejus rapuit. Rex autem Francise, concremato Dangu, elatus tripudiavit, et Novum Castrum (2), quod Guillelmus Rufus apud Fuscellimontem prope Eptam construxerat, obsedit; sed ad votum non omnia obtinuit. Gualterius enim Riblardus cum regiis satellitibus fortiter obstitit, et acerrima obsidentibus vulnera directis missilibus inflixit. Post xv dies, Amalricus regi nuncium direxit, per quem Ebroarum concremationem, aliaque infortunia illi mandavit, et festinum ejus auxilium obnixe postulavit. His auditis, confestim rex abscessit, et, incensis mappalibus, gaudium inimicis dimisit. Ibi Engerrannus de Tria, probissimus miles, in supercilio vulneratus est, et post aliquot dies in amentiam versus, miserabiliter mortuus est.

XVIII. Interea Ludovicus rex in Galliam discursum ocius peregit, iterumque de Stampis (3) Normanniam

(1) Nous ne pensons pas que ce fût un membre de la famille Crespin, mais un commandant préposé par Ie roi.

(2) Châteauneuf-sur-Epte, près Saint-Clair-sur-Epte, mais sur la rive droite.

(3) Etampes.


repente repetiit, et nonnullos secum bellicosos milites adduxit.\In die xx° mensis augusti, Henricus rex Nogione missam audivit, et cum summis optimatibus suis expeditionem facturus in hostes exivit, ignorans quod rex Francise Andeleium tunc venerit (1). Albionis sceptriger cum insigni armatorum agmirie processit, segetesque circa Strepinneium (2) rapaci armigerorum manu messuit, et maximos fasces cornipedum dorsis ad castrum Leonis (3) devehi praecepit. Quatuor nempe milites super Guarclivam (4) a rege constituti speculabantur, ne quis aliunde impedimentum illis quolibet modo moliretur. Qui videntes galeatoscum vexillisNogionem tendere, confestim regi suo mandavere. Eodem die Ludovicus rex cum Francorum cuneis Andeleium egressus est, et multoties cum suis, quod Anglorum regem in aperto reperire campo nequivissent, conquestus est. Nesciens quippe regem tam vicinum esse, Nogionem cum insigni militia festinus adiit, quia castrum illud eodem die per proditionem machinatam adipisci speravit. Sed res multum aliter evenit, dum

(1) Le roi d'Angleterre ne s'était mis en campagne que parce qu'il croyait Louis-le-Gros encore absent, Tant qu'il avait eu connaissance de la présence de Louis dans le Vexin, il s'était tenu prudemment renfermé à Rouen, même quand le pillage et l'incendie etaient portés a quatre milles de cette ville. Le roi de France, homo pondere aqualiculi o/im ledum fovens, etait devenu un prince très-actif.

(2) Etrepagni. — On trouvera peut-être étrange qu'au 20 août ls moissons fussent encore sur pied dans la plaine du Vexin; mais il faut se rappeler que la, comme ailleurs, elles se composaient particulièrement, au moyen âge, de céréales tardives, telles que l'avoine et l'orge.

(3) Le château de Lions.

(4) Yerclive. Ce lieu, situé sur une hauteur isolée, domine toute la plaine du Vexin Normand jusqu'a une très-grandc distance.


turgentes, avidosque belli pares in bello victoria sequestravit, et pompa triumphantes post dejectos et fugaces exagitavit. Burchardus de Monte Morencii (1), aliique prudentes Ludovico in Neustria bellare dissuaserunt; sed furibundi Calvimontenses certamen inire coegerunt. Guillelmus quoque Camerarius (2) Henricum conatus est a conflictu retrahere; sed Guillelmus de Guarenna et Rogerius de Benefacta (3) viriliter animaverunt. Tunc palam auditum est, nunciis intercurrentibus, et rumigerulis famam passim spargentibus, quod ambo reges egressi essent cum suis coetibus, et, si vellent jam certare, possent comminus. Franci jam Nogioni appropiaverant, et apothecam monachorum Buscheronensium (4) concremaverant, cujus fumum ascendentem in excelsum Angli pro indice prospexerant. Prope montem qui Guarcliva nuncupatur, liber campus est et latissima planicies, quae ab incolis Brenmula (5) vocitatur. Illic Henricus, rex Anglorum, cum quingentis militibus descendit, arma bellica bel-

(1) Bouchard HI de Montmorenci. Ce seigneur vivait encore en H24.

(2) Guillaume de Tancarville, le même qui était venu si mal à proposr l'année précédente, arrêter, par une fausse alarme, Henri dans son expédition contre Laigle.

(3) Guillaume de Varenne, deuxième du nom, comte de Surrey.Roger de Bienfaite, seigneur du Hommet, qu'il avait recu en dedommagement de Brionne.

(4) Yoyez ci-dessus, p. 278, la fondation de ce prieure, relevant de Saint-Evroult.— II s'agit ici d'une grange située dans la plaine.

(5) Cette plaine est celle du territoire de la commune de Gaillardhois, traversée par la route nationale de Rouen à Paris. Au midi de la chaussée est la ferme de Brémule, qui paraît avoir été le point central de la bataille, et qui lui a donné son nom. Malheureusement ce nom a été defigure dans l'édition de Duchesne, et est devenu, nous


licosus heros assumpsit, et ferratas pugnatorum acies prudenter ordinavit. Ibi fuerunt duo filii ejus : Rodbertus et Ricardus, egregii milites, et tres consules : Henricus Aucensis, Guillelmus de Guarenna et Gualterius Gifardus. Rogerius quoque Ricardi filius, et Gualterius de Alfagio, consanguineus ejus (1), Guillelmus de Tancardivilla, et Guillelmus de Rolmara, Nigellus de Albinneio, aliique quamplures regem stipabant, qui Scipionibus, seu Mariis, sive Catonibus, Romanis censoribus, aequiparandi erant, quia laicali sensu et equestri probitate, ut exitus probavit, admodum pollebant. Eduardus de Salesburia (2) ibi portavit vexillum, fortis agonista, cujus robur erat probatione notissimum, et constantia perseverans usque ad exitium.

Ludovicus rex, ut vidit quod diu peroptaverat, quadringentos milites ascivit, quos in promptu tunc habere poterat, eosque pro servanda aequitate et regni libertate in bello fortiter agere imperat, ne illo-

ne savons pourquoi, Brenneville, tandis que le manuscrit original porte Brekmula, d'accord avec le nom actuel et les documents suivauts : In grancliia de BREMULA (grande charte des Deux-Amants); in terragio de Bremulle (4234J; ultra calchiatam de BREMULA (Cartul.

de Mortemer). On lit encore Bremulia dans une charte de PhilippeAuguste (120'2).

Près de là, sur la commune de Verclive, est un lieu dit : le CoupeGueule, qu'on croit avoir tiré son nom de quelque episode de la bataillc.

(1) Parent du roi à double titre : par sa bisaieule Papie, soeur du duc Robert I", et par sa mère Béatrix, cousine de la reine Mathilde.

{i) Ce personnage elait grand propriétaire à Salisbury et dans les environs. Sa fille Matliilde avait épousé, par 1'ordre de Guillaumelc-Roux, Onfroi de Bohon, deuxieme du nom, auquel elle porta une partie de ses vastcs domaines. Le reste passa a Waulier de Salisbury, son fils. Voyez le Monast. Anglic., II, 67.


rum ignaTiaFrancorum gloria depereat. Ibi Guillelmus Clito, Rodberti ducis Normannorum filius, armatus est, ut patrem suum de longo carcere liberaret, et avitam sibi hereditatem vendicaret. Illic Mathseus, comes de Bellomonte, et Guido de Claromonte, atque Otmundus de Calvimonte, Guillelmus de Guarlanda, v Francorum princep s mililiae, Petrus de Manlia, et Philippus de Monte Braii, ac Burchardus de Monte Morentii ad pugnam parati fuerunt (1). De Normannis

(1) Mathieu, premier du nom, comte de Beaumont-sur-Oise, chambrier de France.

Gui de Clermont, second fils de Hugue I", comte de Clermont.

Otmond de Chaumont, mari de l'héritière de Quitri.

, Guillaume de Garlande, deuxième du nom, sénéchal de France.

Pierre de Maule, deuxième du nom, mari d'Ade, fille de Manassès, comte de Guines. Voyez ci-dessus, t. II, p. 462.

Au lieu de : Philippe de Monte Braii, lisez : Païen de Monte Gaii (Montjai). II est d'autant plus extraordinaire que notre auteur se soit trompé ici sur le nom de ce personnage, qu'il Fa désigné fort exactement ci-dessus, au commencement du livre X (t. IV, p. 24). Nous pensons, comme nous l'avons déjà dit, qu'il faut placer l'emplacement du chef-lieu de ses domaines à Montjai, près Villevaude (Seine-etMarne). Le véritable nom de ce seigneur était Albéric. Cependant c'est sous celui de Pa'ien de Monte Gaio et de Monte Jai qu'il figure à deux reprises dans le cartulaire du prieuré de Long-Pont, fos 38 et 51. Nous l'avons déjà vu fait prisonnier par les Normands en 1097.

En 1112, il s'était allie avec le comte Thibaud contre Louis-le-Gros, et n'avait recueilli de cette guerre que Ja perte de son château de Livri, près Melun, qui parait (ui avoir été fort sensible, « dont il fu toz enragiez de duel. » En 1127, il n'existait plus, et Henri de Châtillon, mari de sa fille Ermengarde, prenait le titre de seigneur de Montjai, que sa postérité conserva longtemps.

Avant notre Albéric, dit Païen, cette terre avait appartenu à son frère aîné, Nainterus, chevalier très-célèbre, dit Duchesne, dans son Histoire de la maison de Cluitillon.

Après lui et son gendrc, Montjai appartint au fils aîné de celui-ci,


quoque Baldricus de Braio, et Guillelmus Crispinus (1 ), et plures alii Francis adjuncti sunt. Omnes hi turgentes Brenmulam convenerunt, et fortiter prseliari contra Normannos adorsi sunt.

Primum utique in conflictu Galli acriter ferire coeperunt; sed inordinate properantes superati sunt, citoque fatiscentes terga verterunt. Ricardus, regis filius, et centum milites equis insidentes ad bellum parati erant. Reliqui vero cum rege pedites in campo dimicabant. In prima fronte Guillelmus Crispinus et LXXX equites super Normannos irruerunt; sed equis eorum protinus occisis, omnes inclusi et relenti sunt.

Deinde Godefredus de Serranz, aliique Vilcassinii fortiter percusserunt, aciemque totam aliquantulum retro vacillare compulerunt. Caeterum, indurati bellatores animos et vires resumpserunt, et Burchardum ac

Gaucher II de Châtillon, dontle frère, Renaud, fut prince d'Antioche par son mariage avec Constance d'Antioche, en 1152; Puis, a Gui II de Chatillon, fils du précédent (1156, 1168, 1170); Puis, à Gui de Chàtillon, son second fils, tué au siege d'Acre en 1191 ; Puis, a Gaucher III de Chatillon, comte de Saint-Paul (1191,1202, 1203, 1204, 1214, 1219).

Nous ne suivrons pas plus loin cette généalogie, sur laquelle on pourra consulter 1 'Hist, des Gr. Off. de la Couronne, t. VI, p. 92 et suivantes; Duchesne, Hist, de la maisoti de Châtillon, et le Chroni con dlberici.

On rencontre encore dans Ie xac siecle d'autres Montjai, provenus probablement d'une branche collatérale, par exemple Simon en 1167, et Naintier vers 1190.

Nous venons de voir Bouchard de Montmorcnci.

(1) Nous avons vu ci-dessus Baudri de Brai. Ce lieu, situe dans une ile de l'lipte, a fait partie de la Normandie et du département de l'Eure jusqu'eu 1812 ou 1813, Guillaume Crespin, seigneur d'Etrepagni.


Otmundum et Albericum de Marolio (1), aliosque plures Francorum dejectos ceperunt. Quod videntes Franci, dixerunt regi : Octoginta milites nostri, qui præcesserunt, non comparent; hostes nurnero et viribus nobis prevalent; jam Burchardus et Otmundus, aliique prsecipui pugiles capti sunt, et cunei nostri magna ex parte labantes diminuti .Yunl. Recede ergo, quæsunlUS, dontlne, ne contingat nobis damnum irreparabile.

His dictis, Ludovicus adquievit, et cum Baldrico de Bosco (2) velociter aufugit. Victores autem CXL milites comprehenderunt, et reliquos usque ad portas Andeleii perseculi sunt. Qui per unam viam pompose venet runt, per plures anfractus confusi fugerunt. Guillelmus autem Crispinus cum suis, ut dictum est, circumvallatus, ut regem prospexit, per medias acies ad eum, quem maxime odibat, cucurrit, gladioque super caput feralem ictum intulit; sed capicium loricae specialis patricii caput illsesum protexit. Mox temerarium percussorem Rogerius, Ricardifilius(3), percussit, dejectum cepit, et super ipsum jacens, ne a circumstantibus amicis pro ultione regis mox enecaretur, defendit. A multis nempe impetitus est, et vix a Rogerio salvatus est. Nefariam enim temeritatem inchoaverat, qui dextram cum framea ferientem super caput

(4) Probablement Alberic de Rouci, vicomte de Mareuit-surMarne, neveu de Béatrix de Rouci, comtesse de Mortagne. Voyez le P. Anselme, t. VIII, p. 862.

(2) Nous pensons que c'est le même personnage que notre auteur vient d'appeler Baudri de Brai. II y avait dans la commune de Baudemont un fief du Bos ou du Busc, dont ies seigneurs de Raudemont et de Brai ont souvent pris le nom.

(3) Roger de Bienfaite.


levaverat, quod per pontificale ministerium sacro chrismate delinitum fuerat, et regale diadema, populis gaudentibus, Dominoque Deo gratias et laudes concinentibus, bajulaverat.

In duorum certamine regum, ubi fuerunt milites ferme nongenti, tres solummodo interemptos fuisse comperi. Ferro enim undique vestiti erant, et pro timore Dei, notitiaque contubernii vicissim sibi parcebant, nec tantum occidere fugientes quam comprehendere satagebant. Christiani equidem bellatores non efFusionem fraterni sanguinis sitiebant, sed legali triumpho ad utilitatem sanctae Ecclesise et quietem fideiium, dante Deo, tripudiabant. Ibi strenuus Guido et Otmundus, Burchardus et Guillelmus Crispinus, aliique plures, ut supra dictum est, capti sunt, et a redeuntibus Nogionem ipsa die ducti sunt. Nogion quippe tribus leugis distat ab Andeleio, et eo tempore guerris furentibus deserta erat tota regio. In meditullio repentina principum facta est congressio, et ingens pugnatorum personuit vociferatio, armorumque turbulenta frenduit collisio, et nobilium baronum horruit dejectio.

Francorum rex fugiens in silva (1) solus erravit; sed rusticus quidam, qui non cognoscebat eum, forte invenit. Quem rex summopere rogavit, insuper jurejurando plurima promisit, ut compendiosius iter ad Andeleium sibi ostenderet, aut pro magna remuneratione secum illuc pergeret. Ille vero, de mercede certus optima, concessit, atque tremulum principem Andeleium deduxit, qui metuebat tam praevium viatorem

(4) Probablement dans les bois de Musegros.


ne ab eodem proderetur, quam adversarios insequentes ne ab illis retineretur. Denique ruricola dum imperiale satellitium officiose regi occurrens Andeleii prospexit, parvipendens quicquid retributionis habuit, hebetudinemque suam condemnans multum doluit, cognito quanti per inscitiam emolumenti virum perdiderit. Henricus rex vexillum Ludovici regis ab athleta qui obtinuerat illud, viginti marcis argenti (1) redemit, et pro testimonio victoriae coelitus datse sibi retinuit.

Mannum (2) autem regis in crastinum ei remisit, cum sella et freno et omni apparatu, ceu regem decuit. Guillelmus quoque Adelingus Guillelmo Clitoni, consobrino suo, palefridum, quem in bello pridie perdiderat, remisit, et alia mnnera exulanti necessaria, providi genitoris instinctu, destinavit. Porro vinctos per oppida rex divisit, et Burcardum ac Herveium de Gisortis (3), aliosque nonnullos, quia homines utriusque regis erant, omnino absolvit, et liberos a vinculis abire permisit. Inclytus Guido de Claromonte Rotomagi infirmatus est, et rege, qui famosum pugi-

(4) Ces vingt marcs d'argent peuvent être évalués, toujours d'après les calculs de notre savant ami M. L. Delisfe, a la même valeur intrinsèque que de nos jours, c'est-a-dire à peu près à 52 francs chacun, en somme mille quarante francs, presentant une puissance de plus de six mille deux cent quarante francs.

(2) Le cheval de bataille.

(3) Hervé de Gisors était fils de Thibaud Paien de Gisors, auquel Robert-Courteheuse avait rcmis le château de Gisors, et que Henri I" en déposséda. Nous concevons très-bien que le roi d'Angleterre ait pu le considérer comme rnoitie Normand et moitie Francais; mais nous ne comprenons pas que la même considération ait pu être appliquée a Bouchard de Montmorenci, qui ne possédait aucuns domaines en Normandie, et ne relevait de Henri pour rien que nous sachions.


lem in carcere servabat, moerente , defunctus est.

Otmundus vero nequam silicernius Archas (1) relegatus est, ibique, ut meruerat, usque ad concordiam regum ferreis compedibus et vinculis constrictus est.

Hujus enim infamia usque in Illyricum narrabatur, quia fures et prædones ad exaggerandum nefas tuebatur. Peregrinos et pauperes ac viduas, et inermes monachos et clericos spoliabat, multisque modis incessere non erubescebat. Petrus de Manlia, aliique nonnulli fugientum, cognitiones suas (2), ne agnoscerentur, projecerunt, et insectantibus callide mixti signum triumphantium vociferati sunt, atque magnaDimitatem Henrici regis, suorumque fìctis laudibus praeconati sunt.

Rodbertus de Curceio, junior (3), usque in burgum Gallos persecutus est, ibique a conviantibus, quos commilitones suos opinabatur, retentus est. Hic solus de Normannis captus est, nec ut ignavus, qui in hos- tium oppido solus a multis vallatus est, et in carcere retrusus est.

Infortunium quod Gallis in Normannia contigerat, longe, lateque divulgatum est, et per omnes provincias cis Alpes a lugentibus sive subsannantibus passim diffusum est. Arrogantes erubescebant, et pugnaces qui bello interfuerant, varias tergiversationes contra cavillantes quserebant, et diversa diversi ad excusationem sui dedecoris mendacia proferebant.

(i) Au château d'Arques.

(2) Ceci ressemble prodigieusemerit à des armoiries.

(3) Robert, deuxième du nom, seigneur de Courci, près CroissanvilIe.


XIX. Ludovicus rex, pro CXL militibus captis, quos alacres Nogionem adduxerat, tristis, Parisius abiit, ibique Amalricus (1), qui bello non interfuerat, gratia consolationis eum visitavit, et de suorum fuga, capturaque plangenti, pluraque revolventi, ait : Pro contrario eventu non mœstificetur dominus meus, quia tales sunt bellorum casus, et plerumque summis incubuerunt ac famosissimis Imperatoribus. Fortuna seu rota vergibilis est. Nam quem subito sustulit, in momento dejicit, et e contra prostratum et conculcatum spe melius erigit.

Nunc ergo consideratis opibus GaUiæ, et immensis viribus collectis undique, insurgens, ad reparanda laudis nostræ damna et potentiæ, salubre quod edam consilium accipe. Episcopi et comites, aliæque potestates regni tui ad te conveniant, et presbyteri cum omnibus pàrrochianis suis tecum, quo jusseris, eant, ut communis exercitus communem vindictam super hostes publicos exerceantl Ego autem, qui peractæ nuper expeditioni non affui, cum meis interero, et cons ilium et auxilium cum salvo ducatu vobis præbebo.

Est equidem mihifirma domus Cinctraii (2), ubi me prsestolantur Gualchelinus de Taneio (3), aliique soda-

(4) Amauri de Montfort.

(2) Cintrai, près Breteuil.

(3) II existe en Normandie un assez grand nombre de lieux portant le nom de Tannei ou a peu près, et entre autres les quatre communes de Saint-Aubin et Saint-Jean de Tannei, entre Orbec et Broglie; Tanie et Ie Tanu, arrondissement d' A vranches, et de plus quatre hameaux ou fiefs a notre connaissance, à Saint-Martin-Saint-Firmin, à Saint-Léger sur Bonneville, et a Cisai Saint-Aubin, tout près de Saínt-Evroult. — Notre auteur parlera, dans Ie livre XIII, en 1138, d'un autre personnage appelé Alannus de Taneto, ce qui est presque completement identique avec Taneio. Celui-Ià doit être


les fidissimi, et mihi circumjacentem patriam tuentur contra municipes Britolii. Illic securi congregabimur, et inde Britolium, quod in corde Normannise est, aggrediemur. Quod si oblinere poterimus, Eustachio, qui pro nobis exheredatus est, restaurabimus; et Radulpkus de Conchis, nepos meus, nobis adhærebit, cum cunctis hominibus suis et munitionibus. Ipse fortia possidet castra : Conchas et Toeneium, Portas et Archinneium (1), probatique barones gestant ejus dominium, qui per ipsum solum multipliciler nostrum augebunt numerum. Is nimirum Britolio nunc coartatur, nec nobis, quia non audet, nunc adminiculatur, ne tota statim terra ejus devastetur. His itaque dictis exhilaratus rex omnia fieri decrevit ut praefatus heros insinuavit. Celeres igitur veredarios direxit, et edictum suum episcopis mandavit. Illi vero gratanter ei paruerunt, et presbyteros dicecesis suae cum parrochia-

visiblement placé a Cisai, d'après les circonstances dans lesquelles il en est fait mention; mais, d'un autre côté, il figure dans le cartulaire de Préaux a deux l'eprises; ce qui ne permet guère de douter qu'il n'ait été propriétaire en même temps de l'un des fiefs de ce nom situés dans l'arrondissement de Pontaudemer, ou peut-être de tous les deux. II paraît avoir été frère de Nicolas de Tmzaio, donateur à Saint-Pierre de Préaux de tout ce qu'il possédait in WEWRA, c'est-àdire dans le territoire de la forêt du Vièvre, voisine de Saint-MartinSaint-Firmin. Cart. PratelZ., fol. 69 R. Nous supposons que Gauqnelin de Tannei était le père d'Alain.

On trouve aussi en Angleterre des Tanai, Tanet et Tanney, mais plus tard que ceux dont il s'agit ici.

Ce nom de Tannei vient des langues germaniques, et signifie une sapaie, une plantation de sapins. On le rencontre sur un assez grand nombre de points de la France septentrionale et orientale.

(4) Conches; Toeni; Portes, près Conches; Acquigni. C'est à tort que notre auteur introduit un r dans ce dernier nom. Vers le milieu du ixe siecle, il s'écrivait : Aciniacus, et à la fin du xe : Acineia.


nis suis anathemate percusserunt, nisi regis in expeditionem statuto tempore festinarent, et totis viribus rebelles Normannos protererent.

Burgundiones ergo et Bituricenses, Alvernici (1) et Senonenses, Parisiaci et Aurelianenses, Veromandi et Belvacenses, Laudunenses et Stampenses, aliique plures, ut lupi ad praedam, avide perrexerunt, et mox ut de domibus suis egressi sunt, in suis etiam regionibus rap ere quicquid poterant coeperunt. Indomita gens rapinis insatiabiliter inhiabat, et irreverenter ecclesias per iter spoliabat, monachos et clericos sibi collimitaneos ut hostes affligebat. Principalis justitia inter facinorosos nulla erat, pontificalis rigor ibi tunc omnino torpescebat, et impune quisquam agitabat quod libitus cuique fortuitu suggerebat. Noviomensis episcopus, et Laudunensis, aliique plures in ilia expeditione fuerunt, et pro malivolentia quam in Normannos habebant, suis omne nefas permiserunt. Sacra.

etiam loca quasi ex divina auctoritate violari concesserunt, ut ita legiones suas pluribus modis leniendo multiplicarent, fasque, nefasque illis annuentes in adversarios animarent. Ludovicus itaque rex Britolium adduxit (2) numerosas acies de Parrona et Nigella, de Noviomo et Insula, de Tornaco et Atrebate, de Gornaco et Claromonte (3), et de omnibus provinciis

(4) La levée en masse dont il s'agit ici, fut assez tumnltueuse, sans que les habitants de ia Bourgogne, dn Berri et de l'Auvergne y eussent pris part. Aussi le premier soin du leclear doit-il être de les retrancher de cette enumeration emphatique.

(2) Nous verrons tout a l'heure que ce siege commeuca le 17 septembre.

(3) Péronne, Nesle, Lille, Tournai, Arras, Gonrnai-sur-Marne et


Gallise et Flandriae, ut amissa Eustachio restitueret, aliosque, qui pro Guillelmo exule pariter exulabant, in pristinos honores revocaret. Radulfus autem Brito (1) cum turmis suis audacter illis obviam processit, et fortiter pugnando illos excepit, et lancea, gladioque diros ictus dando luctuosa illis damna intulit. Omnes quoque castri portas aperiri praecepit; sed patentibus januisnullus inimicorum ingredi præsumpsit, quoniam mira vis obstantium efficaciter eos repulit. Ad tres portas atrox conflictus agebatur, et pugnaces agonistæ frequenter utrinque dejiciebantur.

Rex Anglorum, ut redivivum in Neustriam reditum Francorum agnovit, Ricardum, filium suum, cum cc militibus Radulfo de Guader suppetias misit, quibus Radulfum Rufum (2) et Rualodum de Abrincis (3), audaces et industrios stratores, constituit. Acerrime siquidem concertantibus regalis familia supervenit; qua visa, Gallorum virtus jam fatigata deficere coepit.

Insignis Radulfus de porta ad portam discurrebat, et armassepe, ne cognosceretur, mutabat. Plures præcla-

Clermont (Oise). — On remarquera qu'il ne se trouve ici que des sujets immediats du roi, ou des Flamands alliés de Guillaume Cliton.

(1) Raoul de Guader, nomme ici Raoul-le-Breton, comme originaire de Gael ou Guader en Bretagne.

f2) Raoul-le-Roux, seigneur de Ponl-Echanfré.

(3) Ce personnage, fils de Guillaume d' Avranches, acquit, par son mariage avec Mathilde de Mandeville, la baronnie de Folkestone, dans le comté de Kent, et vécut jusqu'en 4447, si l'on en croit les généalogistes Anglais. On trouve dans le Monasticon Anglicanum une charte de sa femme Mathilde, et une autre de son fils Guillaume.

Cette famille subsista en Angleterre jusqu'à une époque avancée du XlIlC siècJe. — Rualodus paraît être une forme Bretonne du nom Rolland.


rps athletas ea die dejecit, et, prsecipitatis equitibus, equos eorum sociis indigentibus largiter donavit, sicque militari probitate inter prsecipuos pugiles per saecula laudari promeruit.

Pulcher et probissimus Flandrita Radulfum Rufum et Lucam de Barra (1), aliosque strenuos equites prostravit, et abductis eorum equis arroganter intumuit, nec vicinum sibi triste fatum callide prsecavit. Invictum Britonem (2), ut quempiam plebeium, solito more occurrit, et mox ab eo lethaliter percussus cecidit, et coram multis captus, post xv dies in carcere Britolii expiravit.

RexAnglorum filium suum, Ricardum, aliosque praecursores suos secutus est cum ingenti caterva, denuo pugnaturus contra Francorum millia, si reperisset eos in terra sua. Verum ipsi, qui longa obsidione rati sunt oppidum obtinere, eadem die, frustrata, qua turgidi venerant, spe, cum ignominia et plagis in Gal- liam compulsirediere. Sacerdotes quoque justo judicio Deus inglorios reduxit, tremore, damnis, luctu et confusione perfudit, qui sacra loca, quae sacerdotali censura debuissent praemunire, spurcis, avidisque nebulonibus impudenter contaminanda tradidere.

Tunc Guillelmus de Calvi monte (3), gener regis,

(1) Luc, seigneur de la Barre en Ouche. JNous verrons bientôt le roi Henri faire crever les yeux à ce guerrier tronvère, pour l'avoir chansonne dans ses compositions satiriques.

4 (2) Lisez : Invicto Briloni.

(3) Cette alliance de Guillaume de Chaumont, longtemps regardée comme douteuse, se trouve pleinement confirmée par un document du cartulaire de Saint-Père de Chartres, qu'a publié notre savant confrère et ami, M. Guérard (t. JJ, p. 640). Cette pièce porte la dale


aliique superbi tirones, irati quod Britolii nihil lucrati fuissent, ad Tegulense castrum (1) fere ducenti diverterunt, ut sibi aliquid emolumenti seu laudis vendicarent. Porro Gislebertus, Tegulensis castellan us (2), in abdito loco cum satellitibus suis latitabat, et tramites,, ne rura sua latrunculi depopularentur, explorabat.

Venientibus vero Francis subito prosilivit, generumque regis : Guillelmúrn, comprehendit, pro cujus redemptione cc argenti marcos habuit. Contubernalium autem ejus quosdam cepit, reliquos vero cum dedecore fugavit.

Confracta itaque cervicositate sobolis suae, Gallia satis ingemuit, recensitis eventibus damnosis, suisque futuris generationibus exprobrandis, quos nuper in

du 9 avril précédent (1119) : on y voit que le mariage remontait a une époque un peu plus avancée de 1H7.

II est bien entendu que cette dame ne pouvait être qu'une fille naturelle de Louis-le-Gros, puisque ce prince n'avait épousé Adelaide de Maurienne qu'en 1115, et que son précédent mariage avec Lucienne de Rochefort avait été dissous avant d'être consommé. Cette fille naturelle de Louis-le-Gros, mariée en 1117, devait être nee vers 1100, époque a laquelle le prince était âgé de vingt-deux ou ving-trois ans.

II existe dans le cartulaire deSaint-Wandrille une charte, malheureusement sans date, mais constatant qu'Otmond II de Chaumont avait eu deux fils: Guillaume et Otmond II, lesquels étaicnt en même temps petits-fils de Nicolas de Quitri.

Notre auteur aurait dû écrire : Osmond, et non Otmond, qui n'est qu'une déformation Normande de ce nom, analogue à plusieurs autres que nous avons déjà fait remarquer.

Nous rappellerons encore qu'Osmond ou Otmond Ier avait été, en même temps qu'Herbert de Chaumont, l'un des témoins, mais non des souscripteurs de la charte de Philippe I", au sujet de SaintMellon de Pontoise, en 091.

(1) Le château de Tillières.

(2) Gislebert Crespin, chatelain de Tillieres.


Neustria pertulerit. Henricus autem rex, quia pacis amator erat, feliciter effloruit; pro quo supplicantem Ecclesiam Deus clementer exaudivit, et crebras ei de inimicis victorias pie contulit. Rediviva prosperitas, illi blande favens, sævos perfectiales (1) admodum terruit, et acerbam poenitudinem infortunatse factionis reipublicse hostibus incussit.

XX. Richerius de Aquila xv° kalendas octobris Odonem, totamque prædam de Ciseio (2) rapuit, ea die qua Ludovicus rex cum multis millibus Britolium adiit; sed nihil nisi dedecus et vulnera vendicavit. Prsefatus juvenis in expeditione illa rem fecit perenni dignam memoria. Dum pagenses de Vaceio (3) et circumjacentibus vicis raptores sequerentur, et armenta sua quolibet modo eripere seu redimere meditarentur, animosi milites, retro conversi, super eos irruerunt, citoque terga dantes persecuti sunt. Cumque illi vires non haberent quibus contra ferratam aciem sese defenderent, nec proximum esset præsidium, ad quod confugere potuissent, secus viam crucem ligneam aspexerunt, ante quam omnes pariter humo tenus prostrati sunt. Quod videns Richerius, timore Dei compunctus est, et pro dulci amore Salvatoris crucem ejus pie reveritus est.

.Tussil ergo suis ut omnes consternatos incolumes sinerent, et ipsi, ne impedimentum aliquod paterentur, incoeptum iter peragerent. Sic nobilis vir pro Creatoris metu fere centum villanis pepercit, a quibus,

(I) Ce mot paraît etre une corruption de prcefectialis : sergent, officier de justice ou du fisc.

(2) Cisai, près Gacé.

(3) Lrs paysans, les habitants des hameaux de Gacé et des villages voisins.


si prendere eos temere proesumpsisset, grande precium exigere potuisset. Eadem septimana, per Rotro- , nem (1), avunculum suum, regi reconciliatus est, et totam in Anglia seu Normannia terram patris sui adeptus est.

Deinde rex Uticensem pagum cum exercitu adiit, et inimicos suos qui Gloz et Liram tenebant, visitavit. Tunc nimirum Rogerius, Guillelmi filii Barnonis (2) filius, prsetorium Gloz servabat, et Ernaldus de Bosco (3) Lirae municeps erat; qui, cum vidissent quod regia virtus omnia conculcaret, et sibi omne ab Eustachio et Amalrico subsidium defecisset, cum Radulfo (4), qui vicinus sibi erat, locuti sunt, et per eum idoneam sibi pacem cum rege fecerunt, eique diu servata fideliter castra reddiderunt. Rex autem Radulfo de Guader eadem restituit, et pacificata jam regione Uticensi, Rotomagum reversus, Deo gratias retulit.

(1) Rotrou II, comte du Perche.

(2) Sur Guillaume de Glos, fils de Barnon, voyez ci-dessus, t. 111, p. 373, ou il est fait un portrait peu flatté de ce serviteur de la maison de Breteuil. INotre auteur y parle de sa femme Béatrix et de son fils Roger, le même qui figure ici.

(3) Cette famille, qui a donné son nom a la commune du BoisArnaud, canton de Rugles, était l'une des plus anciennement placees sous la protection des seigneurs de Breteuil. Dès la charte de fondation de Lire par Guillaume Fitz-Osberne, nous voyons les Ernaud, tìIs d'Ernaud, figurer en première ligne comme dapifers à leur cour.

On trouve quatre générations de ces seigneurs mentionnées parmi les bienfaiteurs de la collégiale de Leicester, fondée en 1107, pour des chanoines séculiers, par Ie comte Robert de Meulan. Nous supposons que c'est la première qui figure ici dans le recit de notre auteur.

(4) Toujours Raoul-Ie-Roux, seigneur de Pont-Echanfré. II y avait environ trois lieues de ce château à Lire,.et deux seulernent à Glos.


Interea, idem heros, quia Radulfum de Conchis suspectum habebat, nec ad rura sua quae ultra Sequa11 am sunt, nisi per terram ejus ire poterat, consilio regis Pontem Sancti Petri, totamque vallem de Pistris (1) dedit, ut sibi fidelis esset, et contra publicos hostés totis nisibus rempublicam defenderet. Radulfo quoque Rufo redditus de Gloz annuit, quem necessarium sibi in multis comprobavit, et pro futurum adhuc aestimavit.

XXI. (2) In octobris medio, Callixtus Papa cum Romano senatu Remis venit, ibiquexv diebus demoratus concilium tenuit (3), et de utilitatibus Ecclesiae cum pastoribus Dominici gregis solerter tractavit. Ibi nimirum fuerunt xv archiepiscopi et plus quam cc episcopi, cum multis abbatibus et aliis Ecclesiae dignitatibus.

Apostolico enim jussu evocati de Italia et Germania, de Gallia et Hispania, de Britannia et Anglia, de insulis Oceani, et cunctis occidentalibus provinciis, congregati sunt pro amore Salvatoris, ejus parati gratanter obedire mandatis. Maguntinus archiepiscopus (4), cum vu praesulibus, Remis ad synodum properavit, quos

(1) Le Pont-Saint-Pierre ct la vallée de Pitres, à Tembouchure de l'Andelle. CeLte douation était une grande légèreté. Nous supposons qu'cllc n'avait qu'un caractère temporaire et fiduciaire.

(2) Nous appellerons d'une manière toute particuliere l'attention des lecteurs sur ce paragraphe, où le concile de Reims est décrit avec tant de details et de vérité, que nous sommes porté à croire que notre auteur y avait assisté, peut-être a la suite de son abbé de SaintEvroult.

(3) Ce concile, ouvert le 20 octobre, fut clos le 30. Le Pape, arrivé à Reims le 19 octobre, en partit le 22 pour Mouzon, revint à Reims le 26, et y sejouina jusqu'au 10 novembre. Voy. Jaffé, p. 530.

(4) Albert ou Adelbert, premier du nom, fils de Sigebert, comte de Saarbruch (1109-14 juillet 1137).


quingentorum militum cohors secure vallavit. Quorum adventu comperto, exultavit, eisque Hugonem, Trecasinum comitem (1), cum turmis militum amicabiliter obviam misit.

Rex Anglorum praelatis regni sui ad synodum quidem ire permisit; sed omnino, ne alicujus modi querimoniam alterutrum facerent, prohibuit. Dixit enim : Omni plenariam rectitudinem conquerenti faciam in terra mea; redditus ab anterioribus meis constitutes Romanse Ecclesiæ singulis annis erogo, et prwilegia nihilominus ab antiquis temporibus pari modo mihi concessa teneo. Ite, dominum Papam de parte Inea salutate, et apostolica tantum prsecepta humiliter audite; sed superfluas adinventiones regno meo infer re nolite. In ecclesia metropolitana synodus celebrata est.

Ibi Papa x° IVO kalendas novembris (2) dominico missam cantavit, et Baiocensem Turstinum (3) Eborachensibus

(i) Hugue Ier, comte de Champagne, frere aîné d'Etienne, cointe de Blois, alla trois fois à la Terre-Sainte, et y finit ses jours sous l'habit des chevaliers du Temple.

(2) Le dimanche 19 octobre.

(3) Cette consécration fut une affaire très-grave. Turstin, frr-re aîné d'Audin, eveque d'Evreux, et, par conséquent, originaire comme lui de Condé-sur-Noireau, après avoir été chapelain de Henri I", fut élevé à l'archevêche d'York des 1113 ; mais, comme la plupart de ses prédécesseurs, il aima mieux surseoir à sa consécration, et même être frappé de destitution, que de se soumettre à la primatie de l'archevêque de Cantorbéry. C'est contre la défense du roi, qu'il se rendit à Reims, et surtout qu'il y fut sacré par le Pape, qui, de son côté, avait reçu du monarque Anglais la prière de ne pas se prêter à cet acte d'insubordination. Calliste ayant passé outre, l'acces de l'Angleterre fut fermé au nouveau prélat, suivant la menace qui lui en avait été fai te.

Nous ne pensons pas, du reste, que le Pape ait immédiatement, et sans entendre les deux parties, tranché la question pendante entre les archeveques de Cantorbéry et d'York.


archiepiscopum consecravit, privilegioque, ne Cantuariensi metropolitæ veluti magistro, sed quasi coepiscopo subjiceretur, donavit. Sequenti autem dominico, Fredericum, Hermanni Namuri comitis fratrem (1), Leodicensibus episcopum benedixit; qui infra triennium ab aemulis veneno infectus obiit, et nunc miraculis ad sepulchrum ej us coruscantibus feliciter splendescit. In basilica Sanctae Virginis Mariae, ante crucifixum xii° kalendas novembris (2) cathedrae praesulum appositae sunt, et singuli metropolitae, prout eis antiquitus a Romano Pontifice constitutum est, ordinate consederunt. Radulf'us cognomento, Viridis (3), archiepiscopus Remensis et Leotericus Bituricensis, Humbertus Lugdunepsis et Goisfredus Rotomagensis, Turstinus Eborachensis et Daimbertus Senonensis, Gislebertus Turonensis et successor ejus Hildebertus Cenomannensis (4), Baldricus Dolensis et alii octo archiepiscopi, cum suffraganeis suis et absentium legatis, cum multis abbatibus et monachorum ac clericorum multitudine, futurum examen præfiguravere, quod in spiritu intuens lsayas et quasi digito demon-

(4) Frédéric, deuxième fils d'Albert, comte de Namur, mort par suite d'empoisonnement le 30 juin 4420, ou le 27 mars 4424.

(2) Nous pensons que notre auteur se trompe d'un jour, et que le concile fut ouvert le 20 octobre, dans la cathédrale, depuis le crucifix, c'est-à-dire l'entrée du chceur, jusqu'à la porte occidentale.

(3) Voyez, au sujet de ce prélat, ce que nous en avons dit ci-dessus, t. III, p. 390.

(4) II semblerait, d'après les expressions de notre auteur, que Hildebert aurait déjà été coadjuteur de l'archevêque Gislebert. Or celui-ci ne mourut qu'en 4424, et on ne pensa à Hildebert pour le remplacer, que quelques mois plus tard. C'est donc très-gratuitement qu'Orderic le fait siéger ici au rang des archevêques.


strans, exclamat cum metu ac mentis alacritate : Dominus ad judicium veniet, cum senibus populi sui et principibusejus (1).

In sublimi consistorio apostolica sedes erat, ante januas ecclesise. Finita missa, Callixtus Papa resedit, et in prima fronte coram eo Romanus senatus consLÏtit. Cono Prsenestinus praesul, et Boso Portuensis, Lambertus Ostiensis, Johannes Cremensis et Hato Vivariensis (2). Hi nimirum præ omnibus aliis queestiones subtiliter discutiebant, et mira eruditione imbuti, responsa ubertim proferebant. Chrisogonus vero diaconus, dalmatica indutus, Papæ astabat, manuque canones gestabat, promptus propinare authenticas majorum sententias, ut res exigebat. Porro alii sex ministri, tunicis seu dalmaticis vestiti, circumstabant, et frequenter, insurgente dissidentium tumultu, silentium imperabant. In primis, post letaniam et authenticas orationes, Papa coepit simpliciter et sancte latialibus verbis Evangelium explanare : quod jusserit Jesus discipulos suos trans fretum præcedere (3). Eloquenter etiam retexuit quomodo vespere facto ventus oritur contrarius, et navis sanctae Ecclesiae periclitatur in hujus mundi fluctibus, multimodisque jactatur tentationum et tribulationum procellis; sed saevientes impiorum flatus subito conquiescunt visitatione Salvatoris, et optata tranquillitas revertitur ad filtos pacis.

Deinde, ut Papa sermonem finivit, Cono cardinalis pontifex surrexit, et eloquentissame sacros archiman-

(1) Isaïe, III, u. Notre auteur a encore, selon son habitude, écrit i-nexactement le nom de ce prophète.

(2) Baton, eveqiae de Viviers. Voyez ce que nous dirons ci-dessous.

(3) Marc, vi, 45.


dritas de cura pastorali admonuit. Ex libro quoque Geneseos (1) verba Jacob memoriter protulit, et prselatos Ecclesiae circa gregem Domini parem diligentiam habere spiritualiter debere asseruit, quam Jacob erga oves Laban, avunculi sui, se habuisse manifestavit.

Ludovicus rex, cum principibus Francorum, synodum introïvit. In consistorium ubi Papa residens omnibus prseeminebat, conscendit, querimoniamque suam rationabiliter deprompsit. Erat enim ore facundus, statura procerus, pallidus (2) et corpulentus.

Ad hanc, inquit, sanctam concionem pro investigando consilio cum baronibus meis venio; do mine Papa, et vos, o seniores, audite me, obsecro. Rex Anglorum, qui jamdudum mihi confcederatus extitit, mihi, meisque subjectis plurimas infestationes et injurias ingessit; Normannianz, quæ de regno meo est, violenter invasit, et Rodbertum, ducem Normannvrum, contra omne jus etfas, detestabiliter tractavit. Hominem quippe meum, sed fratrem, dominumque suum, multis modis molestavit, et ad ultimum cepit, et hue usque in carcere longo detinuit. Ecce Guillelmum, ducis filium, qui mecum ad vos hue accessit, funditus extorrem exhereditavit! Per episcopos et cOllsules, aliasque personas, ipsum ut captum ducem mihi redderet, requisivi; sed de hac re nihil ab eo impetrare potui. Rodbertym de Belismo, legatum meum, per quem rnandaveram regi quæ vole-

(4) Notre auteur fait ici allusion aux chapitres xxix et xxx de la Genèse. — Jean de Crema n'était pas évêque, mais originaire de cette vilie.

(2) Cette pâleur provenait, comme nous l'avons déjà vu, des poisons que lui avait fait administrer sa belle-mère : Bertrade de Montfort.


bam, in curia sua cepit (1), vinculis injecit, et in ergastulo truci huc usque coercuit. Tedbaldus comès (2) homo meus est; sed inslinctu avunculi sui contra me nequiter erectus est. Ejus enim dwitiis et potentia inflatus, in me rebellavit; et infidus mihi atrocem guerram fecit, regnumque meum ad detrimenta multorum conturbavit. Legitimum, bonum que yirum, Guillelmum comitem Nivernensem (3), quem bene nostis, remeantem de obsidione castelli cujusdam excommunicati fur is, ubi vere spelunca latronum et fossa diaboli erat, comprehendit, et usque in hodiernum diem carceri mancipavit. Religiosi præsules Thomam de Maria (4) seditiosum prædonem totius provincise merito adversati sunt, ideoque mihi generalem inimicum peregrinorum et omnium simplicium obsidere præeeperunt, et ipsi mecum, legitimique barones Galliæ ad comprimendos exleges convenerunt, et cum communi collectione christiani exercitus pro zelo Dei certaverunt. Inde præfatus heros cum mea licentia pacijice regrediens captus est,

(1) A Bonneville-sur-Toaque. Voyez ci-dessus, p. 305. Le choix de Robert de Bellême pour ambassadeur auprès del son suzerain, irrité contre lui, n'était pas heureux.

(2) Thibaud, comte de Blois.

(3) Guillaume, deuxième du nom, comte de Nevers. C'est en 4446 qu'il avait été fait prisonnier par le comte de Blois, en revenant d'une expédition, dans l'intérêt de Louis-le-Gros, contre Thomas de Marie.

(4) Thomas Ier de Marie, comte d'Amiens, baron de Boves, sire de Couci par la grâce de Dieu. La terre de Marie, dont il porta le nom tant que vécut son père Enguerrand de Couci, premier du nom, était entrée dans la famille du chef d'Ade de Marie, comtesse de Rouci, sa mère. II avait pris part à la première croisade, et s'y était signalé aux siéges de Nicée et de Jérusalem. Ce n'en fut pas moins un fort méchant homme, et surtout un ennemi acharné des moines.


et a Tedbaldo comite usque hodie retentus est, licet eum multitudo procerum ex parte mea sæpe pro liheratione comitis suppliciter requisierit, et tota terra ejus ab episcopis anathematizata sit.

Cumque rex haec et his similia dixisset, et Gallicana concio veracem ejus orationem allegasset, Goisfredus, Rotomagensis archiepiscopus, cum suffraganeis episcopis et abbatibus, surrexit, et pro rege Anglorum rationabiliter respondere coepit. Yerum, orto tumultu dissidentium interceptus, conticuit, quia illic-multi aderant inimicorum, quibus excusatio pro victorioso principe displicuit.

Interea Hildegardis, comitissa Pictavorum (1), cum suis pedissequis processit, et alta, claraque voce querimoniam suam eloquenter enodavit, quam omne concilium diligenter auscultavit : se siquidem dixit a marito suo esse derelictam" sibique Malbergionem, vicecomitis de Castello Airaldi conjugem, in thoro surrogatam; cumque Papa interrogaret utrum consul Pictavensis secundum suum edictum ad synodum

(4) C'était la seconde femme de Guillaume VII, seigneur connu par l'extrême légèreté de ses mceurs. La première, Philippe, s'était séparée de lui, et retirée à Fontevraud en 1446. On ne sait pas qaelles suites eurent les réclamations d'Hildegarde. Nous ne pensons pas que Maubergeon fût la femme du vicomte de Chatellerault. C'est probablement le portrait de cette dame que le comte portait sur son bouclier.

II resulte des recherches de notre savant ami, M. Léopold Delisle, sur les titres originaux, qu'en 1109, Aimeri, vicomte de Chatellerault, avait pour femme Dangerosa. Si, en 1149, sa femme s'appelait Maubergeon, ce fait ne peut s'expliquer que par un second mariage, dont il ne setait pas resté d'aulres traces.

La véritable date de la chartc du vicomte Aimeri en faveur de l'abbaye de Saint-Denis n'cst pas 1119, comme l'a avancc le P. Anselme, mais 1109.


venisset, Guillelmus, eloquentissimus juvenis, episcopus Sanctonensis, et plures episcopi et abbates de Aquitania surrexerunt, et eumdem Aquitanorum ducem excusaverunt, asseverantes quod iter ad concilium inierit, sed aegritudine detentus obiter remanserit. Denique Papa infirmitatis causa excusationem suscepit, inducias dedit, certumque terminum constituit, quo consul ad placitum in curiam Papæ veniret, ac aut legitimam uxorem reciperet, aut pro illicito repudio sententiam anatliematis subiret.

Deinde barbatus (1) Audinus, Ebroicensis episcopus, clamorem de Amalrico fecit, a quo et se turpiler expulsum, et episcopium abominabiliter incensuni denunciavit. Protinus e contra capellanus Amalrici palam respondendo audacter occurrit, et mendacem episcopum liquido coram omni coetu vocitavit : Non Amcilriciis, inquit, sed nequitia tua te rnerito expulit, et episcopium combussit. Ipse profecto, quem rex per fraudulentam lJzalignitatem tuarn exhereditavit, ut strenuissimus miles, armis pollens et amicis, debitum honorem recuperavit. Rex siquidem cum pluribus cater vis suorum urbem obsedit, imperioque tuo ignent injecit, et basilicas omnes cum xdibus concremavit.

Tali, tantoque danuw peracto recessit, nec adhuc arcem seu civitatem obtinuit. Videat et judicet hsec saneta synodus : quis magis pro cornbustis ecclesiis eondelnnandus est, Audinus an Amalricus ?

(1) Ce prelat portait, comme nous venons de le voir, 1a barbe longue en signe de deuil. It n'y avait rien a répondre au démenti qui lui fut donné au nom d'Amalric, puisqu'il était fondé sur la plus exacte vérité; aussi sa démarche imprudente ne lui atlira-t-elle que •les humiliations.


Francis itaque contra Normannos adminiculantibus Amalrico, grandis ibi facta est verborum altercatio.

Tandem facto silentio, Papa locntus est r Nolite, qllæso, carissimi mei, multiplicitate verborum inutiliter contendere, sed pacem, ut filii Dei, totis nisibus inquirite. Filius enim Dei pro pace de ccelo descendit, et humanum corpus ex intacta Virgine Maria clementer assumpsit, ut lethalem guerram, per Protoplasti reatum progressam, pie sedaret; ut pacem inter Deum et hominenz, ipse sequester factus, mitteret; ut angelicam et humanam naturam reconciliaret. Ipsum. in omnibus sequi debemus, qui ejus in populo suo vicarii qualescumque sumus. Pacem et salutem membris ejus omnimodis procurare satagamus, quia ministri et dispensatores ministeriorum Dei sumus. Membra quippe Christi populurn christianum appello, quem ipse sanguinis sui redemit precio. Inter bellicos tumultus in perturbatione positus sæculari, quis digne potest spiritualia contemplari, vel in lege Dei competenter meditari P Bellica.

seditio plebes commovet ac dissolvit, et per abrupta vitiorurn lethaliter evagari cogit. Ecclesias violat, sacrata contaminat, et plura nefaria irreverenter exaggerat. Clerum vehementer inquietat, et a studio religionis pluribus modis evocat. In cultu Dei consistentes territat, molestiis nequiter infestat, et quid agant præ timore nescientes enervat. Regularem disciplinam confundit ac dissipat, et' indisciplinatos in omne nefas præcipitat. Ecclesiasticus itaque rigor dissolvitur, lethifera dissolutio passim diffunditur, et castitatis pudor flebiliter exponitur. Furia vero malorum abominabiliter grassatur, et iniquorum phalanx ad inferos miserabiliter quotidie raptatur. Pacem igitur, quam bono-


rum nutrieem lucide vidermis, in omnibus ubique ferventer amplecti debemus, indesinenler servare, omnibus imrerare, verbis et exemplis prædicare. Hanc ipse Christus, ad Passionem properans, suis reliquit, dice/is : u Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis. » Hanc eamdem ljJSe resurgens ex mortuis repnpsentavit, dicens : « Pax vobis ! » lJlagna fjuies et seCllritas est ubi pax regnat; dolor et tribulatio terit omnes et cruciat quos ira rodit ac discordia stimulat. Pax est hlanda et salubris concatenatio cohabitantiufn, ornnique creatune rationali generate bonum, quo indissolubiliter nexi coelestes gaudent, terrigenæque simili nexu colligari jugiter indigent; sine qua pestilentes timenturettirnent, et, nunquamsecuri, turbantur el lJlccrent. Hanc igitur virtutem, quam appeto, quam ex sanctarum auctoritate Scripturarunl, et generali approbatione publicæ commoditatis, summopere laudo, toto nisu inquirere, etin tota Dei Ecclesia, ipso juvante, diffundere vivaciter elaborabo. Treviam Dei, sicut eum sun else memorise Urbanus Papa in concilio Clarimo/ltis tenendum constituit, præcipio, et reliqua decreta, quae ibi a sanctis Patribus sancita sunt, ex auctoritate Dei, et sancti Petri, Apostoli, omniumque Sanctorum Dei confinno. Imperator A lemannorum mandavit mihi ut Mozonem castrum (1) adeam, ibique pacem cum eo, ad utilitatem, sanctæ matris Ecclesiæ, faciam. Illuc utique pro pace laboraturus nunc ibo, et coepiscopos meos Remensem et Rotonzagensem, et alios quosdam de fratribus et coepiscopis nostris mecum minabo (2), quos

i I Mouzon ( Ardennes J.

(2) Je conduirai, j'amènerai.


præ ceteris ad hoc p taciturn necessaries æslÙno. A liis omnibus episcopis et abbatibus jubeo ut hie præslolentUI' nos quantocius reclituros, auxiliante Conditore nostro. Omnes hie exspectare commendo, nec etialn GOlJfredum., abbalem Sancti Theodorici (1), abire pernzitto, quamvis ejus hospitium sit in proximo. Orate pro nobis, ut Deus et Dominus noster prosperum iter nobis concedat, et ornnes conatus nostros ad pacem et utilitatem totius Ecclesise benigniter dirzat. Cum autem inversus fuero, clamores vestros et ratiocinationes, ut rectius potuero, diligenter discutiam, opitulante Donlillo, ut cum pace et exultatione ad propria remittatur hæc sacra concio. Deinde spiritualem filium meum, et originis propinquitate consobrinum (2), regem Anglorum adibo; precibus et alloquiis ipsum et Tedbaldum comitem, ejus videlicet nepotem, aliosque dissidentes admonebo ut omnibus rectitudinem faciant, et ab omnibus eamdem in amore Dei recipiant, et juxta Dei legem pacijicati, ab omni bellorum strepitu sileant, atque cum subjectis plebibus securi quiescentes gaudeant. Porro illos qui persuasionibus nostris obtemperare noluerint, sed in sua procacitate contra jus et publicam quietem contumaciter perseveraverint, terribili anathematis sententia feriam, nisi a pravitate sua resipuerint, et pro transactis reatibus canonice satisfecerint. His dictis, coetus fidelium solutus est.

(1) Saint-Thierri, a huit lieues de Reims. II y avait des relations antérieures entre le Pape et cette abbaye. Guillaume, qui en était abbé en 417, l'avait assisté puissamment dans lafondation de l'abbaye de Bonneval, premier monastère de l'ordre de Cîteaux en Dauphiné.

(2) Le Pape était en effct, du chef de son aïeule : Alix de Normandie, cousin issu de Germain du roi d'Angleterre.


In crastinum, feria quarta (1), cum insigni comitatu Mozonem profectus est, et dominico sequenti (2) prse labore et metu lassus et aeger, Remis regress us est.

Interea multitudo magistratuum Papæ reditum ægre praestolata est. Nam qui de longinquis regionibus illuc Apostolici jussu convenerant, ibi nihil agentes, infructuose sua distrahebant, suarumque curam domorum cum moerore intermittebant. Denique reversus Papa per quatuor dies synodum tenuit, et de diversis ecclesiarum negociis tractavit.

lgitur, feria secunda (3), postquam Papa consedit, Johannes Cremensis, eruditus et eloquens presbyter, surrexit, et peracti eventus itineris seriatim enucleare coepit : Notum est, inquit, sanctitati vestrse quod Mozonem perreximus. Sed infortuniis contra nos insurgentibus, nil commoditatis perpetravimus. Illuc festinanter ivimus, sed inde festinantius redipimus. Imperator enim cum ingenti exercitu ad prsedictum locum adpenit, et quasipugnaturus armatorum ferme xxx millia secum habuit. Hoc itaque ut animadvertimus, dominum Papam in præfato castro 7 quod in Remensis archiepiscopi dominio est, inclusimus, et nos inde ad constitutum colloquium egredientes, ipsum exire omnino prohibuimus. Secretius fari cum Imperatore multoties quæsivimus, sed mox ut a turba segregati, cum illo seorsum migraremus, innumeri satellites, voluntatis ejus et fraudis conscii, nos circumdabant, et lanceas, gladiosque suos vibrantes, ingentem nobis metum incu-

(1) Le mercredi 22 octobre.

(2) Le dimanche 26.

(3) Le lundi 27


tiebant. Non enirn ad helium instructi veneramus, sed inermes pacem universali Ecclesiæ procurabanzus. Imperator dolosus per dwersas ambages cavillabatur, fraudulenter nobiscum loquebatur; sed prsesentiam Papæ, at eumdem caperet, summopere operiebatur. Sic totunz diem inutiliter exegimus; sed patrem patrum ab oculis ejus solerter occultavimus, memores quam fraudulenter idem ipse Romanl intraverit, et ante aram in basilica sancti Petri Apostoli, Paschalem Papam ceperit. Denique l/OS tetra nox diremit, et unusquisque sua mappalia repetiit. Nos utique, formidantes ne pejora incurrerenzus, iter repedandi, imo fugiendi, velociter inivimlls. Quin etiam, ne formidabilis tyrannus cum multis legionibus, quas secum ducebat, persequeretur nos, valde timuimus. De his dixisse nunc sufjicit.

Coloniensis archiepiscopus (1) legatos et epistolas domino Papie direxit, et professasubjectione, pacem et amicitiam cum illo pepigit. Filium quoque Petri Leonis (2), quem obsidem habebat, ob amoris specimen gratis reddidit. Haec dicens, quasi ob insigne tripudium,

(1) Frederic, frère d'Engilbert, marquis de Frioul et duc de Cal inthie (1099-25 octobre 1451).

(2) Pierre de Léon, troisième du nom. Ce personnage est le même qui fut Antipape après la mort d'Honorius II, sous le nom d'Anaclet.

II était petit-fils d'un autre Pierre de Léon, Juif de nalssance, converti et baptise par le pape Léon IX, homme très-riche, très-puissant et très-savant, qui rendit de grands services à l'Eglise Romaine. II en fut de même de son fils, Pierre de Léon, deuxième du nom, surtout dans les guerres relatives à la question des investitures. Aussi Pascal II lui confia-t-il le commandement de la tour de Crescentius, aujourd'hui château Saint-Ange. Ce personnage, également distingué, comme son père, par sa puissance et par ses talents, avait reçu chez lui le Pape Urbain II, qui y termina ses jours, et nous possédons encore l'épitaphe qu'il fit en son bonneur. Voyez ci-dessus, 1. X (t. IV, p. 2). II avait


lætitiamque mirabilem, digito monstravit nigrum et pallidum adolescentegi, magis Judaeo vel Agareno quam Christiano - sijflem, vestibus quidem optimis indutum, sed corpore deformem. Quem Franci, alii— que plures Papse adsistentem intuentes, deriserunt, eique dedecus, perniciemque citam imprecati sunt, propter odium patris ipsius, quem nequissimum fæneratorem noverunt.

Deinde Lugdunensis archiepiscopus cum suffraganeis suis surrexit, et ita loqui ccepit : Masconensis episcopus ad hanc sanctam synodum clamorem facit, quod Poncius Cluniacensis ipsum, ecclesiamque suam damnis, multisque injuriis affecit; ecclesias, decimasque suas, debiiasque sybjectiones sibi violenter abstulit, et congruas dignitates, suorumque ordinationes clericorum denegavit. Questus hujuscemodi ut Lugdunensis Primas explevit, multi prsesules et monachi atque

d'ailleurs puissamment contribué à faire valider à Rome l'électíon de Calliste II, comme son fils a amener ce choix. Celui-ci : Pierre de Léon, troisième du nom, qui avait fait ses études à Cluni, fut créé cardinal-diacre par Pascal II, puis cardinal-prêtre par Calliste II, peu de temps après avoir été remis à ce Pape par l'archevêqne de Cologne. Plus tard il fut envoyé en France comme légat, en même temps que son futur coinpetiteur, le cardinal Grégoire, de la famille des Papi. Nons les verrons arriver ensemble à Séez à la fin de 122.

C'est en l'honneur de Léon IX que cette illustre famille avait pris héréditairement le nom de Léon. Notre auteur a tres-grand tort de les présenter comme d'avides usuriers; mais il pensait probablement qu'on ne pouvait pas dire trop de mal de la famille et de la personne d'un futur Antipape. II aurait da. ne pas oublier pourtant qn'il avait cite avec complaisance, dans les premieres lignes du livre X, l'epitaphe composee pour Urbain II, par le nequissimus fœnerator Pierre II de Léon, dont ce Pape n'avait pas dedaigne l'hospitalité, et dont la fiLle montait l'année suivante sur le tronc de Sicile, par son mariage avec Ie comte Roger.


clerici prosecuti sunt, et de rebus sibi violenter ablatis ■cum vociferatione clamores fecerunt, ac de injustis invasionibus quas a Cluniacensibus perpessi sunt.

Plures valde tumultuati sunt, diuque perstrepentes, acerba quae ruminaverant, evomuerunt.

Tandem facto silentio, Cluniacensis abbas cum grandi conventu monachorum surrexit, brevique responso et modesta voce ac tranquilla locutione querulosos impetitores compressit. Erat quippe magnanimus de Valle Brutiorum monachus, consulis Merguliensis firms, et Paschalis Papæ filiolus, imperioque ejus inter Cluniacenses educatus (1). Ætate quidem juvenis, et statura mediocris, sed a pueritia docilis, in virtutibus stabilis, et coessentibus alacritate affabilis; candida vero facie decorus, moribus et genere, ut dictum est, conspicuus, regum et Imperatorum consanguinitate proximus, religione ac peritia litterarum praeditus, ideoque, tot carismatum praerogatrvis redimitus, fortis in adversantes aemulos stabat ac rigidus. Multis, ut caraxatum est, clamoribus in synodo propulsatus, respondit: Cluniacensis ecclesia soli Romanse ecclesise subdita est, et Papæ propria, et ex quo fundata est, a Romano Pontifice obtinuit privilegia quæ proclamatores isti sua nituntur abolere et frustrari violentia.

Notunl autem sit vobis, beati patres, qui adestis, omnibus, quod ego et fratres nostri monasticas res, quas jure servandas suscepimus, sicut eas venerabihs Hugo, aliique sancti prsedecessores nostri habuerunt, servare

(1) Yoycz ci-dessus, 1. XI, p. 299, ce que nous avons flit de cet abbe, tout a fait indigw: des louanges que lui prodigue ici notre auteur.


contendimus. Nulli damna vel injur ias ingessimus, res a lienas non diripuimus, nec aliquatcnus diripere sua cuilibet concupiscimus. Perunl res pro amore Dei nobis datas a Jidelibus quia pertinaciter dejendimus a raptoribus, i/was ores dicinzur, et opprobria multa injuste toleramus. Nimia de his ad me sollicitudo non pertinet. Ecclesiam suam dominus Papa, si vult, defendat, et ecclesias, decimasque cum aliis possessionibus, quas ipse mi hi commisit, patrocinetur et custodiat!

Papa igitur de omnibus quse ab utrisque partibus audierat, in crastinum perendinari judicium imperat.

Sequenti vero die, Johannes Cremensis surrexit, et locutionis suae prooemium liujusmodi inchoavit : Sicut justum est ut dominus Papa clamores vestros solerter audiat, vobisque sicut pater fdiis sine fictione omnimodis subveniat, talique vobis obsequi famidatu non sernel sed quotidie debeat, sic nimirum decet ac justum est ut ipse idem in parrochiis vestris aliquid proprietatis possideat, ecclesiamque, seu domum, vel aliquam possessionem, sua electione swe fidelium oblatione, liberam habeat. Postquam ab omnibus hoc gratanter concessum est, consequenter Johannes adjecit : Ducenti et eo amplius anni sunt ex quo Cluniacensis ecclesia fundata est, et ab ipso primordio fundationis sux Romano Papse donata est, a quo utilibus privilegiis in Romana sjnodo CONlin muftis arbitris diversæ dignitatis evidenter insignita est. Ratunl est, et in cards insertum legentibus liquido patescit quod Geraldus Aquitanicus Cluniacense ccenobium in alodio suo eonstruxit (1), etillucl, Romam pergens, Romano Pontijici

(■1) Cluni avait été fondé en 910, par Giiillaume Ier, comte d'Au-


devotissime commisit, fleC id friislra fieri voluit; nam ipse tUllC xn aureos Papse obtulit, et exinde totidem singulis annis dari deer evil. Præfata ergo ecclesia nulli principum seu præsulum usque nunc nisi Papæ subjdcuit, Deoque largiter opitulante, fundis et religiosis habitatoribus feliciter crevit; unde bonus odor laudabilis famæ longe, laleque per orbem fragravit, exemplumque sanctitatis pie quærentibus disciplinam salubriter exuberavit. Conuentus monachorum secundum regulam sancti Patris Benedicti abbatem eligit, electum Papse cum litteris attestantibus dirigit, quem ipse secundum ecclesiasticum morem consecrat ac benedicit.

Omnis credentium multitudo credit ac perhibet quod qui Apostolicse Sedi, jubente Deo, prsesidet, ligandi atque solvendipotestatem habet. Principis enim Apostolorum Petri vicarius est, cui divinitus dictum est: « Tu es Petrus, et super lianc petram sedificabo Ecclesiam meflm, et portæ Inferi non prsemlebunt adversus eam; et tibi dabo claves regni ccelorum, et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in ccelis. )) Ergo Apostolica Sedes cardo et caput omnium ecclesiarum a Domino, et non ab alio, constituta est.

Et sicut car dine ostium regitur, sic Apostolicæ Sedis

vergne et due d'Aquitaine. Voyez la charte de fondation dans les Acta SS. ord. S. Benedicti, t. Y, p. 78. On n'y trouve aucune clause precise de soumission direete au Saint-Siege. Nous n'avons point connaissance non plus d'un voyage de ce seigneur a Rome, ni d'un tribut annuel de douze sols d'or, mais scuienient de dix sols pendant cinq ans. On sait que la chancellerie Romaine n'était pas très-scrupuleuse sur Ie choix des uiovons propres a favoriser I'extension de ses droits.


auctoritale omnes ecclesiæ, Domino disponente, regull tur. Ecce beato Petro concessum est a filio Dei ut cæteris prseemineret Apostolis; unde Cephas vocatur, quia caput et primus est omnium Apostolorum; et quod in capite præcessit, in membris seqili conventt. Quis ei resistere potest, cui tanta poteslas a Domino concessa est? Quis audet solvere quem Petrus ligavit, sive ligare quem ipse absolvit? Igitur, cum Cluniacensis abbatia soli Papæ subjiciatur, et ille, qui prsecipiente Deo in terris super omnes est, ipsam patrocinetllr, Romana auctoritas Cluniacensium privilegia corroborat, et in virtute Dei omnibus Ecclesise filiis imperat ne quis eos temere pristina libertate privet, flec possessionibus olirn habitis spoliet, nec insolitis exactionibus prægravet. In pace omnia possideant, ut quieti semper servire Deo valeantl Haec Johanne dicente, plures praesulum et aliorum qui confines illis erant, tumultuali sunt; nec ea quae per Cardinalem constanter edita sunt, quamvis aperte contradicere jussionibus Papse non auderent, concessa sunt. In altercationibus multifluae jaculabantur sententiae, abundanter emanantes de profundo fonte divitis sapientiae. Sed omnia concilii gesta nequeo singillatim retexere. Arguti sophistae de multiplicibus Ecclesiae negotiis subtiliter tractaverunt, et multa studiosis auditoribus documenta luculenter intimaverunt.

Ibi Girardus Engolismensis, Hato Vivariensis, Goisfredus Carnotensis, et Guillelmus Catalaunensis (1),

(1) Girard, eveque d'Angoulème. Ce prelat était Normand, originate du Uessin, fils d'un homme de condition obscure, nomme Giraud 11 fut eveque d'Angoulème en 1101, legal de 1106 a 1130, jou*


duces verbi præ ceteris intonuerunt, et dicacibus scholasticis, atque fervidis amatoribus Sophiae invidiosi enituerunt. Nuncius de morte Tusculani Cardinalis episcopi, nuper in itinere defuncti, locutus est (1), et epistola Clementiae, sororis Papæ, pro Balduino comite Flandrensium, filio suo, recitata est (2). Pro quibus, et pro cunctis fidelibus defunctis lugubris pastor cum venerabili coetu Deum deprecatus est.

In novissimo concilii die, Barcinonensis episcopus (3), corpore quidem mediocris et macilentus, sed

un rôle très-important au concile de Latran, ~t remplit une mission dangereuse auprès de l'Empereur dans la grande affaire des investitures en 144 2; partisan de l'antipape Anaclet et son légat, il fut archevêque de Bordeaux de 4 432 à 44 35, rentra dans l'évêché d' Angoulême à cette époque, et mourut dans les premiers mois de l'année suivante.

On l'accusa d'avoir reçu des présents de Henri I" pour opposer son autorité de légat au mariage de Guillaume Cliton.

Atton ou Hatton, évêque de Viviers. Malgré les qualités éminentes de ce prélat et le rôle important qu'il remplit dans plusieurs conciles, on possède aujourd'hui très-peu de renseignements sur son compte; tout ce que nous pouvons ajouter à ce qu'en dit notre auteur, est qu'il fut appelé au siege épiscopal de Viviers en 1147; qu'au mois d'octobre de cette memc année, il assista au concile de Rome; qu'il eut l'honneur de recevoir, le 27 février 4 449, le Pape Calliste II, son ancien métropoIitain, pour la benediction de sa cathédrale de Saint-Vincent de Viviers; et enfin, qu'en 4424, il était déjà remplace par son successeur Jaucerand ou Gaucerand, premier du nom.

Geoffroi de Lèves, évêque de Chartres (1116-24 janvier 1149), légat (1132-1143).

Lc famcux Guillaume de Champeaux, évêque de Châlons-sur-Marne (44 4 3-4 8 janvier 4 424).

(4) Ce cardinal, nommé Divitius, ne mourut qu'en 4422.

(2) La comtesse de Flandre Clémence, soeur du Pape, elf", mère du comte Baudouin-a-la-Hache, mort a Rosslar le 17 juin precedent.

(3) L'évêque de Barcelone, saint Oldegaire, appelé a Ice siege pn 44 46, archeveque de Tarragone, par donation du comte llaimond.

le 23 janvier 1417, alia chercher le Pallium et la confirmation ;,\posto-


eruditione cum facundia et religione praecipuus, subtilem, satisque profundum sermonem fecit de regali et sacerdotali dignitate, quem summa cuncti qui percipere poterant hauserunt aviditate. Tunc Papa Karolum Henricum, Imperatorem Theomaclium (1), et liurdinum, pseudo-Papam, et fautores eorum moerens excommunicavit, aliosque scelerosos qui manifeste sæpius correpti, sed inemendabiles perdurabant, illis associavit, parique anathematis percussione usque ad emendationem multavit. Denique decretalia synodi Remensis capitula propalari imperavit. Johannes Cremensis ex consultu Romani senatus dictavit. Johannes, Rotomagensis Sancti Audoeni monaclius, in carta notavit, et Chrysogonus, sanctse Romanae Ecclesiae diaconus, distincte et aperte recitavit. Textus autem concilii hujusmodi est : Quæ sanctorum Patrum sanctionibus de pravitate simoniaca stabilita sunt) Spiritus Sancti judicio et auctoritate Sedis Apostolicæ confirmamus. Si quis ergo vendiderit aut emerit, vel per se vel per summissam personam quamlibet, episcopatum, abbatiam, decanatum, archidiaconatum, presbyteratunl, præposituram,

lique à Gaëte auprès de Gelase II, qui les lui accorda le 21 mars 1118.

H eut done été plus exact de lui dormer le titre d'archevêque de Tarragone. Ce pieux et savant pielat mourut Ie 6 mars 1137, a l'age de soixantc-seize ans. II avait rempli les fonctions de legat depuis le inois d'avril 1123. Nous Ie retrouverons bientot au livre XIII de notre auteur.

Dans les acles du concile de Toulouse, en juin 1119, il fìgurc li second après le souverain Ponlife, sous cette designation : Oldegarius.

Tarraconensis ecclesiœ dispensator.

(1) Eunemi de Dieu ; qui conibal con Ire Dieu


præbendam, altaria, vel quælibet ecclesiastica beneficia, promotiones, ordinationes, consecrationes, ecclesiarum dedicationes, clericalem tonsuram, sedes in choro, aut quxlibet ecclesiastica officia, et vendens, et emens, dignitatis et officii sui et beneficii periculo subjaceat.

Quod nisi resipuerit, anathematis mucrone perfossus, ab Ecclesia Dei, quam læsit, modis omnibus abscindatur.

Episcopatllum, abbatiarum investituram per manum laica!Jl fieri penitus prohibemus. Quicumque igitur laicorum, deinceps irwestire præsurnpserit, anathematis ultioni subjaceat. Porro, qui iiwestitus fuerit, honore quo iiwestitus est, absque ulla recuperationis spe, omnimodo careat.

Universarum ecclesiarum possessiones, quæ liberalitate regum, largitione principum, vel oblatione qualiumlibet fidelium, eis concessæ sunt, inconcussas in perpetuum et inviolatas permanere rlecernimus. Quod si quis eas abstulerit, invaserit, aut potest ate tyrnnnica detinuerit, juxta illud beati Symrnachi capitulum, anathemate perpetuo jèriatur. Nullus episcopus, nul/us presbyter, nul/us omnino de clero ecclesiasticas dignitates vel beneficia cuilibet, quasi jure hereditario, derelinquat.

Illud etiam adjicientes, prsecipimus ut pro baptismatis, chrismatis, olei sacri et sepulturæ acceptione, et infiirmorum visitatione vel unctione, nul/um omn ino precium exigatur.

Presbyteris, diaconibus, et subdiaconibus, cOllcubiriariun et uxorum contubernia prorsus interdicimus.

Si qui autem Itujusmodi reperti fuerint, ecc lesiasticis officiis pr/c/iti(i et beneficiis. Sane, si nequcsic immun-


ditiam suam correxerint, communione careant christiana (1).

Haec in0. kalendas novembris (2) scita Calixtus IIUS Papa cum omni concilio sanxit, et omnes qui convenerant illuc, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti benedixit. Deinde sacrum illud collegium solutum est, et unusquisque laudans Deum ad propria regressus est.

XXII. Interea Henricus rex Ebroas potenter obsedit, ipsiusque nepos Tedbaldus, comes palatinus (3), pacificare discordantes sategit; un de solerti consilio, fiduciaque Amalricum ad regem adduxit, qui protinus reconciliatus regi arcem ultro reddidit, et ipse totum avunculi sui comitatum gaudens recepit. Porro Eusta- chius et Juliana, uxor ejus, cum amicis consiliati sunt, et ad obsidionem (4), amicorum instinctu, properaverunt, nudisque pedibus ingressi tentorium regis ad pedes corruerunt. Quibus repente rex ait : Cur super me sine meo conductuintroire ausiestis, quemtot, lantisque

(1) Ce dernier canon excita une grande fermentation parrai le clergé Allemand, Anglais et même Normand, ainsi que nous Ie verrons ci-après. C'est à cette occasion que furent faits les vers léonins qui commencent ainsi : O bone Calliste, nunc clerus odit te; Olim presbyteri poterant uxoribus uti; Hoc sustulisti, quando tu Papa fuisti.

(2) Le 30 octobre.

(3) Les comtes de Champagne prenaient le titre de comtes palating, a cause de la juridiction qu'ils exerçaient sur les officiers du palais des rois de France. Les Empereurs d'Occident ayant créé une juridiction semblable à leur cour, les comtes de Champagne se distinguerent par le titre de comtes palatins de France.

(4) Ce mot signifie ici : le camp de l'armée qui assiégeait Evreux, 1c camp du roi.


injuriis exacerbastis ? Cui Eustachius respondit : Tu meus es naturalis dominus. Ad te ergo, dominum meum, venio securus, servitium meum tibifideliter exhibiturus, et rectitudinem pro erratibus, secundum examen pietatis tuæ, per omnia facturus. Amici pro genero regis supplicantes affuerunt. Ricardus quoque, filius regis, pro sorore sua supplex accessit. Clementia vero cor regis ad generum et filiam emollivit, et benigniter reflexit.

Mitigatus itaque socer genero dixit : Juliana revertatur Paceium, et tu rnecum venies Rotomagum, ibique meum audies placitum. Nec mora jussio regis completa est, et rex Eustachio sic locutus est : Propter honorem Britolii, quem Radulfo Briloni, cognato tuo, dedi, quem fidelem et probissimum in necessitatibus meis contra hostes comprobavi, in Anglia tibi per singulos annos recompensabo ccc marcos argenti. Post hæc præfatus heros in pace zetis (1) et muris Paceium munivit, multisque divitiis abundans, plus quam xx annis vixit. Porro Juliana post aliquot annos lascivam quam duxerat vitam, habitumque mutavit, et sanctimonialis in novo Fontis Ebraldi coenobio facta, Domino Deo servivit.

Hugo de Gornaco, et Rodbertus de Novo Burgo, caeterique rebelles, ut fortiores se viderunt defecisse, et fortitudine ac sensu super omnes regem incessisse, comperta sociorum defectione, prseteritorum actuum pcenitudinem egere, et tam per se quam per amicos misericordiam regis postulavere. Protinus ille, qui Deum timebat, et pacis justiticeque cultor erat, baro-

(II) Nous pcnsons que ce mot signifie ici des corps-dc-gardc pour lcs sentinelles de la garnison.


nibus pro errore supplicibus pepercit, et indultis reatibus in amicitiam eos benigniter recepit.

In Stephanum, comitem de Albamarla (1), qui solus adhuc resistebat, exercitum rex aggregavit, et in loco qui Vetus Rotomagus dicitur, castrum condere ccepit, quod Mata-Putenam, id est : devincens nzeretricem (2), pro despectu Hadvisse comitissæ (3) nuncupavit; ejus enim instinctu prsefatus consul contra dominum, cognatumque suum regem rebellavit, et Guillelmura Clitonem atque Balduinum Flandritam in - castris suis receptos diutius adjuvit. Qui, postquam regem super se cum exercitu venire cognovit, prudentumconsultu amicorum, regihumiliter satisfecit, etille, condonatis omnibus, cum pace triumphans recessit.

(4) Nous avons déjà eu plusieurs occasions de parler de ce seigneur, et en particulier ci-dessus, t. III, p. 319. Nous éprouvons le besoin de revenir sur quelques erreurs graves qui ont échappé à notre plume dans cette nole.

AdeIize, soeur germaine de Guillaume-Ie-Conquérant, n'a été mariée qu'une fois : a Enguerrand, comte de Ponthieu, tué sous les murs d'Arques en 1053.

Ce fut sa fille Adelize, deuxième du nom, qui eponsa Odon de Champagne.

Par conséquent, Etienne d'Aumale, leur fils, n'était que le petitfils de la sceur du Conquérant.

Ce seigneur ne fut jamais élevé sur le trône; il y eut seulement unc tentative dirigée par Robert de Monbrai, en 4094, pour l'y fairc monter. Voyez même volume, p. 409.

C'est à feu notre savant ami M. Stapleton qu'on a l'obligation des rectifications apportées à cette généalogie.

(2) Quoique cette grossièreté ne soit que trop transparente, notre auteur n'a pas cru pouvoir se dispenser d'en donner l'interprétation.

Nous nous contenterons d'ajouter que le verbe mater, en latin matarc, ne vient ni du latin mactare, ni de l'espagnol matar, mais du mat du jeu des échecs.

(3) Havoise de Mortemer, fille de Raoul de Mortemer.


XXIII. De Veteri Rotomago, unde hic mentio jam facta est, breviter tangam quod in priscis Quiritum historiis relatum est. Gaius Julius Caesar Caletum, unde Caletensis pagus adhuc vocabulum retinet, obsedit, diuque totis nisibus impugnavit. Et quia illuc de omni Gallia impacabilcs inimici confluxerant, qui caedibus et incendiis ac frequentibus injuriis offenderant, et irremissibiliter Caesarem irritaverant, ipse urbem pertinaciter impugnavit, cum incolis cepit, funditusque destruxit. Ceterum ibi, ne provincia praesidio nudaretur, munitionem construxit, quam a Julia, filia sua, Juliam Bonam nuncupavit; sed barbara locutio 111ebonam, corrupto nomine, vocitavit. Inde ix fluvios : Guitefledam et Talam, quae Dun modo dicitnr, Sedanam et Belnaium atque Sedam, Guarennam et Deppam et Earam pertransivit, Oceanique littus usque ad Aucum flumen, quod vulgo dicitur Ou, perlustravit. Solers denique princeps, postquam commoditatem patriae perscrutatus suis consuluit, urbem ad subsidium Quiritum apdificare decrevit, quod Rodomum, quasi Romanorum domum, vocitavit. Accitis itaque artiiicibus, spacium quantitatis ejus mensus est, latomisque cum macionibus illic ad opus agendum dispositis profectus est. Interea Rutubus, potens, saevusque tyrannus, inexpugnabile, ut putabatur, municipium super montem juxta Sequanam servabat, per quod circumjacentem provinciam, navesque per proximum flumen meantes coercebat. Quod audiens Caesar, illuc cum exercitu festinavit, et castellum, quod Rutubi Portus appellabatur, expugnavit. Cujus oppidi specimen et ruinas solers indigena perspicue cognoscit.

Caesar autem de prapdicto loco caementarios et artifices


alios revocavit, nobilemque metropohm super Sequanam Rotomagum condidit, et priori vico super Aucum usque in hunc diem solum nomen reliquit (1).

(1) n est impossible d'entasser plus d'absurdites que notre auteur ne l'a fait ici. Toutes ces fables ne lui appartiennent, au reste, pas en propre, mais ont été extraites par lui de quelqu'un des nombreux récits romanesques qui circulaient de son temps sous le titre de Gesta Romanorum, comme il l'avoueavec sa candeur habituelle. Nous avons deja signale plusieurs passages de son histoire, provenant de la rnême source. II serait bien à désirer qu'on retrouvât celui de ces romans historiques dans lequel il les a puisés, et l'on peut encore n'en pas désespérer.

Les neuf rivieres mentionnees ici sont : la Durdan (désignée par un nom Scandinave : la Rivière-Blanche, qui est resté à la commune de Vittefleur); la Tale ou Dun, qui a donné son nom au Talou; la Saane; la Vienne, appelée ici la riviere de Beaunai, nom qui est resté à une commune située le long de son cours; la Sic; la Varenne ou rivière d'Arques; la Dieppe, qui a donné son nom à la ville bâtie à son embouchure, et qui s'appelle maintenant la Béthune ou riviere de Neufchâtel; l'Eaulne; l'Yère, et la Bresle ou rivière d'Eu. II a oablie la rivière de Fecamp -. fluvius Fiscannus. II est difficile d'arriver a quelque chose de satisfaisant sur le nom du Vieux-Rouen. Une circonstance qu'il ne faut pas oublier, c'est qu'il existe dans le departement de l'Eure, sur le bord de la Seine et le territoire de Saint-Pierre-du-Vauvrai, un second Vieux-Rouen.

Ici il n'y aurait rien d'impossible a ce que ce nom fût une contraction de : vieux chemin de Rouen. Dans la commune qui.nous occupe, on pourrait adopter la conjecture de Toussaint Duplessis : gue qui conduit a Rouen. On sait que le mot vieux doit souvent s'interpreter par vadum. II y avait dans le pays de Brai des chemins Roumeisins.

Peut-être encore fallt-il voif dans Rouen le nom propre du lieu. II existe, indépendamment de Rouen, trois Ruan, dont l'un surtout est appelé par Grégoire de Tours : Rotomagus; pourquoi pas un quatrième? Ce serait alors le gué de Rouen. C'est definitivement pour cette dernière conjecture que nous penchons.

L'historiette du tyràn Rutubus, et de la construction par lui d'un port sur la Seine, auquel il aurait attache son nom, nous avait paru une fable si absurde, que nous n'avions pas même pensé à chercher s'il avait existe quelque part un lieu ainsi appelé. Mais notre


Hæc, quia de Veteri Rotomago, ubi Henricus rex castellum in hostes inchoavit, sed illis protinus reconciliatis incoeptum opus intermisit, ad notitiam posteritatis mentionem feci, de priscorum relationibus adjeci. Nunc autem ad res nuper gestas, ut ccepi, redibo, et pro posse meo antiquos scriptores sequens, laborem meum aetati futuræ offero.

XXIV. Omnes Normanni qui contra regem, ut dictum est, rebellaverant, ipsum in omnibus fortiorem experti sunt, meliusque quam olim consilium captantes, tam per se quam per amicos veniam petierunt, et supplices a rege indultis reatibus recepti sunt. Inviti siquidem Guillelmum Clitonem cum Helia, pedagogo suo, in exilio reliquerunt, sed aliter potentissimi principis pacem habere nequiverunt.

Mense novembri (1), Calixtus Papa in Neustriam venit, et Gisortis cum rege colloquium de pace habuit.

Magnificus rex illum honorifice suscepit, et ejus ad pedes pronus accessit, eumque reverenter honoravit,

savant ami, M. Delisle, nous avertit qu'indépendamment d'un Portus Rutubis en Afrique, mentionne par Pline, il y a eu sur la côte du comté de Kent un lieu nomme par Orose Rhutubi Portus, qui aura pu servir de texte au romancier primitif pour la création du tyran Ru tubus.

(1) Le Pape, reste a neims jusqu au 40 novembre, s achemina vers Gisors par Laon et Beauvais, d'où il data encore des bulles le ^10Ce n'était pas la première fois que Calliste et Henri se voyaient. lis s'etaient déjà rencontrés en Angleterre en 1400 lorsque Calliste, alors archeveque de Vienne, y fut envoyé par Pascal II en qualité de Iégat.

Cette mission n'eut pas de succès dans un pays ou 1'on était accoutame a ne voir d'autres legats que les archeveques de Cantorbéry.

Saint Anselme lui rcndit le bon accueil qu'il en avait reçu à Vienne deux ans auparavant; mais le roi Henri l'obligea de repasser la mer sans s'être acquitte de son mandat.


quem universalis Ecclesise pastorem, sibique consanguinitate propinquum agnovit. Quem Papa humiliatum benigniter erexit, in nomine Domini henedixit, datoque pacis osculo inter mutuos amplexus uterque exultavit. Denique ad colloquium competenti liora ventum est, et sic Papa reeem alloqui exorsus est :

In concilio Remensi cum sanctis præsuliúus, aliisque proceribus et Jiliis Ecclesiæ Dei, qui gl'at(mter per nostram invitationem illuc convenerant, de salute fulelium tractavi, et pro pace com muni me laboraturum summopere promisi. Jd has igitur partes, gloriose fili, festinus accessi, et oro clementiam omnipotentis Dei, ut ipse conatus nostros benigniter videat, ac ad generalem totius Ecclesiw SUEe commoditatem salubriter dirignt. In prÙnis magnificentiam tuani obsecro ut pie nobis consentias, et inimicis tuis pacem per nos poscentibus, ut veri Salomonis heres, pacificus Jias. Cumque rex apostolicis jussionibus promisisset se libenter obtemperaturum, Papa sermon is sui tale sumit exordium: Lex Dei, cunctis provide consulens, imperat ut unusquisque jus suum legitime possÙleat, sed res alienas non concupiscat, nee alii quod siúi fieri lLOIl vult facial.

Synodus ergo fulelium generaliter decernit, et a sublimitate tua, magne rex, humiliter deposedt ut Hodúer(unl, fratrem tuum, quem in vinculis jamdiu tenuisti, aúsolvas, eique et jilio ejus ducatum Normannise, quem abstulisti, restituas. His auditis, respondit rex ; Præceptis vestris) reverende pater, rationabiliter obsecundalm, ut ab initio spopondi. Nunc tamen roqo ut diligenter audiatur 'lk'E vel qua liter egi. Fratrem IJleUm ducatu Normannix non privavi; sed hereditarium jus patris nostri armis vendicavi, quod non frater mens


neque nepos sibi possidebant, sed pessimi prædones et sacrilegi nebulones miserabiliter devastabaTit. Nullus honor sacerdotibus, aliisque servis Dei impendebatur; sed pene paganismus per Norrnanniam passim diffundebatur. Ccenobia, quæ antecessores nostri pro animabus suis fundaverant, destruebantur, et religiosi claustrales, deficiente alimonia, dispergebantur. Ecclesise vero spoliabantur, etplerseque cremabantur, etinde latitantes protrahebantur. Parrochiani truces mutuis ictibus trucidabantur, et superstites, defensore carentes, in tot desolationibus lamentabantur. Talis itaque fernze VII anriis (1) ærumna Neustriam afflixit, nec ulli liberarn intus vel e.xtra securitatem habere permisit. Frequens autem, Religiosorum deprecatio ad me convolavit, meque ut pro Gmore Dei desolatæ plebi suffragarer incitavit, multisque precatibus ne pessimos latrones super innocuos debacchari diutius paterer, obsecravit.

Compulsus itaque in Normanniam transfretavi, et ab inclytis consulibus : Guillelmo Ebroicensi, atque Rodberto Mellentensi, aliisque legitimis optimatibus susceptus, desolationem paterni juris videns dolui; sed indigentibus subvenire nisi per arma bellica non potui (2). Frater enim meus incentores totius nequitim tuebatur, et illorum cons ilia, per quos vilis et contemp-

(4) Ce chiffre est visiblement entlé pour les besoins de la situation; mais les calculs de notre auteur étaient encore moins exacts. Suivant lui, ci-dessus, p. 98, c'est à près de huit ans qu'il faudrait porter le temps qui s'écoula entre le mois de septembre 4 4 00, époque du retour de Robert, et le 28 septembre 4406, époque de sa captivité.

(2) Ce vertueux prince oublie de dire que ce n'était pas seulement par les armes qu'il avait porté secours aux sujets de son frère, mais que tous les trésors de l'Angleterre avaient été épuisés a corrompre les seigneurs Normands.


tibilis erat, admodum amplectebatur. Gunherius nimirum de Alneio et Rogerias de Laceio, Rodbertus quoque de Be lismo, aliique scelesli Normannis dorninabantur, et sub imaginatione duels prsesulibus, omnique clero cum inermi populo principabantur. Illos siquidem quos ego de transmarina regione pro nefariis e.xturbaveram factionibus, intimos sibi consiliorios, et colonispresides prsefecit innocentibus. Innumeræ cædes et incendia passim agebantur, et dira facinora, quse inexperti pene incredibilia putant. Fratri meo mandavi ssepius ut meis uteretur consultibus, eique totis adminicularer nisibus. Sed ille, me contempto, meis contra me potitus est insidiatoribus. Ego autem, tanta videns scelera prsevalere, servitium meum sanclfc matri Ecclesise nolui subtrahere; sed ofifcium quod mihi divinitus injunctum est, studui multis salubriter exercere. Fortiter igitur armis etignibus præliando, Baiocas Gunherio abstuli, et Cadomum Engerranno filio llberti, aliaque oppida, tyrannis pugnando compressis, conquisivi, quæ pater meus in suo dominio possederat; sed frater melts per juris lecatoribus ea tradiderat, et ipse tam pauper ut clientum suorum stipe indigeret remanserat. Tandem Tenerchebraicum, speluncam dæmonum, obsedi, quo Guillelmus, Moritolii comes, fratrem meum adduxit contra me cum exercitu grandi; contra quos in Campo Famelico (1) in nomine Domini pro

{\) C'est la seconde lois que notre auteur se sert de cette expression; il fallait done qu'elle fut generalement admise pour désigner Ie champ de bataille de Tinchebrai. Ailleurs il a parle de batailles livrées in Campo Do/wii, ce qui s'explique naturellement par les cris des blessés et des mourants.

Le nom de Champ Famélique pouvait tenir à l'enlevement de I on les


defensione patriæ dimicavi. Ibi nimirum, juvante Deo, qui benivolos conatus meos novit, adversarios superavi, ambosque consules: fratrem meum (1 ) et consobrinum, cum plurimis desertoribus nostris cepi, et huc usque, ne per eos mihi vel regno meo scandalum oriretur, diligenter custodivi. Sic hereditatem patris mei, totumque dominium ejus recuperavi, paternasque leges observare secundum voluntatem Dei ad quietem populi ejus elaboravi. Fratrem vero meum non, ut captwum hostem, vinculis mancipavi, sed ut nobilem peregrinum, multis angoribus fractum., in arce regia collocavi, ique omnem abundanliam ciborum et aliarum deliciarum (2), variamque supellectilem afjluenter suppeditavi. Quinquennem vero filium ejus Helix, genero ducis, conzmendavi, optans ipsum sens us, omnisque probitatis et potentiae provectu filio nzeo in omnibus adxquari. Helias autem, instinctu complicum suorum, nepotem meum mihi surripuit, totoque Sancti Sidonii honore, quem possidebat, relicto, ad exteros afugit, et quantum potuil multis

les moissons encore sur pied, opéré quelques heures avant la bataille, par les soldats da comte de Mortain.

(4) Le roi Henri affectait de ne jamais appeler son frère autrement que le comte de Normandie, et il n'est jamais désigné autrement dans les actes émanés de sa chancellerie. Cependant, quelques lignes plus loin, le titre de duc lui échappe.

(2) On pourra se faire une idée de ces délices, en prenant connaissance des deux articles qui coucernent le comte de Normandie dans le Magnus Rotulus Pipæ pour 1134. Cette année-là, on lui donna des habits neufs, ce qui n'arrivait pas toujours; car le roi, dans sa tendresse, lui avait une fois envoyé les siens, pour qu'il achevât de les user. II parait aussi que, par suite de cette même tendresse, il lui avait fait crever les yeux, aussi bien qu'a leur neveu, le comte de Mortain. On conçoit que Guillaume Cliton ne fût pas très-pressé de venir jouir auprès de son oncle des mêmes avantages.


incursibus me molestavit; sed prohibente Deo necdunz.

prævaluit. Francos atque Burgundiones, aliasque gentes in me commovit; sed plura sibi, ni fàllor, quam mihi detrÙnenta procuravit. Nepotem meum multoties accersivi, et per plures legatos amicabiliter rogavi ut

ad curiam meam securus veniret, et cum filio meo regalium divitiarum particeps fieret. Tres etiam in Anglia comitatus obtuli, ut illisprinciparetur, et, inter aulicos oratores educatus, luculenter experiretur quanti sensus et probitatis erga divites et egenos in futuro æstimaretur, et quam rigide principalem justitiam et militarem disciplinam amplecteretur. Ille vero quae obtuleram respuit, et inter extraneos fures mendicus exulare, quam mecumdeliciis perfrui maluit. Malorum omnium quæ commemoravi testes sunt agTi inculti, domus comhustæ, villse deastatæ, ecclesiee dirutae, populique mærentes pro amicorum interfectionibus, opumque suarum direptionibus. Hæc, domine Papa, Sanctitas vestra sapienter discutiat, et utile consilium his qui praesunt et qui subjacent sollicite conferat l Solerter auditis sermonibus regis, Papa obstupuit (1), et facta ejus, prout narraverat, collaudavit.

Nunc, inquit, de duce et filio ejus sufifcienter audiimus; sed, de his ad praesens silentes, ad alia tendamus.

(4) On pourrait s'étonner que le Pape n'eût rien Irouve à répondre aux allégations très-controversables de Henri, si Guillaume de Malmesbury ne nous avait appris qu'elles furent appuyées par des arguments toujours d'un très - grand poids auprès de la cour de Rome : Sed responso principis quod erat simile veri et probabilibus argumentis perstrictus, parum contra retulit. Possunt enini communes loci ad quamlibet partem inflecti, prcesertim cum non contemnatur eloquentia quam pretiosa condiunt xenia.


Rex Francorum conqueritur fcedus quod inter vos erat, male ruptum esse, et mlllta sibi, regnoque suo detrunenta injuste per tuos satellites illata esse. Respondit rex : Pactum amicitiæ quod inter nos erat, ipse prior violavit. Hostes meos pluribus modis contra me corroboravit, hominesque meos, ut in me cervices suas erigerent, promissis et persuasionibus animavit.

Cornmissa tamen si vult emendare, et amicitiæ fcedus amodo inviolabiliter observare, paratus sunz admonitionibus vestris in omnibus obsecundare (1).

Gavisus Papa super his, adjecit : Conqueritur item rex de injuria quam Tedbaldus comes, nepos tuus, ei fecit, cum Nivernensem comitem de obsidione remeantem comprehendit, quam rex ipse cum prsesulibus Galliee super Thomam de Maria tenebat, ut coerceret eum a nequitiis quas innocuis infligebat. — Nullas, inquit rex, occasiones requiram, quin ad quietem et pacem paternis admonitionibus vestris obedianl, et Tedbaldum, nepotem meum, qui justitise verus amator est, vobis ad omne bonumsubjiciam. Guillelmum etiam, alium nepotem (2), ut pacem habeat commoneo, eique per vestram Sublimitatem ilia quæ per alios jam sæpius obtuli, adhuc offera, quia et vobis in omnibus satisfacere cupio, et communem populi quietem, et nepotis ut prolis prosperitatem desidero.

Denique Papa legatos suos regi Francorum et optimatibus suis destinavit, et responsa regis Anglorum,

(1) On conçoit que le Saint-Perc, une fois raniene an point de vue de Henri sur Ie principal point, par les arguments que nous venons d'indiquer, ait été de facile composition sur les autres.

(2) Guillaume Clilon.


paci competentia, renunciavit (/1). Omnes igitur gavisi sunt. Superfluum mihi videtur orationem protelare,

(1) Notre auteur néglige ici beaucoup de faits. Nous citerons d'abord les instances inutiles du Pape et de Turstin lui-même pour réconcilier ce prélat avec Ie roi.

Quoique Henri ne fût pas un miroir de loyauté, il en montra dans cette circonstance beaucoup plus que le Souverain Pontife. Le roi ayant allégué le serment qu'il avait fait de ne point recevoir Turstin dans son royaume, si celui-ci manquait aux engagements contractés avant de se rendre à Reims, Calliste lui offrit de le relever de ce serment : « Et qui, rèpondit-il, pourra désormais compter sur ma parole, après que je m'en serai dégagé si legerement? » Voyez, sur cette discussion, Eadmer (Historia Novorum), qui la traite beaucoup plus à fond, des son origine, que notre auteur. Nous nous contenterons de dire que la conduite du Pape y fut non-seulement peu courtoise envers le roi d'Angleterre, mais même peu loyale. La cour de Rome vouIait a tout prix de'nationaliser l'Église d'Angleterre par l'abaissement de la prépondérance des archeveqies de Cantorbéry, et par l'envoi de légats exclusivement dévoués à ses intérêts.

Nous citerons ensuite un divertissement fort extraordinaire qui fut donné à la cour Romaine, et qu'elle accepta avec beaucoup de bonne grace : Et ut nihil cumulatæ pompæ deessel, adolescentulos clarisslmi generis: Jilios comitis de Mellento, ut contra Cardinales de dialectica disputarent, subornavit; quorum sortilibus sophismatibus cum pro vivacitate rationum obsistere nequirent, non puduit Cardinales confiteri majori occiduas plagasJiorere litterarum peritia, quam ipsi audissent vtl putassent in patria. Itaque hæc collocutio hanc finem meruit ut pronunciaret Apostolicus nihil Anglorum regis causa justius, prudentia eminentius, facundia uberius.

Nous ne pensons pas que les cardinaux aient pris au sérieux cet exercice de dialectique avec deux jeunes seigneurs qui ne furent dans la suite que deux hommes très-ordinaires : Galeran, comte de Meulan, et Robert, comte de Leicester, dit le Bossu. Nous n'avons rien de fâcheux a dire de ce dernier; mais quant à l'autre, ce ne fut qu'un brouillon sans capacité, dont les déloyautés maladroites préparèrent la ruine complète de sa puissante famille.

Enfin Orderic oublie de nous dire a quelle époque finit l'entrevue de Gisors, et par quelle voic le Pape s'en retourna. Tout ce que nous


ut multa enodem loquacitate quanta fuerit lsetitia plebi, guerris conquassatæ, dum, sedata belli tempestate, blanda redierit serenitas pacis, diu desideratae.

Confirmata itaque concordia principum, castella, quae vi seu dolo capta fuerant, dominis suis restituta sunt, et omnes capti tempore belli ex utraque parte milites liberati sunt, et de carcere proprios penates repetere cum gaudio permissi sunt.

XXV. Verum invidus et in quietus Satanas, qui primum hominem per serpentem decepit, postquam reges et armipotentes athletas gratia Dei pacificatos videns doluit, zizania lethalis diseordise inter sacerdotes in templo Dei sparsit. Goisfredus enim archiepiscopus, postquam de concilio Remensi Rotomagum rediit, tertia novembris hebdomada (1) synodum tenuit, et, institutionibus apostolicis exacuminatus, in presbyteros suae dioecesis acriter exarsit. Nam inter cætera concilii capitula (2) quæ protulit, omne consortium feminarum penitus eis interdixit, et in transgressores terribilem

en savons, est qu'il elait le 27 à Saint-Denis, d'où il passa par Paris, puis par Melun, où la cour de France lui fit une magnifique réception, malgré la facilité avec laquelle il avait abandonné ses intérêts; puis par Sens et Saulieu, d'où il écrivit des lettres sous la date du 22 décembre. II ne dut rester que bien peu de jours à Gisors, s'il est vrai que l'archevêque Geoffroi ait tenu un concile à Rouen dans la troisième semaine de novembre; car ce prélat ne sera parti de Gisors qu'après le Pape.

(1) Entre le dimanche 46 et le samedi 23. Cette date est difficile a concilier avec celle de l'entrevue de Gisors, où la présence du prélat était indispensable. Nous n'en voyons guere d'autre moyen que de supposer qu'il faut lire ici la quatrième semaine de novembre, au lieu de la troisième.

(2) On ne possède point les canons de ce concile, sur Iequel on n'a d'autres renseignements, que ceux qui sont donnés ici par notre au-


anathematis sententiam vibravit. Cumque presbyteri tam grave pondus nimium abhorrerent, et inter se pro corporum et animarum discrimine conquerentes musitarent, archiepiscopus Albertum quemdam eloquentem (i), quia nescio quid fari coeperat, jussit comprehendi, et mox in ergastulo carceris retrudi. Praefatus enim prsesul erat Brito, in multis indiscretus, tenax et iracundus, vultu, gestuque severus, in increpatione austerus, procax, et verbositate plenus. Cum autem reliqui sacerdotes insolita re visa nimis obstupuissent, et presbyterum sine reatus accusatione et

teur. - Nous devons remarquer que la rue des Prêtresses (via Sarerdotissarum), très-voisine de la cathédrale de Rouen, a dû son nom aux habitudes qu'il s'agissait d'extirper.

Pour bien comprendre toute l'étendue de la révolution qu'il s'agissait d'accomplir dans les moenrs du clergé séculier Normand, et toutes les résistances qu'elle devait rencontrer; il faut se rappeler l'état de ces mceurs, tel qu'il est dépeint par le biographe du bienheurex Bernard, abbé de Tiron : Porro pro consuetudine tunc temporis erat per totam Normanniam ut presbyteri publice uxores ducerent, Jilios ac Jilias procrearent, quibus hereditaria jure post obitum suum ecclesias relinquerent. Flias suas nuptui tradentes, multotiens, si alia deesset possessio, ecclesiam dabant in dotem; dum autem uxores acciperent, antequam sibi eas conjungerent, in prcesentia parentum jurabant quod nunquam eas desererent.

Unde factum est ut uxores presbyterorum, metuentes ab eis dejungi, cum suis auxiliariis eum (B. Bernardum) perimere qucererent, ipsi quoque sacerdotes insidias pararcnt, deterrendo eum ut a prcedicatione relJocarent.

A Coutances, un archidiacre, ayant femme et enfants, demanda au saint prédicateur en quoi cela pouvait le regarder, lui moine et mort au monde. Le bienheureux, dans sa réponse, se compara modestement à la mâchoire d'âne de Samson, aux applaudissements de la multitude. Acta SS. mensis aprilis, t. II, p. 234.

(4) Ce mot n'est pas pris ici dans Ie sens d'éloqucnt, mais comme <;ynonymc de loqllclllcm.


legitima examinatione velut furem de templo trahi ad carcerem vidissent, nimiumque perterriti, quid agendum esset ignorarent, dubitantes utrum sese defendere seu fugere deberent, furibundus praesul de cathedra surrexit, de synodo concitus exivit, satellitesque suos, quos ad hoc prius instruxerat, advocavit. Protinus illi cum fustibus et armis in ecclesiam irruerunt, et in conventiculum clericorum mutuo colloquentium irreverenter ferire coeperunt. Porro, quidam illorum, poderibus suis (1) induti, per ccenosos urbis vicos ad hospitia sua cucurrerunt; alii vero, podiis vel lapidibus, quos ibi forte invenerant,* arreptis, repugnare conati sunt, et molle satellitium ad cameram usque fugiens haud segniter prosecuti sunt. Clientes autem quod ab inermi coronatorum (2) choro convicti fugissent erubuerunt, et indignantes coquos ac pistores et vicinos asseclas actutum asciverunt, et recidivum certamen in &acris temere penetralibus reiteraverunt. Quoscumque in ecclesia vel cimiterio (3) repererunt, justos vel injustos, percusserunt, vel impegerunt, vel alio quolibet modo injuriati sunt. Tunc Hugo de Longavilla, et Anschetillus de Cropus (4), aliique nonnulli senes maturi et religiosi in sede sancta prsestolabantur, et de confessione vel aliis utilibus causis vicissim loquebantur, seu diurnales horas ad laudem Dei ex debito modulabantur. Vecordes autem famuli stolide in eos

(1) Leurs aubes.

(2) Les tonsurés, les eccclésiastiques,

(3) Ce cimetière est aujourd'hui la place Notre-Dame.

(4) Hugue de Longueville-Ia-Giftart; Ansquetil de Cropus, commune a deux licues au midi de Longueville. C'etaient deux des cures ippele? au couciie.


impetum fecerunt, contumeliis affecerunt, et vix a caede retractis manibus illis pepercerunt, quia flexis genibus misericordiam flebiliter ipsi postulaverunt; ipsi protinus dimissi, cum sociis qui praecesserant, quantocius de urbe fugerunt, nec licentiam, nee benedictionem episcopi præstolati sunt ; sed diros rumores parrochianis et pellicibus suis retulerunt, atque ad comprobandam fidem vulnera et liventes laesuras in corporibus suis ostenderunt. Archidiacones vero et canonici, civesque modesti, de infanda caede contristati sunt, et divinis compatiebantur cultoribus, qui dedecus inauditum perpessi sunt. Sic in sinu sanctae matris Ecclesiæ sacerdotum cruor etfusus est, et sancta synodus in debacchationem et ludibrium conversa est. Nimisconturbatusarchipraesul in triclinio receptus delituit; sed paulo post, ubi fugatis, ut dictum est, clericis sedatus furor quievit, progressus, aquam accepta stola benedixit, et ecclesiam quam contaminaverat, cum tristibus canonicis reconciliavit. Clamor seditionis execrabilis ad aures principis pervenit; sed ille, aliis intentus negociis, rectitudinem laesis facere distulit (1).

[DBCEMBRI 1120.] (2) Henricus rex, in Normannia

(1) Le roi ne commença a s'occuper de ces discussions, que quand il eut imaginé un moyen de les faire tourner au profit de son fisc, dont l'intérêt le touchait infiniment plus que les questions de discipline ecclésiastique.

(2) Notre auteur commet ici une grave erreur chronologique, en avancant d'une année entière le départ du roi Henri, et le naufrage de la Blanche-Nef, qui n'eurent lieu qu'au mois de novembre 4 420, d'apros le témoignage unanime de tous les autres historiens contemporains. 11 omct d'ailleurs tous les faits intcrmédiaires, parmi lesquels il y rn a de forl imporlants, et, entre autres l'cnlrcvuc des


rebus post multos labores optime dispositis, decrevit transfretare, et tironibus ac prsecipuis militibus, qui laboriose, fideliterque militaverant, larga stipendia erogare, et quosdam arnplis honoribus datis in Anglia sublimare. Unde classem continuo jussit prseparari, et copiosam ornnis dignitatis militiam secum comitari.

Interea Radulfus de Guader, metuens perfidiam Normannorum, super quos, ipsis pro Eustachii favore prioris heri nolentibus, agitabatdominatum, et pensans quod Guader et Montemfortem (1) et alia oppida et ingentes haberet ex patrimonio suo possessiones in regione Britonum, consilio et voluntate regis, Ricardo, ejus filio, filiam suam pepigit, et Britolium atque Gloz et Liram, totumque honorem in Neustria sibi debitum cum ilia donavit. Verum istud consilium imbecille et frivolum fuit, quia Deus, qui cuncta bene gubernat, aliter ordinavit. Nam puella, de qua mentio fit, Rodberto, comiti Legrecestræ, postmodum nupsit, et plurimis cum illo annis vixit (2).

Ingenti classe in portu qui Barbaflot (3) dicitur,

deux rois, et l'hommage fait à Louis-le-Gros pour la Normandie par Guillaume Adelin, en présence et par l'ordre de son père. II existe enfin une pièce qui ne permet de conserver aucun doute sur la véritable date de ce désastre : c'est une charte du roi Henri en faveur de 1'abbaye de Cerisi, datée de Barfleur le 21 novembre 1420, quatre jours, par conséquent, avant son embarquement.

Nous ne pensons pas, au reste, que cette grave erreur appartienne en propre à notre auteur, mais qu'il l'a puisee dans la Chronique de Saint-Evroult, dont la rédaction en cet endroit nous semble antérieure à celle du texte d'Orderic.

(1) Gaël et Montfort-la-Canne (Ille-et-Vilaine).

(2) Amicie de Guader, mariée a Robert-le-Bossu, comte de Leicester, fils de Robert, comte de Meulan.

(3) Barfleur.


praeparata, et nobili legione in comitatu regis Austro flante aggregata, vn° kalendas decembris (1), prima statione noctis, rex et comites ejus naves intraverunt, et carbasa sursum levata ventis in pelago commiserunt, et mane Angliam, quibus a Deo concessum fuit, amplexati sunt. In illa navigatione triste infortunium contigit, quod multos luctus et innumerabihes lacrymas elicuit. Thomas, filius Stephani, regem adiit, eique marcum auri offerens, ait: Stephanus, Airardi filius (2), genitor meus fuit, et ipse in omni vita sua patri tuo in mari servivit. Nam ilium, in sua puppe vectum, in Angliam conduxit, quando, contra Haraldum pugnaturus, in Angliam perrexit. Hujusmodi autem officio usque ad mortem. famulando ei placuit, et ab eo multis honoratus exeniis, inter contribules suos magnifice floruit.

Hoc feudum, domine rex, a te requiro, et vas quod Candida-Navis appellatur, merilo ad regalem famulatum optime instructum habeo. Cui rex ait : Gratum habeo quod petis. Mihi quidem aptam navim elegi, quam non mutabo; sed filios meos : Guillelmum et Ricardum, quos sicut me diligo, cum multa regni mei nobilitate, nunc tibi commendo. » His auditis, nautae gavisi sunt, filioque regis adulantes, vinum ab eo ad bibendum postulaverunt. At ille tres vini modios ipsis dari preecepit. Quibus acceptis, biberunt, sociisque abundanter propinaverunt, nimiumque potantes inebriati sunt. Jussu regis multi barones cum filiis suis

(1) Le 25 novembre.

(2) II est très-possible que ce soit ce patron de barque qu'on ait désigné dans le Domesclay-Book comme tenant in cnpite dans le Berkshire, sous le nom de Stefanus, Eirardi filius.


puppirn ascenderunt, et fere trecenti, ut opinor, in infausta nave fuerunt. Duo siquidem monachi Tironis, et Stephanus comes (1) cum duobus militibus, Guillelmus quoque de Rolmara, et Rabellus Camerarius (2), Eduardus de Salesburia (3), et alii plures inde exierunt, quia nimiam multitudinem lascivse et pompaticse juventutis inesse conspicati sunt. Periti enim remiges quinquaginta ibi erant, et feroces epibatae (4), qui jam in navi sedes nacti turgebant, et suimet præ ebrietate immemores, vix aliquem reverenter agnoscebant. Heu !

quamplures illorum mentes pia devotione erga Deum habebant vacuas,

Qui maris immodicas moderatur et aeris iras!

Unde sacerdotes, qui ad benedicendos illos illuc accesserant, aliosque ministros qui aquam benedictam deferebant, cum dedecore et cachinnis subsannantes abigerunt; sed paulo post derisionis suæ ultionem receperunt. Soli homines (5), cum thesauro regis et vasis

(1) Etienne de Blois, comte de Mortain.

(2) Rabel, fils de Guillaume de Tancarville et de Mathude d' A rques. C'est ce seigneur qui épousa Agnès, fille d'Odon Stigand de Mésidon, et qui fonda le prieuré de Sainte-Barbe-en-Auge. Notre savant ami, M. Deville, pense que c'est par anticipation que notre auteur lui donne le titre de chambellan, puisque son père existait encore. Notre opinion est qu'il faut plutôt considérer ici ce mot comme une désignation héréditaire de famille, que comme un titrc positif. C'est ainsi qu'on a continué de dire : les chambellans de Tancarville, ou même les Chambellans, longtemps après que la charge était sortie de leurs mains.

(3) Sur ce personnage, voyez ci-dessus, p. 357.

(4) Les soldats composant l'escorte militaire du navire.

(5) Nous pensons qu'il faut interpreter ces mots dans Ie sens que,


merum ferentibus, Thomse carinam implebant, ipsumque ut regiam classem, quae jam æquora sulcabat, summopere prosequeretur, commonebant. Jpsevero, quia ebrietate desipiebat, in virtute sua, satellitumque suorum confidebat, et audacter, quia omnes qui jam praecesserant praeiret, spondebat. Tandem navigandi signum dedit. Porro schippae (1) remos haud segniter arripuerunt, et alia laeti, quia quid eis ante oculos penderet nesciebant, armamenta coaptaverunt, navemque cum impetu magno per pontum currere fecerunt. Cumque remiges ebrii totis navigarent conatibus, et infelix gubernio (2) male intenderet cursui dirigendo per pelagus, ingenti saxo quod quotidie fluctu recedente detegitur et rursus accessu maris cooperitur, sinistrum latus Candidae-Navis vehementer illisum est, confractisque duabus tabulis, ex insperato, navis, proh dolor ! subversa est (3). Omnes igitur in tanto discrimine simul exclamaverunt; sed aqua mox implente ora, pariter perierunt. Duo soli virgse qua velum pendebat manus injecerunt, et magna noctis parte pendentes,

sauf le trésor du roi et quelques barriques de vin, Ie chargement du navire ne se composait que de passagers.

(1) Les rameurs, les matelots. Ce mot vient de la racine germanique a laquelle nous devons le mot fVancais esr/uif, l'anglais ship l'allemand schiff.

(2) Pilote, patron.

(3) Les historiens ont conservé le nom du rocher sur lequel se perdit le navire : Super scapulas qui dicuntur CHATERASE. Nous pensons avec notre savant ami, M. Léopold Delisle, que ces rochers doivent être ceux qui constituent le RAZ de Gatteville, au nord de Barfleur.

On disait encore au XlIle siècle : ecclesice de Barefleu et de Cattevilla; Oinfredus de Catevilla. Chaterase pent done très-bien s'interpréter par le Raz de Catteville, aujourd'hui Gatteville.


auxilium quodlibet prsestolati sunt. Unus erat Rotomagensis carnifex, nomine Beroldus, et alter generosus puer, nomine Goisfredus, Gisleberti de Aquila filius.

Tunc luna in signo Tauri nona decima fuit, et fere ix horis radiis suis mundum illustravit, et navigantibus mare lucidum reddidit (1). Thomas nauclerus post primam summersionem vires resumpsit, suique memor, super undas caput extulit, et videns capita eorum qui ligno utcumque inhserebant, interrogavit : Filius regis quid devenit? Cumque naufragi respondissent illum cum omnibus collegis suis deperisse : Miserum, inquit, est amodo meum vivere. Hoc dicto, male desperarts, maluit illic occumbere, quam furore irati regis pro pernicie prolis oppetere, seu longas in vinculis poenas luere. In aquis penduli Deum invocabant, et mutua sese cohortatione animabant, et finem sibi a Deo dispositum tremuli expectabant.

Frigida gelu nox illa fuit; unde tener albeolus post longam tolerantiam frigore vires amisit, sociumque suum Deo commendans, relapsus in pontum obiit, nec ulterius usquam comparuit. Beroldus autem, qui pauperior erat omnibus, renone am ictus ex arietinis pellibus, de tanto solus consortio diem vidit, et mane

(1) Nous nous trouvons dans la pénible nécessité d'avertir le lecteur que cette circonstance si poétique du récit de notre auteur est complétement apocryphe, et inapplicable soit au 25 novembre H 19, qui se trouvait non Ie dix-neuvième, mais le vingt et unième jour de la lune, et où elle était non dans le signe du Taureau, mais dans celui du Lion ; soit au 25 novembre 1120, jour très-voisin de la nouvelle lune, et dans lequcl elle resfa parconséquent invisible pendant prcsque toutc la nuit.


a ternis piscatoribus faselo receptus, terram solus attigit. Deinde aliquantulum refocillatus, seriem tristis eventus curiose sciscitantibus enucleavit, et postea fere xx annis cum alacritate vixit.

Rogerius, Constanciensis episcopus (l), Guillelmum, filium suum, quem rex unum ex quatuor principalibus capellanis jam suis effecerat, fratrem quoque suum, et tres egregios nepotes ad damnatam judicio Dei navem conduxerat, ipsosque et consortes eorum, licet floccipenderent, pontificali more benedixerat. Ipse, aliique multi qui adhuc simul in littore stabant, et rex, sociique ejus, qui jam in freto elongati fuerant, terribilem vociferationem periclitantium audierunt; sed causam usque in crastinum ignorantes, mirati sunt, et inde mutuo indagantes tractaverunt.

Lugubris rumor, per ora vulgi cito volitans, in maritimis littoribus perstrepit, ac ad notitiam Tedbaldi comitis (2), aliorumque procerum aulicorum pervenit.

Sed in ilia die sollicito regi, multumque percunctanti nunciare nemo prsesumpsit. Optimates vero seorsum ubertim plorabant, caros parentes et amicos inconsolabiliter lugebant; sed ante regem, ne doloris causa proderetur, vix lacrymas cohibebant. Tandem sequenti die, solertia Tèdbaldi comitis, puer flens ad pedes regis corruit; a quo rex naufragium Candidae-Navis causam esse luctus edidicit. Qui, nimia mox animi angustia correptus, ad terram cecidit; sed ab amicis sublevatus et in conclavim ductus, amaros planctus edidit. Non Jacob de amissione Joseph tristior extitit, nec David pro

(4) Roger, evenue de Coutances (4 414-octobre 14 23).

(2) Tliibaud, comte de Blois.


interfectione Ammon vel Absalon acerbiores questus depromsit. Tanto itaque patrono plorante, omnibus regni filiis palam flere licuit, et hujusmodi luctus multis diebus perduravit. Guillelmum Adelingum, quem Anglici regni legitimum heredem arbitrati sunt, tam subito lapsum cum flore specialis nobilitatis omnes generaliter plangunt. Jam adolescens fere XVII annorum pubescebat. Jam generosam Mathildem sibi pene cosevam conjugem duxerat. Jam jussu patris hominium totius regni optimatum lætus acceperat. In illo paternus amor, populique spes secura quiescebat. Verum, quæ superna Majestas de suo plasmate inculpabiliter disponit, rea peccatorum lippitudo investigare vel intueri nequit, donec scelerosa hominum captivitas, sicut piscis hamo, vel avis laqueo, irretita sit, et miseriis undique irremediabiliter involuta sit. Dum enim praestolatur longsevitatem, beatitudinem et sublimitatem, subito incurrit citam perniciem, miseriam et dejectionem, ut in quotidianis eventibus ab initio mundi usque in hodiernum diem, tam modernis quam antiquis approbationibus manifestam liquido advertere possumus ostensionem (1).

Mcestus rex filios et electos tirones, prsecipuosque

(1) Notre auteur, avec sa discrétion ordinaire, n'indique que d'unc manière très-vague le jugement que l'opinion publique, el surtout celle du clergé, porta sur ce désastre : c'est qu'il ne fut qu'un juste chatiment de la colère celeste pour un vice infâme, très-répandu parmi les jeunes seigneurs passagers de la Blanche-Nef. Le duc Robert en était lui-même généralement accusé, comme on a pu le voir ci-dessus, et passait pour l'avoir rapporté de l'Orient.

Les Anglais regrettèrent peu le jeune prince, qui les traitait avsc heaucoup de hauteur et de mépris : Isle Willelmus, primogenitus Henrici, palam comminatus fuerat Anglis quod si aliquando domi-


barones plangebat, maximeque Radulfum Rufum (1), et Gislebertum de Oximis (2) lugebat, et eorum strenuitates saepius iterando cum fletibus recitabat. Optimates, subjeetaeque plebes plorabant dominos, pignora et cognatos, notos et amicos, sponsae sponsos, dilectæque conjuges dulces maritos. Inutiles threnos non curo multiplicare. Unius tantum egregii versificatoris brevem camoenam nitor hic annotare : Accidit hora gravis, Thomaeque miserrima navis, Quam male recta terit, rupe soluta perit.

Flebilis eventus, dum nobilis ilIa juventus Est immersa mari perditione pari.

Jactatur pelago regum generosa propago, Quosquc duces ploraut, monstra marina vorant.

O dolor immensus! nec nobilitas, neque census Ad vitam revocat, quos maris unda necat.

Purpura cum bisso liquida putrescit abysso ; Rex quoque quem genuit, piscibus esca fuit, Sic sibi fidentes ludit Fortuua poteutes; Nunc dat, nunc demit; nunc levat, inde premit.

Quid numerus procerum, quid opes, quid gloria rerum , Quid, Guillelme, tibi forma valebat ibi?

Marcuit ille decor regalis, et abstulit aequor Quod factus fueras, quodque futurus eras.

Inter aquas istis instat damnatio tristis, Ni pietas gratis caelica parcat eis.

Corporibus mercis animae si dona salutis Nactæ gauderent, moesta procul fierent.

natum super eos acciperet, quasi boves ad aratrum trahere eos fa ceret.

Nous devons dire toutefois, à sa louange, qu'il était en voie de se sauver sur un esquif, lorsque les cris déchirants de sa soeur : la comtesse de Mortagne, le rappelèrent sur le lieu du uaufrage, ou l'esquif, abordé à la fois par un trup grand nombre de passagers, s'abima dans les flots.

(1) Raoul-Ie-Roux de Pont-Echanfré.

(2) Gislebert d'Exmes. Voyez ci-dessus, p. 353.


Certa salus animae verum dat tripudiare His bene qui caros commemorant proprios.

Hinc dolor est ingens humana quod inscia fit mens, An requies sit eis quos quatit ucla Thetis.

Quis mortalium potest sufficienter referre quot pro tam infausto casu ploraverint terrigense, seu quot possessiones ad multorum damna genuinis heredibus fuerint destitute? Guillelmus enim et Ricardus, ut dictum est, periclitati sunt filii regis, et soror eorum Mathildis, uxor Rotronis Moritonise consulis; Ricardus quoque, Cestræ comes juvènis, multa probitate et benignitate laudabilis, cum uxore sua Mathilde, quae soror erat Tedbaldi, palatini comitis, Othverus etiam, frater ejus, Hugonis Cestrse comitis filius, tutor regise prolis et pædagogus, ut fertur, dum repentina fieret ratis subversio, nobiliumque irreparabilis dimersio, adolescentulum illico amplexatus est, et cum ipso in profundum irremeabiliter prolapsus est. Theodericus puer, Henrici nepos Imperatoris Alemannorum (1), et duo elegantes filii Yvonis de Grentemaisnil, ac Guillelmus de Rodelento, consobrinus eorum (2), quijussu regis transfretabant pro recipiendis in Anglia fundis patrum suorum; Guillelmus cognomen to Bigod (3), cum Guillelmo de Pirou (4), dapifero regis; Goisfre-

(4) Probablement fils d'Agnès, soeur de ce monarque, et de Frédéric, duc de Souabe.

(2) Guillaume de Rhuddlan, fils de Robert de Rhuddlan. Voyez ci-dessus, t. III, p. 282.

(3) Probablement fils ou frère de Roger Bigot.

(4) Guillaume, seigneur de Pirou, près Lessai. Cette famille, et peut-être ce personnage lui-même, figurent parmi les bienfaiteurs de l'abbaye de Lessai. Elle s'est établie en Angleterre, ou elle a donné son nom a Stoke-Pirou ou Pero, dans Ie Somersetshire. On trouve


dus Ridel (1) et Hugo de Molinis (2), Rodbertus Malconductus (3) etnequam Gisulfus, scriba regis, aliique plures multæ ingenuitatis, fluctibus absorpti sunt; quorum miserabilem casum parentes, necessariique, consortes et amici planxerunt, qui desolationes et damna, per diversas regiones, eorum in morte persenserunt. Ibi, ut fertur, decem et octo mulieres perierunt, quae filiæ, vel sorores, aut neptes, seu conjuges regum vel comitum floruerunt.

Sola pietas me compulit ista narrare, diligentiaque stimulor liaec sequenti aevo certis apicibus allegare, quoniam tetra vorago neminem absorbuit de mea consanguinitate, cui lacrvmas affectu sanguinis effundam, nisi ex sola pietate.

Incolae maritimi, ut certitudinem infortunii compererunt, fractam navem cum toto regis thesauro ad littus pertraxerunt, et omnia quae ibidem erant, praeter homines, salva prorsus reperta sunt. Deinde pernices viri vnO kalendas decembris, dum christiana plebs solemnia sanctæ celebrat Catherinæ, virginis et marty-

daus Ie Monasticon Anglicanum, t. II, p. 7, une charte de Henri I" avec la souscription Ego Guillelmus Pirou, dapifer, qui semblerait prouver que ce seigneur aurait échappé au naufrage, puisque cette souscription y est précédée de celie de la reine Adelaide de Louvain.

(1) C'était un gendre de Hugue d'Avranches, comte de Chester.

Sa veuve : Géva, fonda l'ahhaye de Canwell, dans le Staffordshire.

Voyez Mon. Angl., t. I, p. 439. Sa fille épousa Richard Basset; et leur fils: Geoffroi Basset, contemporain de Henri II, reprit Ie nom de Ridel.

(2) Troisieme fils de Guillaume de Moulins.

(3) On trouve dans une transaction entre l'ahhaye de Fécamp et Philippe de Briouse, en 1103 (Mon. Anglic., t. IT, p. 973), un Willelmus Malus Conductus, qui était probablement le pere de celui-ci.


ris (1), quærentes somata perditorum, avide discurrunt perlittoramaris; sed non invenientes, muneribus fraudabantur peroptatis. Opulenti magnates nandi gnaros et farnosos mersores obnixe quserebant, et magnos census eis spondebant, si carorum suorum cadavera sibi redderent, ut ea dignse sepulturae traderent.

Municipes Moritolii prae caeteris suos obnixe quaesierunt, quia pene omnes illius comitatus barones et electi optiones perierunt. Solus comes (2), ut dictum est, quia diarria molestabatur, et duo milites : Rodbertus de Salcavilla (3) et Gualterius, egressi sunt, Deique nutu, aliis qui remanserant pereuntibus, in puppe regis prospere transfretaverunt. Ricardus autem comes et pauci alii post plurimos dies longe a loco perditionis inventi sunt, sicuti fluctus quotidie ssevientes eos asportaverunt, et per varia indumenta, quibus vestiti fuerant, a notis recogniti sunt.

XXVII. Anno ab incarnatione Domini M" CO xx° , indictione xina, Galixtus Papa, ecclesiasticis rebus in Gallia

(4) Le 25 novembre, jour de Sainte-Catherine. Nous pensons que notre auteur commet encore ici une inexactitude, et que le naufi age ayant eu lieu le 25 novembre, comme il vient de le dire, ce n'est que le lendemain 26, sixième jour des calendes, que ces recherches auront pu être faites.

(2) Etienne de Blois, comte de Mortain.

(3) Nous pensons que ce personnage était originaire, non du comté de Mortain, mais de Sauqueville, près Dieppe. II est cité dans une charte de Guillaume Giffard, évêque de Winchester, avec ses deux frères aines : Jourdaiu et Guillaume.

V oici encore une e irconstance difficile à expliquer : Orderic nous dit que l'incommodité dont le comte de Mortain était afflige le força de quitter la Blanche-Nrf pour prendre place sur Ie navire que montait le roi. Or, nous venons de voir que ce navire était parti Ie premier.


bene dispositis, Italiam adiit, et ingens nobilium utriusque ordinis agmen secum duxit, et a Romanis favorabiliter susceptus, Apostolicam Sedem quinque annis, rexit (1). Hic multa bona opera, juvante Deo, peregit, et specialis Ecclesiae temporibus nostris lux et virtutum exemplar emicuit. Burdinum, pseudo-Papam, Sutriæ tyrannidem contra Ecclesiam exercentem, comprehendit, et in jccenobio quod Cavea dicitur, ne contra catholicomm pacem aliquo modo ganniret, intrusit (2).

lbi religiosorum habitatio est monachorum, quibus est secundum regularem ritum abundantia ciborum, et omnium quibus indiget humana necessitas, affluentia rerum. Ille vero locus extrinsecus inaccessibilis est, et nemo illuc nisi per unum aditum ingredi potest, ideoque monasterium istud Cavea proesagialiter appellatum est. Sicut enim leones vel ursi, aliseque indomitse ferae in cavea coartantur, ne, pro libitu suo libere discurrentes, in homines seu pecudes crudeliter grassentur, sic agrestes et indisciplinati, qui, sicut onagri solitudinis, per diversalascivientes noxie vagantur, in hac scholari Cavea sub jugo Dei regulariter vivere coguntur.

XXVIII. Henricusrex, amissaconjugeetlibero, uxo-

(1) Le Pape Calixte (et non pas Calliste, comme nous regrettons de l'avoir appelé jusqu'ici, d'après des autorités respectables, mais qui ne peuvent prevaloir contre les documents authentiques émanés de sa chancellerie) arriva à Rome le 3 juin 4-120. Nous avons déjà parlé de la durée de son pontificat.

(2) L'Antipape Bourdin fut pris a Sutri par l'assistance des Normands d'ltalie, promene ignominieusement a Rome sur un chameau, le 23 avril 4124, et envoyé en captivité à la célèbre abbaye de Ia Cava, puis transporté de la successivemcnt à Jauula, ct, en 4124, a Fumone, où il mourut dans un age très-avaucé.


rem ducere -consultu sapientum decrevit, egregiamque puellam : Adelidem, filiamGodefrediLovenensium ducis, desponsavit. Regalibus insigniis celebre redimitus, earn sibi christiano ritu copulavit, et regina, ministerio sacerdotum consecrata, xv annis in regno floruit; sed aliis rebus abundans, optata sobole huc usque caruit (1). Honores defunctorum prudens rex provide vivis distribuit. Uxores enim eorum, aut filias, sive neptes, tironibus suis cum patrimoniis conjunxit, et sic plures consolatus, ultra spem liberaliter sublimavit.

Rannulfus Baiocensis obtinuit comitatum Cestrse, cum toto patrimonio Ricardi comitis, quia ipse contiguus heres erat, utpote nepos ex Mathilda, sorore Hugonis comitis (2). Hic Luciam, Rogerii filii Gerbldi relictam, conjugem habuit, de qua Guillelmum Rannulfum genuit, cui comitatum Cestræ, totumque citra mare yel ultra patrimonium suum moriens dimisit (3).

(1) Cette reine était fille de Geoffroi I", dit le Barbu, comte de Brabant et de Louvain, et d'Ide de Namur. Le roi était âgé de cinquante^t un ans. Ce mariage fut conclu avec une grande rapidité, et accompli dès la Chandeleur 1121, à Windsor, causa prolis et pulchritudinis. II paraît qu'en effet Adelide de Louvain était d'une beauté remarquable. Ce passage de notre auteur doit avoir été écrit avant la mort de Henri ler. Comme Windsor est situé dans le diocèse de Salisbury, la bénédiction nuptiale allait être donnée par l'évêque, qui avait déjà revêtu ses habits pontificaux, lorsqu'on vit arriver l'archevêque Raoul d'Escures, que l'on croyait retenu chez lui par la paralysie, et qui chargea l'évêque de Worcester de procéder à la cérémonie. a l'exclusion du prélat diocésain.,

(2) Ranulfe de Briquessart (commune de Livri), vicomte du Bessin, cousin germain de Richard, comte de Chester, par sa mère Mathilde, soeur du comte Hugue.

(3) Lucie avait épousé cn secondes nocrs Roger, fils de Gerold et


XXIX. Fulco, Andegavorum comes, postquam pacem cum rege Anglorum pepigit, et conjunctione prolis utriusque, ut jam dictum est, amicitiam firmayit, de salute sua sollicitus, Deo nihilominus reconciliari peroptavit. Scelerum ergo quae fecerat, poenitentiam agere studuit, terraque sua conjugi tenerisque pueris : Joffredo et Helise commissa, Jerusalem perrexit (1), ibique, militibusTempli associatus, aliquandiu permansit.

Inde cum licentia eorum regressus, tributarius illis ultro factus est, annisque singulis xxx libras Andegavensium illis largitus est (2). Sic venerandis militibus, quorum vita corpore et mente Deo militat, et, contemptis omnibus mundanis, sese martyrio quotidie prseparat, nobilis heros annuum vectigal divino instinctu erogavit, et plures alios Gallorum proceres hujusmodi exemplo ad simile opus laudabiliter incitavit.

XXX. Post concilium Remense, de quo jam plura litteris caraxata sunt, Lugdunensis Primas, et Masconensis, aliique plures episcopi Cluniacensibus molestissimi facti sunt. Nam plura quæ alii dederant eis abstuleruntr

frère de Guillaume de Roumare. Son premier mari avait été Ive Taillebois. On remarque qu'elle n'avait mis qu'un mois d'intervalle entre ces deux alliances. Il etait provenu de son second mariage un fils nommé Guillaume, comme son oncle, et qui avait déjà atteint l'âge de majorité, ou à peu près, lorsqu'elle convola à de troisièmes noces.

Voyez. sur cette dame. le continuateur d'lnsmlnhe. n, 425.

, v I.

(4) II partit le 26 avril H20, et il était de retour le 24 septembre de l'année suivante.

(2) M. Léopold Delisle évalue Ia livre Angevine à moitié environ de la valeur de celle du Mans. Or, nous avons porté ci-dessus, d'après lui, cette dernière à environ soixante-hoit francs. La livre Angevine représenterait donc trente-quatre à trente-cinq francs de nos jours, qui, multipliés par trente, donneraient en somme plus de mille francs cn valeur intrinseque, ct plus de six mille en puissance actuelle.


et clericis, qui semper invident monachis, farraginem rebellionis præstiterunt. Per dioeceses suas illis contumelias irrogarunt, et tam per se quam per suffectos perfectiales acriter oppresserunt. Unde fratres, damna et injurias ferre impotes, contristati sunt, et quasi oves de faucibus luporum ad caulas monasterii confugerunt.

Inter eos etiam ingens dissensio in penetralibus claustri exorta est. Quidam contra Poncium archimandritam zelo commoti sunt, ipsumque apud Calixtum Papam Romae accusaverunt quod in actibus suis vehemens esset ac prodigus, et monasticos sumptus immoderate distraheret in causis inutilibus. Quod ille audiens, nimis iratus est, et, abbatis officio inconsulte coram Papa relicto, peregre profectus est. Hierosolymis autem et in monte Thabor, aliisque sacris locis aliquandiu commoratus est in Palæstina, ubi. Dominus Jesus cum pauperibus Nazareis corporaliter conversatus est. Papa, Poncio sine licentia et benedictione sua imprudenter abeunte, ira incaluit, et Cluniacensibus ut idoneum sibi rectorem eligerent praecepit. Porro illi Hugonem, probatissimae vilae senem, sibi abbatem præfecerunt, quem, post tres menses defunctum, in aquilonali climate periboli sepelierunt, et in arcu lapideo, super eum constructo, epitaphium hujusmodi annotaverunt: Hic Cluniacensis jacet abbas Hugo secundus, Patre Besontinus, Lugdunensis genitrice, Religione nitens, grandsevus, amore, pioque Semper ovans cultu, tibi, summe Creator, inhsesit.

In requie tecum modo felix vivat in sevum !

Deinde Cluniacenses Petrum, religiosum monachum, nobilem et eruditum, sibi elegerunt magistrum, cujus jam plurimo tempore gessere magisterium.


Poncius vero abbas in Judaea magnæ opinionis habitus est, ac fama religionis ejus et sublimitatis inter exteras etiam gentes divulgata est. Deinde, ut se habet humana instabilitas, sponte relictis Proplietarum et Apostolorum sedibus, repedavit in Gallias, ubi adventus ejus causa multorum mentes effecit turbidas. Nam ipse, postquam de partibus Eois remeavit, Cluniacum, ut fratres et amicos viseret, adivit (1). Tunc instinctu Satanæ foeda dissentio inter fratres exorta est. Bernardus Grossus eo tempore Prior erat, qui, ut fertur, fomes et incentor seditionis erat. Quidam enim Poncium honorifice ut abbatem suum suscipere decreverunt; alii vero contradicentes obnixe restiterunt.

Milites autem et comprovinciales, tam rustici quam burgenses, ilIo veniente gavisi sunt, quem pro affabilitate sua et dapsilitate oppido dilexerunt. Illi nimirum, scismate monachorum comperto, in monasterium irruerunt, et Poncium, licet ipse boc noluisset, suosque violenter introduxerunt. Proh dolor! furibundi monastica septa irruperunt, et, velut urbe armis capta hostium viribus, ad prædam cucurrerunt, acsupellectilem et utensilia servorum Dei nequiter diripuerunt.

Dormitorium et crontochium (2) et reliqua coenobitarum abdita, quæ hactenus laïcos latuerunt, nunc

(1) La rentrée a main armée de Ponce dans son ancienne abbaye eut lien cn 1125. Notre auteur a étrangement défiguré cette invasion : cllr n\'ut pas d'autre but que le pillage, l'enlèvement, la réduction en lingols de tous les objets précieux, vases sacrés, reliquaires, que renfermait ce riche monastere.

(2) C'est peut-être une forme corrompue de gerontodochium, qui un a ( t< employe en meme temps que gerontocomium, pour significr rln hospice pour les vicillards.


viris et mulieribus, non solum honestis, sed etiam scurris ac meretricibus, patuerunt. Ipsa die terribile prodigium illic contigit. Ingens basilicse navis, quae nuper edita fuerat, corruit; sed, protegente Deo, neminem laesit. Sic pius Dominus omnes pro temeraria invasione insperata ruina terruit, sua tamen omnes immensa benignitate salvavit. Populus itaque diffusus ubique discurrebat, et impudenter illicita exercebat (1).

Porro divina manu ab immanis casus contritione illsesus evasit, miroque modo reservatus, poenitere postmodum potuit. Petrus vero abbas absens erat, et in longinquas regiones abierat, pro multorum utilitate fratrum, quorum curam susceperat. Ad quem suae partis monachi festinaverunt, et damna cum injuriis Dei servis turpiter illata, seriatim intimaverunt. Ule autem non Cluniacum, sed Romam impigre perrexit, et Papæ (2) rem gestam, attestantibus monachis quae perpessi fuerant, elucidavit. Quod audietis Papa, nimis contristatus est, tam pro dedecore monachorum, quam pro reatu populi, qui legem Dei prsevaricatus est. Deinde Poncium protinus accersiit, ad examen Apostolicae Sedis astare prsecepit, rationem redditurus unde impetitus fuerit. At ille Romam veniens, Papamadire distulit, dieque denominato ad placitum summonitusvenire renuit.

Romanus igitur Pontifex Petrum cum apicibus apostolicis et dignitatibus Cluniacum destinavit, monachisque ut in omnibus ei secundum regulam sancti patris Benedicti obsequerentur, mandavit. At illi, jussa

(1) Ces désordres dnrerent depuis le commencement du carême jusqu'au mois d'octobre.

(2) lionorius II,


complentes, abbatem victoria elatum susceperunt, cujus imperii jugum, divinæ legi laudabiliter militantes, huc usque perferunt. Contemptorem vero Poncium post aliquot dies missis satellitibus suis comprehendit, et in carcere retrusit; qui non multo post, enormi moerore affectus, ægrotavit, ibique, multis ilium lugentibus, vitam finivit (1). Igitur, ut quidam dicit: Principium fini solet impar saepe vidcri,

quisque debet precibus et votis Deo, qui summum bonum est, medullitus commendari, ut qui ccepit in nobis bonum, perficiat, confirmet, ac inter adversa seu prospera protegat, quatenus fidelis agonitheta bravium supernae hereditatis feliciter percipiat.

XXXI. [1119.] Indictione xma, die dominica, circa tertiam, dum missae canerentur, iv° kalendas octobris(2) terrsemotus in Angliamagnus factus est, etmuri, maceriseque basilicarum per rv comitatus fissae sunt.

Hoc nempe Cestra et Scrobesburia, Herforda et Gloucestra (3), eisque adjacentes provinciae viderunt, et

(1) Cette mort arriva Ie 28 décembre 1128. Quoique Ponce fût excommunieet dans l'état de rébellion Ie plus flagrant envers le SaintSiége, notre auteur, écho de partisans fanatiques qu'il avait conservés, nous parle ci-dessus de sa sainteté, démontrée, dit-il, par les miracles qui s'opéraient sur sa tombe; car son corps avait été rapporte a Cluni, par une condescendance qui nous paraît étrange. On le voyait sur cette tombe, représenté avec les pieds liés, pour rappeler son excommunication.

(2) Le 28 septembre, avec la circonstance du dimanche, nous reporte nécessairement à 1119. II semble done qu'ici notre auteur fasse partir l'indiction du 24 septembre, tandis que ci-dessus, page 2, il en place le commencement plus tard.

(3) Le Chcstershire, le Shropshire, Ie Herefordshire, Ie Glocestersliire.


senserunt, mmioque terrore exangues incolae contremuerunt. Sequenti tempore, plures ecclesiarum hierarchæ in Anglia vel Neustria migraverunt, et aliis onus praelationis, quod avide gestaverant, disponente Deo, dimiserunt.

Goisfredus Aurelianensis (1), Crulandiae abbas, vir pius et jocundus, nonis junii migravit; cui Guallevus

(1) Geoffroi d'Orléans, ainsi nommé du lieu de sa naissance, avait succédé comme abbé de Croyland a l'historien Ingulphe, en 11 09, , et mourut en 4424. C'était originairement un moine de Saint-Evroult.

Nous pensons que son successeur Waltheof était frère de Cospatric, comte de Dunbar, en Ecosse. Voyez, sur ce deruier personnage, le Monasl. Anglic., t. I, p. 400. Ce Cospatrick ou Cospatric possedait de grandes propriétés dans l'Yorksbire. Lui et son frère étaient probablement fils de Cospatrick, comte de Northumberland en 4069. II fut déposé en 4 4 38 par le legat Alberic.

L'épithète : Hierosolymitanus, n'indique point qu'Albolde fut originaire des Saints Lieux, comme on l'a dit dans la nouvelle édition du Monasticon Anglicanum, mais seulement qu'il les avait visités.

Le nom primitif que notre auteur a voulu exprimer par Bedrici-Rus, est Beodrichesworth, en latin Beodrici Curtis. Alboldus, prieur de Saint-Nicaise de Meulan en 4 415, mourut le 4er mars 4449. Anselme, neveu de saint Anselme, et abbé du monastère de Saint-Sabas, a Rome, lui succéda en 4424, puis fut nommé et installé évêque de Londres en 4 36; mais son élection ayant éprouvé des difficultés, il revint a son abbaye, qu'il administra jusqu'au commencement de janvier 4 4 48, époque de sa mort. Cet abbé avait été envoyé précédemment par le Pape en Angleterre, avec la qualité de légat du SaintSiége; mais le roi lui en ferma 1'entrée.

llobeit de Limesi, qui avait transféré, en 44 95, le siege épiscopal de Chester à Coventry, mourut le 30 août 4447. Robert Pecche ou Péché (Peccaturn), qui lui succéda, était employé dans la domesticité de Henri Ier, cui in cura panis ac potus sirenue ministrabat. II fut consacre à Abendon par l'archevêque Raoul, et mourut le 24 ou le 22 août 4427.

Roger de Clinton, neveu de Geoffroi de Clinton, acheta ensuite du roi, a beaux deniers comptants, 1'évêché de Coventry, qui lui coûta trois mille marcs d'argcnt. Ordonné prêtrc Ie 21 décembre 1129, il


frater Gaii patricii, de nobili Anglorum prosapia, successit. Alboldus etiam Hierosolymitanus, Beccensis monachus, Sancti Edmundi, regis et martyris, de Bedrici-Rure abbas, subito mortuus est. Post quem Anselmus, Anselmi archiepiscopi nepos, regimen plurimo tempore sortitus est. Defuncto Rodberto de Limesia, Merciorum episcopo, Rodbertus, cognomento Peccatum, successit. Quomortuo, Rogerius, nepos Goisfredi de Clintona, regimen suscepit. Post obitum Turoldi, Burgensis abbas, egregius Mathias de Monte Sancti Michaelis prsefuit. Cui Johannes, Sagiensis monachns,

fut sacré évêque le lendemain, à Cantorbery, et mourut à Antioche le 16 avril 1148.

Après la mort du féroce abbé Turold, Godric, frère de son prédécesseur Brandon, administra Peterborough; puis cette abbaye passa à Mathias, frère de GeofFroi Ridel, justicier du roi, corame le dit notre auteur. Nous pensons que ce GeofFroi Ridel est le même que nous venons de voir périr avec sa femme, fille du comte de Chester, dans le naufrage de la Blanche-Nef. Apres lui vint Ernulfe, Français d'origine. d'abord moine de Saint-Lucien de Beauvais, puis prieur de Cantorbéry. Celui-ci ayant été appelé à l'évêché de Rochester en 1114, fut remplacé par Jean de Séez, qui paraît avoir été appelé en Angleterre par l'archevêque Raoul d'Escures, et qui fut l'un des trois personnages chargés d'aller chercher pour lui le Pallium a Rome. Jean mourut d'hydropisie au mois d'octobre 4 425. Le roi, apres avoir gardé deux ans l'abbaye entre ses mains, la vendit, selon son usage, au mois de mai 1128, à Henri d'Anjou, son parent et celui du comte d'Anjou, déjà abbé de Saint-Jean-d'Angéli. Les bornes de notre travail ne nous permettent pas de raconter ici toutes les péripéties de la vie de ce turbulent ecclésiastique, successivement évêque de Soissons, moine et prieur de Ciuni, prieur de Savenai, archevêque de Besancon pendant trois jours, eveque de Saintes pendant sept, en guerre avec les moines de Peterborough, puis chassé d'Angleterre, et revenu mourir, au mois de janvier 131, dans son abbaye de Saint-Jean-d'Angéli, dont il ne s'était jamais dessaisi depuis 4403.


iitteris admodum instructus, successit. Quo defuncto, rex Henrico, cognato suo, Burgum commendat, qui Saocti Johannis Baptistæ An geliaci abbas extiterat; sed a monachis et a Guillelmo, Pictavensi duce, expulsus fuerat. Post Fulcheredum, qui primus abbas Scrobesburiense coenobium in Dei cultuordinavit, Godefredus, Sagiensis monachus, pastoralem curam suscepit. Quo paulo post morte subita prsevento, Herbertus gubernaculum rudis abbatiae usurpavit (1 ). Guntardo autem, Torneiensis ecclesiae strenuo rectore, defuncto, Rodbertus Pruneriensis subrogatus est, qui de Uticensi coenobio, quia bene litteratus et eloquens ac honestus erat, ad ecclesiae regimen assumptus est (2).

Tempore Paschalis Papæ, Radulfus, Dorobernise archiepisco pus, ad regem in Neustriam venit, et inde Romam, licet jam tumore pedum infirmaretur, proficisci ccepit. Cseterum, obiter auditis de occasu Papæ rumoribus, legatos Romam destinavit. Ipse vero Rotomagum remeavit, et fere tribus annis in Normannia deguit. Ibi quondam dum moraretur, in translatione sancti Benedicti, quae a monachis festive agitur, finita missa, dum vestimentis exueretur, acuta passione subito percussus obmutuit, et post aliquot dies, arte

(1) Fulchered, moine de Séez, ne paraît pas avoir administré l'abbaye de Péterborough antérieurement au règne de Guillaume-leRoux. On place sa mort en mars HI3.

Godefroi, autre moine de Séez, mort le 22 mars 4428.

Herbert, moine de Shrewsbury, consacre la même année par Guillaume, archevêque de Cantorhéry. On ne sait pas l'époque de sa mort. C'est lui qui transporta du pays de Galles à Shrewsbury les reliques de saint Winifred.

Robert était abbé en 4140. et mourut en 4447.

(2) Sur cet abbé, voyez ci-dessus, t. IH, p. 382, et t. IV, p. 280,


medicorum ei multipliciter impensa, loqui ecepit; sed linguae officium nunquam plene postea recuperavit.

Deinde duobus annis paralysi aegrotavit, et vehiculo satis opportune aptato delatus, ad sedem suam inter suorum maiius decubuit (1).

Tandem, anno ab Incarnatione DominiMo c° XXIIIO (2), indictione 13, Radulfus archiepiscopus XITIO kalendas novembris Cantuarise obiit. Cui Guillelmus Curbuliensis (3), canonicus regularis, post aliquot annos successit. Ecce antiquus mos, pro invidia qua clerici contra monachosurebantur, depravatus fuit. Augustinus enim monachus, qui primus in Anglia Christum prsedicavit, ac Edelbertum regem et Sabertum, nepotem ejus, cum populis Cantise et Lundonise ad fidem Christi convertit (4), jussu Gregorii Papæ Primas metropolitan us totius Britanniae floruit. Omnes exinde usque ad Ra-

(4) Raoul d'Escures. Sur ce prélat, voyez ci-dessus, t. III, p. 46.

II mourut le 20 août 4122.

(2) Suivant le témoignage d'Eadmer, qui doit l'emporter sur celui de notre auteur, cet événement eut lieu un an plus tôt : le 20 octobre 4122; ce qui est du reste d'accord avec le chiffre de l'indiction indique ici.

(3) Guillaume de Corbeil. Ce prélat a été nommé aussi quelquefois Guillelmus de Turbine (2 février 1123-21 novembre 4 436). 11 était précédemment prieur de Sainte-Ositha de Chit.

(4) On rapporte à l'année 597 l'arrivee de ce saint personnage dans le royaume de Kent, ou il convertit bientot le roi Ethelbert et son neveu Sebertus, gouverneur de Londres.

Le prélat que notre auteur appelle Frigeardus est désigné sous le nom de Feologildus par la chronologie Anglo-Saxonne. Ce personnage florissait sous le roi de Kent : Lothaire. Son voyage a Rome ne put avoir lieu que de 778 a 782, époque du pontificat du pape Agathon.

Oda ou Odon, contemporain du Pape Agapitll, vivait au milieu du xe siècle.

Ce ne fut point le siége épiscopal de Londres, mais celui de Win-


dulfum, Dorobernise archiepiscopum, prseter Frigeardum et Odam atque Stigandum, fuerunt monachi.

Frigeardus quippe, capellanus Lotheræ regis, ad prsesulatum fuit electus, et Romam ut ab Agathone Papa consecraretur destinatus; deinde, datis a Papa induciis decem dierum, expectans benedictionem, interea decidit in lectum, et sine praesulatus unctione exhalavit spiritum. Oda vero, pro nobilitate et morum benignitate, de clero assumpLus, et archipræsul est consecratus; qui, postquam omnes antecessores suos monachos fuisse comperit, libenter ac devote habitum mutavit, et religiosus monachus ac archipraesul usque ad mortem Deo militavit. Stigandus autem, Emmae reginæ capellanus, admodum saecularis et ambitiosus extitit; qui primum Lundoniae, postmodum Cantuariae cathedram invasit; verum a Romano Papa nunquam pallium habuit, imo, ab Alexandra. Papa interdictus, Haraldum profanavit, dum in regem benedicere debuit; quapropter idem, sicut a se exaltatus intumuit, sic a Deo liumiliatus et confusus ingemuit: nam, Guillelmo Primo in regno confirmato, clarescentibus culpis judicio synodi depositus est; unde nec in catalogo pontificum computandus est.

Angli monachos, quia per eos ad Deum conversi sunt, indesinenter diligentes honoraverunt, ipsique clerici reverenter et benigne sibi monachos praeferri gavisi sunt. Nunc autem mores et leges mutatæ sunt, et clerici, ut monachos confutent et conculcent, clericos extollunt.

chester, que Stigand envahit avant Cantorbéry. Sa prétention était de les garder tous les deux; mais il fut dépossédé de l'un et de l'autre rn1069.


XXXII. Circa liaec tempora, Rogerius, IJticensis abbas (1), aevo et segritudine fractus, a pristino robore decidit, et pastoralis curce sarcina exonerari summopere desideravit. Unde duos honorabiles monachos: Ernaldum de Telliolo et Gislebertum de Sartis (2), in Angliam misit, et per eos lmjuscemodi litteras, quas Radulfo Laurentio edere jusserat, regi destinavit : Glorioso suo domino, regiAnglorum : Henrico, hiirnilis Rogerius, Uticensium indignus minister, (3) ab eo scilvari qui dat sa lutem re gibus Qlloniam, ut ait Apostolus, non est potestas nisi a Deo, quse autem sunt, a Deo ordinata sunt, utilitati domus Dei ab omni potestate ordinate provide ndum est. Ego igitur, rni domine, qui hue usque, licet indignus, Deo disponente, sub vestræ moderationis nobili regi mine, Uticensis ecclesise fratribus abbatis vice ministravi, quique magis lnlïzi oneri quam honori, vestra ope suffultus, jam per longa tempora inter adversa et prospera incubui, modo senio fessus, corpore debilitatus, metuens ecclesiæ magis obesse quam prodesse, dum et mores humani cum tenlporum vicissitudine variantur, consilio patrum spiritualium : archiepiscopi Roto mage ns is, episcopi Lexo-

(1) Roger du Sap, abbé de Saint-Evroult depuis 4094. Voyez cidessus, t. II, p. 396; t. III, p. 391; t. IV, p. 7.

(2) Ernaud du Tilleul-en-Auge, fils d'Onfroi du Tilleul et d'Adclise de Grentemesnil, frère de Robert de Rhuddlan, et de Guillaume, abbé de Sainte-Euphemie. II avait été chargé par le chapitre de Saint-Évroult de présenter Roger du Sap, en 4 091, au duc Robert, alors en Angleterre.

Gislebert des Essarts-en-Ouche, petite commune aujourd'hui t'éunie a Verneuces.

(3) II y a ici un mot sous-entendu, comme dans la formule de salutation ordinaire.


viensis, plurimorum irisuper abbatunl, et diver sorum ecclesiastici ordinis virorum, vestram supplex deposco clementiam quatenus, mei miser endo, quem hactenus, quantulumcumque licet, vos dilexisse probastis, me amodo inutilem et minus idoneum a tanto onere literum reddatis, et juxta vobis a Deo donatanl sapientianl congruum et idoneum pastorem domui Dei provideatis. Verum, ne prætextu talium videar quasi indomiiorum rabiem propriæ requiei providendo subterfugere, eorum caritati et obedientiæ et simplicitati testimonium coram Deo perhibeo; quippe qui, et lacte et solido ciúo abundanter uberibus matris Ecclesiæ educati, ad omnia Dei, patrisque spiritualis mandata tractabiles inveniuntur, et obedienter pacifici. Solam, præcellentissime rex, imbecillitatis et senectutis mese miseriam et impossibilitatem opponens, supplico ne id efifcere diJJeratis, oralis obnixe, quantumlibet peccator, Regem regum quatenus ad hoc ipsum vobis cooperari dignetur. Valete.

Benivolus utique rex, debilitate simplicis et religiosi senis audita, condoluit, etdirectis apicihus, ut bonum, sibique competentem eligerent abbatem, ccetui monachorum imperavit. Legatis itaque reversis, LXVI monachi in Dei nomine congregati sunt, et lectionem sancti patris Benedicti de ordihando abbate diligenter audierunt. Denique venerabilis abbas Rogerius et spirituales filii ejus de salute animarum tractaverunt, et unum ex semetipsis in nomine Domini ad supplendas vices abbatis assumpserunt. Guarinum namque de Sartis (1), cognomento Parvum, sibi abbatem praepo-

(4) Guerin des Essarts-en-Ouche, abbé de Saint-Evroult dans les devniers mois de 1123.


suerunt, et in hoc Apostolos imitati sunt, qui Mathiam Parvum Dei (1) ad complendum duodenarium numerum, qui sacratus est, divino nutu sortiti sunt. Supradicti autem duo senes electum fratrem Johanni, episcopo Lexoviensi, jussu conventus exhibuerunt, et cum ejus licentia mare inter hiemis frigora et tempestates transfretaverunt, regemque, qui Nordanhymbriam (2) tunc perlustrabat, per longa, lutosaque itinera quaesierunt, eumque in festivitate sancti Nicolai, Mirreorum præsulis, Eborachae repererunt (3). Porro illustris rex, auditis quae fecerant monachi, electionem concessit, et electo fratri per consilium Turstini, Eboracensis archiepiscopi (4), abbatiam donavit, attestante Stephano, Carnotensi abbate, qui postmodum Patriarcha fuit (5).

Deinde rex omnes monasticas res et dignitates ac privilegia, quæ praedecessores sui hactenus habuerant, ei concessit, et cartam hujusmodi, sigillo regali signatam, contra aemulos erogavit : contra æmu l os erogavít : Henricus, rex Anglorum., Johanni, episcopo Lexoviensi, et Stephano comiti Moritolii, et Rodberto de Haya (6), et omnibus baronibus et fidelibus suis Nor-

(1) Les Actes des Apôtres ne font aucune mention de la qualification donnée ici à Saint Mathias : elle provient probablement de quelques-uns de ces écrits apocryphes dont il paraît que l'abbaye de SaintÉvroult était abondamment pourvue à l'époque de notre auteur.

(2) Le Northumberland, ou peut-être, pour parler plus exactement : les contrées de 1'Angleterre situées au nord de l'Humher.

(3) A York, le jour de Saint-Nicolas, 6 décembre.

(4) Le Pape avait exigé si impérieusement la rentrée de Turstin en Angleterre, que Henri et l'archevêque Raoul furent obligés de céder, quoique avec beaucoup de répugnance. II fut done installé en H21.

(5) Etienne, abbé de SaintJe-an-en-Vallée, a Chartres, puis Patriarche de Jérusalem en 1428.

(6) Ce personnage est probablement le même Robert de La Haie


manniæ, saluterll. Sciatis lJle dedisse Guarino abbati et concessisse abbatiam Sancti Ebrulfi. Et volo et prsecipio firmiter at bene et in pace et quiete et honorijice teneat, cum ecclesiis et decimis et terris et nemore et plana et omnibus rebus suis, sicut unquam aliquis antecessorum suorum, melius et quietius et honorijicentius tenuit. Testibus Turstino, archiepiscopo Eboracensi, et Guillelmo de Tancardivilla, et Guillelmo de Albinneio. Aplld Eboraeum.

Guarinus itaque, sublimi auctoritate potentis sceptrigeri corroboratus, in Normanniam remeavit, quadragesimalem observantiam cum fratribus peregit, et in die Dominicse Ascensionis a Johanne, episcopo Luxovii, benedictionem recepit, et exinde labores et dolores pastoralis curae perpeti edidicit. In primis pie laudandus est quod venerabili Rogerio seni benigniter servivit, eique per tres annos, quibus postmodum supervixit, in cunctis, ut patri filius et magistro discipulus, obsecundavit. Mansuetus enim senex in camera sua, ut pridem solebat, psalmis et orationibus, piisque colloquiis vacabat. Idoneum sacerdotem sibi capellanum et confabulatorem habebat, a quo missam, officiumque canonicum in oratorio Sancti Martini (1) audiebat, et cum quo de mysticis Scripturarum senigmatibus, vel syntagmatum lforibus, interrogando vel respondendo, tractabat. Et quia pondus exteriorum curarum semper sibi noxium et importabile judicaverat, nunc salubriter

(du Puits), neveu d'Eudon-lc-Dapifer, dont on lit, dans le onzième volume du Gallia Christiana, instr., col. 233, une charte de donation en Angleterre.

(1) Sur cet. oratoire de Saint-Martin, voyez ci-dessus, t. III, p. 72.


et honorifice liber Deo gratias agebat, et quanto liberior, tanto securior, supremae diei metam gaudens expectabat.

Tandem anno Dominicae Incarnationis M° c° XXVIo, indictione iva, praefatus senior gravius solito ægrotavit, oleoque sacro perunctus, aliisque rebus quae servo Dei competunt, pleniter expletis, idus januarii migravit. Discipulus et successor didascali animam Deo cum suis consodalibus commendavit, et solennes exequias rite celebravit. Sequenti vero die corpus ejus in capitulum delatum est, ibique secus Osbernum abbatem reverenter tumulatum est. Versibus hexametris epilogum brevem super illo edidi, in quo plus veritati quam concinnae sonoritati intendere malui. Benigno quoque Salvatori pro illo sic orando, et bona divinitus illi inserta recolendo, effudi.

Mitem, sincerurnque patrem, rex Christe, Rogerum Salva; nam pro te toleravit multa benigne.

Rura, domos et velle suum dimisit egenus, Teque sequi studuit per iter virtutis anhelus; Gervasiusque pater illi fuit, Emmaque mater, In quibus emicuit morum jubar, et decus ampluni.

Presbyter instructus documentis ultro Rogerus, Sumpsit ovans almi monachile jugum Benedicti.

Multa diu mores ejus possedit honestas, Qua meruit sociis praeponi rector et abbas.

Præsule nam facto Serlone Salaribus, iste Coenobii sancti regimen suscepit Ebrulfi.

Quinquies undenis monachus bene floruit annis, Unde ter undenis Utici fit pastor ovilis.

Hie monaclios novies denos in discipulatu Suscepit, rigidoque regi docuit monachatu.

Simplex et dulcis, studiisque nitens bonitatis, Quos monuit verbis, exemplis profuit almis.

Denique confectus senio, terris sua membra Deposuit, Jani duodena luce peracta,


Abstersis cnlpis, bone Rex, da gaudia lucis.

Pacis amator erat; rogo, nunc in pace quiescat! Amen.

XXXIII. Anno ab Incarnatione Domini MO CO xxno, indictione xa, iterum malignitatis spiritu redivivus bellorum turbo exoritur, et vesanis caedibus bestialiter exagitatis humanus cruor flebiliter effunditur. Pessima Erynnis, inventa sibi sede in cordibus pestilentum, debacchatur, et rursus homines in sui, suorumque perniciem insurgere intendit et hortatur. [nquieti enim pace, populique quiete contristantur, et ipsi, dum aliorum fastus pessumdare conantur, justo Dei judicio, suis plerumque missilibus enecantur. Vere cseci et vecordes sunt qui bella in pace cupiunt, qui miseriam in beatitudine ut sitiens potum perquirunt, et bonum, quandiu habuerint, quid sit nesciunt; quod cum amiserint, summopere requirunt; sed, aerumnis afflicti, expiscantes reperire nequeunt. Unde pro irrecuperabili damno lugubres fiunt, et inconsolabiliter flebunt.

Plures itaque, cernentes quod legitimus heres Henrici regis occubuerit, et ipse rex, in senium vergens, legitima prole caruerit, Guillelmum, nepotem ejus, toto amore complectuntur, et ad ipsum sublimandum totis nisibus convertuntur.

Ipse rex filios Rodberti, comitis Mellenti, quem multum dilexerat et a quo ipse in primordio regni sui admodum adjutus et consolatus fuerat, post mortem patris ut propriam sobolem dulciter educavit, geminisque pubescentibus : Gualeranno et Rodberto arma militaria dedit. Gualerannus quippe totum citra mare possedit patris sui patrimonium : in Gallia scilicet Mellenti consulatum, in Neustria vero Bellum-Montem,


eique subjacens patrimonium (1). Porro frater ejus : Rodbertus, in Anglia comitatum Legrecestrae habuit; cui rex Amiciam, Radulfi de Guader filiam, quæ Ricardo, filio ejus, pacta fuerat, donavit, et Britolium cum subjacentibus fundis adjecit.

Idem rex Mathildem, nurum suam, cum summa dulcedine coluit, et in Anglia, quamdiu ipsa voluit, cum honore maximo detinuit. Verum, post aliquot annos, ipsa parentes suos videre desiderans, Andegavem adiit, ibique, natalis soli amore innexa, aliquantulum deguit.

Tandem, instinctu Goisfredi, Carnotensis episcopi, post decem annos desponsationis suæ sseculum reliquit, et sanctimonialis in ccenobio Fontis-Ebroldi ccelesti sponso libera inhseret ac deservit. Hæc, ut dictum est, duodenis, ut reor, adolescentulo in sestate nupsit, et nondum sex mensibus expletis, imberbis maritus naufragio periit. Benivolus vero rex illam quasi filiam suam enutrivit, eamque diutius penes se custodivit, ut sublimi, potentique marito copularet, ac super omnem parentelam suam divitiis et honoribus sublimaret. Verum meliori consilio usa est, quae ccelesti sponso, Dei, virginisque filio, connexa est (2). Erat enim prudens et pulchra, eloquens etbene morigerata, multisque decenter honestatibus redimita. Cujus in bonis utinam consummatio sit hominibus optabilis, et Deo placita!

XXXIV. Eodem tempore, Amalricus, Ebroicensis comes, animi nimiam amaritudinem gerebat quod prae-

(1) C'est-à-dire : Brionne et Poutaudemer. Ce dernier honneur ctait le patrimoine primitif de la famille.

(2) Cette princesse prit le voilc a Fontevraud en '1128, devfrit abbesse de ce monastèrc en 1150, et moarut en 1154.


positos atque gravaringos (1) in terra sua nimium furere videbat. Insolitas enim exactiones imponebant, ac pro libitu suo judicia pervertebant; summis et mediocribus multas gravedines inferebant; sed haec non sua virtute, imo timore regis et potestate, agitabant. Nam ipse, talium nescius, in Auglia demorabatur; ejus tamen metu militaris audacia comprimebatur, dolens quod tanta rabies gastaldorum (2) super incolas grassaretur.

Officiales mali praedonibus pejores sunt : pagenses nempe latrunculos, fugiendo seu divertendo, devitare possunt; versipelles vero bedellos (3) nullatenus sine damno dedinare queunt.

Animosus igitur Amalricus Fulconem, Andegavoruro cornitem, suum scilicet nepotem, expetiit, ipsumque persuasibilibus verbis commonuit ut Guillelmo, Rodberti ducis filio, Sibyllam, filiam suam, eonjungeret, cujus probitas et pulchritudo ac summa ingenuitas imperio digna existeret. At ille avunculo suo facile adquievit, et accersito juvene cum psedagogis et pedissequis suis, natam ei suam pepigit, et cum eadem, donee hereditarium jusnancisceretur, Cenomannicum consulatum concessit (4). Deinde Amalricus omnes

(4) Graverends (graffwareng : comitis miles), sergents des comtes pour le recouvrement des impositions.

(2) Ce mot, principalement employé chez les Lombards, signifiait : des juges inférieurs, comme ont été plus tard les baillis des seigneurs; mais nous pensons qu'ici il faut pareillement le prendre dans le sens de : agent du frsc.

(3) Appariteurs, sergents, huissiers.

(4) Nous avons parlé ci-dessus, p. 295, de ces fiançailles, qui ne purent être arrêtées que par l'emploi de toutes les foudres de l'Eglise.

L'absence d'héritiers directs pour les vastes Etats de Henri Ier avait, depuis le naufrage de la Blcinche-Nef, reporté un vif intérêt vers


quoscumque potuit, ad consortium suae partis contraxit, multosque ad hoc, ut se levitas habet Normannorum, faciles et pronos invenit.

Gualerannus itaque, comes Mellenti, et Guillelmus de Rolmara, Hugo de Monte-Forti et Hugo de NovoCastello, Guillelmus Lupellus et Baldricus de Braio, Paganus de Gisortis (1), et plures alii fraudulenter mussitantes, clam prius consiliati sunt; sed paulo post in manifestam rebellionem ad detrimentum sui proruperunt. Gualerannus comes specimen tirocinii sui ardenter ostentare optavit; sed hoc sine dubio insipienter inchoavit, dum contra dominum, nutriciumque suum rebellavit, et, inimicorum ejus adjutor, arma primum contra ilium ferali dextra levavit. Tres quippe sorores suas, ut illae lega]iter consolarentur, et ipse nihilominus in omnes undique contribules suos corroboraretur, tribus praecipuis dederat oppidanis, quibus homines et municipia, multaeque divitiae suppeditantur. Una scilicet data est Hugoni de Monte-Forti, et alia Hugoni deNovo-Castello, filio Gervasii, tertia vero Guillelmo Lupello, Ascelini filio, qui post mortem Rodberti Goelli, fratris sui, adeptus est cum toto patrimonio arcem de Ibreio (2).

celui que la Providence semblait avoir désigné pour succéder a ce prince. Ce ne fut qu'à une époque assez avancée de 1423 que le roi et le Pape parvinrent à faire rompre l'union projetée, puisque ce dernier pressait encore l'exécution de la sentence d'excommunication le 26 aoÙt de cette même année.

(1) Tous ces personnages nous sont déjà connus. Nous nous contcnterons de rappeler que Guillaume Louvel était seigneur d'lvri, et Hugue, de Chateauneuf-en-Thimerais.

(2) Ces trois dames s'appelaient Adeliue, Aniicie ou Alix, el Auberec.


Guillelmus de Rolmara (1) terram matris suæ, quam Rannulfus Baiocensis, vitricus suus, pro comitatu Cestrse regi reddiderat, repetiit, aliamque possessionem, Corviam nuncupatam, in Anglia requisivit (2). Sed postulanti rex non adquievit; imo injuriosa illi respondit.

Iratus itaque juvenis protinus in Neustriam transfretavit, et opportuno tempore reperto, a rege recessit, multorumque adminiculo fretus, de Novo-Mercato guerram in Normannos acerrime exercuit. Biennio utique prsedis et incendiis, hominumque capturis irae suse satisfecit, nec ab hujusmodi molimine cessavit, donec ei rex competenter satisfecit, et magnam partem juris quod poposcerat restituit.

Mense septembri Amalricus et Gualerannus, aliique quos supra memoravi ad Crucem Sancti Leudfredi (3) convenerunt, ibique generalem conjurationem pariter fecerunt.

Clandestinæ fraudes regem non latuerunt. Mense igitur octobri rex ingentem militiam Rotomagi ascivit, et de urbe progressus dominico, postquam comedit, ignorantibus cunctis quo ire vellet, vel quid meditaretur, Hugonem de Monte-Forti vocavit, sibique mox assistenti, ut munitionem castri Montis-Fortis (4) sibi redderet, imperavit. At ille, quia doli erat conscius,

(1) II ne faut pas confondre ce jeune seigneur avec son oncle, le châtelain du Neuf-Marché-en-Lions. Celui dont il s'agit ici était fils de Roger de Roumare et de Lucie, que nous venons de voir se remarier avec Ranulfe de Briquessart.

(2) Probablement Corby, près Stamford. Ce domaine, situe dans le Lincolnshire, devait provenir de l'héritage d'Ive Taillehois, premier mari de Lucie.

(3) La Croix-Saint-Leuffroi, où Galeran avait un château.

(4) Le château de Montfort-sur-Risle.


detecta fraude subito fit anxius, et, quid in tam brevi ageret articulo temporis nescius, annuit tandem jussis regalibus. Timebat enim quod, si renuisset, protinus vinculis subjacuisset. Rex autem amicos cum illo præmisit fideles, qui reciperent munitionum claves. llle vero ut a conspectu regis elongatus evanuit, celeri dextrario currente rectus, in introitu silvae (1) socios reliquit. Deinde per compendium quod melius noverat, illos praevenit, nec de equo descendit, sed fratri suo et uxori, aliisque clientibus castrum diligentér servare præcepit. Rex, inquit, hue venit cum sua virtute; contra quem munitionem hanc fortiter tenete: Inde festinus Brionnam convolavit, et relatis casibus Gualerannum comitem ad apertum certamen armavit.

Redeuntibus autem amicis, qui se dolebant fraudibus Hugonis delusos, animosus rex cito jussit armari milites sues, et aggredi castrenses imparatos. In duobus primis diebus tota villa combusta est, et munitio usque ad arcem capta est. Rodbertus filius regis, et Nigellus de Albinneio magnum agmen de Constantino, aliisque provinciis adduxerunt, et Radulfus de Ganda (2), aliique obsessi crebris assultibus acriter intus molestati sunt. Denique, ut se omni conjuratorum auxilio destitutos viderunt, intra mensurnam obsidionem, saniori

(4) La forêt de Montfort-sur-Risle.

(2) Raoul de Gand. C'était un membre de la famille de Gand, fils , ou petit-fils de Gislebert de Gand. On le trouve employé comme temoin dans une charte de la seizième année du règne de Henri Ier en faveur de l'abbaye de Bardney (Lincoln), restaurée par le chef de cette famille. II ne faut pas oublier qu'une fille de Hugue II de Montfort avait épousé Gislebert de Gand, et que, suivant le continuateur de Guillaume de Jumiéges, Hugue IV était leur fils. Raoul de Gand devait done être son frère ou son neveu.


consilio potiti, pacem fecerunt, et in amicitia regis recepti, turrim ei reddiderunt. Inde rex PontemAldemari adiit, et sex septimanis castrum viriliter obsedit.

Adelinae vero, quia Rodberti, de Mellento comitis, filia fuit, et filio ejus : Gualeranno (1), planam tellurem (2) tali tenore rex concessit : si Hugo pacifice ad ipsum repedaret, sibique amodo fidelis et familiaris amicus existeret. Quod audiens, Hugo sprevit temere, et exheredatus maluit omnibus suis carere, quam reconciliatus regi, a quo nutritus et sublimatus fuerat, feliciter inbserere.

XXXV. Eodem mense, venerandus Serlo, postquam Salariensem episcopatum xxxii annis rexit, VIlO kalendas novembris in ecclesia Sancti Gervasii, martyris (3), missam cantavit; qua fìnita, clericis et ministris ecclesiæ vocatis, dixit : Ætate et debilitate frangor, finclIlfjuc meum rnihi jam im mine re intueor. Domino Deo, fjllf me vobis sui vicarium præposuit, vos comlnendo, ae ill pro me dignanter ei clementiam exoretis obsecro.

Locus amodo sepulturæ mihi præparetur, quia tempus habitationis mese jam inter vos adbreviatur. Deinde cum clero ad aram sanctse Dei genitricis Mariae per-

(4) II ne paraît pas que ce jeune seigneur ait vécu.

Anno Mcxxin. Hugo de Montfort fecerat quoddam castellum validissimum in eodem loco. Quod cum rex inlerrogaret, noluit dare, monilu uxoris suce, sororis Galeranni comitis Mellenti, qui jam discordia propalata a rege discesscrat. Quod castrum rex obsidens cepit. Deinde Pont-Aldemer obsidens, castellum comitis, ccpit.

Deinde Brionnium, sed noti tamfacile, ccpit. (Rob. de Monte A pp.

ad Sigibertum. )

(2) La portion ruralc, Ic domaine utile de Vhon/ieur de Montfort.

(3) La cathedrale de Sécz.


rex it, ibique ante aram pastorali cambuta spacium loculi designavit, et, orationibus ad Doniinum fusis, cum aspergine aquae benedictae sepulcrum sanctificavit. Protinus operarii foveam ligonibus foderunt, liumumque palis egesserunt. Caementarii vero, latomique sarcofagum martulis (1) cavarunt, et omnem apparatum ambulanti et loquenti episcopo, quasi exanimis jam jaceret, in feretro coaptarunt.

In crastinum, feria VIa (2), in basilicam venit. Missani quam frequentaverat, celebrare voluit; plus animi quam corporis viribus vigens, amictum (3) super caput suum posuit; sed trementibus membris tam celebre servitiurn inclioare timuit. Capellano igitur id officium explere Guillelmo praecepit, missaque celebrata omnes canonicos accersivit : Ante me, inquit, post prandium convenite, quia thesaurum, quem ad lUllS hunianos congessi de redditibus ecclesix, ad ejusdem nihilominus utilitatem volo legaliter dislrahere. Summopere cupio, adjuvanle gratia Dei, devitare ne pars iniqua iiweniat aliquid super me, unde in conspectu Domini mei jure possit accusare me. Nam, sicut nudus in hunc mundum intravi, sic me decet nudum egredi, ut merear Agni vestigia liber sectari, pro cujus amore omnia jam dudum gaudens mundana reliqui.

(1) Marteau servant aux maçons pour creuser les pierres calcaires.

(2) Le vendredi 27 octobre 1122.

(3) L'amict est le premier des six vêtements necessaires pour la célébration de la messe. II se portait primitivement sur la tête; aussi est-il qualifié de : Galea salutis, dans l'oraison que l'on prononce en s'en revêtant. La plupart des ordres religieux ont conservé cette habitude, au lieu de le porter sur les épaules, comme le clergé séculier.

Or, Serlon appartenait a l'ordre de Saint-Benoit, aussi bien que son chapitre tout entier.


Ad mensam hora nona (1) præsul resedit; sed, supernis jam anhelans, de prsesentibus nil comedit. Alios autem non avide manducantes, quos nimirum tristitia repleverit, pabulo doctrinse pascens ubertim instruxit, et semen verbi Dei, utpote affluens seminiverbius, largiter dispersit. Nullam, utreor, elegantiorem Serlone, seu facundiorem Normannia prolem protulit. Statura enim erat mediocris, et omni decore spectabilis, prout humana species exigit, terrigenseque qui multis repletur miseriis competit. In adolescentia vero rufus fuit, in juventute cito canuit, et ante obitum suum fere L annis niveus effulsit. Erat idem tam saecularium quam divinarum eruditione litterarum doctissimus, ac ad universa quae proponebantur respondere promptissimus. In malis pertinaci admodum erat austerus, sed cum fletu scelus suum confitenti clementissimus, et more pii patris erga languentem filium mitissimus. Multa de illo bona possem dicere; sed dicta mea nequeunt ab illo mortem removere.

Fatigatus ad alia tendo, incoeptique seriem libri ad calcem ducere glisco.

Surgere de mensa post refectionem paratis nuncius affuit, qui cardinales Romanos : Petrum et Gregorium (2) adesse retulit. Vigilia quippe sanctorum Apostolorum Simonis et Judse tunc agebatur. Mox praesul clericis et dispensatoribus suis dixit : Velociter ite, et diligenter ROlnanis servite, abundanter eis omnia dantes quæ necessaria sunt, quia legationem domini Papæ,

(1) A trois heures après midi.

(2) Pierre de Leon, plus tard Antipape sous le nom d'Anaclet.

Voyez ce que nous en avons dit ci-dessus, p. 384. — Grégoire, de la famille des Papi, qui fut plus tard Pape sous Ie nom d'Innocent II.


qui post Deum universalis pater est, deferunt, ipsique, qualescumque sint, magistri nostri sunt. Solers itaque senex in occursum eorum clientes suos destinavit, et ipse sine dolore seu manifesta aegritudine, ut solebat, in cathedra sedens solus remansit. Caeteri omnes, ut jusserat, cardinalibus occurrerunt, hospitio eos honorifice susceperunt, et omnimodis, ut decuit, juxta pontificis mandatum honoraverunt. Interea, dum illis competens obsequium exhibitum est, episcopus in cathedra (1) sedens, quasi obdormisset, defunctus est.

Deinde ministri, completis omnibus, ad senioremsuum redierunt; sed ipsum jam in sede sua defunctum lacrymabiliter planxerunt. In crastinum corpus ejus in sepulcro, jam tertia die, ut dixi, prseparato, tumulatum est a Johanne, Luxoviensi episcopo, qui de obsidione Pontis-Aldemari a rege ad hoc agendum missus est.

DefunctoSerlone, Johannes juvenis, Harduini filius, nepos prsefati Johannis, episcopatum adeptus est, qui sicut aetate junior, sic eruditione litterarum longe inferior prsedecessore suo sestimandus est. Hic anno Dominicae Incarnationis M° c° XXIV0 , post Pascha (2), consecratus est, officiumque pontificale in episcopatu Luxoviensi primum exercere jussu avunculi sui orsus est. Nam apud Ciseium (3), iv° nonas maii, ecclesiam

(1) Peut-être notre auteur veut-il parler de cette chaire épiscopale encore placée au fond de l'abside, derrière l'autel, sui vant Tusage primitif, et le Pontife mourant y avait-il le visage tourné vers les assistants. Cependant il nous paraît plus vraisemblable qu'il s'agit ici d'un autre fauteuil épiseopal, placé dans l'intérieur de l'évêché. On ne voit pas dans ce récit que les deux princes de PËglise aient montré aucune sympathie pour leur hôte mourant.

(2) Pâque tombait cette annee-la le 6 avril.

(3) Cisai-Saint-Aubin.


Sancti Albini dedicavit, et inde Uticum eadem die venit. Deinde InO norias maii, feria na, novum crucifixum benedixit, et aedem atque aram Sanctae Marise Magdalenae dedicavit, quam Ernaldus, nobilis et antiquus coenobita, ex procuratione sua, fideliuraque largitionibus ædificavit.

[1423 ] Regii satellites, ut subitam mortem praefati, ut dictum est, flaminis audierunt, de munitione quam servabant, ceu corvi ad cadaver, statim accurrerunt.

Thesaurum vero et quaeque in episcopio reperta sunt, ecclesiis seu pauperibus nihil erogantes, in fiscum regis omnia transtulerunt (1).

XXXVI. Porro ipse castrum hostile tunc obsidebat, et plures eorum qui sibi ut familiares asseclse blandiebantur, suspectos habebat, et cognitis illorum fraudibus occultis, infidos revera censebat. Ludovicus Silvanectensis et Harcherius, regis Franciae coquus et miles insignis, Simon Trenel de Pexeio, et Lucas de Barra (2), aliique saevi pugnatores intus erant, multisque modis

(1) C'était l'usage constant sous Henri Ier, comme sous son frère Guillaume, et nous en pourrions citer bien d'autres exemples.

(2) Louis de Senlis, deuxième fils de Gui de Senlis, premier du nom, seigneur de Chantilli et d'Ermenonville, fut Bouteiller de France en 1128, et vivait encore en 1132.

HardIer, Queux de France.

Nous ne connaissons pas Simon Trenel de Poissi, et ne pouvons pas merne répondre d'avoir reproduit exactement son nom, dont la première syllabe est écrite avec une abréviation dans le manuscrit de Saint-Evroult.

Luc de la Barre (en Ouche). Ce personnage paraît avoir été lié de très-bonne heure avec le comte Galeran. On le voit figurer dans les cbartes du comte adhuc puer. Nous l'avons déjà vu ci-dessus, p. 368, au nombre des guerriers Normands qui défendaient Breteuil contre Louis-le-Gros en 1119.


obsidentibus resistebant. Rex autem tolam villam, quæ maxima et ditissima erat, concremavit, et castrum acriter impugnavit. Ipse profecto solerter omnia providebat, ut juvenis tiro ubique discurrebat, et vivaciter agendis rebus insistens cunctos animabat. Carpentarios berfredum (1) facientes docebat, in operibus defectivos improperiis subsannando redarguebat, et strenue agentes laudando ad majora ciebat. Tandem machinas

(4) Machine de guerre en charpente, portée sur quatre roues, et egale ou meme supérieure en hauteur au sommet des murs rt des tours de l'enceinte. Nous trouvons sur ce siege de curieux details dans le passage suivant de Simeon de Durham : Rex Henricus hoc anno (1123), proximo, post Pentecosten feria secunda, transfretavit in Normanniam Interjectis autem non omnino iv mensibus, Galerannus de Mellent et sui omnes, relicto rege, castella sua munientes, contra regem tellllerllnt. Rex vero, convocato exercitu, oppido comitis quod Brionna vocatur combusto, turrem solarn, quam capere non poluit, rclillqucns, alillrl ejus oppirlllln, scilicet Pontem Audomari, quod vulgo vocatur Punt- Aldemer, flammis combussit, omnibus in circuitu per xx et eo amplius milliaria vastatis et incensis, ut ho.stes quid malifacerent non illvellirCllL.

Castellum autem illius oppidi vlltiel xx milites per VII hcbdomadas obsessi contra regis exercitum defenderunt. Videns autem rex se non, ut disposuerat, proficere, ligneam turrim, quam bcrfreit vacant, erexit; qua ad castellum arte deducta, desuper prceliatores sagittas et ingentes lapidum moles super inclusos jaciebant. Altitudine XXIV pedum super murum prœsidii eminebat machina, unde sagittarii et alabastarii præliabantur. Obsessi non valcntes ullet ius ferre vires desuper pugnantium, deditione facta, exierunt, quos rex quemque quo voluit abire permisit. Milites vero, quos rex de Minori Britannia conduxerat, incenso oppido prædicLo, tenant suffodientes, invenerunt in cistis multa quce cives, prcevidentes periculum, in subterraneis recondiderant : aurum, argentum, vesles preciosas, pallia, piper, gingiberum, et alia huj usmodi; quce universa sibi tollentes, abierunl. Habitatores autem illius oppidi, reconciliato sibi rege, cum jam ruinas oppidi ccepissent reœdificare, comes prcefalus subito quidquid fuerat recedijicatum in favillus vcrsit, (Suueon de Durham, apud Hisl. de France, t. XIII, p. 81.)


erexit, crebris assultibus castrenses læsit, et usque ad deditionem coercuit. Ludovicus autem et Radulfus Durandi filius (1), et complices eorum cum victore pacem fecerunt, redditaque munitione, omnes cum rebus suis salvi abire permissi sunt, et quidam eorum Bellum-Montem, ubi comes erat, cum Francis abierunt.

Illic Simon de Parrona et Simon de Nealpha, Guido cognomento Malus-Vicinus et Petrus de Manlia nepos ejus, Guillelmus quoque Aculeus (2), aliique fere cc pugiles de Francia, comiti militabant, ad imperium ejus per collimitanea rura discurrebant, et ingentia

(1) C'était l'homme de confiance du comte Galeran à Pontaudemer, et probablement le commandant du château. On Ie voit souvent figurer dans les chartes de Saint-Pierre de Préaux, dès les premières années qui suivirent la mort du comte Robert, et même apporter à l'abbé Richard in sacullo denarios ; id est vu solidos decimæ feriæ; et posuit super altare. 11 finit par prendre l'habit monastique à Préaux.

(2) Simon de Péronne. — Simon de Neaufle ( probablement Neaufle-le-Château, près Montfort-l'Amauri). — Gui Mauvoisin (seigneur de Rosni et de Boissi-Mauvoisin). — Pierre II de Maule.

-Guillaume Aiguillon, seigneur de Trie, gendre de Thibaud Païen de Gisors.

Ce seigneur donna son surnom à la commune de Fresnes-l'Aiguillon. Il mourut à la Terre-Sainte en H47. Son fils Enguerrand prend aussi ce surnom dans une charte de 1168, relative a Courcelles-sousGisors. On connaît encore Petrus Aguilons de Esenvilla, vers 4 4 70.

En Normandie, nous trouvons des Aiguillons dans le pays de Cauxr d'autres entre Caen et Falaise, un Saint-Martin-FAiguillon près dé Carrouges, et la Haie d'Aiguillon dans l'exemption de Nonant. II y en avait aussi bon nombre en Angleterre.

Simon de Péronne devait être ou le châtelain de cette ville pour le comte de Yermandois, oncle de Galeran, ou tout au moins parent ou vassal du comte. Un des freres de celui-ci s'appelait Simon, mais il était évêque de Noyon dès 4424. Nous pensons d'ailleurs qu'il ne s'agit ici que d'un personnage secondaire.


damna rapmis et lncendus rautoribus regis mferebant.

XXXVII. Ipsa die qua praefatum castrum redditum est, triste nefas alibi actum regi relatum est. Bellicis enim dum idem, ut dictum est, occupationibus circa Rizelam (1) detineretur, perjurorum fraus circa Eptam hujuscemodi factionem machinabatur. Placitum, feria secunda, quando mercatus agitur (2), statutum fuit in domo Pagani de Gisortis, ad quod invitatus fuit Rodbertus de Candos (3), munio regii dangionis, ut a siccariis ibidem fraudulenter armatis repente inermis obtruncaretur, oppidumque protinus a latentibus cuneis totum undique invaderetur. Ipsa vero die, milites, turbis rusticorum et feminarum de circumjacentibus viculis ad forum properantium mixti, burgum libere intraverunt, et a burgensibus, quibus plurimi olim noti erant, in eorum domibus simpliciter hospitio suscepti sunt, suique multitudine villam magna ex parte impleverunt. Tandem, hora proditionis, crebri nuncii Rodbertum commonebant ut festinaret; sed religiosa Ysabel, uxor ejus, diu detinuit, ut de domesticis rebus tractaret. Hoc nimirum nutu Dei factum

(1) La rivière de Risle.

(2) C'est encore le lundi que se tient le marché de G isors.

(3) Ce personnage était, par sa femme Isabelle, beau-frère de Gautier Giffard, troisième du nom, comte de Buckingham. Nous ne doutons point que cette famille ne fut originaire d'un fief situé au point de jonction des communes de Catelon, Illeville et Flancourt.

La famille Candos ou Chandos a subsisté pendant plusieurs siècles en Angleterre, où ses chefs étaient barons by tenure. On y rattache même le fameux Jean Chandos, mais avec moins de certitude. Les dues de Buckingham portent encore Ie titre de dues de Chandos.

L'étymologic de ce nom est Campi Dorsum.


est. Rodberto itaque demorante, Baldricus ad placitum ultimus venit, aliisque adhuc tacite prsestolantibus in armis, primus amictum projecit, et lorica indutus prsepropere exclamavit : Eia, milites, quod agendum est inite, et fortiter agitel Protinus oppidanis proditio detecta est, et clamoso tumultu exorto, sibi propiqr ab hominibus Pagani porta violenter obtenta est. Cumque Rodbertus equum ascendisset, et proditionis ignarus ad forum venisset, armatos praedones villam deprsedantes prospexit, terribilemque belli strepitum undique audivit, et perterritus ad asylum, unde nondùm elongatus fuerat, quantocius confugit. Ibi tunc Amalricus comes, et nepos ejus : Guillelmus Crispinus (1), cum suis coetibus, in montem contra munimentum armati ascenderunt, et minis plus quam factis terrere castrenses ausi sunt. Omnes pro certo qui ad hoc fàcinus innotuerunt, publici hostes et perjurio rei contra regem adjudicati sunt. Rodbertus autem ut eos de villa, quse munitissima erat, viribus suis ejici non posse consideravit, immisso igne proximas domos incendit, et flamma vorax flante vento totum burgum corripuit. Hostes itaque de septis villse projecit, et ab assultu Inunitionis fugavit. In tanta rerum confusione liberales et honesti burgenses Gisortis multum perdiderunt, et, consumptis domibus cum gazis, egestate altenuati sunt. Ecclesia quoque Sancti Gervasii (2), quam ante paucos annos Goisfredus archiepiscopus dedicaverat, combusta est.

(1) Guillaume Crespin, deuxicme du nom; inari de l'héritière d'Etrepagni, nevcu d'Amauri par sa nitre ; Evo de Montfort, soeur consanguine du comic.

(2) L'eglise paroissiale de G isors.


Rex autem, ut rumores hujuscemodi audivit, de Ponte-Aldemari cum exercitu suo Gisortis festinavit, ibique contra proditores suos, si reperiret eos, audacter prseliari optavit. Verum illi, ut triumphatorem, quem adhuc obsidione occupatum putabant, properare compererunt, cum timore et labore, multoque dedecore fugerunt. Deinde justiciarii regis Ebroicensem consulatum et omnes fundos proditorum invaserunt, et dominio regis mancipaverunt. Hugo, Pagani filius (1), cum Stephano, Moritolii consule, tunc erat, patrisque sui facinorum nescius, regi serviebat. Rex ergo illi paternum honorem concessit, perjurumque senem penitus cum Herveio, filio suo, exheredavit.

Exinde foedus quod Papa nudius tertius inter reges pepigerat, ruptum est, et redrviva guerra feraliter inardescens utrobique exorta est.

XXXVIII. Tunc hiems pluvialis erat. Rex autem plebium lab ores et anxietates discretus consideravit, eisque, ne nimis fatigati more jumentorum prae nimio labore fatiscentium deficerent, pepercit. Ergo postquam duo munitissima cum subjacentibus fundis oppida : Pontem-Aldemari et Montem-Fortem obtinuit, in Adventu Domini populos in pace quiescere jussit. Familias vero suas cum prsecipuis ducibus per castella disposuit, eisque contra praedones tutelam provinciarum commisit. Nam RannulfumBaiocensemconstituitin Ebroarum turri, Henricum vero, Goisleni de Pomereto filium (2),

(4) Hugue de Gisors, premier du nom, deuxicme fils de Thibaud Païen. Celui-ci et son fils aine : Herve, se rctirerent probablement dans l'un de leurs nombreux Gefs du Vexin Francais.

(%) 11 n'existe poinl en JNormaudie de lieu appelé Pommcre 11 esl


ad Pontem-Altouci (1), et Odonem, cognomento Borleugum (2), ad presidium Bernaici (3), aliosque probos,

probable que notre auteur aura altere légèrement la désinence, et qu'il faut lire : de Pomerela. On trouve dans le Monasiicon Anglicanum plusieurs mentions de donations par Henri de Pnmeria, contemporain de Henri ler, qui est incontestablement le même que Ie nôtre. L'une de ces donations, où il est appelé Henri de Pomerei, est confirmée par son frère, Joscelin de Pomerei. Ici l'identité de nom est complète. Ailleurs il est nommé Pomeray. Ce devait être un neven de Raoul de Pomerei, grand propriétaire dans les comtés de Somerset et de Devon a l'époque de la redaction du Domesday-Book, et baron by tenure. Cette famille cessa d'être représentée dans le parlement au commencement du xive siècle; mais elle y est rentrée récemment avec le titre de vicomtes et barons Harbertonen Irlande.

II existe en Normandie quatre communes portant Ie nom de la Pommeraie, sans compter plusieurs localites secondaires, dont l'une, située'sur Saint-Mards de Fresnes, a en ses seigneurs particuliers.

N ous aurions éprouvé beaucoup de difficultes pour choisir entre elles, sans une charte de Gouellain de 1a Pommeraie lui-même en faveur de Notre-Dame-du-Val, diocèse de Baïeux (Hist. de la mais.

de Harcourt, t. IV, p. 1516), donnée avec le consentement de sa femme Emma et de ses cinq fils : Henri, Roger, Philippe, Gouellain et Raoul. 11 eu résulte clairement que c'est à la Pommeraie, canton de Thuri-IIarcourt, qu'il faut placer le berceau de cette famille.

On trouve en 44 67 un second Henri de la Pommeraie, probablement fils du précédent, qui confirma les donations faites par ses devanciers à Notre-Dame-du- Val. Voyez Extrait des Chartes du Calvarias J t. II, p. 265.

A l'époque de la confection du Begistrum Philippi Augusti, on trouve encore un membre de cette famille : Gouellain de Pomeria ; mais il était allé s'établir à Muids (Eure), probablement à la suite de ses voisins : les seigneurs de Tournebu.

(1) Le Pont-Autou, au confluent de la Risle et de la rivière d'Autou.

(2) Nous n avons nen à dire de ce personnage, que nous ne retrouvons nulle part.

(3) Presidium nous semble pris ici dans le sens de præsidatus.

11 parait aussi que liernai était dès cette époque, non-seulement le chef-lieu d'une vicomlc, mais encore muni d'un châleau.


athletas in aJiis locis ad lutandam regionem contra incursiones inimici. Guillelmus quoque, filius Rodberti de Harulfi-Corte, regi adhærens serviebat (1).

XXXIX. In subsequenti quadragesima, Gualerannus comes confoederatos suos accersiit, ac nocte Dominicse Adnunciationis (2) ad muniendam turrim de Guataevilla (3) perrexit. Tres quippe sororios suos secum habuit : Hugonem de Novo-Castello filium Gervasii, et Hugonem de Monte-Forti, at que Guillelmum Lupellum, filium Ascelini Goelli. His omnibus comes Amalricus eminebat. Bellica coliors his ducibus victualia obsessis conduxit, munitionem quoque regis (4), quae arcem coartabat, ex insperato mane impugnavit. Gualterium autem, filium Guillelmi de Gualicheri-Villa (5), quem rex principem custodum constituerat, qui castrum super aggerem loricatus ad sepem stans acriter defendebat, ingeniosa manus uncis ferreis implicuit,

(1) Guillaume de Harcourt, fits de Robert Ier et mari de Hue d'Amboise. Cette famille, devenue si illustre, prend son nom du bourg de Harcourt, près Brionne. C'était une branche puînée de celle des seigneurs de Pontaudemer et de Beaumont-le-Roger, comtes de Meulan.

(2) La nuit du 24 au 25 mars.

(3) Vatteville, sur la rive gauche de la Seine, près Caudebec.

(4) C'était, si nous pouvons parler ainsi, un contre-château élevé par les assiégeants, comme nous en avons déjà vu des exemples.

(5) Valiquerville. Un descendant ou successeur de ces seigneurs, Jourdain de Valiquerville, fit, au commencement du XJIIc siècle.

plusieurs donations a Jumiéges et à Saint-Wandrille.

Le nom de Valiquier était encore employé, au XIV. siècle, comme surnom, ou nom de famille. En 1309, Robertus dictus Faliquier, et Willelmus dictus Faliquier, son frère, firent un echange avec le prieuré de Saint-Aubin-des-Fresnes, a Amfreville-la-Campagnc.

Voycz lc carlnlaire de cc prieure aux archives de I'Euro.


irremissibiliter extraxit, captumque secum adduxit.

Gualerannus comes duobus fratribus, in quibus confidebat: Herberto scilicet de Luxovio et Rogerio, cum VIII clientibus arcem commiserat. Tunc rura in circumitu devastavit, et quicquid ad cibum pertinebat, de domibus et ecclesiis rapuit, et in turrim pro subsidio custodum introduxit. Eadem etiam die, comes furibundus, ut spumans aper, Brotonam silvam (1) intravit, et rusticos qui ligna in saltu præcidebant invenit, plurimos comprehendit, captos amputatis pedibus loripedes effecit, et sic almse festivitatis stemma temere y sed non impune, violavit.

Interea Rannulfus Baiocensis, qui Ebroicse turris munio erat, et copiosas hostium acies Guatsevillam noctu isse per exploratores didicerat, continuo compares suos : Henricum et Odonem atque Guillelmum (2), impiger adiit, hostilem transitum eis noti-r ficavit, ac ut in reditu inimicis domini sui regium tramitem ferro calumniarentur, summopere persuasit.

Illi autem cum subjectis centuriis gratanter adquieverunt, et prope Burgum Thuroldi (3) speciose armati

(4) La forêt de Brotorme. — II est d'autant plus étrange que Galeran se soit porté à ces violences, que la forêt lui appartenait. Les ouvriers qu'il y maltraita et mutila, travaillaient probablement pour son compte.

(2) Henri de Pomerei, Odon Borleng et Guillaume de Harcourt.

- (3) Le Bourgtéroude. Gette bataille fut livrée sur le territoire de Rougemontier, comme nous le verrons ci-dessous.

Notre auteur attribue tout l'honneur de cette journée a Ranulfe de Briquessart, à ses lieutenants et à Guillaume de Harcourt. La plupart des autres historiens y font intervenir Guillaume de Tancarville en première ligne; mais le récit très-circonstancié d'Orderic Vital repousse completement cette assertion.


cum ccc militibus convenernnt, et in campo exeuntes de Brotona, et Bellum-Montem repetentes, vnO kalendas aprilis prsestolati sunt. Quos cum regii milites vidissent, et virtute, potentiaque sese sublimiores censuissent, tantae strenuitatis viros formidare1 coeperunt; nonnulli tamen formidolosos corroborare ausi sunt.

Odo siquidem Borleugus dixit : Ecce adversarii regis per terram ejus debacchantur, et securi sunt, et unllm de optimatibus ejus, cui defensionem regni sui coml/âsit, captum abducunt. Quid faciemus ? Numquid illos impune depopulari tolam regionem sinemus? Oportet ut pars nostrum ad pugnam descent/at, et pedes dinzicare contendat, et altera pars præliatura equis insideaf. Agmen quoque sagittariorum in prima fronte consistat, et hostilem cuneum, cornipedes vublerandn; retardare cornpellat. In hoc hodie campo cujusque Pllgilisaudacia, vigorquepalamapparebit. Si enim ignavia torpentes baronem regis ab hostibus duci vinctum sine ielu dimiserimlls, quomodo ante vultum regis astare audebimus? Stipendia cum laude nostra merito perdeIIlllS, nec pane regio vesci ulterius, me judice, debemus.

Igitur omnes reliqui praeclari pugilis hortatu animati sunt, eique commilitones sui descendere cum suis annuerunt. Quod ille non recusavit, sed cum suis, a quibus valde diligebatur, pedes in armis conflictum hilariter expectavit. Gualerannus, adolescens militiae cupidus, ubi adversarios vidit, quasi jam superasset eos pueriliter tripudiavit. Sed Amalricus, aevo, sensuque maturior, tam ipsi quam aliis minus providis bellum ita dissuasit : Per omnes gentes (sic enim jurabat Amalricus) laudo lit bellum devitemus. Nam si pauci curn >)lunbu\ dinucan />> ivsum pscritnu*, iimco quod dcde-


cus el damnum incurremus. Ecce Dela Borleugus cum suis descendit j scitote quia super are pertinaciter contendit. Bellicosus eques, jam cum suis pedes factus, non fugiet, sed morietur aut vincet. Cæteri vero dixerunt: Nonne jam dudum in planicie Jnglis obviare desideraIJimus? En adsunt. Pugnemus, ne turpis fuga nobis improperetur et nostris heredibus. Ecce militaris Jlos totius Gallise et Narmanniæ hie consistit. Et quis obstare nobis polerit? Absit ut hos pagenses et gregarios adeo metuamus, ut pro illis callem divertamus, aut curn ipsis prseliari dubitemusl Acies ergo suas ordinaverunt. In primis Gualerannus comes cum XL militibus ad eos properare voluit, sed a sagittariis equus illius sub eo sauciatus cecidit. In prima enim fronte XL architenentes caballos occiderunt, et antequam ferire possent dejecti sunt. Comitum itaque pars cito contrita et in fugam conversa, arma et quaecumque onerabant reliquit, et quisque, prout potuit, fugae praesidio salutem suam tutavit. Ibi tunc Gualerannus consul, et duo Hugones, sororii ejus, et alii fere LXXX milites capti sunt, et in carcere regis, tenaci nexu constricti, temeritatis suae poenas diu lacrymabiliter luerunt.

Guillelmus de Grandi-Corte (1), filius Guillelmi Aucensis comitis, de familia regis probus eques, in hac pugna fuit, et Amalricum fugientem comprehendit. Sed viro tantae strenuitatis liumana miseratione condoluit,

(4) Guillaume de Grandcourt (près Eu), second fils de Guillaume, comte d'Eu, et d'une soeur de Hugue, comte de Chester. Sur les nciens seigneurs de Grandcourt, descendus de Raoul Qui-non-videt voyez la grande charte de l'abbayc du Tréport.


verissime sciens quod si retineretur, de nexibus regis vix aut nunquam egrederetur. Elegit ergo, rege cum terra sua relicto, exulare, quam egregium consul em inextricabilibus nodis nectere. Ilium itaque usque ad Bellum-Montem conduxit, et extorris cum illo, ut ereptor ejus, in Francia honorabiliter permansit.

Guillelmus vero Lupellus, a quodam rustico captus, arma sua illi pro redemptione sui dedit, et ab eo tonsus instar armigeri, manu palum gestans, ad Sequanam confugit, et incognitus ad transitum fluminis pro naulo cali gas suas nauclero impertivit, nudisque pedibus proprios lares revisit, gaud ens quod de manu hostili utcumque prolapsus evaserit (1).

Rex autem, post Pascha (2), judicium de reis, qui capti fuerant, Rotomagi tenuit, ibique Goisfredum de Torvilla (3) et Odardum de Pino (4) pro perjurii reatu oculis privavit (5). Lucam quoque de

(1) On ne voit pas pourquoi Guillaume Louvel traversa la Seine.

C'était allonger beaucoup la route qu'il avait a parcourir, et se mettre dans la nécessité de franchir ce fleuve une seconde fois.

(2) Paque tombait cette année-Ià le 6 avril.

(3) II existe en Normandie dix Tourville, sans compter trois Trouville. Tous ces noms doivent venir de Turoldi ou Turulfivilla. Nous supposons qu'il s'agit ici de Tourville, entre Pontaudemer et Préaux.

Nous pensons aussi que c'est ce personnage qu'on trouve dans le Monasticon Anglicanum sous le nom de Galfridus de Turvilla (t. I, p. 519; t. II, p. 309). C'était, en Angleterre, un vassal du comte de Leicester.

(4) Ce personnage était originaire du Pin-au-Haras, arrondissement d'Argentan. 11 est cite dans une charte de Robert II de Meulan : Sicut unquam libere et melius Robertus de Pinu, Odardus et Galter us tenuerunt.

(5) C'était un des supplices de prédilection de Henri I". II ne rougit pas d'y soumettre jusqu'à son cousin germain, le malheureux omte de Mortain. Cettc mutilation ne fut connue qu'apres la mort


Barra (1) pro derisoriis cantionibus ettemerariis nisibus orbari luminibus imperavit. Tunc Karolus, marchio Flandrise (2), qui Balduino juveni in ducatu successit, cum multis nobilibus curiae regis interfuit. Infaustorum quoque condemnationi pie condoluit, atque, cseteris alldacior, ait : Rem nostris ritibus inusitatam, domine re.x, fàcis, qui milites bello captos in servitio domini sui debilitatione membrorum punis. Cui respondit rex : Rem justarn, domine consul, facio, et hoc manifesta ratione probabo. Goisfredus enim et Odardus consensu dominorum suoruni legitimi homines mei fuerunt, perjuriique nefas ultro committentes, mihi fidem suam mentiti sunt, et iccirco nece seu privatione melnbrarum puniri meruerunt. Pro servanda, quam mihi juraverant, fidelitate, omnia potius quæ in mundo habebant, debuissent deserere, quam ulli hominurn contra jus alifjuatenus inhærere, ifdemque suam nequiter prodendo, legalis herifcedus disrumpere. Lucas autem homagium mihi nunquam fecit; sed in castro Pontis-A ldemari contra me Iluper dimicavit. Ad postremunl, pace facta, quicquid forisfecerat indulsi, et cum equis, rebusque suis liberum abire permisi. At ille hostibus meis protinus adheesit, redwwas, illis junctus, inimicitias in me agitavit, et pejora prioribus addidit.

du roi; sa dccouverte excita alors une horreur universelle. On croi t, comme nous l'avons déjà dit, qu'un pareil acte de cruauté fut accompli, par son ordre, sur la personne de son propre frère : le due Robert.

(4) Luc de la Barre-en-Ouche. Voyez ce que nous en avons dit ci-dessus, p. 368 et 446.

(2) Charles lor, dit le Bon, comte de Flandre, qui fut assassioé le 2 mars 1127.


Quin etiam indecentes de me cantilenas (1) facetus coraula composuit, ad injuriam mei palam cantavit, malivolosque mihi hostes- ad cachinnos ita sæpe provocavit. Nunc iccirco Deus ilium mihi tradidit ut castigetur, ut a nefariis operibus cessare cogatur, aliique, dum temerarii ausus illius correptionem audierint, commode corrigantur. His auditis, Flandriae dux conticuit, quia quid contra hæc rationabiliter objiceret non habuit. Carnifices (2) itaque jussa compleverunt.

Porro Lucas ut æternis in hac vita tenebris condemnatum se cognovit, miser, mori quam fuscatus vivere maluit, et lanistis perurguentibus, in quantum potuit, ad detrimentum sui obstitit. Tandem inter manus eorum parietibus et saxis, ut amens, caput suum illisit, et sic multis moerentibus, qui probitates ejus atque facetias noverant, miserabiliter animam extorsit.

IntereaMorinus de Pino (3), dapifer comitis, castella ejus munivit, et ipse animosus omnes quos poterat, pertinaciter ad resistendum regi animavit. Rex autem fortis, magno congregato exercitn, mense aprili,

(1) II est bien malheureux que ces chansons satiriques du commencement du xne siècle n'aient pas subsiste jusqu'à nous. C'eût été un inappreciable monument de la poésie en langue vulgaire à cette époque.

(2) C'est bien le mot propre, et Henri aurait mérité lui-meme sa part de cette qualification.

(3) Nous avons déjà vu figurer un personnage du même nom comme témoin dans la charte de donation de Guernanville à Saint-Evroult, ci-dessus, t. II, p. 399. Nous supposons que c'cst le même, nialgre la distance des temps, et qu'il était, comme Odard et Gislebcrt du Pin, originaire du Pin-au-Haras. Nous apprenons par une charte de lui, insérée dansle Monasticon Anglicanum, t. II, p. 134, qu'il avait pour frère Guillaume du Pin, et pour gendre Gislebert de Bonncbosc.


Brionnam obsedit, ibique duo castella continuo construxit, quibus hostes paulo post ad deditionem coegit (1). Illam nimirum pacem temeritas dementium fieri sine ingenti damno innocentum non pertulit, quia tota cum ecclesiis villa prius combusta fuit. Porro illi qui erant in arce de Guataevilla, reconciliati sunt regi, munilione reddita, quam rex principali disciplina

humo tenus dirui paulo post prsecepit.

Denique rex, postquam omnia comitis municipia, præter Bellum-Montem, sibi subjugavit, tunc consuli, qui vinctus erat, operum eventus suoruin notificavit, atque per eosdem rumigerulos, ut sibi Bellum-Montem in pace reddi juberet, mandavit. Ille vero videns se puerilis levitatis frivola spe deceptum, et a fastigio.

prislinae potestatis merito perversitatis dejectum, metuensque, si magnanimus censor per quamlibet pervicaciam offenderetur, iterum sibi periculosius incumberet scandalum, missis fidelibus legatis obnixe jussit Morino, procuratori rerum suarum, ut sine mora ssepe memoratum castellum triumphatori subigeret sceptri* gero Angligenarum. Tunc Morinus, licet sero, jussa quidem complevit, sed gratiam regis nullatenus impetrare potuit. Paedagogus enim adolescentis a rege ordi- natus fuerat, eique rebellionis nequam consilium ultro suggesserat. Amisit opes quibus in Normannia nimis intumuerat, et elatus supra se, ambiens plus quam decebat, turbationem, multis insontibus nocituram; insolenter invexerat. Regali ergo censura de paterno cespite projectus, ad mortem usque in exteris exulavit

(1) Notre auteur oublie de dire que Henri fit crever les yeux au commandant du château de Brionne.


regionibus. Rex itaque totam possessionem ditissimi consulis obtinuit in Neustria, ipsumque cum duobus sororiis suis arta servavit custodia. Deinde post aliquod tempus ipsi tres in Angliam missi sunt, et comes atque Hugo filius Gervasii quinque annis in carcere coerciti sunt. Hugo autem de Monte-Forti jam XIII annis (1) vinculatus gemuit, nec pro eo, quia sine occasione gravius offendit, aliquis amicorum ejus regem interpellare praesumit.

XL. BenedictusDeus, qui cuncta bene disponit, qui salubrius quam ipsi optant mortalium cursus dirigit, et aequitatis examen in territorio Rubri Monasterii (2) pie contemplantibus demonstravit! Anno quippe Dominicae Incarnationis MO c° XXIVO victoriam pacis amatoribus contulit, et temerarios proturbatores totius provinciae confudit, et complicum scelerosos conatus ipsorum impedimento celeri dissipavit. In ilia enim septimana decreverànt oppidani VII castellorum quae consita sunt in Lexovino vel Uticensi pago, in confinio scilicet ipsorum, ut se illis conjungerent ad detrimenlunl multorum. Hugo quippe de Plessicio (3) jam Pontem-Erchenfredi dolose invaserat, et auxilium a confoederatis rebellibus fiducialiter expectabat. Sic municipes Sappi, Benefactæ et Orbecci, aliique plures prae timore placitum cum eis fecerunt, quoniam contra ingens robur eorum vires seu magnanimitatem defen-

(1) Ce passage paraît avoir été écrit en 1135, avant la mort de Henri I".

C:::) Rougemontier, canton de Routot.

(3) Probablement le Plessis, entre Anceins et Pont-Échanfré (aujourd'hui Notre-Dame-du-Hamel). C'était un plein fief de haubert, relevant de Pont-Échanfré.


denai se non nabuerunt. bed capitibus nequitise, ut dictum est, conquassatis, conj urati sodales eorum siluerunt, et de consensu duntaxat perfidioe detegi coram justitiariis et jurisperitis admodum timuerunt.

Tunc bissextilis erat annus (1), ac, sicut vulgo dici audivimus, super proditores revera corruit bissextus.

Paulatim viribus effoetis, Amalricus et Lupellus, aliique hostes pacem regis procuraverunt, et Guillelmum exulem, quem nullatenus juvare valebant, inviti deseruerunt. Tandem ipsi humiliter regi satisfecerunt, et amieitiam ejus, cum praeteritorum indulgentia reatuum, recuperaverunt, atque pristinos honores adepti sunt.

XLI. His rebus ita peractis, pactum Guillelmi cum Andegavensibus disruptum est, et ipse cum Helia, paedagogo suo, et Tirello de Maineriis (2), externa map-

(4) Cette remarque que l'année était bissextile nous oblige de rapporter les événements à partir de la bataille de Rougetllontier, à 4424, qui remplit cette condition; par conséquent la prise de Pontaudemer et la tentative de surprise de Gisors à 4423.

C'est d'ailleurs en 4424 au plus tard qu'il faut placer la rupture du mariage de Guillaume Cliton avec Sibylle d'Anjou. Nous serions meme porté à croire qu'elle eut lieu avant la fin de 4 423.

C'est une superstition qui remonte jusqu'aux Romains, et qui s'est prolongée, à travers le moyen âge, presque jusqu'a nos jours, de supposer que les annees bissextiles étaient plus fécondes en événements malheureux que d'autres, et de dire que le bissexte tombait sur telle personne ou sur tcllc chose. Voyez Du Cange, au mot Bissextus.

(2) Tirel de Mainières, pres Neufchâtel. Ce devait être le fils de Robert de Mainières, dont Ie vassal : Warulfus de Chevrevilla (Quevreville-la-Milon), déposa par son ordre, en 4043, sur l'autel de la Trinité-du-Mont, per unum capellum vulpinum, la donation de ce domaine. II concéda de plus la terre d'un personnage nomine Osbernev fils de Maingot, et reçut cent sols à cette occasion, pour toute la moute;


palia in magno metu et egestate pervagatus est. Longa et valida patrui sui brachia sibi formidanda erant, cujus potestas, seu divitiae, potentiaeque fama passim ab Occidente usque in Orientem pertingebant. Ad laborem puer ille natus est, a quo, dum advixit, nunquam bene liberatus est. Idem audax erat et superbus, puleher ac ad militare facinus damnabiliter promptus, et deceptoria plus commendabat eum populis spes, quam sua virtus.

In ccenobiis monachorum, seu clericorum, ubi solebat hospitari, superfluitate sua, licet extorris, plus erat oneri quam honori, innumerisque cohserentibus illi, miserise magis quam saluti. Multorum in illo errabat opinio, ut evidenter postmodum coelesti patuit, ut in calce hujus libelli veraciter declarabo.

XLII. In diebus illis, multorum principum mutationes factæ sunt, quibus in locis eorummoderni subrogati sunt. Radulfus, cognomento Viridis, Remorum archiepiscopus, eruditione et facundia inter patres praecipuus, studiisque bonis nostro tempore laudabiliter deditus, pater et institutor monachorum etclericorum, patronus et defensor pauperum et omnium sibi subjectorum, post multa laudabilia opera in senectute bona defunctus est (1). Post quem Rainaldus (2), Andegavorum episcopus, in pluribus priori dispar, sedem adeptus est. Andegavensis vero ecclesiae regimen Ulge-

de Quevreville en franc-alleu. II donna encore quatre mansi pour sept livres de deniers, per unum cultellum albi manubrii, du consentement de sa femme Renza.

(1) Sur ce prélat, voyez ci-dessus, t. III, p. 390.

(2) Rainaud de Martigni.

Haoul-Ie- Vert était mort le 23 iuillet 1124.


rius suscepit, cujus vita, religione et scientia cluens, populis lumen veritatis suggerit (1).

Anno ab Incarnatione Domini M° c° xxv°, indictione IlIa, Calixtus Papa defunctus est, et Lambertus, Hostiensis episcopus, in Papam Honorium assumptus est (2). Hic senex eruditissimus, et in observatione sacrae legis fervidus fuit, ecclesiamque Romanam sex annis rexit. Eadem etiam septimana qua Calixtus Papa hominem excessit, Gislebertus, Turonensis archiepiscopus, qui pro ecclesiasticis negotiis Romam perrexerat, illic obiit. Quod audientes Turonici, Ildebertum, Cenomannensem probatum praesulem, sibi asciverunt, et, Honorii Papae permissu, gaudentes in Turonicae metropolis cathedram transtulerunt. Ibi fere VII annis honorifice vixit, et subjectis profecit. Cenomannis vero Guiumarum Britonem episcopum consecravit.

XLIII. Eodem anno, in hebdomada Pentecostes,

(1) Ulger, évêquc d'Angers le 20 septembre 1125, prélat d'un caractère très-querelleur, mourut le 17 octobre 1448.

(2) Calixte II mourut, comme nous l'avons déjà dit à plusieurs reprises, le 13 ou le 14 décembre 1124, et Honorius II fut élu à sa place le 15 ou le 16, et consacré le 21 du meme mois.

On ne sait pas exactement le jour de la mort de Gislebert, archcveque de Tours, mais il est certain que ce fut dans le meme mois, et il n'est pas du tout impossible que c'ait etc dans la meme scmaine.

Cet événement arriva a Rome. Hildebert de Lavardin ne prit possession qu'après que l'autorité apostolique eut achevé de vaincre ses repugnances; cc ne put done être que vers le mois de fevrier (1125 1132).

Le successeur d'Hildebert sur le siege du Mans fut Gui d'Etampes '1126-1136).


Karolus Henricus qumtus, Imperator, mortuus est (1), etSpirse, metropoli Germanise, sepultus est. Imperii vero insignia moriens Caesar Imperatrici Mathildi dimisit, quibus postmodum, quianullasoboles illi superfuit, Lotharius, dux Saxonum (2), generali plebis edicto intronizatus successit. Maguntinus enim archiepiscopus (3), qui potentia et strenuitate pollebat, providentiaque sua ne scisma vel inordinata surreptio Imperii fierét præcavebat, episcopos et proceres totius regni, cum exercitibus suis, convocavit; cum quibus una collectis de Imperatore constituendo tractavit. Insignia siquidem ab Imperatrice procuraverat ornamenta Imperii, antequam de tanto prsesumpsisset negotio fari :

(1) L'empereur Henri V mourut a Utrecht le 23 mai 4125, à l'âge de quarante-quatre ans.

Les Anglais, peuple fort crédule, s'entêtèrent à croire que ce prince n'était pas mort, et que, réfugié dans les environs de Chester, il y menait une vie érémitique sous le nom de Godescal, pour expier par la pénitence ses torts envers son père.

Suivant Roger de Hoveden, l'Impératrice n'aurait emporté du trésor de son mari que la couronne iinperiale et la main de l'apôtre saint Jacques. Henri, præ gaudio manus beati Jacobi, Apostoli, fundavit nobilem abbatiam de Reddinges (Reading, dans le Berkshire); coronam autem imperialem in thesauro suo recondidit.

II n'est pas vrai que l'abbaye de Reading ait été fondée pour recevoir la précieuse relique apportée par l'Impératrice. Elle existait déjà sous l'invocation de la sainte Vierge et de saint Jean-Baptiste : Pro indicta sibi (regi Henrico) pcenitentia, dit Guillaume de Malmesbury,.

IV, n. 40, f. 144, a. II est fâcheux que cet auteur n'ait point jugé à propos de nous dire pour quelle faute. Un droit très-extraordinaire pour une simple abbaye, que nous remarquons dans la charte de fondation, c'est qu'elle possédait monetam et ununz monetarium apud Rading-ium.

(2) Lothaire II, due de Saxe.

(3) Albert Ier, fils de Sigebert, comte de Saarbruch (4109-14 juillet 1137), l'un des ennemis les plus acharnés de l'empereur Henri Y.


ExcellentissinÚ, inquit, baroues, qui adsistitis in hac planicie, me, quæso, solerter audite, et, prudenter intendentes, his quae dicam obedite. Pro commoditate omnium vestrurn et plurimorum qui non adsunt, laboro, et node, dieque anxius cogita. Multis sermonibus hie modo non opus est. Bene nostis : Imperator noster sine prole defunctus est, cui Deo fidelis et devotus, Ecclesiseque filiis utillimus successor sapienter inquirendum est.

Quadraginta igitur ex vobis sapientes et legitimi milites eligantur, et seorsum eant, ipsique secundum jidem suam et conscientiam optimum Imperatorem eligant, qui merito virtutum Imperio præferatur, omnique populo sibi subjecto summopere. patrocinetur i Sic. ab omnibus concessum est (1). Ibi nempe plus quam LX millia pugnatorum aderant, et, in diversa nitentes, exitum rei considerabant.

Denique spectabiles so phistae, qui de tot militibus segregati fuerunt, post diutinam collocutionem reversi, dixerunt : Fredericum ducem A lelnannarum, Henricum ducem Lotharingorum, et Lotharium ducem Saxonum laudamus, et honorabiles viros, Imperioque dignos prædicamus. Hoc pro certo, nonpeculiari favore illecti, dicimus, sed universali salute perspecta, prout nobis visum est, asserimus. De his tribus quemcumque volueritis in nomine Domini sumite, quia omnes, ut jam dudum probatum est, laudabiles sunt personam, et merito strenuitatis toti mundo, ut arbitramur, præponendæ.

His auditis, archiepiscopus dixit: Vas gloriosi prin-

(1) Les choses se passèrent tout diftëremment. Lc choix du futur empcreur fut remis a dix élccteurs.


cipes qui nominati estis, cilacriter ite, et de vobis tribus unum eligite. I Hi autem quemcumque elegeritis subjiciemur, in nomine Dei omnipotentis. Porro, si quis vestrum a comrnuni discrepaverit edicto, decolletur continuo (1), ne per unius proterviam Christianorum perturbetur sancta concio. Animosi prsesulis rigida condicio cunctis formidabilis extitit, nec in tanta multitudine quisquam contra prselatum mutire prse- sumpsit.

Igitur prsetitulati duces seorsum abierunt, et, circumstante legionum corona, in medio constiterunt, seseque invicem contuentes aliquandiu siluerunt. Tandem binis silentibus, Henricus rupitsilentium primus : Quid hie, seniores, agimus? Numquid hue directi sumus lit taciturnitati vacemus? Ingens negocium nobis injunctum est. Non ut taceremus, sed ut de maximo bono laqueremur, hue convenimus. Jam vestram satis roque.

lamexpectavi. Numquid totum diem transigemus muti?

De tractatu nobis injuncto cogitate, et quid vobis placuerit edicite. Sociis annuentibus ut proferret quid sibi, qui senior erat, placeret : Optimum, inquit, nunc decet nostrum esse cansilium, quia lnodo ad nostrum tota Latinitas suspirat arbitrium. Oremus ergo Dominum Deum, qui Moysen Hebræis præfecit, eique v ictoriosum successorem Josue reelavit, ut ipse clemens cooperator nobiscum sit, sicut fuit cum Samuhele ad ungendum in regem David. His ita dictis, generum suum (2) elegit Lotharium. Porro tertius contradicere

(1) Nous avons peine à concevoir qu'on prête a l'archevêque mi langage si violent.

(2) Tout ce recil fourmille d'incxactitudes. Non-sculcmcnt lc duc


formidat, veritus sententiam quam archiprsesul sanxerat. Deinde ad conventum reversi sunt. Henricus vero, diligenter intentus omnibus, dixit : Lotharium clucem Saxonum, multis virtutibus adornatum, militia, justitiaque in sublimitate principali jamdiu probatum, eligimus in regem A lemannorum, Lotharingorum, Teutonum et Baioariorum, Langobardorum et omnium Italise papulorum., et in Imperatorem Romarwrum.

Ab omnibus auditum est, et a pluribus libenter concessum est.

Tunc primas et ordinator hujus collectæ (1) fuit, ut dixi, archiepiscopus Magunciae. Qui mox jussit ut omnes summi proceres, antequam de illo campo migrarent, in conspectu omnium Lothario mox hominium facerent. Protinus gaudens Henricus, et moerens Fredericus, et omnes post illos præcipui magnates coram Lothario genua lfexerunt, homagium illi fecerunt, eumque regem et Augustum sibi pr8efecerunt(2).

Dissoluto conventu, exercitus Frederici (3) super Lotharium irruit, ipsumque et plurimos de parte illius vulneravit, et terga vertentes fugavit. Fredericus enim

de Lorraine ne fut point l'un des seigneurs chargés de procéder à l'élection de l'emperellr; mais encore il n'était point le beau-père de Lothaire, et même il ne s'appelait point Henri, mais Simon ou Sigismond.

(4) Diète, assemblée.

(2) L'élection eut lieu le 30 août 11 <25, en présence des légats du Pape et de l'abbé Suger. Leur influence contribua puissamment à écarter du trône imperial le due de Souabe.

(3) Frédéric de Hohenstautten, deuxième du nom, due de bouabe, grand constructenr de châteaux, petit-fils de Henri IV, père de l'empereur Frederic Barberousse. Ce fut un grand malheur, que les intrigues de Suger et des légats aient réussi à l'ecarter du trône impérial.


armatorum fere xxx millia secum adduXèrat, quia timore vel favore sese regem fore autumabat. Sed, quia probi Pontificis ingenio praeventus, ut dictum est, velle suum perpetrare nequivit, per Conradum, fratrem suum (1), maximam postmodum guerram fecit. Lotharius tamen, auxiliante Deo, prævaluit, meritoque strenuitatis et religionis laudabilis jam x annis regnavit (2).

XLIV. Anno ab lncarnatione Domini M° CO XXVlo, indictione IVa, pontificalis basilica Sancti Gervasii, Mediolanensis martyris, apud Sagium xnO kalendas aprilis (3) dedicata est a domino Goisfredo, Rotomagensi archiepiscopo, et aliis quinque prsesulibus. Ibi tunc Henricus rex Anglorum cum proceribus suis affuit, et eidem ecclesise redditus x librarum pro dote per singulos annos donavit (4). Ibi tunc interfuerunt Girardus Engolismensis episcopus, Romanse Ecclesiæ legatus, Johannes Lexoviensis, Johannes Salariensis, Goisfredus Carnotensis, et Ulgerius Andegavensis.

(1) Conrad de Hohenstauffen, créé due de Franconie en 44 46, par l'empereur Henri Y, son oncle. Nous pensons qu'il etait déjà parti pour la Terre-Sainte au moment de l'éleetion. II parvint a l'empire en 4138, sous le nom de Conrad III.

(2) Ceci paraît écrit à la fin de 4135 ou dans les premiers mois de 4436.

(3) Le 24 mars 4 426. Cette église n'était pas celle que nous voyons aujourd'hui.

(4) Une charte de Henri Ier, datée de Dieppe en 1131, nous apprend que la rente donnée par ce prince à la cathédrale de Séez, se montait à quinze livres, et non pas à dix comme le dit Orderic. Voici les termes de cet acte, tels que nous les avons tirés du Ms. n° 406 de la bibliothèque d'Alencon : Ipsis quoque fratribus regularibus damus et confirmamus xv libras liothomagensis monetæ, quas dedi in dedicatione ipsius ecclesice in unoquoque anno habendas, scilicet vn libras, et x solidos in teloneo meo de Falesta et vu libras ct x solido-s.

in teloneo meo de Oximis.


Mense octobri, basilica Sancti Petri apostoli in suburbio Rotomagi (1) dedicata est, ubi corpus sancti Audoeni, archiepiscopi et confessoris, honeste conditum est.

Eodem anno, Guillelmus Pictavensis mortuus est (2).

Guillelmus etiam dux Apulise, filius Rogerii Bursae, sine filiis obiit, cujus ducatum Honorius Papa dominio Apostolicse Sedis mancipare sategit. Verum Rogerius juvenis, Sicilise cOlnes, e contra surrexit, et multa in exercitum Papse certamina commisit, consobrinique sui principatum violentia militari vendicavit, et, homagio Papae facto, usque in hodiernum diem possedit.

Hic nimirum Rogerii senis, filii Tancredi de Alta-Villa, filius fuit, ac strenuse Adelaidis, quae Bonefacii marchisi potentis Italiae (3) fuit, et, post prioris mariti, fratris scilicet Guiscardi, obitum, priori Balduino regi Jerusalem nupsit.

XLV. Anno ab Incarnatione Domini M° c° XXVII0, indictione va, Ludovicus rex Francorum in Natale Domini ad curiam suam optimates regni allocutus est, eosque ut Guillelmo Normanno (4) compaterentur, et subventfent, summopere precatus est. Erat enim adolescens præclarus, pulcher, audax et probus, sed multis infortuniis ab infantia prgepeditus. Nam dum adhuc

(1) L'église de Saint-Ouen de Rouen. Cet édifice est celui qui avait été commencé par l'abbé Nicolas de Normandie, et dont il subsiste encore une abside latérale, qui a pris le nom de Chambre aux Clercs.

(2) Le 20 juillet H27.

(3) Boniface, marquis de Montferrat.

(4) Guillaume Cliton. Cette allocution n'eut pas lieu à Noel 1127, niais a Noel 1126, notre auteur commençant selon sa coutume, l'annee lc jour de Noel, au lieu du 1cr janvier.


infantulus esset, mater ejus Apuliensis Sibylla veneno perempta est. Pater vero ejus, Rodbertus dux Normannorum, in bello apud Tenerchebraicum captus est, et Henricus, frater ejus, rex Anglorum, Normannise ducatum adeptus est. Ipse quidem puerulus Heliae de Sancto Sidonio, suo videlicet sororio, ad nutriendum regis jussu commendatus est; a quo pro timore prsefati regis et fautorum ejus in Galliam abductus est, ibique inter extraneos, in magna egestate, nec sine multa formidine, educatus est. A multis hostibus multum, multisque modis qusesitus est, ut perimeretur; a multis e contra requisitus est, ut honori paterno restitueretur. Frustra conatur id agere humana intentio quod aliter disposuit divina ordinatio. Ludovicus rex et prsecipui optimates regni Francorum : Balduinus acerrímus juvenis et Karolus, satrapae, cum proceribus Flandrorum, Amalricus de Monte-Forti, comes Ebroicensium, Stephanus comes de Albamarla et Henricus comes Aucensium, Gualerannus comes de Mellento et Hugo de Novo-Castello, Hugo de MonteForti et Hugo de Gornaco, Guillelmus de Raumara (1) et Baldricus de Bosco (2), Richerius de Aquila et Eustachius de Britolio, et multi alii Normannorum et

(4) Lisez : Rolmara.

(2) Ainsi que nous l'avons remarqué ci-dessus dans nos notes sur la bataille de Bremule, ce personnage était le mêrne que Baudri de Brai. Nous ajouterons que c'était le fils et l'heritier de Goël, premier du nom, seigneur de Baudemont, château sur la rive droite de l'Epte, et dont Brai, situé dans l'île voisine, n'est en quelque sorle qu'une tête de pont. Baudri se réconcilia avec Henri Icr, dont il obtint le manoir de Mutford, ct deux autres dans le comté de Suffolk, avant 1131. Voyez ce que nous en avons dit dans notre Notice sur Baudemont.


Britonum, Rodbertus etiam de Belismo cum copiis Andegavensium et Cenomannorum, Guillelmum exulem adjuvare moliti sunt; sed Deo adversante, qui profunditate sensus et virtute bellica, copiisque facultatum et amicorum, praefatis omnibus Henricum regem prætulerat, nihil profecerunt. Multi eorum pro facinoroso incoeptu capti sunt, aut exheredati, aut occisi sunt. Rebelliones etiam hac de causa multse in regem Henricum exortae sunt, et castella, ruraque coneremata sunt. Hoc attestantur Ebroica urbs et episcopalis ecclesia Sanctae Marioe, sanctimonialiumque abbatia, Brionna, Mons-Fortis et Aquila, Pons-Aldemari et Bellismia, et multa alia quæ per edacia perierunt incendia.

Tandem cum Guillelmus exul xxvi esset annorum, et nemo potuisset ei de paterna hereditate recuperanda suffragari contra patruum suum, Adeles regina uterinam sororem suam dedit illi in conjugem : Rainerii scilicet marchionis sobolem (4). Ludovicus autem rex dedit ei Pontesiam et Calvimontem atque Medantum, totumque Vilcassinum. Hoc mense januario factum est, et paulo post ante quadragesimam Gisortis venit, cum militari manu, Normanniamcalumniari; sed eum Normanni velut dominum naturalem reveriti sunt.

Kalendas martii, Karolus dux Flandriae, Cunuti regis

(1) La reine Adélaïde était fille de Humbert II, dit le Renforcé, comte de Maurienne et de Savoie, et de Guisle ou GisèIe, fille de Guillaume-le-Grand, comte de Bourgogne. Cette dame se remaria à Rainier, comte de Montferrat. Leur fille Jeanne, mariée à Guillaume Cliton, n'a pas été mentionnée par les historiens Savoyards ct Italiens.


Danorum filius, cum Tesnardo Brothburgi oppidano et xx militibus, ad ecclesiam Brugis, ut missam audiret, venit, ibique, dum pronus in terra Deum oraret, a Burchardo de Insula, aliisque xxxn militibus peremptus est, et pene omnes qui cum illo erant ibidem crudeliter occisi sunt (1). Guillelmus autem de Ipro, tam gravi facinore audito, mox castrum de Brugis obsedit (2), et ferales homicidas undique inclusit,

(1) Cet épouvantable assassinat n'eut point lieu le 1", mais le 2 mars.

Le comte et Thémard, châtelain de Bourbourg, étaient dans une tribune (in solario) de l'église Saint-Donatien de Bruges, sans aucune suite, agenouillés devant l'autel de Notre-Dame ou de Saint-Basile; Ie comte en était au quatrième des psaumes de la pénitence, quand les meurtriers, au nom.bre de sept ou huit seulement, sex sibi spathariis. adjunctis, vinreut les égorger. Ce fut en effet Burcliard qui, après avoir touché Iegerement le comte pour lui faire tourner la tête, lui porta un coup si violent que la cervelle jaillit sur le pavé.

Les assassins coururent à l'habitation de Thémard pour tuer ses deux His : Gautier et Gislebert; puis, apprenant que Themard respirait encore, et qu'il avait même pu recevoir les derniers sacrements, ils revinrent a lui avec une nouvelle furie, et, Ie traînant par les pieds, lui brisèrent la tête en descendant les marches du portail.

Le comte Charles est honoré d'un culte public le jour de sa mort.

Un fils de Thémard, nommé Henri, échappa au massacre de sa famille, et épousa plus tard Sibyle, nuncupative Rosam, fille de Manassès, comte de Guines. Voilà encore une dame pourvue de deux noms bien distincts, comme la reine Mathilde, femme de Henri Ier.

Bourbourg était alors une place importante, et Robert-le-Jerosolymitain portait le titre de comte de Bourbourg pendant les dernières années de la vie de Robert-le-Frison, son père.

Les complices de Burchard appartenaient presque tous, comme lui, à la famille de Bertulfe, son oncle, prévôt de Saint-Donatien de Bruges, archichapelain et chancelier de Flandre, instigateur de ce guet-apens. C'étaient : Guelric, frère de Bertulfe, Robert, son neveu, Wautier, son autre neveu, Guillaume de Verviers, Ingrau Esmcllsis.

Isaac, son cousin, Haket, châtelain de Bruges, et autres.

(2) Guillaume d'Iprc élaÍt un fils naturel de Philippe, second fils de


donec Ludovicus rex rrancise cum Guulelmo Normanno venit, et obsidione menstrua diros carnifices coartavit, cepit et de altissima turre Brugis praecipitavit. Deinde Guillelmo Normanno ducatum Flandriæ dèdit, et Vilcassinum cum oppidis quæ dederat recepit ( 1). Verum Guillelmus, ut ducatum Flandriae dono

Robert-le-Frison et burgrave d'Ipre, qui se tua en tombanl d'une fenêtre, en 1104.

Guillaume portait le nom d'Ipre parce qu'il en était vicomte.

II n'est nullement sûr que ce personnage ait été étranger au meurtre du comte Charles. II paraît au contraire s'être entendu avec les conjurés, et avoir cherché, avec leur connivence, à s'emparer du comté; mais il ne put y parvenir : eo quod spurius sit, natus scilicet ex nobili patre et matre ignobili, quce lanas carpere, dum viveret ipsa, non cessaret. Quand il demanda à Bertulfe expirant sur la potence, qucls étaient ses complices, celui-ci lui répondit : JEque tu, sicut et ego, nosti.

Louis-Ie-Gros fut obligé d'assiéger Guillaume dans Ipre; c'est là qu'il fut fait prisonnier le 26 avril, et non à Trie, comme le dira bientôt notre auteur. Emprisonné a Lille, puis a Bruges, puis ramené à Lille, il fut rendu a la liberté au mois de mars 1428, moyennant des promesses de fidélité qu'il ne tint pas. Après la fin prématurée de Guillaume Cliton, il se rendit maître de Lécluse, et se porta compétiteur de Thierri d'Alsace, qui l'expulsa du pays, et le força de se réfugier en Angleterre. Nous le retrouverons plus tard au service du roi Etienne. C'était, si nous osons parler ainsi, l'une des âmes damnées de Henri Ier, l'un des principaux agents de ses machinations en Flandre contre Guillaume Cliton. Voilà pourquoi notre auteur le traite avec tant de faveur.

(1) Le château avait été investi huit jours après le crime par Ie chambellan Gervais. Evain et Daniel se joignirent bientôt à lui, ainsi que les habitants de Gand et de Bruges. Le roi et Guillaume Cliton arrivèrent à Bruges le mardi de Pâques. Le mardi 19 avril, les assiégés se rendirent à discrétion. lIs furent précipités du haut de la tour de Bruges le jeudi 3 mai. L'election du comte Guillaume eut lieu à Arras, en presence du roi, le 25 ou 26 mars, puis renouvclce a Bruges lc 2 avril.


regis et hereditario jure obtinuit, solummodo xvx mensibus laboriose rexit.

In primis enim contra proditores Karoli ducis insurrexit, totisque nisibus eos indagavit, nullique pro qualibet causa nobilitatis, seu potentise, vel ordinis, aut poenitentiae pepercit, fere c et xi condemnavit, et prsecipitio vel aliis mortium generibus crudeliter puniit. Interfectorum ergo consanguinei vehementer contristati sunt, et detrimentum illi, perniciemque machinati sunt. Ipse pædagogo suo : Helise de Sancto Sidonio, qui diutius pro illo exulavit et cum Tirello de Maineriis exheredari pertulit, Monsteriolum castrum (1) donavit. Mense au gusto, contra Stephanum, Bolonise comitem (2), exercitum duxit ? eumque sibi subjicere volens, terram ejus ferro et flamma ferociter devastare coepit. Denique fidi caduceatores missi sunt, et quia consobrini erant, sibi dextras dederunt, treviisque triennalibus datis, pacificati sunt. Interea, dum Guillelmus dux in hac expeditione occupatus esset, eique aliquando læta et plerumque tristis fortuna variabiliter insisteret, Euvenus de (Ganda (3) et Danihel de

(1) Montreuil-sur-Mer.

(2) Etienne de Blois, comte de Boulogne au droit de sa femme Mathilde de Boulogne, plus tard roi d'Angleterre, cousin germain de Guillaume Cliton.

(3) Evain de Gand, qui fut plus tard seigneur et avoué de SaintBavon, d'Alost et de Waes. C'était en effet le petit-fils de Baudouin I" de Gand, et le second fils de Baudouin II, dit le Gros. Evain et Daniel agissaient à l'instigation non-seulement de Henri Ier, mais encorc de la comtesse Gertrude, dite Pétronille, femme de Florent II, comte de Hollande, et soeur de Thierri d'Alsace. Ce fut vers le milieu de fevrier 4128 que Daniel, jusque-Ià ami de Guillaume Cliton, se brouilla avec lui en épousant la querelle des Gantois, et en y entraînant Evain.


Tenero-Monte (1), nepotes Balduini de Ganda (2), ultionem amicorum callide quaesierunt, et excogitatum facinus, ad multorum lamenta, perficere conati sunt.

Nam Theodericum, comitem Auxentium (3), adierunt,

(1) Daniel de Tenremonde paraît avoir été le cousin germain en même temps que l'allié le plus intime d'Evain. Le premier seigneur de Tenremonde dont nous ayons connaissance est Rangot de Gand, premier du nom, cité dans des titres de 1046,1052 et 1066. Son fils Rangot II, avoué de Saint-Bavon de Gand, laissa une fille unique, qui porta la seigneurie de Tenremonde à Gautier de Gand, qu'on regarde comme l'un des fils de Baudouin de Gand, premier du nom, seigneur d'Alost, mort en 1081, et aïeul d'Evain. Ces deux personnages éminents (duo cx paribus et principibus Flandriæ) étaient largement stipendies par Henri 1", dont la haine acharnée poursuivait son neveu jusqu'en Flandre : A rege Anglice donaria plurima receperant, et plura erant pro expulsionc nepotis sui, scilicet COllsulÙ nostri Willelmi, rccepturi.

Tenremonde, aujourd'hui Termonde, au confluent de l'Escaut et de la Dendre, qui lui a donné son nom, est une ville chef-lieu d'arrondissement, à six lieues et demie E. de Gand.

(2) Baudouin de Gand, premier du nom, seigneur dAlost, pcrc de Baudouin-le-Gros, deuxième du nom, seigneur d'Alost, qui mourut à Nicee en 1110. Celui-ci eut pour fils Evain et son frère aîné Baudouin III, dit Ie Louche. Ce dernier portait aussi le surnom formidable de Cernobodatus, propter barbce prolixitatem. On pensa qu'il avait trempé dans le meurtre du comte Charles. II paraît qu'il mourut ou qu'il prit le froc dès le 24 octobre 1127. C'était un personnage très-éminent, qualifié par les chroniqueurs de par parium Flandrice, et de primus inter primos Flandriœ et Brabantiœ. II ne laissa qu'une fille, appelée Béatrix. Evain, son oncle, après l'avoir dépouillée de la plus grande partie de ses biens, du consentement du comte Thierri, dont il etait le grand ami, la contraignit à épouser Henri, fils de Thémard de Bourbourg, qui se remaria plus tard, comme nous l'avons vu ci-dessus, avec Sibylle, nuncupative Rosa, fille du comte de Guines.

Alost est une ville de la Flandre orientale, sur la Dendre, à sept lieues S. E. de Gand.

(3) Thierri d'Alsacc, fils puîné de Thierri, premier du nom, due et marquis de Lorraine, et de Gertrude de Flandre, fille de Robert-


ipsumque cur hereditarium jus negligenter et sine calumnia perderet increpaverunt, eique sese, aliosque plures, si suum jus calumniaretur, auxiliatores fore spoponderunt. Theodericus itaque Auxensis et Lambertus Ardennensis comes (1) Flandriam expetierunt, et opinatissimum castrum quod Insula dicitur, et Fornas, atque Ganda (2), aliaque plura Morinis assentientibus, receperunt. Guillelmusautem, his auditis, Stepliano Boloniensi trevias dedit, et contra intestinos hostes usque ad mortem dimicavit. Erant enim viri potentes et nobiles, audaciaque et multa probitate laudabiles, divitiis et amicis et munitionibus et favore contribulium formidabiles.

Mense julio, dux aggregato exercitu castrum Alost obsedit, et cum Godefredo, Lovennensium duce (3), per dies aliquot coartavit. Multi ad eum de Neustria venerunt. Ipsum enim plures in tantum diligebant, et falsa spe decepti, tantam in eo fiduciam habebant, ut natale solum cum naturalibus heris ac parentibus et amicis ultro relinquerent; quidam vero, perjuriis vel homicidiis polluti, exules illi adhsererent.

Guillelmus de Ipro, Rodberti Morinorum marcliionis filius (4), in primisei obstitit; sed fortuna prodente, in

le-Frison. Nous n'avons pas connaissance que ce seigneur ait jamais été comte d'Alsace, mais seulement seigneur de Bitche.

(1) Lambert, comte de Clermont près Liége, fils de Conon, comte de Montaigu, neveu de Godefroi de Bouillon. Voyez ci-dessus, t. III, p, 5oo et 605.

(2) Lille. — Fumes. — Gand.

(3) Godefroi VII, dit le Barbu, due de Lothicr, comte de Brabant et de Louvain.

(4) Guillaume, vicomte dlpre, fils naturel de Philippe, second ftts de Robert-le-Frison, comme nous l'avons déjà dil.


manus ejus apud Triam (1), Vilcassini castrum, incidit, quem servandum Amalrico de Monte-Forti protinus destinavit: Denique non multo post dux eumdem per amicorum procurationem in amicitiam recepit, et à vinculis liberavit.

Apud Iprum tres munitiones erant, quarum una ducis erat, altera Guillelmi, et tertia Danihelis et Euveni. Ibi hostes ducis in mortem ejus conspiraverunt, in arcem ejus noctu irruere decreverunt, et quatuor turmas, ut nullatenus exitium evaderet, extrinsecus constituerunt. Porro dux, qui tam feralem machinationem sibi paratam nesciebat, ad quamdam venit juvenculam quam amabat. Ilia vero caput ejus, ut solebat, lavit, et, cognita hostili conjuratione, lavando flevit. Adolescens lacrymarum causam ab arnica inquisivit, precibus et minis solerter extorsit, quibus coacta seriatim detexit quicquid ab inimicis ejus de morte compererit. Protinus ille cum suis arma, capillis adhuc impexis (2), arripuit, ipsamque secum, ne aliquo modo periclitaretur sustulit, et Guillelmo duci Pictavensium, coævo commilitoni suo, per quemdam abbatem destinavit, ipsumque ut liberatricem suam honorabili connubio, sicut sororem suam, donaret obsecravit.

Quod ita factum est.

(4) Trie-Ie-Château, près Gisors. Nous venons de voir que ce fait etait controuve.

(2) Non peigne's. Tout cc paragraphe n'est qu'une de ces historiettes faites a plaisir qu'admettait trop facilement la loyauté un peu crédule de notre auteur. Les historiens locaux, beaucoup mieux instruits, se sont bien gardés de la répéter. Ipre avait été pris par le roi de Fratice et Guillaume Cliton, dès le 26 avril H27. Ce dernier en faisait sa principale residence.


Tunc Guillelmus omnes insidias incolumis pertransivit, et iratus publicos hostes condemnavit. Bellicosus deinde juvenis undique vires collegit, castrum Alost obsedit, acriter debellavit, et totis nisrbus oppidanos ad deditionem cogere sategit. Ipse ducis et militis officio plerumque fungebatur, unde a caris tutoribus, pro illo formidantibus, crebro redarguebatur. Sæpe centurias advocabat, ut acer dux imperabat, sed crebrius ut tiro fervidus pugnabat.

Quadam die, ad transitum cujusdam aquæ hostilis phalanx venit, obsessis suffragan studuit, contra quod du[x repent]e (1) ccc milites direxit. Sed conflictu [nimis] durante, et hostium virtute admodum crescente, milites ducis cceperunt aliquantulum relabi et vacillare.

Quod videns dux infremuit, suppetias advolavit, audacter dimicavit, suos ita corroboravit, hostesque fugavit. Inde reversus ad portas castri repente irruit, eoque veniente turma satellittim qui egressi fuerant, dispersa confugit, quorum pars super aggerem exilivit.

Quos ibidem dux dum vidisset, et lanceam cujusdam peditis sibi obstantis apprehendisset, forte ferro quod capere dextera nisus est, in pinguedine manus quæ inter pollicem et palmum est, usque in pulsum brachii subito perniciose punctus est. Graviter itaque sauciatus inde recessit, familiaribus suis vulnus ostendit, cordetenus que dolens plangere coepit, nec multo post in lectum decubuit. Ignis enim, quem sacrum vocant, plagae immixtus est, totumque brachium usque ad

(4) Ici le parchemin du manuscrit est troué; la bande dont on avait recouvert ce défaut est depuis longtemps perdue. On ne peut plus lire que : quod du e. Duchesne a imprimé : Guillelmus dux. —

Alaligne suivante, nous mettons nimis, d'après l'édition de Duchesne.


cubitum instar carbonis denigratum est (1). Quinque diebus aegrotavit, scelerumque poenitens monachatum petiit, et, Dominici corporis perceptione cum confessione munitus, obiit.

Helias et Tirellus, aliique domestici ducis, qui semper ei fideles fuerunt, lethale vulnus juvenis heri Flandrensibus et omnibus extraneis celaverunt, et oppidanos ad deditionem expugnando coegerunt. Euvenus vcro princeps castri reconciliatus est, et, datis obsidibus ac pace firmata, familiaris amicus factus est. Tunc ISormanni ducis in tentorium eumdem duxerunt, dominumque suum in feretro mortuum lugubres ostenderunt : En, inquiunt, potes videre quid fecisti: dominum tuum accidisti, et innumeris sic militibus luctum invexisti. Quod ille videns, contremuit, et vehementi mcerore in (2) lacrymas erupit. Cui Helias ait : Desine, quæsa, [nunc flere, quia a\modo (3) tuæ inutiles sunt lacrYlnæ [nec duci sunt] auxilio. Fade, arma tua [sumens tuos .fac] milites armari, et defuncti corpus ducis ad Sanctum Bertinum fac honorijice deduci.

Quod ita mox completum est. Conventus autem mona-

(1) Ce fut après avoir battu son concurrent Thierri, que Guillaume Clilon vint, dans le courant de juillet 1128, se joindre, sous les murs d'Alost, à son allié G-eoffroi-le-Barbu, qui l'assiégeait pour son propre compte, et qui l'avait investi dès le 11 ou le 12. Thierri, Evain et Daniel étaient dans la place. Le jour de la blessure paraît avoir été le 28 juillet, et celui de la mort le vendredi 9 août. Les historiens Flamands racontent différemment les circonstances de la blessure. La maladie décrite par notre auteur, est un érisypèle gangréneux.

(2) II manque ici un mot dans le manuscrit.

(3) Par suite du défaut signalé p. 481, les mots entre crochets manquent dans le manuscrit de Saint-Evroult et dans l'édition de Duchesne. Nous les avons retrouvés dans le manuscrit d'Orderic conservé à la Bibliotlieque Nationale sous le n° 875 de Dupuy.


chorum obviam processit, et cadaver in basilica suscepit. Ibi secus Rodbertum ducem sepultum est, et in lapide superposito epitaphium hujuscemodi exaratum est : Miles famosus, Guillelmus, vir generosus, Marchio Flandrensis, jacet hie, monachus Sithiensis.

Rodbertus pater huic, materque Sibylla fuere, Et Normannorum gentis frenum tenuere.

Luxque kalendarum sextilis quinta redivit, Cum pugnax apud AIst ferro plagatus obivit (1).

Johannes, filius Odonis Baiocensis episcopi (2), primus Henricum regem adivit, eique casuln nepotis sui nunciavit, et sigillatos apices de parte ejus supplex obtulit, in quibus moriens adolescentulus a palruo suo malorum quae contra illum fecerat indulgentiam postulabat, eumque ut omnes qui ad se confugerant, si ad ilium remearent, benigne susciperet, obsecrabat. His itaque rex perceptis annuit, et plures ad illum reversos recepit; alii vero quamplures, herili nece conturbati, crucem Domini sustulerunt, et exules pro Christo sepulcrum ejus in Jerusalem expetierunt. Theodericus autem Auxensis Morinorum dux factus est, et Ludo-

(1) Guillaume Cliton fut en effet enterré dans l'église de SaintBertin, près de son cousin Baudouin-à-Ia-Hache, et son tombeau a été gravé dans l'Histoire des Sceaux des comles de Flandre. Son épitaphe prouve qu'en effet il était mort sous le froc, comme le dit notre auteur. -

(2) Nous avons déjà vu (t. III, p. 264), que ce personnage brillait à la cour de Henri Ier par son éloquence et son honnêteté. Il eut pour fils un Robert, surnommé Petit-Fils de l'Évêque (Nepos Episcopi), dans le Hòle de FÉchiquier de H34. Ce Robert parait avoir été le grand-père de Guillaume du Hommet, connétable de Normandie sous le roi Henri II. Voy. les Observations de M. Stapleton, II, CLXXXll.


vico regi Francorum, et Henrico regi Anglorum a secretis (1), confoederatus est (2). Stephauum comitem Boloniensium, aliosque Normannos qui terras habebant in Flandria, rex Henricus ei subjugavit regali justitia (3). Denique pulcherrima uxor ejus, quam tunc habebat, post aliquot annos occubuit, et ipse consilio l'egis Anglise Sibyllam Andegavensem, Guillelmi praedecessoris sui sponsam, in conjugem accepit (4).

XLVI. Auxilio superni dispensatoris fretus, rex Henricus inter tot adversa rigidus in fastigio perstitit, et rebelles a temerario ausu deficientes, eumque suppliciter repetentes suscepit, et sollerti benignitate secum reconciliari consensit. Primus itaque, ut supra dictum est, Guillelmus de Rolmara regi honorifice reconciliatus est, et exinde familiaris ejus conviva et amicus factus est. Generosam quoque Mathildem, filiam Ricardi de Radveriis (5), illi rex conjugem dedit, quae

(4) C'cst sur l'alliance avec Henri que portent les mots : a secrctis, qui ne donnent pas une hautc idée de la loyauté des deux parlies contractantes.

('2) Cependant ce ne fut qu'en 132 qu'il fit hommage de son comté a Louis-le-Gros.

(3) Nous ne voyons pas ejyi quoi cette suzeraineté pouvait dépendre du roi d'Angleterrc autremcnt que par de bons conseils.

(4) Sa premiere femme était Swanchilde, et non Marguerite de Clermont, veuve de son predecesscur : Charles de Danemark, laquelle mourut vers 1130.

Sa seconde femme Sibylle d'Anjou, fiancée à Guillaume Cliton, l'épousa pcu apres, cn 1134, et le suivit dans ses deux dernicrs voyages à la Terre-Sainte. Elle y resta la dernière fois malgre lui, et prit le voile au convent de Saint-Lazare de Betlianie en 1158.

(5) Richard de Reviers, seigneur de Néhou en Normandie, d'Oakhampton, puis comte de Devon en Angleterre. Sur ce personnage, voyez ci-dessus, t. Ill, p 351.

Nous avons vu ci-dessus, p. 276, qu'il elait mort en 1107, et avaÎr


filium ei speciosum, nomine Guillelmum Heliam (1), peperit. Praefatus miles in adolescentia lubricus, nimisque libidini deditus fuit; sed divino verbere plectendus, in gravissimam aegritudinemincidit. Undecum Goisfredo archiepiscopo fatus, emendatiorem vitam Deo devovit. Deinde Novum Mercatum reversus, postquam convaluit, in ecclesia Sancti Petri, Apostoli, ubi quatuor canonici saeculares servierant, vn monachos constituit, eisque, praeter illa quae Hugo de Grentemaisnil ibi monachis Sancti Ebrulfi dederat (2), plura libenter adjecit. Cartam confirmationis rerum quas dederat dictavit, et cancellum ecclesiae cum domibus monasticis renovavit (3).

Anno itaque XXVIII° Henrici regis, Guillelmus adolescens Flandrise comes obiitJ cum quo robur et audacia omnium qui suffragabantur ei contra patruum suum, corruit. Arrogantum temeritas cui adhaereret non habuit, postquam juvenile caput, pro quo Normanniae rura ignibus et armis conturbaverat, perdidit.

éLé enterré dans l'abbaye de Montebourg. II possédait en haute Normandie le Bourg-Baudouin ( Opiniensis Villa). On voit dans le cartulaire de la Trinité-du-Mont qu'il donna (ou, pour parler plug exactement, vendit) à l'abbé Gautier (1077-4120) : ecclesiam et decimam villce Opiniensis (le Bourg-Baudouin), acceptis tamen ab abbate et fratribus xv libriS denariorum. Ce lieu, assez voisin du Neufmarche, a porté des noms très-variés, parmi lesquels nous citerons : Openees (1135), Aupenies (1216), Burgus Balduini (memc date), Openies (1258), Houpenies (Pouillé d'Odo Rigand), Ampelloix (carte de Gassinil.

J• (1) Nous ne nensons pas que cet enfant ait vécu.

, , .&.

(2) Voyez ci-dessus, t. II, p. 34.

(3) Nous pensons que ce chevet de l'église du Neufrnarché-rnLions est celui qui existe encore. II s'en Irouvc un dessin dans The record of the house nf Gout firry ■.


Tunc Robdertus dux, qui ad Divisas (1) in carcere servabatur, in somnio viderat quod in brachio dextro lancea percutiebatur, eoque mox privabatur. Mane autem expergefactus, dixit adstantibus : Heul filius meus mortuus est. Nondum rumor illuc ore nunciorum perlatus fuerat, dum pater ejus in somniis istud edoctus coessentibus intimabat. Qui et ipse post vi annos Carduili (2) defunctus est, et, de carcere tunc ejectus, Gloucestrae sepultus est.

XLVII. Ecce Ambrosii Merlini prophetia, quam tempore Guortigerni regis (3) Britanniæ vaticinatus est, per DC annos in pluribus manifeste completa est. Unde libet mihi quaedam huic opusculo inserere, quae temporibus setatis nostræ videntur competere. Contemporaneus quippe beato Germano, Autissiodorensi episcopo, fuit, qui tempore Valentiniàni Imperatoris in Britanniam bis transfretavit, et contra Pelagium, ejusque sequaces, in gratiam Dei garrientes, disputavit, et pluribus signis in nomine Domini peractis, hsereticos.

çonfutavit. Deinde, postquam Paschalia festa devote celebravit, contra Saxones-Anglos, qui tunc pagani christicolas Britones oppugnabant, pugnavit, et, plus precibus quam armis robustus, cum exercitu nuper baptizatorum, Alleluia vociferans, ethnicum agmen fugavit (4). Si quis hæc et alia de casibus Britonum plenius nosse desiderat, Gildse Britonis historiographi,

(1) Le château de Devizes, dans le Wiltshire.

(2) Le château de Cardiff, chef-lieu du Clamorganshire.

(3) Vorti gern, roi des Bretons en 447.

(4) Ce premier voyage de saint Germain, évêque d'Auxerre, et de saint Loup, evêque de Troycs, est de 430, ainsi que la victoire remportec sur les Barbares au cri d'Alleluia.


et Bedse Anglici libros legal (1), in quibus de Guortemiro et fratribus ejus, et de forti Arturo, qui XII bella contra Anglos fecit, luculenta narratio legentibus emicat (2).

(4) Historia Gildæ, dans la collection de Gale (Oxoniœ, 1690).— Histories ecclesiasticce gentis Anglorum libri V a venerabili Beda scripti.

(2) Les prétendues prophéties d'Ambroise Merlin, après avoir été longtemps la propriete exclusive de la population Bretonne, qu'elles cousolaient de ses humiliations par la promesse de sanglantes et glorieuses représailles sur la race saxonne, ne nous paraissent être ve- nues a la connaissance des- Normands qu'à une époque avancée du règne de Henri ler, à peu près en même temps que Ie roman de Brut, publié un peu plus tard par Geoffroi de Monmouth, leur présentail, dans une série de fables absurdes, de magnifiques origines pour la nation asservie par eux. C'était, si nous osons nous servir de cetle expression pompeuse, des Gesta Britannorum mis en regard des Gesta Romanorum, qui couraient alors Ie monde, et auxquels notre auteur a fait de si fréquents emprunts; une sorte d'épopée locale Britannique, et par conséquent beaucoup plus saisissante pour les habitants du pays, à quelque race qu'ils appartinssent, que les recits décousus et rebattus apportés de l'autre côté de la Mauche, aux localités duquel ils s'appliquaient exclusivement. Les prophéties de Merlin se rencontrèrent merveilleusement à point pour couronner et consommer cette réaction soi-disant historique, après avoir été toutefois soigneusement remaniées et mises à jour, comme cela est inévitable en pareil cas. A ce moyen, le passé, le préseut et l'avenir de l'Angleterre se trouvèrent coordonnés, liés ensenjble sous un jour complétement et exclusivement indigène, puis bientôt, par une conséquence toute naturelle, rassemblés dans la composition de Geoffroi de Monmouth. - Le succès de ces combinaisons fut immense en Angleterre, et même sur le continent. Non-seulement la population Normande des châteaux, des écoles et des cloîtres, mais encore la plus grande partie des historiens, et même de graves hommes d'État, comme Suger, s'y laissèrent prendre. Les predictions de Merlin, admises sans discussion dès qu'elles parurent, furent placeesv comme celles des sibylles, a peu près sur la mème ligne que les Livres Saints, soigneusement commentées dès le xne siècle, et sans.

cesse citées respectueusement pendant toute la durée du moyen âge.

Nous signaleroris. entre autres travaux ou ellcs ont été prises au sc-


Fertur quod Merlinus (1) Guorligerno monstraverit stagnum in medio pavimento r et in stagno duo vasa, et in vasis tentorium complicatum, et in tentorio duos vermes, quorum unus erat albus et alter rufus. Qui mox admodum creverunt, et, dracones facti, mutuo crudeliter pugnaverunt. Tandem rubeus

rieux, le comnientaire d'Alain de Lille, imprimé a Francfort en 1603 et 649, et la paraphrase en vers de Jean de Cornouailles.

(1) II n'existait point de texte authentique et pur de ces prétendues prophéties; aussi la leçon qu'adopte ici notre auteur differe-t-elle sur ce point notablement de toutes les autres que nous avons pu consulter, provenant de Geoffroi de Monmouth. V oici le passage correspondant de ce dernier : Sedente itaque Vortigerno, Britannice rege, super ripam hausti stagni, egressi sunt duo dracones, quorum unus erat albus, et alter rubeus. Cumque unus alteri appropinquasset, diram commiserunt pugnam et ignem anhelitu suo procreabant. Prævalebat autem albus draco, rubeumque usque ad extremitatem lacus fugabat. At ille cum se expulsum doluisset, impetumfecit in album, ipsumque retroire coegil, Ipsis ergo in hunc modum pugnantibus, prcecepit rex Ambrosio Merlino dicere quid draconum prcelium prætendebat. Mox ille, inJletum erumpens, spiritum hausit prophetiæ et ait : J^ce rubeo draconi! nam exterminatio ejus festinat. Cavernas ejus occupabit albus, qui Saxones, quos invitaslis, significat. Rubeus vero gentem designat Britannice, quae ab albo opprimetur. Monies itaque ejus ut valles æquabuntur, et Jlumina vallium sanguine mallabunt, cultus religionis delebitur, et ecclesiarum ruina patebit, Prcevalebit tamen oppressa, et exterorum sævitiæ resistet. Aper etenim Cornubics succursum præstabit, et colla eorum sub pedibus suis conculcabit. Insulce Oceani potestati ipsius subdenlur, et Gallicanos possidebit saltus. Timebit Romulea domus sævitiam ipsius, et enitus ejus dubius eril. In ore populorum celebrabitur et actus ejus cibus erit narrantibus.

La difference la plus notable des deux textes consiste dans la suppression d'une portion notable du préambule, le changement apporté à la couleur nationale des deux dragons par la leçon de notre auteur, et dans les explications qu'il en donne. Gette variante n'est pas heureuse, car le rouge était la couleur nationale des Bretons, comme celle des Scandinaves et des Normands. Nous retrouverons aussi bientot les deux vers que Geoffroi supprime ici.


vicit, et album usque ad marginem stagni fugavit.

Hæc nimirum rege spectante, cum Britonibus tristis ploravit. Merlinus inquisitus vates ab attonitis spectatoribus prsesago spiritu disseruit quod stagno in medio pavimento figuraretur mundus; duobus vasis, insulse Oceani; tentorio, urbes Britanniae et vici in quibus humana est habitatio; duobus vero yermibus duo populi Britonum et Anglorum designantur, qui diris conflictibus vicissim vexabuntur, donee sanguinolenti Saxones, qui per rubeum draconem portenduntur, usque in Cornubiam et supra littus Oceani Britones fugabunt, qui per album vermem figurati sunt, quia fonte baptismatis a diebus Luoii regis et Eleutherii Papæ dealbati sunt. Jam dictus vates seriatim quae futura erant insulis Septentrionis prsedixit, typicisque locutionibus memorise litterarum tradidit. Deinde postquam de Germanico verme et decimatione Neustrise locutus est, quae in Alfredo fratre Eduardi filii Egelredi regis, etsodalibus ejus Gueleford facta est (1), sic de praesentis ævi volubilitate, et rerum turbida variatione vaticinatus est :

(if) II s'agit ici de la décimation des compagnons d'Alfred à Guildford (Surrey) en 1036. Yoici la portion du texte de Geoffroi dont les derniers mots ont été appliqués a cet événement, et infailliblement interpolés après coup, comme le prouve l'introduction maladroite du mot : Neustria, qui n'existait pas encore au temps de Merlin, mais qu'il a bien fallu prendre pour éviter celui de Normannia.

Exinde coronabitur Germanicus vermis, et QEneus princeps humabitur. Terminus illi positus est; quern transvolare nequibit.

Centum namque quinquaginta annis in inquietudine et subjectione manebit. Trecentis vero insidebit. Tunc exsurget in eum aquilo, et flores quos zephyrus procreavit eripiet, erit deauratio in templis nec acumen gladiorum cessabit. Vix obtinebit cavernas suas Germanicus vermÙ. quia ultio proditionis ejus superveniet. Vigebit tandem paulisper; sed decimatio Neustrice nocebit.


(1) Populus in ligno et ferreis tunicis (2) superveniet, qui vindictam de nequitia ipsius surnet. Restaurabit pristinis incolis mansiones, et ruina alienigenarum patebit. Germen ipsius ex hortulis nostris abradetur, et reliquiae generationis ejus decimabuntur. Jugum perpetuae servitutis ferent, matremque suam ligonibus et aratris vulnerabunt. Succedent duo dracones, quorum alter (3) invidise spiculo suffocabitur, alter (4) vero sub umbra nominis redibit. Succedet leo justitim (5), ad cujus rugitum Gallicanæ turres et insulani dracones tremebunt. In diebus ejus aurum ex lilio et urtica extorquehiturJ et argentum ex ungulis mugientium manabit (6).

Calamistrati varia vellera vestibunt, et exterior habitus interiora signabit. Pedes latrantium truncabuntur. Pace m habebunt feræ, humanitas supplicium dolebit (7).

(1) Ici, où l'auleur cite directement, nous rentrons à peu près dans Ie texte de Geoffroi, sauf une assez grande altération par la substitution du mot ipsius a albi draconis. L'auteur ne pouvait laisser subsister cette dernière leçon, après nous avoir dit que le dragon blanc représentait les Bretons. Mais au lieu d1 ipsius, il aurait fallu dire: ipsorum, qui se serait rapporté a alienigenarum de la phrase précédente, tandis qu'ipsius se rapporte, probablement contre son intention , à populus.

Dans le membre de phrase consacré à Robert-Courte-Heuse, nous trouvons encore une variante importante. Ici la leçon de notre auteur : redibit, nous paraît préférable a celle de Geoffroi : ridebit; cependant cette dernière a prévalu, comme on peut le voir dans la paraphrase en vers de Jean de Cornouailles.

(2) Les Normands, venus par mer, et vêtus de cottes de mailles.

(3) GuilIaumeleRoux.

(4) Robert-Courte-Heuse.

(5) Henri Ier.

(6) Historique.

(7) Les details contenus dans ces deux phrases sont encore historiqucs,


Findelur jòrma commercii, dimidium rotundum erit.

Peribit milvorum rapacilas, et dentes luporum hcbetabuntur. Catuli leonis insequoreospisces transfonnabuntur) et aquila ejus super monies Araunium (1) nidificabit. Venedocia (2) rubebit materno sanguine, et domus Corinnei vIfratres interjiciet. Nocturnis lacrimis madebit insula, unde omnes ad omnia provocabuntur (3).

Nitentur posteri transvolare superna, sed favor novo.

rum sublimabitur. Nocebit possidenti ex impiis pietas, donee sese genitorem induerit. Apri igitur dentibu; accinctus, aeumina montium et umbram galeati transcendet. Indignabitur Albania (4), et convocatis trans-

(1) La premiere partie de cette phrase fut appliquée, conformément à l'intention de Finterpolateur, à la mort que les enfants de Henri Ier trouvèrent dans les flots, par suite du naufrage de fa Blanche-Nef. Sur les mots montes Arauniwn, il y a plusieurs variantes. Le texte donné par Geoffroi porte : nmntem Araniwn. Alain de Lille en propose trois : Monlem Morianum, montem Avium et montem Aravium, en ajoutant que la troisième est le nom d'une montagne située en Angleterre. II est à regretter qu'il ait oublié de nous dire où Jean de Cornouailles adopte la leçon : Aravium.

(2) La Vénédocie est la portion septentrionale du pays de Galles : Venedocia scilicet, quae nunc Nord Wallia, id est Borealis Wallia diciiur (Giraldus Cambrensis). — Corinoeus est le nom d'un prétendu compagnon de Brutus, présenté comme le premier roi de Cornouailles, et les six frères mis à mort comme les six fils d'Érechtée sont, suivant Alain de Lille, les six fils de Fremun, vicomte de Cornouailles sous Henri I er

(3) Ici manque dans notre auteur une phrase faisant allusion d'une manière par trop transparente aux circonstances de l'embaumement de Henri Ier : Vce tibi, Neustria 3 quia cerebrum leonis in te effwzdetur, dilaceralisque membris a patrio solo eliminabitur! Cette lacune tient à une circonstance toute naturelle; c'est que notre auteur écrivait ce passage avant l'événement, et, par une conséquence inévitable, avant la prediction.

(4) L'Ecosse. Ceci peut s'appliquer à ses continuelles incursions sur 1c territoire Anglais, ct aux troupes Bretonnes stipendiées que


lateralibus sanguinem effundere vacabit. Dabitur lIlaxillis cjus frenum, quod in Armorico sinu fabrieabitur. Deaurabit illud aquila rupti foederis, et tercia mdificatione gaudebit. Evigilabunt regentis catuli, et postpositis nemoribus infra mcenia civitatum venabuntur. Stragem non minimam ex obstantibus facient, et linguas taurorum abscident. Colla rugientium onerabunt catenis, et avita tempora renovabunt. Exinde de prÙno in quarturn, de quarto in tertium, de tertio in secundum, rorabitur pollex in oleo. Sextus Hibernise mcenia subvertet, et nemora in planicienz mutabit.

Diversas portiones in unum reducet, capite leonis coronabitur, principium ejus vago afJectui succurnbet; sed finis ipsius ad superos convolabit. Renovabit namque beatorum sedes per patrias, et pastores in congruis locis locabit. Duas urbes pa/liis induet, et virginea munera virginibus donabit. Promerebitur inde favorem, Tonantis, et inter beatos coronabitur. Egredietur ex eo lues (1) penetrans omnia, qua ruina proprise gentis imminebit. Per illam enim utramque insulaln amittet Neustria, et pristina dignitate spoliabitur.

Deinde revertentur ewes in insulam.

Hanc lectiunculam de Merlini libello excerpsi, et studiosis, quibusipse propalatus non est, quantulamcumque stillam propinavi, cujus aliquam partem in rebus

Henri ler employait pour la tenir en bride, pour nous conformer à l'idée du prétendu prophète.

(4) Ici est encore une variante très-importante : a la place de lues, Geoffroi et tous les autres ont ecrit linx; et plus tard ce passage a été appliqué par tout le monde au roi Henri III, quoique son caractère n'cut aucun rapport, à notre connaissance, avec la perspicacity exccpiionncllc atlribucc à cet animal.


gestis intellexi. Plura vero, ni fallor, cum moerore seu gaudio experientur adhuc nascituri. Historiarum gnari ejus dicta facile poterunt intelligere, qui noverint ea quæ contigerunt Hengist et Catigirno, Pascent et Arturo, Ædelberto ac Edwino, Oswaldo et Osvio, Cedwal et Elfredo > aliisque principibus Anglorum et Britonum usque ad tempora Henrici et Gritfridi (1), qui dubia sub sorte adhuc imminentia præstolantur, quae sibi divinitus ineffabili dispositione ordinantur. Nam luce clarius patet callenti quod de duobus filiis Guillelmi dicitur : Succedent, inquit, duo dracones, domini scilicet libidinosi et feroces, quorum alter invidise spiculo (id est : Guillelmus Rufus) in venatione sagitta suffocabitur (2); alter (id est : Rodbertus dux) sub umbra carceris, stemma pristini nominis (id est : ducis) gerens) peribit (3). Succedet leo justitise (quod refertur ad Henricum), ad cujus rugitum Gallicanæ turres et insulani dracones contremiscunt, quia ipse divitiis et potestate transcendit omnes qui ante ilium in Anglia regnaverunt (4). Siccaetera sophistæ liquido discutiant.

(4) Henri I" et Griffith, roi du pays de Galles. Ce passage est important, parce qu'il en résulte que tout le paragraphe a été écrit avant la mort de Henri, ainsi que nous l'avions déjà conclu, d'après l'absence de 1a prédiction relative aux circonstanccs de l'embaumement de ce prince.

(2) Ici notre auteur a tort de se récrier sur la justesse de la prédiction relative à la mort de Guillaume-Ie-Roux, après avoir si bien décrit la cause purement accidentelle de cet événement.

(3) Ici est une petite inexactitude que nous ne croyons pas devoir laisser passer sans contrôle, JVotre auteur, dans la citation du texte, avait écrit -. redibit; puis, dans la paraphrase, il y substitue : peribit; ce qui est fort différent.

(4) II nous paraît résulter en sommc de l'examen des textes auquel nous venons de nouis livrer que notre auteur et GeofFroi se sont ser-


Multa possem explanando dicere, si commentarium niterer ut scirem super Merlinum edere. Sed his omissis, ad narrationis ordinem revertar, et nostrorum casus veraciter prosequar.

XLVIII. [1 28.] Anno ab Incarnatione Domini M° XXVIII0, indictione via, Germunduspatriarcha Jerusalem obiit (1). Stephanus autem Carnotensis post ilium sanc-

vis d'une même traduction latine déjà préexistante, mais non antérieure au règne de Henri I", à laquelle Geoffroi a fait subir quelques retranchements dans le commencement du préambule, puis une altération grave par l'introduction de la phrase relative aux circonstances de l'embaumement de Henri ler, soit que cette phrase provienne directement de lui ou d'un faussaire intermédiaire.

Nous devons remarquer, au reste, que la traduction en latin du Brut ne lui appartient, à notre avis, pas plus que celle des prophéties de Merlin; car, en 1139, l'historien Henri de Huntingdon, passant par le Bee dans son voyage a Rome avec l'archevêque Thibaud, y reçut, à sa grande surprise (stupens), communication d'un manuscrit de ce livre, qui n'aurait certainement pas échappé à ses recherches en Angleterre, s'il avait deja figure dans la bibliothèque d'Alexandre, óvêque de Lincoln, provenant de Geoffroi. Wee voce nec scripto, horum temporum notitiam scepissime qucerens invenire potui, écrit cet historien à son ami Warin, qui, en sa qualité de Breton, avait connaissance de ces recits merveilleux, et lui reprochait de les avoir omis dans sa chronique. Nous nous croyons done autorisé à supposer que GeolFroi aura trouvé de même, pour cette partie de sa composition, une traduction toute faite, et se sera contenté de la transcrire, comme nous en avons la preuve irrécusable pour les prophéties dans les passages cites par notre auteur. On sait que ce travail avait été commandé à Geoffroi par Alexandre, évêque de Lincoln. Nous devons demander pardon à nos lecteurs pour l'étendue de ces développements : puissent-ilsjuger avec nous que la matière en valait la peine!

Nous avons souvenl: emprunté nos textes aux savants éditeurs de Galfridi dc Monemuta vita Merlini, vie de Merlin attribuée à Geoffroi de Monmouth, publiée par Francisque Michel et Thomas Wright.

Paris, Firmin Didot, 1837. -

(1) Gormond, fils de Gormond II, seigneur de Picquigni (11481128).


tam Syon 11 annis rexit (1). Quo migrante, Guillelmus Flandrensis successit (2). Indictione VIla, Goisfredus Rotomagensis archiepiscopus aegrotavit, et post diuturnam aegritudinem vi° kalendas decembris hominem exivit (3). Interea dum præfatus arcliipraesul segrotaret, et, de salute animae suæ sollicitus, omnia quae habebat prudenter erogaret, Mathaeus, Cluniacensis monachus, Albanensis episcopus, Romanae Ecclesiae legatus, Rotomagum ad regem Henricum venit, et cum eo de utilitatibus ecclesiasticis tractavit. Jussu igitur regis episcopi et abbates Normanniae asciti sunt, et in Rotomagensi capitulo scita præsente rege audierunt, quæ per legatum Honorii Papae sic propalata sunt (4) : Ut nul/us presbyter uxor em habeat. Qui vero a pellice abstinere noluerit, ecclesiam non teneat, nec portionem in beneficiis eeelesiasticis obtineat, nec aliquis fidelium missam ejus audiat (5).

(1) Étieune, chanoine régulier, abbé de Saint-Jean-de- Vallée, et parent du roi Baudouin. On croit qu'il fut empoisonné. C'était un homme de moeurs hautaines, et tres-difficile a vivre (1128-1130).

(2) Guillaume de Malines, chanoine du Saint-Sépulcre (1130-1144 ou 1445).

(3) Notre auteur place ici la mort de ce prélat au 26 novembre; mais, d'après les nécrologes de la cathédrale et du prieuré de Sausseuse, il faut la reporter au 28 du même mois (14 28).

(4) II paraît, par ce qui suit, que ce concile fut tenu au mois de septembre.

(5) Notre auteur n'a pas jugé à propos de nous raconter la répulsion que ce canon, renouvelé du concile de Reims, avait rencontrée en Angleterre deux anS. auparavant, surtout à cause du scandale donne par le cardinal légat Jean de Crema, qui, le soir même du jour où il avait tonne contre les ecclesiastiques de moeurs relâchées, fut, dit-on, pris en flagrant délit de fornication. Presque tous les historiens Anglais de l'époque se sont complu dans le récit de cette aventure, qui força le légat à s'enfuir honteusement du royaume. II


Ut unus presbyter duabus ecclesiis non deseryiat, nee clericus quislibet in duabus ecclesiis prsebendaspossideat; sed in ilia ecclesia cujus beneficiis fruitur Deo militet, eique pro benefactoribus suis quotidie supplicet.

Ut monachi vel abbates ecclesias seu decimas de manu laicorum non recipiant, sed laici quæ usurpaverant episcopo reddant, et ab episcopo monachi pro voto possessorum oblata recipiant. Ea tamen quæ antea

en est qui l'ont singulièrement brodée, en y faisant intervenir le vieux Ranulfe Flambard, évêque de Durham.

Ce cardinal n'était pas évêque de Crema, comme on Fa souvent répété, mais originaire de Crema, fils d'Olric et de Ratilde. II fut créé cardinal-pretre du titre de Saint-Chrysogone par Pascal- II. Ce fut lui qui, ayant été chargé d'assiéger dans Sutri l'Antipape Grégoire VIII (Maurice Bourdin) trouva moyen de s'en emparer et de l'amener à Rome chargé de chaînes, comme nous avons vu ci-dessus, p. 424. Ciaconius est obligé de convenir des accusations de simonie, et particulièrement de fornication surprise en flagrant délit, portées contre lui par Henri de Huntingdon, Roger de Hoveden et Mathieu de Westminster. L'hístorien des Papes tire grand parti du silence de Guillaume de Malmesbury, argument purement négatif, qui ne nous paraît pas bien concluant.

D'Angleterre, cc légat passa en Ecosse, toujours pour poursuivre sa mission contre les ecclésiastiques mariés ou quasi-mariés. II passa done nécessairement par Durham, circonstance qui prête quelque consistance à la petite historiette sur le piege que lui aura it tendu le vieux Ranulfe Flambard. Cependant il nous paraît difficile qu'après le scandale de son aventure de Londres, il se soit immédiatement exposé aux mêmes dangers.

Ce fut le roi Henri qui tira le meilleur parti, dans l'intérêt du fisc, de ce retour à la discipline apostolique sur le célibat des prêtres. Au concile de Londres du 4" août 4134, il se fit charger par le clergé de pourvoir a l'exécution du nouveau règlement, et en profita avec avidité pour remplir ses coffrcs aux dépens des ecclésiastiques, empressés de capituler avec lui pour continuer de jouir des douceurs de la vie de famillc,


quoquomodo obtinuerant, quiete per indulgentiam Papæ possideant; sed ulterius aliquid hujusmodi, sine præsulis in cujus dicecesi est licentia" usurpare non præsumant.

Tunc Romanus legatus de transactis transgressionibus omnes absolvit, et sequenti mense, ut jam dictum est, archiepiscopus migravit. Ibi cum legato fuerunt Goisfredus Carnotensis episcopus, et Goislenus Rufus, Suessionis episcopus, et omnes episcopi Neustrise : Ricardus Baiocensis, Audinus Ebroicensis, Turgisus Abrincatensis, Johannes Luxoviensis, Ricardus Constantiensis, et Johannes Salariensis. Abbates etiam affuerunt plures : Rogerius Fiscannensis, Guillelmus Gemmeticensis, Ragenfredus Sancti Audoeni, Guarinus Sancti Ebrulfi, Philippus Sancti Taurini, et Alannus electus Sancti Guandregisili, aliique plures, quorum fautor rex Henricus affuit, qui nullam eis gravedinem ab episcopis imponi permisit (1).

Anno ab Incarnatione Domini M° c° XXIXo, indictione Vila, Philippus puer a Ludovico patre suo electus est, et in die Paschse Remis a Rainaldo II Remorum archiepiscopo (2) rex coronatus est; sed post biennium de equo lapsus et miserabiliter conquassatus apud Parisius mortuus est (3).

(1) Nous supposons, d'après ce passage, que ce fut à la demande du roi que fut adoDte le correctif annorte au dernier canon.

.A. ı ---- (2) Rainaud de Martigné. — Le roi d'Angleterre assista à ce couronnement en qualité de duc de Normandie.

(3) Ce jeune prince, né le 29 août 4116, fut couronné à Reims Ie jour de Pâques 4 avril 4129, et mourut le 43 octobre H31, d'une chute occasionnée dans les rues de Paris par un pourceau, qui se jeta entre les jambes de son cheval.


Eodem anno, Henricus rex Josfredo Andegavorum comiti Mathildem filiam suam dedit, quos Turgisus senex Abrincarum praesul pontificali benedictione conjunxit (1). Horum nuptiis legitime celebratis, Fulco

(4) II est difficile de déterminer exactement l'époque du mariage de Mathilde avec Geoffroi Plantagenet.

II paraît constant que les fiancailles eurent lieu à Rouen à l'époque de la Pentecôte, 22 mai 4127, en présence du roi Henri, qui a cette occasion donna avec beaucoup de solennité l'ordre de chevalerie a son futur gendre, aussi bien qu'à cinq jeunes gentilshommes Angevins, venus avec lui. Une charte de Marmoutier, sous la date de 4427, porte la souscription : Henrici regis qui deditfiliam suam Gaufrido comiti Andegavensi juniori; mais comme ce seigneur, né le 24 août 4143, n'avait pas encore quinze ans commencés, nous pensons avec notre auteur et la Chronique de Tours que le mariage ne fut célébré qu'en 4 429 dans 1'octave de la Pentecôte, qui était cette année-Ià le 2 juin, et au Mans, par l'évêque diocesain : Gui d'Étampes, assisté de l'eveque de Séez et probablement des prélats de Touraine et d'Anjou.

La lune de miel ne paraît pas avoir duré longtemps pour les nouveaux époux : Fluxerant dies pauci, cum ecce nuntiatur regi filiam suam a marito repudiatam, abjectamque, sine honore, paucis admodum comitibus rediisse Rotomagum, quæ res animos regis acrÏler turbavit (Simeon de Durham). II paraît que l'un et l'autre étalent d'un caractère tres-difficile.

II est très-possible qu'à cause des infirmités graves de l'archevêque de Rouen, ce soit l'évêque d'Avranches, Turgis, qui ait béni les fiançailles, comme notre auteur le dit, soit en qualité de doyen des sufiragants, soit en l'absence de l'évêque de Baïeux, premier suffragant.

Notre auteur a oublié de parler d'un fait important qui appartient à 4 428 : c'est l'invasion imprévue du pays Mantois par Henri Ier, ayant pour but d'empêcher Louis-le-Gros de porter secours à Guillaume Cliton. Cette habile combinaison eut tout Ie succes que le rusé monarque pouvait en espérer, puisqu'en isolant le jeune comte de son puissant protecteur, elle amena les événements qui devaient se terminer par sa fin tragique. Voici ce qu'en dit un historien Anglais contemporain, qui la rapporte à tort à l'année H29, dans laquelle cette diversion n'aurait plus eu de but : Rex Henricus, per totum annum morans in Normannia, perrexii hostiliter in Franciam, quod rex Francorum tuebalur nepolem et


comes iterum Jerusalem perrexit (1), et filiam Balduini regis II (2) in conjugem accepit, regnumque Jerusalem, et principatum Antiochise, quæ famosissimi bellatores vix obtinuerant, facile possedit. Diadema quoque maturus socer illi obtulit, sed illo vivente junior ferre recusavit. Potestatem tamen per unum annum, quo postea senior supervixit, ut gener et hæres in toto imperio tutus agitavit (3). In primis minus callide quam decuisset futura praevidit, nimisque festinus prseposituras, aliasque dignitates irrationabiliter mutavit. Primores enim qui ab initio contra Turcos obnixe certaverunt, et cum Godefredo ac duobus Balduinis urbes ac municipia sibi laboriose subegerunt, novus princeps a sua familiaritate removit, et, suffectis Andegavensibus advenis, aliisque rudibus qui nuper accesserant, obaudivit/consiliisque regni et custodiis munitionum modernos adulatores, veterihus patronis repulsis, prsefecit. Rancor inde nimius exortus est, et in rudem officiorum immutatorem cervicositas magnatorum damnabiliter elata est. Studium bellandi, quod unanimes debuissent in Ethnicos exercere, spiritu nequitise inflati, diutius in sua viscera moliti sunt agitare.

Secum etiam gentiles utrinque contra se conglomera-

hostem suum, perendinansque apud Sparnum (Épernon) VII diebus tam secure ac si in regno suo esset, compulit regem Ludovicum auxilia comiti Flandrensi rion ferre.

(4) Ce second voyage du comte d'Anjou a Jérusalem eut lieu dans la seconde moitié de 4129. Guillaume de Tours remarque que ce seigneur était roux de cheveux, mais qu'il n'avait aucun des défauts que l'opinion publique attachait alors à cette couleur de la chevelure.

(2) Mélisende, fille aÍnée de Baudouin II, roi de Jerusalem.

(3) Baudouin mourut le 21 aoÙt 1131, et Foulque fut couronné le 14 septembre suivant.


verunt. Unde multa millia hominum et oppida nonnulla perdiderunt.

Anno ab Incarnatione Domini MO CO xxxo, indictione vma, Balduinus II rex Jerusalem XVIIIO kalendas septembris defunctus est, et Fulco Andegavensis regno jam annis vi potitus est (1).

Eodem anno, Hugo Ambianensis, monachus Cluniacensis, abbas Radingiensis, factus est archiepiscopus Rotomagensis (2).

Anno ab Incarnatione Domini M° c° XXXI0, Romae Honorius Papa mortuus est, et mox in Ecclesia Dei nimium scisma exortum est. Nam a quibusdam Gregorius diaconus in Papam electus est, et Innocentius nominatus est; ab aliis vero Petrus Anacletus consecratus est (3).

(4) Ceci doit avoir été écrit en 4437.

(2) Hugue, malgré son surnom d'Amiens, était originaire de Laon, et y avait fait ses études sous le célèbre Anselme de Laon, par conséquent avant 4447. II est certain, par le témoignage de Robert du Mont, qu'il ne fut sacré que le jour de l'Exaltation de la sainte Croix, 4 4 septembre 4 430 ; mais il ne l'est pas moins que son élection remonte au moins à 4 4 29, puisque le chapitre de Rouen eut le temps de demander et d'obtenir le consentement d'Honorius, qui mourut le 44 février 4 4 30. On croit que le légat Mathieu, évêque d' Albano, était son frère; au moins étaient-ils compatriotes.

(3) Innocent II fut élu par quatorze cardinaux, le matin même ou le lendemain de la mort d'Honorius; et Pierre de Léon (qui prit le nom d'Anaclet) par les autres cardinaux, aussitôt que cet événement eut été connu. Tous les deux furent intronisés le même jour, et consacrés Ie 23. Le parti d'Anaclet étant le plus fort à Rome, Innocent se réfugia en France, où saint Bernard l'avait déjà fait reconnaître, dans l'assemblée de Chartres.

FINIS TOMI QUARTI.