Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 1 à 80 sur 80

Nombre de pages: 80

Notice complète:

Titre : A careful selection of modern Parisian slang, including the new "argot des tranchées", with explanatory notes (New edition entirely remodelled) / by Chas. M. Marchand,...

Auteur : Marchand, Charles M.. Auteur du texte

Éditeur : J. Terquem (Paris)

Date d'édition : 1916

Sujet : Guerre mondiale (1914-1918)

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30878420v

Type : monographie imprimée

Langue : Français

Langue : Anglais

Format : 1 vol. (70 p.) ; in-12

Format : Nombre total de vues : 80

Description : Collection numérique : Documents consacrés à la Première Guerre mondiale

Description : Contient une table des matières

Description : Avec mode texte

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k63635341

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-X-15710

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 19/11/2012

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 99%.


CH. M, MARCHAND

MODERN PARISIAN SLAM HRGOT DES TfUfjCjiÉES

4

PARIS J. TEROUEM ET CÎ5 19. ROESCRiBÇ





WHAT TOURISTS AND PEOPLE INTERESTED IN THE FRENCH SHOULD UNDERSTAND WHEN IN PARIS

A

AREFUL SELECTION

OF

MODERN PARISIAN SLANG INCLUDING THE NEW "ARGOT DES TRANCHEES" WITH EXPLANATORY NOTES

BY

CHAS. M. MARCHAND Author of "Modern French Grammar",' ■" Five Thousand French Idioms", "French Pronunciation", Etc., etc.

NEW EDITION Entirely remodelled

PARIS J. Terquem, ig, Rue Scribe NEW-YORK 16 Beaver Street


Entered at Stationer's Hall, London.

Exemplaires déposés au Ministère de l'Intérieur et à la Bibliothèque Nationale.

Tous droits réservés


CE

c The brutal German aggression of 1914 has united Frenchmen of all classes to such a point that their former dissensions have vanished in face of the invadors of their territory. Like the quakers, they thee and thou each other in the army, and have adopted a language of their own called VArgot des tranchées, thus showing their patriotic equality and fraternity. General Petain himself in his Ordre du jour de Verdun" quoted one of their sayings : On les aura" (we shall get the best of them).

To show their quiet confidence and manly attitude, French soldiers often say : "Faut pas s'en faire" (we need not tire our spleen).

From August 1914, French papers are filled with the new slang ; they can hardly be understood by foreigners without lielp, such as that offered in this enlarged new edition of l'Argot Parisien which, for long, has been a language in itself. It is in daily use among students in the Latin quarter, .artists and actors at Montmartre, cab drivers, chauffeurs, soldiers and the working class in general.

7 Its use is so contagious that even people of education drift into this manner of speaking with their intimate friends,' and sometimes in public. For


instance, on February 23d 1906, when Premier Rouvier was explaining his foreign policy, deputy Binder interrupted him exclaiming : "77 en a du culot!" (what nerve he has!) Rouvier very aptly replied : "Coming, as it does, from a gentleman, the interruption has a much greater value". The general laughter" sided with Rouvier.

Premier Clemenceau went to a catholic private hospital, rue Bizet, to have a surgical operation performed. After his recovery, he replied to those.

who reproached him for being false to his anticlerical principles : "Je m'en /—the word is so vulgar that it is never printed in full.

Ex-Premier Caillaux unconsciously suggested to his wife the killing of Calmette, of the Figaro, by exclaiming in her presence : "Je lui casserai la gueule" (I shall break his jaw).

In literary circles, the general complaint is that few educated men can write pure classical French.

The reason is that, in colleges, pupils talk so much Parisian slang among themselves, it becomes second nature.

As a rule, l'argot parisien is banished from society circles, although the best guide of Paris society, Paris-Parisien, speaking of the modern slang of which it quotes a few pages, says. argot parisien, deoenu argot mondain, et dont I'ignorance expose a bien des surprises. However, it is frequently used in daily papers, realistic novels, theatrical plays, concert rooms, etc. For example, Anatole France's L' Anneau d'amethgste, contains, after the page 108, more than thirty slang words.


In Paul Bourget's la Barricade, there are not fewer than eighty slang expressions. H. Bernstein, in Israel, uses more than thirty slang words, etc.

L'argot parisien must not be confused with the low slang called la langue verte, in use among the criminal class, referring to lower instincts and their consequences.

Victor Hugo, in les Miserables, has explained thoroughly the origin and formation of the slang.

Of course, the repulsive words of la langue verte have been entirely ignored in compiling this selection of VArgot Parisien.

Although foreigners must be very prudent in using it, there are cases when they may use slang words with some advantage, for instance, when they see they are being imposed upon, on account of their ignorance of the language, the word ;.-:ut!

addressed at the proper time may carry the day.

The exclamation ut! conveys to the mind of certain French classes an invitation to go to the D.

This book is more a comparative study of the subject than an ordinary vocabulary. Nouns, adjectives, verbs are given in separate lists.

Slang words are of two kinds : 1° Those not incorporated in the Dictionnaire de l'Académie are printed in a thick type. 2° Regular French words, whose real meaning has been changed into figurative slang, are given in small capitals for discrimination.

The new words of l'Argot des tranchees are preceded by*

Philologists will find more information about


I'Argot des trcuichees in the various small papers edited humorously by soldiers at the front. These papers are to be seen at theBibliothèqueNationale: Le Diable au Cor.

J JEcho des Gourbis.

L' Echo des MCi1'mites.' Le Pepere.

Le Petit Echo du 18° territorial.

Le Petit Voisognard.

Le Poilu, etc.

The Figaro published, from January 3d to May 5th, Les cinq mois de campagne d'un ouvrier parisien.

Les Poilus de la 9% by Arnoud Galopin, are very interesting.

L'Argot des Tranchees, by L. Sainean, is a learned analysis of the subject, from which we made quotations.


VOCABULARY OF POPULAR NOUNS

Un aminche, a friend.

Anastasie, censorships for newspapers.

nickname for Atropos, one of the Parcae.

DES ANSES (handles), ears.

UN APACHE, a ruffian.

DE L'APLOMB (plumb), audacity, nerve.

UNE ARDOISE (slate), common restaurant bill.

written with chalk, to save paper and time.

Un argousin, a policeman.

in Victor Hugo's Ruy Bias. (Act. II. Sc. I.) Un arpète, an apprentice.

UN AS DE CARREAU (ace of diamond), a knapsack.

Une babillarde, (a babbler) a letter.

UNE BADERNE (pounch), an old fool.

Un bagotier, a luggage runner.

LE BAHUT (chest), LyceUln, college.

students dislike to be shut in such a chest.

UN BAIN DE PIED, a cup of coffee.

overflowing into the saucer as a foot bath.

Une balade, a walk.

UN BALAI (broom), a gendarme.

UNE BALLE (bullet), one franc.

*UN BALLOT (bale), a stupid man.


Un balluchon, a tramps bundle.

UN BALTHAZAR, a gorgeous dinner.

allusion to Balthazar's orgy in Babylon.

Une bamboche, a spree.

*La barbaque, poor meat.

*Le barda, soldiersimplements.

LA BASANE, cavalry regiments.

thus naned from their sheep leather trowsers.

Un bastringue, a low dancing den.

UNE BASSINOIRE (warming-pan), a woman bore.

DES BATEAUX (schooners), large shoes.

DES BATTOIRS (beetle), large hands.

Un baveux, a newspaper. «

Une b6cane, a cycle, a bike.

UN BEG DE MOULE (clam snout), afool.

*La becquetance, food.

Une begueule, a prudish woman.

*UN BIBENDUM, a corpulent man.

allusion to Michelin's advertisement.

UN BIBERON (bibber), a tippler.

La bibine, small beer.

*La bidoche, meat.

*LE BILLARD, table for surgical operations.

Un biffin, a rag picker.

LA BINETTE, face.

UNE BIQUE (goat), a silly girl.

Biribi, African regiments.

in which former convicts are incorporated.

Un bistro, a bar keeper.

Un bizut, a fresh polytechnic student.


UN BLANC-BEC, a greenhorn.

UNE BLANCHE, a glass of brandy.

UN BLANCHISSEUR, a barrister.

as a washerman, he cleans his clients'reputation.

LA BLAFARDE (pale), the moon.

UN BLEU, a recruit.

LE BLOC (block), jail.

also the anti-religious majority in the French parliament.

*Les Boches, Germans.

abbreviation of caboche, hobnail, having a hard, rough and square head. Before 1870, Germans were called têtes carries, on account of their obstinacy and lack of quickness in comprehension, Tete do bochc, as now used, has assumed such a degree of insult, owing to the German atrocities in the war, .that, applied among French people, it is an offence punished by law.

*Alboche is said of all countries having German affinities.

Our soldiers, in their trenches, have created the following derivatives : *Bochie, Germany.

*Panbochie, Pangermany.

*Bocherie, German cruelty.

*Bochonnerie, deleterous gas.

only the first letter differs from cochonnerie, nastiness.

*Bochisme, German kultur.

*Bochisant, germanophile.

*Bochiser, to spy.

DES BOILEAUX, old shoes.

when it rains, they absorb water : boit l' call.


UN BOISSEAU (bushel), a silk hat.

UNE BOITE (box), a boys' school.

UN BOUCHE-TROU, a substitute.

from boucher, to fill, and frott, hole.

Un bougre, a dare-devil.

formerly bou/f/re, Bulgarian.

UNE BOMBE (bomb-shell), a spree.

abbreviation of bombance, feasting.

UNE BORDEE (broadside), afeast.

LE BOUCAN, hubbub in school.

*LES BOUCHERS NOIRS, artillery men.

UN BOUILLON (broth), a money loss.

Une bouflarde, a pipe.

from bOllJjëe, puff.

Un boui-boui, a low concert-room.

LE BOULOT, hardwork.

cabinet-makers dislike to carve bouleau, birchtree.

UNE BOURRIQUE (she ass), a stupid girl.

Une boutange, a retail shop.

LES BOYAUX, trenches of communication.

UNE VIEILLE BRANCHE, an oldfriend.

Un bricheton, a loaf of bread.

*LE BRONZE, artillery regiments.

*UNE BROSSE A DENTS, moustaches.

UN BRULE-GUEULE, a short clay pipe.

UN BUTOR (bittern), a rude man.

UNE BUSE (buzzard), a stupid pupil.

UNE CABOCHE (hobnail), a blockhead.

Un cabot, a dog, a corporal.

Un cabotin, a poor cornedian.


TJN CACHE-MISERE, a long mantle.

UN CAFARD, a hypocrite.

LE CAFARD (cockroach), discouragement.

expression used by the poilus when they have the blues in their tranches.

Lacafarde, (spy), the moon.

UN CAILLOU (pebble), a bald head.

*Une cagna, shelter in the trenches.

fLe cahoua, coffee.

*Un'e calbombe, a lamp.

Laeamarde (flat nosed), death.

Une cambriole, a room.

La cambriole, pillage.

*Un cambrousard, a rustle, apeasant.

Une cambuse, a poor house.

UN CAMOUFLET, a rebuke.

Un canasson, a cab horse, a 'nag.

UN CANCRE, a dunce.

*La cantache, cantoche, canteen for soldiers.

UNE CAROTTE, a lie to get lrwney.

LE CASS'E-PATTE, strong brandy.

UNE CASSEROLE (sauce-pan), a police informer.

Un cercleux, a clubman.

Un chafouin, a poor wretch.

UN CHANDAIL, a kniited vest.

first used at the central market, by garlic merchants : 'chands d'ail (marchands d'ail).

UNE CHANDELLE, a bottle of wine.

LES CHASSIS (sash-window), eyelids.

UN CHEVALIER DU CORDON, a janitor.

UN CHIC TYPE, a nice fellow.

rDu CHIENJ elegance.'


LE CHIENDENT (dog's-grass), difficulty.

UNE CHIFFE, an indolent man.

*La chicasse, chicory mixed with coffee Une chipie, a saucy woman.

*Un civlot, a civilian.

UN CHOCOLAT, a colored man.

colored clown at the Nouveau-Cirque, Paris.

*UN CHIEN DE QUARTIER, an adjutant.

Un copain, a fellow lDorknwn.

eating their bread together.

*Un convalo, a convalescent soldier.

UN CORBEAU (raven), a catholic priest.

the black cassock gives him the appearance of that bird.

LE CORNET (horn), throat.

UN CORNICHON (gherkin), a greenhorn.

Un costau, a strong chap.

UN COUP DE fion, a shining, finishing stroke.

UN COUPE-CHOU, an old style bayonet.

Du COURT-TOUT-SEUL, cheese.

Un craneur, a swagger.

*Un crapouillaud, a mortar.

from crapaud, toad, which it looks like, by its short and massive shape.

Une craque, a white lie.

UN CRAMPON (calkin), a bore.

*UNE CRECHE (manger) , shelter in the trenches.

UN CRETIN, a dunce.

UN CRIN (horse-hair), an ill-tempered person.

stiff and pricky like horse-hair. ",


*LA CROIX DE Bois (gagner !a), to be killed.

for one's country, instead of winning la croix de fer.

UN CROQUANT, a reub, a peasant.

UN CROQUEMORT, an undertaker's man.

Des croqueneaux, croquenauds, shoes.

UNE CROUTE (crust), a poor painting.

UNE CRUCHE (pitcher), a stupid person.

LA CUILLER (spoon), hand.

*La cuistance, cooking, food.

*Le cuistancier, man cook.

*Le cuistau, cuistot, soldier cook.

Un cuistre, a ridiculous pedant.

Du CULOT, audacity, nerve.

UNE CULOTTE, a gambler's loss.

*UN CURE-DENTS (tooth-pick), bayonet.

UN CURIEUX (inquisitive), chief of police.

La d6bine, complete destitution.

La dèche, extreme poverty.

abbreviation of déchéance, moral fall.

Un dingo, a crazy man.

*La distribe, distribution of the mail.

DES DOMINOS, large front teeth.

*Un doublard, first sergeant-at-arms.

on account of the double stripes on his sleeves.

LA DOULOUREUSE, bill to pay for.

UN DUR-A-CUIRE, a tough man.

UN ECHALAS (lath), a lanky man.

*Un embusqu6, a sil iikei-.

stigmatical name given to men who seek to evade active military service.


UN ENTONNOIR (funnel), a tippler.

UN ESCARGOT (snail), a vagabond.

he carries all his possessions on his back while wandering.

UN ESCARPE, a bandit, a ruffian.

UN EUSTACHE. a slaying knife.

from the name of its maker.

UN FAGOT, an old man.

Un faraud, a vulgar dude.

UN FAUX-COL (collar), froth on o, glass of beer.

UNE FEUILLE DE CHOU, a small newspaper.

Mon fiston, sonny..

UNE FICELLE (string), a trickster.

*Un fiflot, a private.

*UN FIL DE FER (wire), a thin man.

UNEFILOCHE (net-work), a purse.

UNE FIOLE (phial), a head.

Un flandrin, a tall ungainly man.

La flemme, laziness.

corruption of Jlegme, phlegm.

Un flic, a policeman.

Premier Clemenceaa used this word in an address, 1907 : « Je suis le premier des flies n.

Un flingue, an army gun.

LA FLOTTE (fleet), water, rain.

UN FOUR (oven), a failure.

*Le fourbi, soldiers' implements.

*LA FOURCHETTE (fork), bayonet.

UN FOURNEAU (stove), a simpleton.

Un frangin, a brother.

Une frangine, a sister.


LE FRETIN (young fish), common people.

Le frigo, ice-house.

La frime, pretence, show.

Une frimousse, a vicious face.

Frisquet, cold., Un froc, trousers.

LE FROMAGE BLANC, brain.

reminding one of Rabelais's le cerceau caseiforme.

Le fromgi, cheese.

Les frusques, old clothes.

UN FUMISTE (chimney-doctor), a story-teller.

Un gabelou, a custom-house officer.

ironical deformation of gabelle, salt tax.

UNE GAFFE (boat-hook), a blunder.

Un gaga, a senile man.

Un galapiat, an urchin.

*Une galetouse, a porringer.

Une galipette, a somerset.

UN GALOP, a reprimand.

Un galurin, a hat.

Les gambilles, legs.

*GARE! (b la), get out!

the complete phrase is : a la gape! all bout dit quai, les ballots!

Les gars, boys.

GAUCHE (jusqu'A la), to death.

LE GAZON (lawn), hair.

Une gironde, afine woman.

Un gniaf, a savetier.

*La gniole, brandy.


Un gobelotteur, a tippler.

Un godailleur, a dissipated man.

LES GODILLOTS, soldiers shoes.

Un gogo, a credulous man.

Une gonzesse, a common woman.

Un gouailleur, a chafer.

Un goinfre, a gormandizer.

*Un gourbi, a shelter in the trenches.

Un gosse, a kid. ,

UN GOUJAT (mason's labourer), a blackguard.. ,

UNE GOURDE (gourd), a stupid person.

UN GRAILLON (burned meat), a slattern.

Le grabuge, wrang ling.

Un grabataire, an invalid in bed.

from grabat, stump bed.

LE GRATIN, select people.

UN GRATTE-CIEL, a tall man.

UN GRATTE-PAPIER, a quill-driver.

Un grigou, a sordid miser.

UN GRIMPANT, a pair of trowsers.

Un grinche, a robber.

UN GRIPPE-SOU, a money grabber.

*UN GROS NOIR, a huge bomb-shell.

Un gueuleton, a sumptuous meal.

Les guiboles, legs.

Le guignon, ill-luck.

*Une guitoune, a poor house.

*Un hosteau, hospital.

this word is the best expression of the good humor of wounded French soldiers : host is the first syllabe of hostel : teau, the second of chateau. Une jacqueline, a country-girl.


Une jeanneton. a barmaid.

Un jaunet, a gold coin (yellow boy).

LE JUS (juce), river, rain, coffee.

Icigo, here.

LE JUGE DE PAIX, scales.

*UN JUTEUX, an adjutant.

*Un k6bour, military cap.

Kif-kif, equivalent.

favorite expression with the critic F. Sarcey.

Un lacheur, a traitor, a piker.

Un larbin, a valet.

Un lascar, a shrewd man.

UNE LATTE (lath), a flat shoe.

La lavasse, poor coffee.

Une lavette (dish cloth), a great talher.

LES GROSSES LEGUMES, big bugs.

said of high officials.

UN LOIN-DU-CIEL, a small man.

Un loqueteux, a man in rags.

Un louftingue, a crazy man.

Un lovelace, a seducer.

low character in Richardson's "Clarisse Harlow".

UNE LUCARNE (garret-window), a monocle.

Un loustic, a merry fellow, a wag.

from the German lustig, merry soldier.

Un maboul, a crazy man.

Un manezingue, a low bar.

Un machab6e, a body for dissection.

*Un macavou6, a bomb-shell.

UNE MACHINE'A DE^TMOQE, a mitrailleuse.

UN MAL BLANCHiy/^ifdlouiyd man.

- 49'';,


*UN MARIE-LOUISE, a recruit (1915).

*UNE MARMITE, a huge bomb-shell.

UN M'AS-TU VU? a cornedian.

LA MATERIELLE, living expenses.

UN MEC, an individual.

UN DOUBLE METRE, a tallfellow.

Un mastroquet, a retail wine merchant.

Un mathurin, an old salt (sea term).

Un mazagran, coffee served in a wine glass.

in meinoriam of the battle won in 1840, by 120 French, over twelve thousand Arabs.

Un m6gotier, a cigar end picker.

Une midinette, a milliner's apprentice.

they can be seen at midi, in rue de la Paix.

Les mirettes, eyes.

Une mistoufle, a practical joke.

*UN MOINEAU (sparrow), a bomb-shell.

UNE MOITIE, a wife.

*UN MOULIN A CAFE, a mitrailleuse.

UN MOULIN A PAROLES, a chatter-box.

Un mome, a baby.

French babies are wrapped up in bands like 11/11111 m ws.

UN MOUTARDIER DU PAPE, a vain man.

alleged dignitary in the papal court.

UN MOUTON (sheep), a spy convict.

his kind intimacy with a prisoner may gain information from him.

UN MUFLE, an ugly face.

Un noceur, a dissipated man.

*Un officemar, an officer.


UN OIGNON, a big watch.

UN CEUF SUR LE PLAT, twenty-fine francs.

silver 5 franc coin with a 20 franc gold upon it as the yoke of the fried egg.

UN ORDINAIRE, broth and boded beef.

this dish is served daily, as an ordinary matter.

*UN PALE, a sick soldier.

Un paltoquet, a clownish fellow.

LE PANIER A SALADE, black Maria.

LA PANADE (bread soup), destitlltion.

*PANAM, affectionate name for Paris.

*PANTRUCHARD, Parisian.

*PANTRUCHE, Paris.

* LE PAQUEBOT, ambulance wagon.

UN PARAPLUIE (umbrella), a husband.

he has to protect his wife.

DES PASSIFS, shoes.

UN PATAUD, a clumsy bOJJ.

Une patoche, a heavy hand.

Un patapouf, a fat boy.

Le patelin, native village.

UNE PEAU D'ANE, a college diploma.

diplomas are written on parchment.

Un pedzouille, a country man, a clod.

La pègre, the criminal class.

UN PEKIN. a. civilian.

word of contempt given to civilians by soldiers.

*UN PEPERE, a territorial soldier.

pepere is papa in baby talk.

*Perco, information.

from percolatelll'; all soldiers come around it for their coffee, and get fresh news.


*LE PERLOT, tobaeco.

*LA PERME, permission.

La piaule, home.

Un pieu, a bed.

UN PIED, an imbecile.

as brainless as his feet.

UN PION (pawn), usher in a college.

Un pif, a big nose.

Un pignouf, a stingy man.

UNE PILE, a thrashing.

*Le pinard, common wine.

Un pingre, a miser.

Un pipelet, a janitor.

a character in E. Sue's les Mysteres de Paris.

Un pioupiou, a private, a "tommy".

UN PITON (peak), a pug nose.

LES PLANCHES, stage.

LE PLANCHER DES VACHES, terra firma.

expression used by Rabelais.

*La plombe, the hour.

Le pognon, money.

UN POCHON, a black eye.

*LES POILUS, French heroes, 1914-15-16.

before the war, 1914, poilu was a common word designating, from the time of Samson, virility; and strength, Hebert, in his paper le Pere Duchesne, 1793, speaks of les bougres a poil, determined to live in liberty or to die. Balzac, in le Medecin de Campagne, says : General Eble could find only forty two pontoniers asses poilus to venture building a bridge over la Beresina, 1812.

Poilu, is now a glorious appellation for all our


soldiers in the trenches, on account of their bravery, self-denial and good humour.

Un poivrot, an inveterate drunkard, a boozer.

Un polochon, a pillow.

Un pommadin, a hairdresser.

UNE POIRE, a laughable head.

Louis-Philippe's head was caricatured in the shape of a pear.

UN POISSON D'AVRIL, an April fool.

Un potache, a college boy. *

UN POT A COLLE (glue pot), a joiner.

*UN POTEAU, UN POTE, a good friend.

poleau, pole, as a sustainer.

LE POTIN, noise, quarrel.

UNE POUBELLE, a dirt basket.

named after the Prefect of the Seine who first imposed its use to Parisians.

UN POULET, a love letter, summons.

*UN POULET SAUTE, joking letter.

sent over the barbed wires to the boches.

LE PORTEFEUILLE, bed.

LE POULAILLER (henroost), peanut-gallery.

UN PRESSE-PAPIER (paper-weight), a corpulent man.

UNE PROFONDE, a pocket.

UN PRUNEAU (prune), a bullet.

LA PUREE (pea-soup), mess, misery.

Un purotin, a beggar.

LE QUART D'CEIL, chief of police.

Une quenaupe, a pipe. swallow-tail coat, UNE QUEUE DE MORUE, morue, codfish.


Du QUIBUS, money.

LES QUINQUETS, eyes.

,.,' oil lamp started by M. Quinquet.

UN QUINZE MILLE, a French deputy.

French senators and deputies, helped by Brisson, raised their salary from nine to fifteen thousand francs.

UN QUINZE-VINGTS (15X20), a blind person.

Louis IX, after his first crusade, built, in Paris, an asylum for 300 blind people, in memoriam of as many of his knights whose eyes Saracens put out.

Le rabiau, rabiot, extra work, extra food.

Un racontar, afalse rumor.

Le raffut, unbearable noise.

Un ragot, gossiping.

Un rapiat, a stingy man.

UN RASE-TERRE, a dwarf, a small man.

UN RAT, a miser.

*Le rata, stewed meat for soldiers.

Un ratapoil, a bonapartist.

from rat a poil, originally applied to soldiers of the first Empire.

Un rapin, an art student Un rasta, an adventurer.

- from rastaquoucre, South-American adventurer.

UN RATE, an unsuccessful man, a failure.

UN RECALE, a blackballed candidate.

UN REFROIDI, a dead body.

UN REPOUSSOIR, a homely woman.

when a pretty woman walks or sits by an ugly one, she gets the benefit of comparison..


LES REPTILES, gallophobe German papers.

UN REQUIN (shark), a bailiff.

LE BAISINE, blood.

preserve made of black grapes and pears.

Une ribambelle, a long procession.

La ribouldingue, amusement.

Les ribouis, shoes.

La rigolade, jovial pastime.

Un rigolo, a revolver, a jovial irtan.

Les ripatons, feet.

Risette (faire). to smile.

Le riquiqui, brandy.

UN RIZ-PAIN-SEL, a commissary ofifcer Henri IV, before the battle of Arques, allowed only three words to a providing officer who succeeded in making his request very clear with these three words.

UN ROND-DE-CUIR, an official clerk.

thus named after the leather cushing of his chair.

ROGNURES DE TAXI, tough meat.

*ROSALIE, affectionate name for the bayonet.

UNE ROSSE (jade), a stingy man.

UN ROTIN, a cent.

Des rouflaquettes, curls over the ears.

exhibited by "Newgate knockers".

Une rouillarde (rusty), a bottle of old wine.

Un rouffion, a young clerk.

Une roul6e, a thrashing.

Un rouquin, a red-haired fellow carrots

La rousse, detective-service.

La sainte-touche, pay day.


Un saligaud, a dirty fellow.

UN SAPIN, an old-fashioned cab.

LES SARDINES, stripes on sergeantssleeves, UN SAUTE-RUISSEAU, a lawyer's office boy.

he has to jump gutters to carry writs.

UN SAUTEUR, (jumper), a turncoat.

Un savantasse, a pedantic student.

UNE SAVATE (.old slipper), an awkward man.

UN'SAVON, a severe scolding.

Une sèche, une sibiche, a cigarette.

Un sergot, a policeman.

UN SERIN (canary), a simpleton.

UN SINGE, a boss in a factory.

Du SINGE, canned meat.

La sorgue, night.

UNE SOURICIERE (mouse-trap), police-trap.

UNE SUEE, a sudden great fear.

from suer, to sweat.

Un surin, a slaying knife.

Un tacot, an old motor-car.

# La tambouille, cooking, stew.

UN TAMPON, (plug), aflst.

MA TANTE (pawnbroker), my 'uncle.

UNE TAPETTE (carpet beater), a free tongue.

Un tapin, a drummer.

LE TAPIS VERT, gambling table.

Un tatillon, a fussy person.

LA TASSE (cup), sea, ocean.

LA TAULE, house.

UN TENDRON, a young girl.

*LES TAUPES (moles), German soldiers. > ■


*LES TERRIBLES tauriaux, territorial soldiers.

pun with territoriaux. In Normandy, taureau, bull, is named tauriau.

Un teuf-teuf, a motor-cycle.

Une thune, a five franc piece.

Une tignasse, uncombed thick hair.

UN TIHE-AG-FLANC, a lazy soldier.

*UN TIRE-BOCHE, a bayonet.

pun with tire-bouchon, cork-screw.

Un titi, a Paris gamin.

Du toe, plated jewellery.

Une toquade, a love fancy.

Une toquante, a toatch tickei-".

UN TORCHON (dish-cloth), an untidy woman.

Du TORD-BOYAUX, strong brandy.

Une torgniole, a blow.

*UNE TORTUE (turtle), a grenade.

*Un toto, vermin in the trenches.

*Un toubib, an ambulance physician.

LA TOUCHE, personal appearance.

Du TOUPET (forelock) audacity, cheek.

UNE TOURNEE, a round of drinks.

*Un tourne-boche, a bayonet.

pun with tournebroclie, kitchen jack.

Un tourlourou, a private.

Le trac, fear, apprehension.

Unetripotee, a drubbing.

Une trombine, a funny face.

Un troquet, a retail" wine merchant.

Un troubade, a private.

Un troufion, a private.


UN TRUC (machinery), a knack.

UNE TUILE (tile), a disagreeable occurence.

as a tile falling from a roof.

Le turbin, daily work.

Une turne, a poor house.

UN TUYAU, a tip, for races.

as said confidentially through a pipe.

UN TUYAU DE POELE (stove-pipe), a silk hat.

UN TYPE, a fellow.

UN VAURIEN, a scamp.

good-for-nothing wretch.

UN VEAU (calf), a simpleton.

LA VEINE, LE FILON, good luck.

UN VER RONGEUR, a cab engaged by the hour.

a worm knawing in the money.

UNE VESTE (round jacket), a failure.

in political elections.

LA VEUVE (widow), guillotine.

UN VIEUX PLUMEAU, an old actress.

they put on false hair and look like feather dusters.

UN VIEUX TABLEAU, afaded beauty.

they paint their faces, making pictures of themselves.

Un vioque, an old man.

LE VIOLON, city-jail.

DES VOLTAIRES, old shoes.

vole terre, stealing mud.

Un voyou, a dirty street boy.

Un youpin, a Jew.


Un youtre, a Jew.

UN BON zigue, a good hearted man.

Un zigomar, a cavalry sabre.

Un zouzou, a zouaoe.

Lazozotte, money,"chips". *

see the appendix, page 66, for additional new words in the argot des tranchees.

Popula.> nouns ending" in ard This suffix adds to the noun an idea of fun or contempt.

Un bagnard, a convict.

Un baiuchard, an awklcard man.

Un b6quillard, a cripple using crutches.

* Un blocard, anti-religious deputy.

Un bobard, a clever reply.

Un boscard, a hunchback.

Un bosselard, a silk hat.

Un braillard, a bad singer.

Un brillard, a 20 Jr. gold piece.

Un briscard, a veteran.

Un cabochard, a stubborn man.

Un cagnard, I a loiterer.

Le chambard, destruction, noise.

Un chanpard, a lucky man.

Un chauffard, an autornobile driver.

Un chéquard 1 , a bribed politician.

Un chicard, a dude "k.nut".

1. Especially those involved in the Panama Canal "candal


Un citrouillard, a dragoon.

Un communard, a communist (1871).

Un coquillard, an eye.

Un cossard, a lazybones.

Un cumulard, a pluralist.

Un d6brouillard, a busybody.

Un doublard, a sergeant.

Un dreyfusard. afollower of Drey Jus.

Un dynamitard, an anarchist.

Un faiblard, a timid man.

Un fStard, a dissipated rnan. Un flemmard, a lazybones.

Un flottard, a naval student.

Un fouinard, a sneak.

Un frocard, a monk.

Un froussard, a coward.

Un geignard, a moaner.

Un grenouillard, a water drinker.

Un grognard, a grumbler Un gueulard, a screamer.

Un gueusard, a ruiffan.

Un guibollard, a good wallær.

Un guignard, an unlucky man.

Un jobard, a simpleton.

Un lachard, a piker.

Un lignard, a private.

Un moutard, a brat.

Un mouchard, a spy detective.

Un musard. a poetaster Un oreillard, a donkey.

Un pantouflard, a man of leisure.

Un patard two cents.


Un patriotard, v a noisy patriot.

Un p6dard, a cyclist.

Un peinard, a workman.

Un pelard, a latrn.

Un pendard, a rufifan.

Un pignouflard, a rude man.

Un plumard, afeather bed.

Un pochard, a drunkard.

Un potard. a student in pharmary.

Un revanchard, an avenger after 1871 Un riflard, an umbrella.

Un rossard, a pinch-penny.

Un roublard, a crafty man.

Un soiffard, a tippler.

Un soudard,' a fighter.

Un soulard, a drunkard.

Un tortillard, a lame man.

Un trainard, a loiterer.

Un trifouillard, a rummager.

Un trimard, a trudger.

Un trucard, a Jack of all trades.

Un vachard, a lazy pupil.

Un vantard, a braggart.

Un veinard, a lucky man.

Popular nouns ending in o, ot.

These endings add to the noun and idea of fun but not of contempt.

L'ap6ro, aperient drink.

Un artiflot, an artillery man.

- Un bachot, a B.A. diploma.


Un b6cot, a /n'ss.

Un bigot, v a hypoerite.

Un bistro, a retail wine merchant.

Un boscot. a hunchback.

Un bourricot, a donkey.

Un cabot, a dog.

Un caboulot, a common bar.

Un cagot, a bigot.

Un camaro, a comrade.

Le ciboulot. head.

Un civlot. a civilian.

Un clignot, an eye.

Un coco, a strange man.

LR CTLOT 1 , audacity, nerve.

Un dingo, a crazy mån.

Un fafiot, a bank note, "flimslJ", Des fayots, beans. - Un fiflot, a private.

Un flingot, a. qnn.

Un fr6rot, a 'in-other.

Le fricot, state.

La frigo, frozen rneat.

Un gigolo, a disreputable man.

Un invalo, an invalid soldier.

Un loupiot, a ellild, Un marmot, a brat.

Un m6cano, a mechanician.

Un medico, a vhijsician.

Un mégot, a cigar end.

Un mendigot, a beqqar.

1. Large base of a lamp, giving it steadiness.


Un nabot. a dwarf.

Un parigot, a Parisian, Un parigot, (t-Pai-tsian, Un p6griot, a young thief.

Le perco, information.

Le perlot, tobacco.

Un philo, a ph. student.

Un pipot, a polytechnic student.

Le populo, the working class.

Un poulot, a little boy.

Un proprio, a landlord.

Un ragot, gossiping.

Un ramollo, a soft brained man.

Un rigolo, a revolver.

Un sergot, a policernan.

Un tacot, an old motor-car.

Un tringlot, an artillery man.

..olndaI' nouns emling* in ote, otte.

Thpse endings add to the noun a diminutive meaning.

Une cagnotte, a nwney-boæ.

La camelote, worthless goods.

Une cocotte, afast woman.

Une gargote, a low class restaurant.

Une gibelotte, rabbit stew.

La jugeote, common sense.

Une ligote, a rope.

Une marotte, a hobby.

Une matelote, fish stew.

Une parlote, a meeting.

La popote, soup.

Une quenotte, a baby's tooth.


Une ribote, a spree.

Une roulotte, a pedlar's wagon.

Une ravigote, a shallot sauce.

La tremblote, fever.

La zozotte, inoney, "cliips".

Popular nouns ending- in aillc.

These nouns denote usually a class, a collection, with an idea of contempt.

La boustifaille, food, eatables.

La canaille, low class of people.

La cochonaille, pork preparations.

La duraille, diamonds.

La ferraille, old irons.

La godaille, dissipation.

La gogaille, merry making.

La gradaille, arm y officers.

La gueusaille, scoundrel class.

La mangeaille, eatables.

La marmaille, small children.

La pretraille, church officials.

La racaille, rabble.

La ripaille, feasting.

La valetaille, servants.

Populap nouns ending in ouille.

This ending usually implies scorn or disgust.

Une andouille, a stupid man.

Un arsouille, a drunkard Une besouille, a belt.


La bistouille, coffee with brandy Bredouille, disappointment.

Une fripouille, a lawless man.

Un gribouille, a simpleton.

La menouille. money, change.

Un niguedouille, an imbecile.

Un pedzouille, a peasant.

Une ratatouille, coarse stew.

Une tatouille, a beating.

La tambouille, cooking.

La vadrouille, rambling at night.

Popular nouns formed from verbal adjectives.

Showing clearly their characteristics.

Un beuglant, a low class concert-room.

La bouillante, soup.

Une brandillante, a bell.

Le bruant. thunder.

Une d6goulinante, a clock.

Des fauchants, scissol's.

Le fondant, batter.

Une frottante, a rnatch.

Un grimpant, a pair of trousers.

La lignante, life.

Une montante, a ladder.

La moussante, beer.

Le palpitant, the heart.

Une piquante, a fork.

Un pleurant, an onion.

Un ployant, a portfolio.

- Une priante, a church.

,.


La produisante, earth.

Un roulant, a caú, "a growler" Une serrante, a lock.

Un soufflant, a pistol.

Une soutenante, a walking stick.

Des soutirants, boots.

Des tirantes, gal.ters.

Une toquante, a LCatch "ticker".

La tortillante, oine.

Un tremblant, a jail bed.

La tremblante, fever.

Un trottant, a rat.

Une volante, afeather.

La voltigeante, dust.

Popular llamas for dudes.

Un rou6 (Regence) 1710 Un incroyable (Directoire) 1797 Un lion (Restauration) 1825 Un gandin (2d Empire) 1855 Un cocodès » 1858 Un muscadin » 1860 Un petit crev6 >; 1865 Un gommeux (3d Republic) 1875 Un pschutteux » 1880 Un copurchic » 1882 Un galbeux, » 1885 Un pourri de chic » 1890 Un smart » 1900 Un snob » 1902 Un luisant » 1904 Un b6mol » 1905


l*opular adjectives.

Altèque, excellent.

Arbif, angry.

Balouf, strong, bold.

Bath, good, fine.

B16chard, ugly.

Braque, frolicsome.

Cal6, rich, learned.

Canulant, importunate.

Chenoc, sick.

Chenu, good.

Chocnoso. remarkable.

Chouette, fine, elegant.

Epatant, astonishing.

Embêtant, lCorrisome.

Fringu6, well-dressed.

Girofle, amiable.

Loffe, silly.

Loufoque, crazy.

Maboul, soft brained.

Maous, big, heavy.

Mastoc, awkward, heavy Moche, ugly.

Mouche, bad.

Moussu rich.

Moute, fine.

Muche, excellent, polite Paf. drunk.

Patraque, ill, invalid.

Rapiat, rapacious.

Rigolboche, amusing.


Rosse, lazy, stingy.

Rupin, well-dressed.

Toc-toc, crazy.

TORDANT, laughable.

Vernoche, varnished.

Veule, indolent.

Viocque, old.

Viro, absent-minded.

I*o|>ulai» voi'hs.

Abouler, to hand over money S'ANEANTIR, to sleep.

Asticoter1 , to plague to death *Attiger (passive), to lcound.

Bafouiller, to stammcr.

*Bagoter, to do military walks.

Se balader, to saunter.

Barber2, to bore.

*Barder (impers.), to bombard.

BASSINER, to irritate.

Barboter, to squander money.

Batifoler. to play childishly.

BECHER, to speak ill of others.

*BECQUETEB, to eat.

Blaguer, to humbug.

BOUCLER, to put in jail.

Bouffer, to eat greedily.

Bougonner, to grumble,

1. From asticot, bate.

2. From barbieí., barber, talking nonsense to his clients.


Boulotter, to eat.

Bousiller, to make a mud wall.

Boustifailler, to eat.

Brailler1 , to brawl.

Bricoler, to be J acle oj all trades.

BUCHEH, to work hard.

Cafarder, to tell tales on others.

Chialer, to weep.

Cagnarder, to loaf.

Se camoufler, to make up one's face.

Cancaner, to tattle.

Caner, to refuse a challenge.

Caponner, to hang back.

Se carapater, to run away.

Cascader, to dance merrily.

Casquer, to pay down.

Se cavaler, to run away.

Chahuter, to make a hubbub.

Chambarder, to destroy, sell off.

Chaparder, to maraud.

Chiffer, to loaf.

CHIFFONNER, to vex.

Chiner, to make fun of.

Chiper, to steal.

Chipoter, to nibble Chopper, to arrest.

Chopiner, to drink at the counter.

Chouriner, to stab.

Se cogner, to fight.

COLLEH, to keep pupils after school

1. From, braire, to bray.


GUISINER, to question a delinquent.

Débiner, to disparage.

SE DEBOUTONNER, to make a confidence.

DécanilJer, to get up.

D6carrer, to go away.

D6gobiller, to vomit.

D6goter, to discover, supplant.

D6gouliner, to roll down.

D6piauter, to skin.

Se d6plumer, to get bald.

Dormasser, to slumber.

Ecoper, to receive blows.

Ecrabouiller, to crush.

EN ECRASER, to sleep.

S'emballer, to lose one's temper.

Embeter, to bother S'empiffrer, to eat gluttonously.

S'enganter, to fall in love.

Engueuler, to scold roughly.

Epater, to astonish.

Esquinter, to break, misuse.

Ereinter, to ruin something.

Esbroufer, to boast.

ESTAMPER, to cheat.

Se fagoter, to dress in bad taste.

Fain6anter, to loaf.

Farfouiller, to rnmmage.

Se ficher de, to mock.

Fignoler, to give the last touch.

SE FENDRE, to pay regretfully.

Finasser, to cavil.

Flancher, to give up.


Flouer, to cheat.

Fltiter to order uselessly.

Fouailler, to cudgel, reprimand Fouiner, to search slily.

Gabouiller, to splash water.

Galvauder, to wander lazily.

Gobelotter, to tipple.

Godailler, to frequent bars.

Goinfrer, to eat greedily.

Se gondoler, to laugh loudly.

Gouailler, to rail, mock.

,Graboter, to do petty works.

Grenouiller, to drink water.

Gribouiller, to scrawl.

Grinchir, to steal.

Se grouiller, to hurry..

Gueuler, to yell.

Gueuletonner, to feast.

Gueusailler, to frequent ruiffans.

GUIGNEH, to covet.

Jaboter, to prattle.

Jacasser, to jabber.

Jaspiner, to cliat.

Jobarder, to dupe.

Jouailler, to play awkwardly.

Lansquiner, to rain.

Lanterner, to hesitate.

Liarder, to pay in coppers Se maquiller, to make up one sface.

MARCHER, to accept, consent.

Marmonner, to grumble.

Moucharder, to spy.


Se nipper, to buj new clothes.

PELOTER, to coax.

Piger, to catch in the act.

Pioneer, to sleep soundly.

Pistonner, to recommend.

Plaquer, to desert.

Plastronner, to swagger, Poiroter, to wait in the street.

Potasser, -to study hard Rabacher, to repeat constantly.

Rabibocher, to mend.

Rappliquer, to come again.

RATISSER, to take 'money.

RACCOURCIR, to guillotine..

Renacler, to refuse to work.

Renauder, to grumble.

Rafistoler, to repair.

Rapetasser, to mend coarsely.

RASER, to bore.

Rassoter, to bewitch.

Ratiboiser, to grab money.

Ravauder, to abuse Se rebiffer, to rebel, resist.

Recaler, to blackball.

REFROIDIH, to kill.

Reluquer, to covet.

Rempiler, to re-enlist.

Se remplumer, to rrcooer.

Rengainer, to forbear.

Renifler, to be repugnant.

Se requinquer, to look proud.

REPIQUEH, to repeat the act.


R6vasser, to muse.

Rigoler, to have a good time.

Rodailler, to wander about.

Rognonner, to grumble.

Ronchonner, to growl.

ROULER, to do some one.

Rousp6ter, to refuse,-rebel.

Roupiller, to snore.

Saboter, to work slovenly.

Sagouiller, to splash water.

Sagouiner, to work poorly.

Saler, to overcharge.

Saquer, to put in jail.

SeIER (le dos), to bore.

Statufier, to erect a statue.

TAPER, to touch s. o.

Tarauder, to reprimand.

SE TIRER, to get out.

Torchonner, to work badly.

Touiller, to mix salad.

Trifouiller, to rummage.

Trimer to work hard.

Trimarder, to trudge.

Trimbaler, to drag about. x Trinquer, to receive blows.

Tripatouiller, to speculate dishonestly.

Tripoter, to gamble.

Truquer, to counterfeit.

Turbiner, to labor in a factory Vadrouiller, to ramble at night.

Zieuter, to look at.


Some popular sayings

Speaking of a ruiiifed man or a spendthrift.

C'est un panier perce, thefe are holes in his pocket. I C'est misere et com- he is of the firm Misery pagnie, and Co.,

II est a see, he is stumped.

11 est a fond de cale, he is in the steerage.

11 est dans la deche, he is hard up.

II est dans la panade. he is in the cart.

11 est dans la puree, he is in a mess.

II est dans la mélasse, he sticks irt molasses.

II est decave, his cellar is empty.

II est nettoyé, he is shorn of his money.

II est pané, he lives on bread only.

- II est sur la paille, he sleeps on straw.

11 danse devant le his cupboard is bare.' buffet, 11 vitde l'airdu temps, he lives on air.

Les eaux sont basses, his resources are low.

Le ratelier est vide, there is no hay in his rack.

Samontre est au clou, his watch is pawnpd.


Speaking" of a rieli man.

11 a le sac, he has the money bag.

II a de ca, he has some of that.

Il a du foin dans ses he has hay in his boots.

hottest 11 a le gousset garni, his pockets arc well lined.

Il a du pain sur la he has bread on the shelf.

planche2 , 11 a des nionacos3 he has the, ch ips 11 a fait son beurre, he has churned his milk.

II est cale. he is in a good position.

Speaking- of a lazy fellow.

C'est une moule, - he his a clam.

C'est nn las d'aller, he is a weary Willie.

C est une poule he is chicken-hearted.

niouillee, C'est un fruit sec4 , he is a failure.

C'est un tire-au-tleme, he shirks his duty.

II ainie l ouvrage fait, he likes work dune by others.

1. Poor peasants put straw in their wooden shoes; rich fanners put hay in theirs; it is luxury.

2. French soldiers receive a loat ot breaa lor ioui U"'Y", they keep it on the shelf over their beds. u_.-.- n_l #

H. Allusion to the gambling place oi .oo.UIILe-v<uw, fuuv" pality of Monaco. , '-,- ---_:':n

4. Said of a lazy pupil unable to pass ins exalilllHHlVll"


II a la flemme, he is phlegmatic. 11 a lescdtes en long 1 , hisribsafe perpendicular II a les pieds nickeles, his feet are nickel plated.

II a un poil dans la grass grows under his

main2, feet., - ,.

II ne fait ceuvre de he never soils, his hands.

ses dix doigts, II ne se foule pas la he does not tire his spleen. - rate, II ne ficlie rien, he doesn't do any thing.

II se couche sur l'ou- he goes to sleep over his vrage, work.

II tue le temps, he kills time.

On n'a jamais vu sa he has never worked, sueur, enough to perspire. F

Speaking of a conceited fellow.

II croit que c'est ar- he thinks himself somerive, body.

II fait sa poire, he holds his' head high.

II fait son crane, he assumes airs. 11 se croit quelqu'un, he believes himself a, personage.

II se gobe3 , he fancies himself.

1. So he cannot bend himself or stooD to work.' !

?. Hair grows in the palm of his hands. - .1

3. He gobbles himself.


II se pousse du col, he pulls ?tp his collar.

II se rengorge, he is very much puffed up.

he roi n'est pas son he overrates himself.

cousin,

Speaking of a fool.

Chambre a louer, room to let.

11 a la tete vide, he is empty-headed.

Il a un coup de mar- he is cracked.

.teau, II a une tête de linote, he has a linnet head.

II a une araignee1 he has a bat on his belau plafond2, frey.

11 a un hanneton dans he has a may-bug in le feuillage, his foliage.

11 a un rat dans la he has a Tat in his dOllble contrebasse, bass.

11 est toqu6. he is cracked.

11 est timbre, he is stamped for the lunatic asylum.

II est maboul, he is in his second childhood.

11 est loufoque, he his soft hrained.

11 a la tete a 1'envers, his head is the wrong side out.

II prend les vessies he believes that bladders pour des lanternes, are lanterns.

1. Spider. 2. Ceiling.


II demenage, he-is losing his wits.

11 perd la carte, he is off his base, 11 perd le nord, he has lost his bearings.

Speaking- of an inveterate drinker.

C'estunboit-sans-soif, he drinks from habit.

Descente rapide, dangerous slope. II a un trou sous le he has a hole under his nez, nose.

II a la dalle en pente, his flag-stone it sloping.

II a la pierre salee, his stone is salted.

11 change d'haleine, he changes his breath.

II est gris, he is tipsy.

II est dans les vignes he is in the Lord's vine-' du Seigneur, yards.

II etrangle un perro- he strangles a parrot.

quet1 , II s'humecte legosier, he moistens his throat. II leve le coude, he raises his elbow.

II se rince le cornet, he rinces his horn.

II tue le ver2 , he drowns his remorse.

Speaking of a dead man.

II a avale sa four- he swallowed his 'fork.

chette, i

1. Absinthe mixed with water has the opaque greenish color

of a parrot,

2. Wormwood, not cerre, glass.


11 a casse sa pipe, he broke his pipe.

II a claque, he has kicked the bllcket.

11 a deviss6 son bil- he has unscrelfed his lard, billiard-table.

Ilagraissesesbottes1, he has greased his boots.

II a lache la rampe2, he lost holclof the banister II a passe l'arme a he changed his gun to gauche, the left shoulder.

II a perdu le gout du he lost his taste for pain, bread.

II a reinerciesonbou- he has dismissed his langer, baker.

II a tourne l'oeil, he has turned up his toes.

II est a six pieds sous he is six feet unclerterre, ground.

II est dans le royaume he is in the kingdom of des taupes, moles. ,

II mange la salade he eats salad by the par la racine, root.

II n'a plus mal aux his tecth do not hurt dents, him any more.

11 a remisé3, he has left his cab in the shed.

For a refusal.

A d'autres, apply to others for it.

A la Saint-Martin, cm Saint Martin's day.

1. For his last trip.

2. Poor people usually live in cheap rooms under the root.

3. As a cabdriver after his day ot work.


Ça ne prend pas, you don't catch me.

C'est pas a faire, it is not a thing to do.

Dimanche, on Sunday.

Des nèfles, you will get medlars: Des navets, you will have turnips.

Faut pas me la faire, you must not do me. Faudra repasser, come again.

Je t'ecoute, you may talk.

11 fera chaud, it will be a warm day.

Il peut se fouiller, he may search' himself.

11 peut se brosser, he may brush himself.

Jamais de la vie! not a bit of it.La peau! you will get only the skin.

Le trente-six du mois, on the 36 th. day of the month.

La semaine des qua- in the week with four tre jeudis, Thursdays.

Pas si b6te! not such a foolI Pensez-vous? do you think I shall do it ?

Plus 'souvellt! oftener !

Tu ne m'as pas re- you did not look at me, gard6,

For acceptance or approbation.

Qa colle, it sticks.

Ca me va, that suits me. I Ca me botte, it just fits me.

C'est chic, it is very nice. -C'est chouette, it is grand. ;


C'est epatant, it is wonderful.

C'est rupin, it is cleflaill.

C'est un beurre, it is delicious.

C'est dit, agreed.

Tope la, give me your hand.

.o.. ood I u.. k.

Chic! fine!

Chouette! good!

Y a bon! there is something good.

Y a gras! there is abundance.

Quelle veine! what luck!

Quelle chance! what a chance!

Fol. had luok.

Ah! malheur! what a misfortune!

Ah! zut, alors! oli.1 bloic itl C'est de la guigne! it is the evil eye.

Coquin de sort! roguish lot! "rotters".

Pas de veine! no luck!

Pas de chance! no chance.I Quel guignon! what bad lurk I Quelle deveine! what ill-luck!

Inquiring* about h.-alt h.

Comment ga va? how goes it?

Ca va tout a la douce, so, so.


(la va-t-il? getting on all right?

(la ne va pas fort. only middling.

Ca va? hoic goes it?

(la ne va pas bien. not well.

(la va-t-il toujours? does it still go?

Ca ne va pas mal. not so bad.

(la roule-t-il? does it roll smoothly?

(la roule toujours. it rolls always easily.

Est-ce que ga bou- can you keep the pot boiiote1 ? ling.

Oui, ga boulote. yes, it still boils.

Astonisllluent.

Ah! bah! ?i-ell I is it so?

Vrai! you don't say so.

C'est epatant, it is stunning.

Vous m'epatez, you amaze me.

(la me la coupe, that cuts me. to the quick.

J'en suis tout bleu, I turn blue at that.

J'en suis baba, I am speechless at that.

J'en reste de la, I can't make another move.

Je n'en reviens pas, I can't recover from that.

Les bras m en tom- it is incredible.

bent,

1. Poor people, living from hand to mouth, greet each other by asking if there is something boiling in the pot.


Pas possible! is it possible?

Oui-da! yes, indeed!

Vous voulez rire, yon don't mean it.

Strong- exclamations.

Profanities cannot be considered here.

A h! Hd la! dear me!

Boutique! what a shop!

Bon cent! good hundred!

Bifrre! dean me!

Oenom! by Jove!

Diantre! dear me!

Fichtre! (lea), me I Mâtin! mastiff!

Mille bombes! a thousand bombshells!

Mille tounerresl a thousand thunders!

Mi sere de sort! what bad luck!

Nom de nom ! name of a name!

Nom d'un chien ! name of a dog!

Nom d'une pipe! name of a pi/Ie!

Sac a papier! paper bag!

Sapristi! gooll hl'are'/Is!

Saperlipopette! my!

Tonnerre ! thunder and liyhting!

Ventre-Saint Gris1! bclhj-sairit-grey!

1. This was a favorite expression with Henri IV.

1. This was a favorite expression with Henri IV.


Miscellaneous Allez vous coucher, leave me alone.

Blague a part, seriously.

Blague dans le coin, honestly.

, Ca lui en bouche un it astonishes him.

coin, Caluicoupelachique, it silences him.

Ce n est pas de la pe- it is a first-rate article.

tite biere, Ce qu'il a pris pour whatasevererèprimandl son rhume!

C'est a bibi, it belongs to me.

C'est histoire de rire, it is only for sport.

C'est bete comme it is as stupid as can be.

chou, C'est raide, it is incredible.

C'est rien1 chouette! it is very nice!

C'est un fin matois, he is a shrewd man.

C'est un je m'enfi- he is a practical philochiste, sopher.

Chauffez la colle2 , something is broken.

Dans les grands prix, ) Dans les grandes lar- > in an unusual way.

geurs, I Elle fait du chichi, I she dresses beyond her Elle fait du flafla, j means.

1. Rietij used without ne, .means very.

2. Warm the glue for mending.


Elle regoit en grand she receives with great tralala, ceremony.

Elle a pique un soleil, she has blushed.

Elle desarme, she is on the shelf.

Elles ont eu une prise they had a quarrel.

de bec, II file doux, he is afraid of his wife.

11 est du dernier ba- he is in the pink of teau fashion.

II a ramassé une pelle, he fell from his uheel.

11 est de la boite, he is a clerk in our office.

II est flapi, he is done up.

11 detelle, he stops his dissipation.

II se paie ma tete, he makes fun of me.

11 est sur le pave, he is out of a job.

II est fort en gueule, he talks crwlely.

II est rien bath, he dresses like a dude.

II me tape sur le sys- he makes me nerwus.

teme, II est a la coule, he is well informed.

11 est de taille a le lie is able to shut him up.

moucher, 11 croque le marmot, he is waiting in the street.

11 fait beaucoup de he assumes important volume, airs.

11 file la comete, he is a vagabond.

11 se cale les joues, he is eating heartily.

II s'est fait sauter le he blew his brains out.

caisson.


II en pince pour elle. he is in love with her.

II s'est fait fourrer he. was arrested.

dedans.

11 tette1 sa bouffarde, he is smoking his pipe.

11 va casser la croute, he is going to pick a bit.

Ca lui pend au nez, he camiot evade that.

II batit sur le devant, he is growing corpulent.

11 a le caquet bien he has a very free tongue.

pendu, 11 a pris le train ll2 , he went on foot.

II se mine le sang, he is worrying himself to death.

11 se tient les cdtes, he is laughing heartily.

II tire la langue, he is destitufe.

11 paie en monnaie de he never pays his debts, singe3, 11 a mal aux cheveux, he has a big head5. II se fait des cheveux, he is, worried.

11 s'est mis la corde he. has married.

au cou, II la connait dans les he knows all the tricks.

coins, II en a une couche4 Ihow stupid he is J II est dans le petrin, he is in trouble.

1. Teter, to suck.

2. His two legs form the number 11.

3. He makes faces instead of paying.

4. A coat of stupidity.

5. After intoxication.


Il dine a 1 ceil, he does not pay for his dinner.

11 a d'autres chiens a he has other fish to fry.

fouetter, 11 en a pris pour son he had his share of the grade, rebuke.

II en a sa claque1 , it is more than he ran carry.

11 repique au true, he is repeating the act.

II a barbote la mon- he stole the money.

naie, 11 s'acagnarde au pa- he remains in his native telin, village.

II braille dans le man- he is not to be relied che2, upon.

11 n'a plus de cres- he his bald-headed.

son3 surla fontaine, II balaie devant sa lie is shaving himself.

porte, 11 a du toupet, he is daring.

II est dore sur toutes he is well off.

les coutures, 11 est sur son trente he has on his Sunday et un, c/olhes.

II fait du petard, he is flying into a passion.

Ila la puce4 a l'oreille, he is very much scared.

1. Claquer (pop.) to die. I

I. Mane he, handle. 3. Water-cress. 4. r lee.


II a mange la gre- he squandered his sanouille1 , vings.

II n'y a pas de quoi it is a trifling offence.

fouetter un chat, 11 y a belle lurette, it was a long time ago.

J'ai soupe de sa fiole, I hçwe enough of him.

Je m'en fiche, I don't care.

Je n'y coupe pas, I don't take it in.

La m o u t a r d e 1 u i he easily flies into a pasmonte au nez, sion.

La ferme2 ! shut up !

Le torchon brule, there, is a quarrel in the household.

On l uiacolleun gnon, they punched his nose.

On lui a graisse la he was fed generously.

patte, On lui a lav6 la tete, he was severely scolded.

On l'a balance, he was sacked.

On va voir du beau We shall see swell people linge, Numerotez vos abat- be on your guard.

tis3, Prenez mon ours, buy my goods.

Quelle scie! what a bore I

T'as pas fini? stop your nonsense.

Y a pas meche. nothing doing.

1. Terra cotta savings-box in the shape of a frog.

2. Quelle ferme t ta bouche, -

3. Number your giblets (limbs) before the fight.


Common abbreviations.

Un aero, aeroplane.

Un apero, aperitif.

Un aristo, aristocrate.

Une auto, automobile.

Les bat' d'Af', bataillons d'Afrique.

Du benef, benefice.

Le Boul' Mich', boulevard St-Michel.

Une bonne aff', bonne affaire.

Le caf cong', café-concert.

Le colon, colonel.

Le cinema, cinematographe.

Un 'cipal, garde municipal.

Un dactylo, dactylographe.

Un democ' soc', democrate socialiste.

La frigo, 1Jiande frigorifiee.

Les fortifs, fortifications.

Du from', fromage.

Ces Mess', Messieurs.

Un melo, mélodrame.

Le metro, métropolitain, La place Maub', Place Maubert Le Montparno, Montparnasse.

Une photo, photographie.

Un r6ac', reactionnaire.

Un rasta, rastaquouere.

Les sous off', sous-officiers.

Un sap', sapeur-pompier.


A perpete, a perpetuite.

Un pneu, pneumàtique.Un steno, stmographe.

'turellement, - naturellement.

Un taxi, taximetre.

Un velo, velocipede.

Une voite, voiture.

Popular pet expressions.

Affectionate names applied to babies.

Mon chat, my cat.

Mon chaton, my little cat..

Mon petit chat, my small cat.

Mon chou, my cabbage.

Mon chouchou, my pet.

Mon petit chou, my small cabbage.

Mon gros lapin, my big rabbit.

Mon petit lapin, my small rabbit.

Mon vieux lapin, my old rabbit.

Mon poulot, ) chick.

Ma poulette (f.), ( mV ck, K. k7.

a pou e e ., Mon trognon, my cabbage stump.

Mon raton, my young rat:

Friendly names among workmen.

Mon vieux, ) my -old friend.

Mon ieux, i - frien d.


Ma vieille branche, my old pad.

Mon vieux copain,. my old mate.

Mon poteau, I my devoted friend.

M pote, ( my devoted 1friend.

1 on pote, )

Baby Talk.

It is remarkable that French babies begin to talk with a double syllable for each word they want to utter.

Baba, thirsty.

Bebe, baby.

Bobo, it hurts.

Bonbon, candy.

Bobonne, maid.

, Coco, egg.

Coucou, peek-a-boo.

Dada, horse.

Dodo, sleepy.

Ieie, shoe.

Lolo, milk.

Loulou, dog.

Man man, mother.

Mimi, cat.

Nannan, sugar.

Nounou, nurse.

Papa, father.

Pepee, doll.

Painpain, bread.

Sousou, cent.

Tata, aunty.

Toutou, dog.

Tutu re, carriage.

Panpan, knocking.

Substitutes.

As in New York, Wall Street means the stock exchange, so in Paris many important places are designated by their location. By simply saying :

Place Beau- we mean, The Ministry of the Invau, terior.

Rue Royale, — The Ministry of the Navy.


Quai d'Orsay, we mean The Ministry of Foreign Affairs.

Palais-Bourbon, — The House of Representatives.

Luxembourg. — The Senate.

Rue Saint-Do- — The general staff of the minique, — army.

RuedeGrenelle, — The archbishop's residence.

Le Pont des Arts, - The Instilut of France.

La Coupole, - The French Academy.

Rue de Lille, - The German Embassy.

Boulevard du The headquarters of the Palais, - police.

Place Velldðme, - The Ministry of Justice.

Rue Daru, - The Russian church.

Le "Faubourg", - The Nobility (faub. St.

Germain).

La Butte, .— Montmartre amusementsRue du Crois- The newspapers.

sant, La Villelte, —. The slaughter house.

Le Sentier, — The wholesale business.

Le Marais, - The old business firms.

Rue Marbeuf, — The demi-monde. - La plaine Mon- - The rich artists.

ceau, -


French Menus.

The parlatable literature of our French chefs, though not slang, is rather obscure and needs explanation for the benefit of English tourists.

Thick Soups.

Potage bisque, JJfacle of crawfish.

Potage Saint-Ger- Made of mashed peas.

main,.

Potage Parmentier, Made of mashed potatoes.

Potage Conde, Made of mashed kidney beans.

Potage Crecy, Made of mashed carrots.

Potage Conti, Made of mashed lentils.

- Potage Soissons, Made of mashed white beans.

P t t. Made Ofdifferrent kinds of PP, o age printamer, , Jlahls m[ in smah P t J 1. vegetables cut m small Potage Julienne, vegetables cut in small pieces.

Groute au pot, Clear bouillonioithcrust.

Fish.

La bouillabaisse, Fish soup with garlic made at Marseilles.

Une friture, Small fresh water fish fried.

Une matelote, Eel cooked with onions in red wine.


Sole Joinville, Flounder with shrimp, sauce.

Sole normande, Flounder with mushrooms and muscles.

Sole Mornay, Flounder with cheese baked in the oven.

Filet de sole Orly, Slices of flounder rolled in flour and fried.

Homard a 1' Ameri- Lobster cut into pieces caine, and served Leith a shallot sauce.

Entrees (first courses of meals).

Fricandeaua l'oseille, lloasted real served with cooked sorrel.

Boeuf miroton, Beef stewed/rith vegetables and seasoned with onions.

Boeuf a la mode, I Beef stewed with carrots Boeuf en daube, j and onions in white Ir/ne.

Navarin aux pommes, Mutton stewed Irith potatoes and seasoned icith a bay leaf.

Civet de lievre, Hare stewed with red wine in the sauce.

Caneton a la bigarade, Duckling stewed with orange juice a nd sliced peel.


- Sal-mis de pigeon, Pigeons stewed with mushrooms served on toast. Canard a la rouen- Steired duck, with the naise, liver mashed in the sauce.

Poulet en cocotte, Chicken cooked with bacon in an earthen pot.

Poulet chasseur, Chicken stewed with pickles and onions.

Poulet La Thuile, Chicken stewed with bulbs of artichokes, potatoes and onions.

Pieds a la poulette, Mutton feet served lrith a sauce made of yolks of eggs.

Timbale milanaise, Macaroni, sweetbread, mutton brain, cocks' combs, cheese, tomato, stewed together.


ADDITIONAL NEW WORDS

FOR "L'ARGOT DES TRANCHEES"

Un adjupete, an adjutant.

Une arbalete, a gnn.

L'aramon, cheap wine.

L'as (ace), horseman 1st company.

Une auge (trough), porringer.

De l'autobus, tough meat.

Un aviateur 1, a thief.

Un azor, a knapsach.

Balancer, to shoot projectiles.

Le bardin, military luggage.

Le baroufle, noise, uproar.

1201 se, itp i-0(1,/.

Un baveux (driveller), a newspaper.

Le becqueter, meals.

Une Bertha2 , huge bomb-shell.

Un bestiau, a horse.

Se biler, t Se biloter, j 0 hre one , ssp cen, La binette, head, physiognomy.

Une bique, old horse.

Le blair, nose.

Blairer, to detest.

Un bobosse, German soldier.

La bobine, head.

1. Sarcastic comparison due to the verb ooler, to steal, to fly.

2. Name of Krupp s elder daughter.


Un bonhomme, a recruit.

La boule, ammunition bread.

Un bourdon, • an-old horse.

Une bourgue, one cent.

Un bourragede crane, a lie.

Unbrascasse, a 7 iiian.

- a lazJy man.

Un bras retourné, ) lazy man, Les bremes, playing cards.

Une broquille, a minute.

Le brutal, strong wine.

Le buffet, stomach.

Un cagibi, a small hut.

Un cambrousard, apeasant.

Un canard, aneicspaper.

Un carreau, an eye.

Un cerf, - a quick horse.

Les chassis, eyes.

Les chaussettes a military shoes.

clous, Un cheval, a post-office order.

Un chiffetire, a rag.

Le cigare, long face.

Une cigue, 20 franc gold piece.

Un cleb, a dog.

Les clignots, eyes.

Un cuistau, a shelter.

Un colis a domicile 1, huge bomb-shell.

Un coucou, bomb-shell 50.

Le culbutant, trousers.

Se dehotter, to start walking.

1. Package to be delivered at home.


Demurger, to go away.

Les douilles, hair.

L'electrique, - heady wine.

Les esgourdes, ears.

Esgourder, to listen to.

Un falzar, (

Un fendard, a pair of trousers.

Le petit FranQais, a 75 cannon.

Fri tz, German soldier.

Les fumerons, I l Les fusains, egs.

Gazer, to smoke, to drive an automobile.

Un genou creux, a lazy man.

Un got, a louse (in the trenches) Les godasses, ) Les grolles, ) large shoes.

Le grim pant, trousers. -

Un griveton, a private.

Les huiies, staf fofifcers.

Josephine, bayonet.

Les legumes, high officers.

Un lingue, a knife.

Une lourde, a door.

Mar, enough.

Nib, not, not any.

Le pageot, bed.

Se pagnoter, to go to bed.

Le patron, captain.

La peche, face.

La pelure, soldier's great coat.

Un pequenot, an awkward man.


Du picolo, light wine.

Un pied de bane, a sergeant.

Un pigeon voyageur1, a bonlb-shell, Les pinceaux, legs.

Le piston, captain.

Les pompes, old shoes.

Le pucier, bed (nest of flees).

Le rab de rab, second distribution.

Les ramasse-miettes2, sick-bearers.

Les ripatons, feet.

Roupionner, to sleep, to snore.

Une saucisse3 , captive balloon.

Une seringue, a gun.

Les tartines, jlat shoes.

Un tetard, a stubborn horse.

Du tire-fiaere4, tough meat.

Les traine-pattes5 , revictualling waggons.

1. Cariier-pigeon.

2. Collectors of crumbs. The expression was first heard from a lieutenant whose both legs had been cut off by a shell.

Seeing tha't the brancardiers were going to carry him away without his legs, he said humorously : He! les ramassemiettes, pick up my legs; I want them with me. He was a Plutarch's hero. 0

3. In the shape of a sausage.

4. Horse flesh. Poor nags used for cabs.

5. Dragging paws, thus called because they follow the army in arrears.

0


NOUNS ASSUMING SEVERAL POPULAR EXPRESSIONS SCATTERED IN THE ABOVE VOCABULARIES

Bayonet : coupe-chou, cure-dents, fourchette, Josephine, Rosalie, tire-boche, tourne-boche.Bed : pageot, pieu, plumard, portefeuille, pucier, tremblant.

Bomb-shells : Bertha, colis a domicile, coucou, gros noir, macavoue, marmite, moineau, tortue.

Boys : bambin, crapaud, galapiat, gamin, gosse, loupiot, marmot, mioche, mome, moutard.

Coffee : bain de pied, bistouille, cahoua, chicasse, cicasse, jus, lavasse, mazagran.

Crazy man : dingo, loufetingue, loufoque, maboul, marteau, pique.

Destitution: debine, deche, melasse, panade, puree.

Eyes : chassis, carreaux, clignots, coquillards, mirettes. quinquets.

Food : becquetance, le becqueter, boustifaille, , cuistance, fayots, fricot, gibelote, mangeaille, matelote, ordinaire, popote, rata, ratatouille, singe, tambouille, Friends : aminche, copain, pote, poteau, vieille branche, mon vieux.

Horse : bestiau, bourrin, canasson, carcan, cerf, tetard, treteau.

House : cagibi, cambuse, canfouine, creche, guitoune, kasba, piaule, tole, turne.


Implements for privates: as de carreau, azor, barda, bardin, flingue, fl'ingot, fourbi, kebour.

Knife : eustache, lingue, surin.

Meat : de 1'autobus, barbaque, bidoche, frigo, rognures de taxi, singe, tire-fiacre.

Mitrailleuse: machine a decoudre, moulin a cafe.

Money : auber, braise, de Qa, galette, menouille, monacos, oseille, pepette, peze picaillons, poignon, quibus, ronds, vaisselle de poche, zozotte.

Nerve : aplomb, culot, toupet.

Officers : adjupete, cabot, colon, chien de quartier, doublard, les huiles, juteux, legumes, olhcemar, patron, piston.

Paris : Panam, Pantruche.

Parisian : pantruchard, paigot, titi.

Police force : argousin, balai, casserole, curieux, flic mouchard, quart-d'ceil, la rousse, sergot.

Privates: bleu, bonhomme, fiflot, griveton, lignard, moblot, pioupiou, poilu, tourlourou, troubade, troufion.

Ruffians : apache, escarpe, grinche, gueusard, pe.,, griot, pendard, vaurien, voyou.

* Shoes : boileaux, chaussettes a clous, croquenots.

godillots, godasses, grolles, lattes, passifs, pompes, ribouis, soutirants, tartines, voltaires.

Simpleton : ballot, beta, cruche dadais fourneau, godiche, gogo. gourde, gribouille, huitre, jobard, nigaud, pied, serin.

Spree : bombe, bamboche, bordee, ribote, ripaille, Stingy man: grigou, pignouf, pingre, rapiat, rat, rosse, rossard.


Students : bizut, carabin, flottard, pipot, philo, potache, potard, rapin. f

VERBS

To bore : asticoter, barber, bassiner, chiffonner, embeter, raser.

To cheat : chiper, estamper, flouer, grinchir, ratisser, ratiboiser, rouler, saler.

To eat: becqueter, bouffer. boulotter, boustifailler, se caler les joues, casser la croute.

To give up : caner, caponner, fiancher.

To go rtleay : se cavaler, se carapater, se decarrer, se demurger.

To loaf: cagnarder, ehiffer, faineanter, galvauder, rodailler, vadrouiller.

To grumble : bougonner, grogner. marmonner, renauder, rognonner, ronchonner.

To sleep : s'aneantir, en ecraser, pioneer, roupiller, roupionner.

To Loork : buclier, trirnarder, trimer, turbiner.


CONTENTS

Popular nouns 7 Popular nouns in ard 27 Popular nouns in o, ot 29 Popular nouns in ote, otte 31 Popular nouns in aillc. 32 Popular nouns in ouille. , 32 Popular nouns from verbal adjectives 33 Popular names for dudes, knuts, etc 34 Popular adjectives. , 35 Popular verbs 36 Popular sayings for spendthrifts. 42 Popular sayings for rich men 43 Popular sayings for lazy fellows. 43 Popular sayings for conceited fellows 44 Popular sayings for crazy men.. , , 45 Popular sayings for inveterate drinkers 46 Popular sayings for dead men. 46 Popular sayings for refusal 47 Popular sayings for acceptance or approbation. 48 Popular sayings for good luck. 49 Popular sayings for bad luck 49 Popular sayings about health 49 Popular sayings for astonishment * - 50 Strong exclamations 51 Miscellaneous sentences. 52 Common abbreviations 57 Popular pet expressions. , 58 Friendly names among workmen. 58 Baby talk and, substitutes. 59 French menus, , , , , , 61 Appendix of l'Argot des tranchees , ',' 64


Printed by A. TOURNON 257, Rue Saint-Honore Paris