J. NOULENS
LA
Flaluto Gascouno
SÈGUIDO
#AJN BOCÀBULARÏ GASGOUN.
PARfë
Librairie Emile BOUILLON, Éditeur
.67, RUE DE RICHELIEU
1897
LA
fÏAHUTO GASCOUNO
DU MÊME AUTEUR
Tropicales. — Poésies. Paris, A. Lemerre, 1878. 1 vol. ; in-18 jésus, 3 francs.
L'âme des Êtres et des Choses. — Poésies. Paris, E. Dentu, 1894. 1 vol. in-18 jésus, 3 francs.
Artistes français et étrangers aux Salons de 1885 et 1886. 2 vol. in-18 jésus, 6 francs.
Le Comté d'Agenais au Xe siècle. — Paris, A. Quantin, 1877. 1 vol. grand in-8°, 3 fr. 50.
J. NOULENS
LA
Flahuto Gasconno
SEGUIDO
MJN BOCABULARI GASCOUN.
PARIS Librairie Emile BOUILLON, Éditeur
67, RUE DE RICHELIEU. 1897
AU LEGIDOU
EN BERSIS FAMILHARS
Agradatz aquet praùbe floc De basilic e d'arrouselos De coucuts e ram.eùs de broc, Lugrejats de blancos estelos. Loa liri plats a las puncelos, A las Dounos de bieilh estoc : Las flous dou prat ou de Varroc, Margaridos e pimpanelos, Soun las grazidos dous grans cos ; Etz d'aquets, harets uo leguo
AU LEGIDOU
Per hurrupa lou hum de seguo Ou las aîdourados dou bos. Taben de broustets d'aùarros, De mamoys, houndres de l'oumbreto, E de plantounos dou bruchoc, Bous ey mayat uo desqueto : Agradatz doun moun praùbe floc !
Soueyti que ma desquo lassido
Enflayre boste entendemen
Coumo Vaudou de Varre-hen
Embriaguo bosto sentido.
Aquèro darrèro culhido
Din moun esprit, arit casaù,
Acabera Vobro coumplido
E ma journado coumo caù.
Taben ey mersat l'arreraù
De ma pensado e moun couratje
A gragna, per aqueste oubratje,
Membrensos dou pays nataù
E flous dou parla maternaù.
Las flouretos en papierolos,
Que jou bous aùffri, sentz fayssoun,
AU LEGIDOU
Ne soun que simplos debisolos, Mitât sadjos e mitât holos. L'orne, las beslis, las bestiolos Grounchs e talaspics dou balloun, Mémo lous careilhs, las girolos Yparloutejoun en Gascoun. Doun touts lous estes de Gascougno, Las caùsos minjados de rougno, An reeebut e méritât Din moun libe espitalitat, E testificats en griffougno, Cadun de pertreyts adournat.
Moun prumè laùd es per « La Crabo »,
Soun leyt aùlourejent de sabo,
Soun co, pous ehans, maternaù.
Ailhus ey célébrât « Las Poupos »
Neùrissos de Vumanitat,
Que lou Boun-Diù moullout en coupos
Per y bouyta lou tchuc sagrat,
E lous « Oubrès », en blancos roupos,
E plens despouer celestiaù :
Eds coumençoun la Cathédraù
AU LEGIDOU
Luzentz de jouentud e sadgesso, De peùs nègres e barbo spesso; Quan lur trabailh estout finit L us caps eron tounuts per l'adge, La barbo a touts aùé blanquit : Mè, se per lou tems lur bisatje S'ero tremudat e frouncit, Immudable estout lur couraije E lur foué din lou Sent-Esprit. Ey taben oundrat d'un imatje Ma reberenço e mounhoumatje Au martyri d'un « Pin Gigan », Aùs « Nious de Cardin, de Pinsan » A la cansoun de « La Laùzeto », Quan, din lou ceù, mowito souleto Tout en desgrua lou couliè De perlotos de soun gousiè.
« Aùcat, Pouloy » e pourailhèro De lus bienheyts se banteran Dins un grand councert de piùlèro; Soûl « Lou Hajan de Courrensan », Fayssounat de boy ou de tolo,
AU LEGIDOU
Sentz pensar a lous adjuda,
Demoro mud en se muda
Cado cop que lou bent bouholo,
Lou « Grounch » se lassis, coum un pec,
D'amouper « La Flou d'Arroumec »,
Lou « Biuet » per las Arrouselos
La « Briùlheto » embejo un Lugran,
Que rayoulejo, aùflrmaman,
Dins un entorn caùsit d'estelos,
Doun es persigu lou sultan.
Sentz nad luquet, ni blan d'Espagno,
Harey eslama, relusi
Lou « Careilh » que ma caro gnagno
Malucaùo, per l'estudi,
Enta-n qu'au cla de pousouèro,
Ero biraùo sa hilèro
En pregua Diù de m'addusi,
De me goarda de misardèro
E de trebucs sus moun cami.
Ey resprouchat a Vazoulè De lateja, coum un mellé, L'azou, que praco l'abitailho,
AU LEGID0U
E d'y marcadeja la pailho;
Au cassayre d'esté bourreà
Quan s'en ba murtri, sus la railho,
«." L'Izar » tant beroy tant fideù,
Empoulpra de soun san la neù,
E « l'Esquiro » gayrés saùtayre,
Que truchon quan guimbo din l'ayre ;
Gahat en bito pou cassayre
Ed entro en presoun sentz degreù :
Taleù carcerat, ostaleù,
Noste captiù biro e rebiro,
Ou dindoulejo soun esquiro,
Amistous din soun regardeù.
Bous presenterey « l'Aùrinleto »
Que m'embiout uo cagaleto
En de m'amellea lou pjan,
Au tems oun eri tout ehan,
Per me puni d'esté gourman
E d'ayma me minja miqueto
Damb coudignat que damb bineto.
Au capitol de « L'Escaùdoun », Mesclat de bouilhoun de moungeto,
AU LEGIDOU
Arrousat de tchuc de souqueto, La coulico d'un boun bitoun Es pous taùlayres uô letsoun Que counselho, dambé rasoun, De nou pas trop lampa tehuqueto, Ni trop grticha lou caùderoun.
Bous direy perquè s'en angoun
« Sent-Antoueno J> e soun coumpagnoun
De Cazaùboun ou la Bastido,
Din lou désert de Thebaïdo,
Gubernat per un Pharaoun.
Lou porc, cregnous per sa coudeno,
Miassado de la padeno
De la grilho e dou caùderoun,
Gurpissout sentz troumpo, ni peno,
De soun courtilh de l'Armagnac.
En bio pourtaùo lou sac,
Plen de couscouilhos e de seno,
E soun Sent-Meste lou cujoun
Alligat au cap d'un bastoun.
Se bous legissots lur hisiouèro.
Que nou boli pas acaba,
AU LEGIDOU
Bosto glandolo plouriquèro, Dins un gargalet d'arrisèro, Riselo, mafouè, de se creba.
Ey remembrât lous gests de l'Archo, Lous parloutis d'un Patriarcho Damb soun nùnciou VAgraùlat Que l'encusout d'aùè trichât Sus las pugnèros de hario : En concludi que lou courbas Praticaùo la canterio Au teins dou gran eschalagas.
Ybeyrats coum un « Espaùent », Peilhat d'un bet habilho:nent, En tentar un praùbe panayre, Pot espaùri Vespaùentayre, Foumissou de l'acoutrornent; Coument « Très Frayres Castellans » Saniseoun d'uo malaùsio De l'estoumac dus Caperans Que, desempus l'Epiphanio, Nou poudeùon minja coufit.
AU LEGIDOU XIII
Lous mounjes, claustrais enjaùolo, E pountingats damb pouriolo Ou caps d'ougnoun, mitât pouyrit, Recuperen boun appétitPer l'effeyt de taùo pasturo.
Pusquen aquets eschantilhous De quaùques bouçis sabourous De nosto bersificaturo Alisca bosto legiduro Dinqu'a la fin de mas cansous !
Adaro, ostan frouncit per l'adge Que la ribèro per lou bent, Lou Francès noun semblo plasent; Mè s'emplegui lou bieilh lengadge, Tant musicayre e gayhazent, En crezi recayjut maynadge : Praco souy au cap dou cami.
Aùan d'an a din la hanguèro Heze moun soum damb lou bermi,
AU LEGIDOU
E pareche au grunjudici, Ey boulut arredise encouèro Quaùques ayres que ma memèro, Enjumpla dou pè ma cugnèro, Cantejaùo per m'endroumi, E d'aides apprenguts sentz ero ! Aquets taben pouyran serbi, Se nou sabon bous deberti, A bous hè bâcha la perpèro S'embejots de bous assoupi.
LA
FLAHUTO GASCOUNO
A LA FLAHUTO
0 sounadouso caneouèro, Instrument prim de noste moun E de la Muso Bouscassèro, Gourguejo, musiquej'encouèro Per emberouyi la cansoun D'un escu troubadou gascoun !
Aùs tendrets acordadoments De las flahutos, manejados
LA FLAHUTO GASCOUNO
Per lous pastourets, au bieilh tems, Roundoulejaùon las Dreyados E las Nymphos din lous pastens. Mè la flahuto es debengudo Pous lierbatjes tout a fet mudo. L'orne, amie dous cambiomentz, Lous néouets calamets prehèro ; Praco nads nou soun tant plasens • Per.canta lou hum de heùgèro Abarrejat damb lou dous prats, Lous gests de bregnos e seguèro E las amous, débat l'oumbrèro, De l'aùeilhè, de l'aùeilhèro, Dous couloums e dous passerats, Dou parpailhot e primabèro ! ,
Flahuto ed caù desendroumi, Halena din l'ayre e treni. Se ta trenido me coumpagno Jou pouyrey milhou tradusi Lous esclams de nosto campagne Que de Paris en sembl'aùgi !
0 soùnadouso caneouèro, Instrument prim de noste moun
LA FLAHUTO GASCOUNO
E de la Muso Bouscassèro, Gourguejo, musique j' encouèro, Per emberouyi la cansoun D'un escu troubadou gascoun !
LOU SARRI OU L'ISARD
A F. Mistral.
Aymos lou cap dous mounts, lous pesquès d'ayguo bluo, Mens blouso que toun co, préhoundo que toun oueilh, E Farroco tourrado, oun la glaço, à la luo, Mirailho, din la neyt, e, lou jour, au soureilh !
En tout, sounco pou nom, frayros damb la gazelo : Etz bessous, toutis dus, de lestetat, de peu ; En gracio, en doussou, gn'a pas nado fumelo Que pusque, damb bous aùs, un soûl cop hè rampeù.
En hiùer, aùs glaciès, sentz herbo, sentz houeilhado, Tu, soûl habitadou, bailhos bito a la mort Per ta mucho e courrudo au cim, a la cascado, Toun saut sus peridès de l'un a l'aùte bord.
LA FLAHUTO GASCOUNO i
Sus lous puntetz perduts quan, din l'eslambrejado, T'ahutos, en boula, milhou qu'un agraùlat, L'agio ditz, en beze ta pet touto houecado : « Lou Boun-Diù, per sigu, l'a daùrat, alatat. »
Amistous per tous frays, tous hilhs e ta coumpagno, N'out retreges jamès de lur souciétat; Sounco per hè l'amou, dins un traùc de mountagno, En haùneste counjunct, car Diù t'a maridat.
S'ed caleùo decha la brumèro e lou giùre De toun nataù pays e, coum lou ricoutchet Ou coumo l'aùrinleto, au louy, t'en ana biùre, Mourires d'aùejè, mémo sentz aùé fret.
Cregnous de serbitud, mè noun pas de misèro, S'ed casson'scabeilhos lou pic, de neù couhat, T'aploumbos sus l'abisme e ta camo leùgèro En reboumbi te saùbo e bito e libertat.
LOU CRABE E LA GRABO ( 1)
A Moussu. l'Abë L. C.
Ma crabo es la milhou leytèro De tout lou pays Bigourdan ; Àpasturado per la terro Ero à las gens qu'at tourno plan.
Gn'a dus ans uo damo starito Me digout : « s'aù loc de moun sen, « Ta crabo a moun hilh da la bito, « Gagnara la tuo taben. »
Dou neûrigat, goueytouso mayre, Ero de pou de l'escloupa, S'escalarmo sus lou poupayre E, per retreyt, l'aydo a poupa.
(1) Le Cheerier et la Chèerc.
LA FLAHUTO GASCOUXO
Se lou mayn'atge' se deschido, "_ La crabo, tôustem à l'escout, Arribo, quan enten que crido, E l'enhounilho aùs pots soun bout.
En i'amigailha lou netejo, De. sa lengùo., quan es brastoùs; E lou drolle, amayrit, plourejo Quan la crabo brousto aùs coustous.
Ostaleû qu'ero es rebengudo. Lou nenet aloungo lou pot, Arritz à sa majTe barbudo . E l'agrapo pou barbichot.
Cayjout malaùso ê daûit holo Quan desbezeron loudroullot; ;'. Sequo apey coum uo gansolo . Se carrussaùo enta lou clôt.. ■
Lou Boun-Diù, lou gran gùarissayre, Adjudout au darrè moument, : ._ La neùrisso, segoundo mayre, Au froun cournut, mes pas tuaient.
1 L'aùte-hiùer, en pouda la seguo. Henouy soun cap damb moun bezouilh ;
LA FLAHUTO GASCOUNO
Ero s'ahutet miejo leguo, Stabournido, a traùès l'estouilh.
Apey l'aùé loun-tems cercado, La troubey, au pè d'un arroc, Touto doulento e culassado, Din la heùgèro d'un bruchoc.
La praùbo bestio enclucado E per lou san e per las plous, En m'entene s' ero birado Decatz à jou, l'ayre plagnous ;
Mes quan beygout que ma figuro
Se cambiaùo en esgoutadé
E qu'anaùy hè ligaduro
A soun maù damb moun moucadé,
La crabeto caritadouso
En lequèt la gaùto e la man;
Din mous bras la pourtey, sannouso,
Au bielh sannayre de Campaii..
Adaro es horto e minjadouso : Quan espoupi cado tuteyt De soun bragué, parech hurouso D'en bailha pan dambé sa leyt.
LA FLAHUTO GASCOUNO
Taben es de moun parentatje : Mes fidelo que lous moutous, En seguis, sentz can, au bilatje, Quan baù crida : « Leyt! froumatjous ! »
LOU GROUNGH (PISSENLIT) E LA FLOU D'ARROUMEC «
iLG.-tJ GROUNCH
Te diùos rouset' ourtigouso Dins aquet bruchoc t'aùeja, Quaùque cop tabé saùneja : Jou din moun jas, sus la pelouso, Passi moun tems a t'embeja, Mè lou neùrigat d'uo bouzo, , Gaùso pas te galanteja. Se ta may l'arroumec bouleùo Alounga soun broust enta jou, Pouyri, quan lou soureilh se leùo,
(1) Le Pissenlit et la Fleur de Ronce.
LÀ FLAHUTO GASCOUNO 11
Te saluda damb un poutou, Unctat d'arrouzado e de sabo, Blanco coumo la leyt de crabo. Mè la sabo de moun canet Es pstan aspro que leytouso E Diù m'a couhat d'un berret D'uo tinto un paùc trop pichouso E de mes rede chagrinouso ; Per moun cabeilh qu'aymeri mè ; La coulpu de flou de poumè E la tuo, pla mes encouèro, Pramo gn'a pas nado tan bèro ! Digo bos este ma mouilhè? Moun dounzeù sera lou briùlhè !
LA FLOU D'ARROUMEC
A la flou, din l'ayre bazudo, Que; neyt e jour, mudo e remudo, Que caù galans, que caù marits Mens pàtuts e mes esberits Que tu culassat din la prado : Toustem miassat d'escloupado Pous chibaùs, bacos e betets, Nou piodes héze uo camadô,
12 LA FLAHUTO GASCOUNO
Taben es espoutit per eds, Cado dio, a cado passade Lous gounilhs dou bos, dou plapè, Benguon brousteja ta houeilhado, E l'orne ahamiat de toun pè, L'eschartigo e minjo en salado, Coum s'eros chicoun ou pipe.
Tous coumpagnous soun lous biùets,
E lous mes, parpailhots, aùzets :
Un cardin e sa fumeleto
An nizerat din la segueto,
E jumplon, en cansouneja,
La nitado din sa desqueto.
N' ey pas lou tems de m'aùeja :
A la punto de ma branqueto
Dus parpailhots, en s'arraja,
Dus parpailhots lien suspeleto
Ou s'acousson en birouleto,
Un aùte, lou mè poulissoun,
En hurrupo damb sa bouqueto
En hurugo damb soun hissoun,
E moun amourejous frejoun
Enjelousis mas sos bengalos.
Quan m'a panât lou co, lou meù, Mentré qu', en rebe, sus sas alos,
LA FLAHUTO GASCOUNO 13
Cresi mounta, damb ed, au ceù, Aquet beroy balandureù S'en ba tuteja las cygalos, Qu'embirlo sa peilho de neù ; Se sa raùbeto ero menhs blouso Seri menhs holo, menhs jelouso, Labets m'espouseré beleù !
De moun rameù, sus ta hanguèro, D'oun nou podes te sépara, Jou nou podi pas debara. Te caù doun henno courrinèro Que bengue, lou jour, pequeja E, la neyt, te poutoueja. Sus ta brastouso couchinèro : Beten, beten, galanteja Damb la limaco ou la biùèro !
LAS POUPOS ( 1)
A Moussu G. Leygues.
La blancou de liris, de beringailhs, d'hydrios(2),
L'opali de la luo, oumbrejado de blu,
L'ybori de la Tour, laùdado as Letanios,
Soun mens blousos encouè que la neù d'un seng nu.
Lou Creatou boulouc, en empasta la povpo, En azuli sous nerbs, l'y dar emplec sagrat ; Labets d'un cop de digt ed l'amoullout en coupo Per l'empli de la leyt doun biù l'humanitat.
(1) Les Seins.
(2) En gascon Beringailh signifie « Vase de cristal » et Hydrio « Urne de marbre blanc. »
LA FLAHUTO GASCOUNO
15
La poupo, desempus, es la gourguo de bito Oun se soun abeùrits touts lous engendraments Dous omes parechuts, en passado ou bisito, Sus la terro atraùès lous bieilhs ou neùets tems !
LOU GOT-ARROUS ( 1)
A Moussu A. de Ruble.
Jou souy l'amie e lou cantayre, Din lou bos, dou praùbe legnayre, Taben dou praùbe resseguè : En lous segui chiouli moun ayre ; Eds me tenguon per barejayre Ou gouaridou de l'aùejè.
Dins mas seguidos esbatousos,
Pous bruchots, seguos roumegousos,
Nou me mustri jamès aùriù.
A VAngélus de fin de dio,
Cap birat decats l'Abadio,
Damb l'orne pregui lou Boun-Diù !
(1) Le Rouge-gorge : en Béarnais : Golarrous, Colarrouu, ou
Goim.
LA FLAHUTO GASCOUNO 17
Quan lous oubrès, a la brespado, S'en tournon camiso gouhado, Haùsset ou resseguo à la man, Lous saludi d'uo pioulado Que bo dize en lenguo sagrado : « Adechatz, bezis, a douman ! »
L'hiùer, quand la terro es tourrado,
Eds dechon la porto alandado
E m'abriqui costo l'autan
E lou fred débat la teùlado.
En beze ma mino ahamado
La henno esmico un tros de part.
Pramo de ma gran amistenço, Meritado per la sapienço Dous buscassés, hiùer, estiù, Lous dou puble e de moungerio Me crezon de la counfrayrio Dous aùzets, beziats dou Boun-Diù !
LOU NIOU DOU CARDIN ( 1)
A Moussu H. Roujon.
Dins soun pays, oun la tourrado Damoro naù mes de l'annado, Lou Lapoun, presouné dou fret, Adourno, coumo uo capèro, Deguens, delioro, la cugnèro Quan es attendut un nenet.
Au ceù dou brès, en pendilhèro La may estaco soun anèro, Lou payran un ploum de hilat, E la mamëro uo cadeno D'aur qu'un pescayre de baleno S'aùé ches ero desbrembat.
(1) Le Nid de Chardonneret.
LA FLAHUTO GASCOUNO' 19
Lou payre desturoco, en bito, Uri aùzet, espeço de guito, Per assoubleja lou couchin E per escaùha la couyneto De maynadet ou maynadeto : Hen ataù cardino et cardin.
Toutis dus aùan la couado
N'an que l'embejo e la pensado
D'apoulida lou nid en roun.
Lou cardin, aùs bruchots de coumbo
Ba gragna plumos de couloumbo,
Esbourla pelucs de cardoun.
Las herbos en cercle amailhados
L'àùzèro, amb soun cos per pesados,
Apregoundis, lisso lou niù :
Un chisclet ly hè blassadtiro
Mè sa maternaùo naturo
Nou creng d'esté plaga'do au biù.
Ero apey mouflino sa coupo
De lan, de plumachoun, d'estoupo :
Acabado, coumo boulé,
Soun obro es milhou fayssounado
Que las desquetos de maynado
Trescados per un payroulè.
20 LA FLAHUTO GASCOUNO
Cad' àùzerot din l'oueou remudo, Traùco lou clés de soun becot, Passo lou cap joer la henudo, La mayre acloucado, 'smaùudo, Escalouris lous aùzerots.
A la bisto de lur basudo Lou rnascle, bràncàt sus l'agreù, Din sa briaguesso, saludo De sous petitots la bengudo E mercio, en canta, lou ceù!
Ed apey, din sa cantarolo, Ditz à la roso d'arroumec : « De joyo la majTe trémolo « E jou, que lou bounhur aholo, « Me sentissi debengue pec ! »
LA LAUZETO ( 1)
A ma Noro.
Laùzeto, joyo dou laùrayre, Quan, per respoune à l'Angélus, T'eslansos, coum un treyt, en l'ayre, Nad aùzet n'es ta boun cantayre E nad nou bolo 'stan catsus !
Mountado au crum en dreto reguo, Toun cant nous arribo mes cla, De la haùtesso d'uo lèguo, Que lou cric, jitat de la sèguo Oun lou merle trepo en piùla !
Nad aùzet, a ma counechenso, De ta louy nou ]Dot este aùgit :
(1) L'Alouette.
22 LA FLAHUTO GASCOUNO
Car Diù, din sa munificenço, . A tu soulo a bailhat 230udenço D'esté entenudo dou zénith !
Entan que toun aleto biro, Au cim dou ceù, toun coutouliù Lahutejo, un, oro de tiro, Ou gourguejo soun tiro-liro, Soun tiro-liro e soun più-più.
Lous troubadous t'an imitado :
Dastros a gahat sus lou biù
Lou biroulet de ta boulado
Et toun fredoun, quan das l'aùbado
A l'aùbo, peilho dou Boun Diù !
Lou roussignol laùdo la luo E sa lusidou de careilh ! N'ado laùdou nou baù la tuo Per l'astre doun lou lam enluo, Per toun ajanadou, lou soureilh !
Quan bezes, darrè la garbèro, Au loùy, l'estouret, toun bourreù, Roundouleja, hé la goeytèro, Que t'ahutos din la brumèro Au deùan de l'adjud dou ceù !
LA FLAHUTO GASCOUNO 23
Sentz creze que la superbio Te debiro de toun trabailh, Laùzo, t'en pregui, renunciô A l'imatje de ta facio, A l'emplec mourtaù dou mirailh !
Lous qui t'aymon, penden ta bito, Per toun art, toun bol, toun plumet, T'aymon pla taben sepelito, Pastissejado, a punt coufito Din la cloto d'un toupinet.
LOU PINSAN CLUC ( 1)
Un pinsan dins uo caùjo'streto, Heyto de bimous e sahuc, Se teng, doulent, sur sa branqueto E s'estiro lou cot a dreto Coumo hé l'orne lusque Ou cluc.
Mourenglut, plumo'sbourrissado, L'aùzet, per soun meste abuglat, Espèro per soun estirado Haussa sa j)erpèro bachado, Esclari soun escuritat.
Soun cabusset cerco din l'ayre E demando un rays de lutzou,
(1) Le Pinson Aveugle.
LA FLAHUTO GASCOUNO 25
E jamès lou gran luminayre Nou semblo aùgi lou demandayre, Maùgrat qu'ed lou pregue en cansou !
Sa bisto la neyt annuncio E lou cant de sous frays lou jour : Nou sab se hè neyt se hé dio ; Taben soun esprit s'esbarrio E se penso embarrat au hour.
A la fin lou cluc s'enlusio E crey soûl lou soureilh crumous : Alabetz, en soubenencio, Canto d'ed l'eslam, la glorio Coum au tems oun èro arrajous !
L'OME E LA PUÇO ( 1)
A M. P. Laeoumo d-Estalenx.
L OME
Puço, petit grun de tabac, Perbesit d'un boun estoumac E d'arressorts per l'anaduro, En semblo que la may naturo, En t'aùtreja lou doun de gnac, Coumetout uo pecaduro.
(1) L'Homme et la Puce.
LA FLAHUTO GASCOUNO 27
A toun musot damayselet .Coumbienon mes que la sagnio Las sabourenços d'ambrosio, De meù, de hurum, de drajet. Perquè doun es sanguinario ?
Entan que hey ma pregario, Ou que m'endroumissi quiet, Per suspreso puntchos ma pet, Apey aùé heyt picaduro, Atraùès peùs e forraduro, Au couè de gat e cagnoutet.
Apoupetado de sanquetos T'ahutos, en hé cambeletos, Cuba toun moust ( pas d'arrasin), Dins un replec de moun couchin : Se me renobos ta hissado N'escaperas pas a l'unglado.
LA PUÇO
Cridassos trop per un moussic Doun se truferé l'arroumic : Que hares doun se la lezeno
28 LA FLAHUTO GASCOUNO
Dou bieilh sabatè, toun bezin, T'abroucaùo un jour la coudeno ? Clameres plan a l'assassin ! Pren exemple sus la baleno, Moustre gigan, mes coumplasen, James aquero nou s'empeno De quoaùques pegnics de troguen. Perque doun m'aùé malasito Quan diùi biùe de ta bito. Coumpreneri que n'aymés pas Recebe souben la bisito De la punecho ou dou lagas, Pramo qu'enfechinon lous nas.
De ta carn que liés trop de cas :■ En sabi de mes tentadouso Que la tuo, tilho e nerbouso, Aquero es la carn hemnesouso Doun tu taben es gourmandas, Pramo qu'enflayro lous lilas. Embejos d'y prengue ma plaço Sustout, quan per me da la casso, Henno desligo sous debas, E de bouta tous pots, tas mas Aùs endrets oun la puço passo, A la poupo oun bouti lou nas ; Mes aquiù, maùgrat ta miasso,
LA FLAHUTO GASCOUNO 29
M'esgrapaùti nou gaùseras Car, sentz attende ta toucado, La henno d'uo'sgarraùpiado T'aùre bist'arrestat lou bras.
LA POULOYO ( 1)
A Moussu F. Larnaùdo.
La pouloyo
Es beroyo Din soun nègre casaquin,
Que mirailho,
Coumo dailho,
A la hailho D'un bet soureilh, lou matin.
En platz, dambé la mamèro De soun frount en pendilhèro,
(1) La Dinde.
LA FLAHUTO GASCOUNO 31
Quan s'arrodo sou camin, Culejo ou biro, en coulèro, Lou rabat de sa machèro, Mitât san e mitât bin !
Ero a taùlo
Coueyto a l'aùlo, Es un mens goustous boucin
Qu'embr oucado,
Ben unctado
E daùrado Damb lou tchuc de soun sagin.
Arré nou la baù trufado, Sustout quan es arrousado D'un bin, d'un rouge osta biù • Que lou doun es empoulprado, Din la gleiso, a la beyrado, La culoto dou Boun-Diù !
L'AUCAT ( 1)
Espiatz lou d'aci : que saludo e culejo, Lou gaùé dindoulen è sadout dé turgùet, Lou praùbe es tan mamot, tan patut que barejo Lous camis damb soun jacoutet.
Din soun cos tout es boun, mémo turoc e plumo : Per la couyno escaùhat lou nobi bergougnous Pieboumbis tout d'un cop, coumo lou braù que tumo; Lou dubet l'a rendut gaùsous !
La plumo de soun alo, aginec d'escriùpturo, Serbis,' en arrua mous bersis sou pape,
(1) L'Oie.
LA FLAHUTO GASCOUNO 33
A canta sous espleits, laùda sa carnaduro Sabourouso doit cap aù-pè. '
Quan se soun entutats chiquets de minjario Entre-miey mous cachaùs, couraluts, tremoulens, Un canet puntagut de sa plumo'spudio Las brigailhetos de mas dens.
La pet d'un aùcat gras pétera se sa grecho Douman n'es pas hounudo e coeyto sus houec dous, E se lou courpitoun, las alos e la couecho Ne nadon din lous caùderous.
Apey m'este enguitat de tchichous e d'armotos, (Las armotos que soun fumelos d'escaùdou), Souy sigu de droumi milhou que las marmotos E d'aùco d'esté saùnejou.,
Un quartiè de coufit, tout soûl e sentz coudeno, Es prou per uncteja la soupo de caùlets ; Quan lou boucin salât gresilho a la padeno, M' en baù bregua lous goubelets !
Per un taùlejadou, ni lèbe, ni gario
D'un bet hidge d'aùcat nou balon la sabou,
E, se l'an cailhiùat de truffos, sa tarrio
M'agrado mes qu'un pot de flou !
3
34
LA FLAHUTO GASCOUNO
Soun co baù pas soun cos : quan passon, en familho, Prop la bordo, estranis, bourgès ou manarrous, Ed cridasso en courre sus la may ou la hilho E lous gnaco lous coutilhous.
LOU HAJAN DE COURRENSAN ( 1)
A Moussu A. Soubdès.
Aùtes cops, a cado passadge, Din l'ayriaù de Courrensan Merbilhaùi rede un hajan Que, maùgrat soun centenat d'adge E sa praùbèro de plumadge, Ero fierous coum Artaban.
Aquet gailhou, ni neyt, ni dio, N'aùé jamès coucurucat, Ni dins nad pourailhè jouquat, Ni galantejat uo gario : Nou sab so qu'es la minjario Pramo qu'a toustem déjuat.
(1) Le Coq de Courrensan.
LA FLAHUTO GASCOUNO
Ed se trigousteo ou se trémolo Au mendre bouhat d'ayroulet E pinquat, ensus lou puntet De la teùlado de l'escolo, Dou souledre au mijour birolo E ne sentis ni caùd ni fret.
Quan l'espourbil de bent l'aholo, Ed roundejo sentz berdigous : Quin es aquet pout capricous Que semblo de boy ou de tolo ? Aquet hajan es uo girolo, Sumbol de l'orne cambïous,
AU GIGAN DE LA PIGNADA ( 1)
A Jean Rameau.
Damb toun cabeilh bezin dou ceù, Toun pè, caoussat de majourario, De gèdre, de moùsso et d'agréù, 0 gran pin, l'aynat de la Lano, Un pintre pot heze un tableù. Semblos bengut de milhou gragno Que lous aùtes pins, tous parens ; Trop haut, per saluda las gens, Toun cim saludo la mountagno Quan la brumo nou l'escuragno ; Quaùque cop, adjudat pous bens, Toun froun trémoulen accoumpagno
(1) Le Géant de la Forêt de Pins.
38 LA FLAHUTO GASCOUNO
Lou tringl de l'aùjaùme aùs pastens, E lous cantics dous pénitens A las liestos de la campagno. Qu'as toutz lous couradges ensems. Coumo lous souldats dou bieilh tems, Doun se remembro nosto gnagno. Herit dou coustat ou deùan, Ta plaguo poustemejo e sanno ; Entan que la doulou t'escano, Entan que pichorlo toun san, Pas un plagn nou cay sus la brano, Pas un plagn non mounto au lugran ! Lou ben soûl en passa plourejo Sus ta blassaduro e toum maù, Doun lou sudamen s'esgoutejo Dins uo scudel' ou gran didaù. Pareilh au Segnou sou Calbayre, Per te benja dou rousinayre, De l'ome que t'a picassat, Tu bailhos toun san au sannayre E l'adescos coumo toun frayre, Gigan de tailho e caritat !
Dizon qu'un gran aùzet d'Africo, Au bec osta loung qu'un loung paù, Sentz cregnenço de la coulico, Per sous hilhs s'estripo, se caù,
LA FLAHUTO GASCOUNO ^9
Ed labets bailho, en biàduro, Aùs sous, ahamiats e tros, De sa meùsso la carnaduro ; Tu damb toun san das la pasturo A qui t'a haùssilhat lou cos ; Ed souffris per sa créaduro, Tu souffrissos per toun bourrèù : Giia res mey bet débat lou ceù ?
LA BRIÙLHETO AU LUGRAN ( 1)
A moun amie Moussu Sextius-Miehcl.
En petrilha quan ta lutz sailho
De l'escuralitat dou ceù
Ou que, din l'arriù, se mirailho,
Lous rays menudets de ta hailho
Soun mes dous que lous rays de meù !
Preheri toun espiaduro,
Toun arrisoulet clarejous
E toun lam, unctat de frescuro,
(1) La Violette à l'Astre.
LA FLAHUTO GASCOUNO 41
A l'escaùdento lecaduro
Dou soureilh quan me da poutous.
Adaro, au loc d'ayma l'oumbreto, Coum aùtes cops, aymi la neyt ; Quan mounto enta tu, sentz aleto, Dou roussignol la cansouneto, Moun amo plouro de despeyt ;
Que lou Boun-Diù, que m'a 'stacado A moun jas coum' un pichocan, Tremude, en alos, ma houeilhado En de que pusque, a la boulado, T'aùfri moun hurum, bet lugran ;
En te bouha moun aùlourado Pouyri recebe, en escambi, Lous esglits de ta lambrejado : Quan m'enfebro talo pensado Sentissi moun co reboumbi !
« Toun escambi nou hè nessèro, — Me dits, l'ourtig en m'escarni — « Decho l'alirot a l'auzèro, « E saùnejo din la hanguèro « Entretan de t'estabani. »
42
LA FLAHUTO GASCOUNO
Lugran, pietat per l'aymadouso, Qu'estout sumbol d'humilitat, E que l'amou, de bergougnouso, A rendudo per trop gaùsouso, Dempus que m'as lou cap birat !
LOU PIQUOPOUT ( 1)
A moun amie G. Niel.
Un brabe curé de campagno En trinca, damb jou, me digout : « Nad bin de Bourdeù, ni d'Espagno « Nou baù, per deiioura la cagno, « Un boun beyre de piquopout. »
Per aco jamès nou l'embesso Quan lou ba tira dou barriù, E, se lou batio a la messo, Ailhus lou beù, din sa simplesso, Ataù que la heyt lou Boun-Diù.
(1) Le Vin de Folle-Blanche qui constitue le grand produit de l'Armagnac.
44 LA FLAHUTO GASCOUNO
Quan s'es mouflinat la gargolo, A brespos, mounto au jDrechadè, Oun sa boues s'eslamo e trémolo Au punt que lous Frays de l'escolo Gouhon de plous lur moucadè !
Aquet bin blanc de las barricos Fluis mes cla qu'un arriùet, E barejo, sentz da coulicos, La roubiduro e las alicos, Embescados din lou budet.
L'ayguo se mudo, a la bugado, En lechiù espés e pichous ; Lou bin blanc, trebous a l'intrado Din noste bente, apey cubado, En sailhis clarejat e blous.
Lou matin, au loc de leytatge, Affiasquissen per l'estoumac, Dejuni damb pan de menatge, Gouhinat dins un soûl beùratge, Din la tchuqueto d'Armagnac (1).
(1) Tchuqueto (en Béarnais Suquéto), veut dire : Vin exquis
LA FLAHUTO GASCOUNO
45
La tchuqueto caùderejado Se trobo, quan a prou bourit, En ayguo de bito cambiado E pot milhou qu'ayguo putzado Rebiscoula lou co transit.
LA CANSOUN DE BREGNOS ( 1)
FREDOÙN
Lou bin dous D'Oueilh de Tour e Blanqueto Amelleo lous poutous, Ailhats dous amourous E bregnats a l'oumbreto ; E, pramo d'aco soun milhous Lous poutets de bouqueto Unctado de bin dous !
A la bigno, per l'arrousado, Lous bregnayres benguon matin
(1) La Chanson de Vendanges.
LA FLAHUTO GASCOUNO 47
La bregnayro, peilho troussado, Escapso la gaspo gruado En bira l'esquio au bezin.
E toustem, la reo plegado, Culhebo, en segua l'arrasin, E darrer, a cad' abachado, Mustro coum es camoligado, Sentz meffidenço, au dit bezin.
Uo bieilho crido a la joeneto :
« Pren gouardo au maynat dou Bidaù,
« Qu'a birat mes d'uo couheto
« E pren gouardo que sa gantcheto
« Nou t'esquisse lou deùantaù. »
Lous mousquilhs, layrous e pintayres, Per halops taston lou bin dous Ou be brounzinon din lous ayres, En attenden que lous bregnayres Aùgen bouytat lous semalous.
Lou meste au tchay ditz : « sentz ensegno « Benerey lou bin d'aquest an, « Mes escaùhent que nado legno : « Amies, baù mes houra la bregno « Que la hango de Barboutan ! »
48 LA FLAHUTO GASCOUNO
Lou bin fluis, lou bin pachèro Din la cubo, din la semaù, Oun baùo e bouris de coulèro ; Au trouilh, per canet e canèro, La bregno que picho que plaù !
Lou bin dous D'Oueilh de Tour e Blanqueto Amelleo lous poutous, Ailhats dous amourous E bregnats a l'oumbreto : E, pramo d'aco, soun milhous Lous poutets de bouqueto Unctado de bin dous !
LOU CUJOUN ( 1)
RETOC
Lou cujoun, serbent dou cassayre
E dou Sen-Jacquayre, N'es pas brico cournichoun Maùgrat que d'ed sio frayre : Taben acabi moun fredoun Per : bibo ! bibo lou cujoun !
La cujo hé de bouno soupo E, praco, baù pas lou cujoun, Lou cujoun que jouenet s'escoupo E que secon au cabiroun ;
(1) La Gourde ou Petite Courge.
50 LA FLAHUTO GASCOUNO
Lou Sen-Jacquayre, en loungo roupo, Quan l'a pleat, pas à la houn, Lou ligo au cap de soun bastoun,
Din sa courrudo courrinèro Se lou couscouilhat, en camin, Espoussat de huma poudrèro, S'assed sus l'herbo ou sou peyrin, Lou cujoun breguo la goutèro Poussieruto dou pelegrin Dambé tchuqueto d'arrasin.
« Moun Diu, ■— clamo lou Sen-Jacquayre,
« N'ey qu'un soûl amie : lou cujoun,
« Qu'en rebiscolo quan baù cayre ;
« Dagnats aùilha moun coumpagnoun
« Per restaùla lou pedejayre
« Que camino toustem, pou moun,
« En de gagna boste perdoun. »
Se m'enhasti de pourailhèro,
E se baù cassa lou lapin
Dens lous bruchots, per la heùgèro,
Abeùrissi, de gran matin,
Lou cujoun dinquo que pachèro
Coumo la cloto dou bezin
Quan y lié bagna lou pourin !
LA FLAHUTO GASCOUNO 51
Se lou retregi de ma croupo Débat la man es osta roun, Osta sancé, Us que la poupo De ma beziado la Mayoun ; Sou boussouon au loc d'estoupo, D'un mos de liùge, lou cujoun, Coumo la poupo, a soun boutoun.
Lou cujoun, serbent dou cassayre
E dou Sen-Jacquayre, N'es pas brico cournichoun, Maùgrat que d'ed sio frayre, Taben acabi moun fredoun Per : bibo ! bibo lou cujoun !
LOU MOUSQUILH
Qu'aymi lou tchuc de la souqueto Coum un hennassè lous peilhots, Coumo l'aze la carducheto, La mounino lous esquilhots.
Den la sasoun de la bregnado, Qu'ey toustem lou mus au bin dous De la semaù, de la cubado, Sentz cregnenço d'esté brastous!
Quan lou tiro-boussoun carrinquo, Ou qu'aùlourejo lou cbabrot, La binoche me hé mes hinquo Que lou chibichou dou payrot.
LA FLAHUTO GASCOUNO 53
A jou la tcharo e l'escudelo :
Quan m'en souy boutât dinqu'a l'oueilh,
En escarnissa la candelo,
Qu'en boumbini sus un careilh.
La gouyo hazeùo cruchado, Angouy bregua lou caùderoun; La hario maù tourriado, S'ero cambiado en pousoun.
Moun praùbe bente que bentaùo Ostan que lou bouhet dou haù, Alatejey decats la caùo Oun escayjouy rede malaù.
Las moungetos, trop escrusiùos, Que n'aùon heyt prampou gouha E plan mes tilhos que cailhiùos, N'arrestaùon pas de toua.
Per escanti la periglèro E n'este pas esbrigailhat, Qu'en jitey dins uo salèro Pleo de gaspos de muscat.
Que prengouy, damb un bagn de bregno, La purgo d'oli de semaù ;
54 LA FLAHUTO GASCOUNO
E ma sanitat nous ënsegno ■
Qu'un boun chay; bàu ihë l'hespitaù !
Ma may se plagné d'esté amorro; Praco, damb ma so, damb moun fray, Au cubât, quan neùo ou que torro, S'estabournibo encùero may.
Es cayjudo cluco e sourdagno : L'aùte mati que trabucout A l'iragnoun d'uo targagno Sus un barriù de Piquopout.
La praùbe may, coum embescado,
Diseùo, a soun darrè ranguilh :
« Qu'aymeri me mouri negado
« Dins un beyre ou dins un hounilh. »
Jou qu'imbeji la fin dou payre : Que touts lous mousquilhs an plaùdit. Ed débat lou pè d'un hourayre Estout damb la bregno esjDOutit..
L'ESPAÙENT DOU CASAÙ ( 1)
A moun amie Alceyo Durriù (2)
Coum au terrenaù paradis, Au berdurè de Marcadis Aboundousaùo la frutèro, Pramo de soun arrejadis, Adjudat de bouno hemèro. Mes la mastresso dou casaù, Abeùsado dempus nadaù,
(1) L'Epouvantail du jardin.
(2) Autou de Las Belhados de Leytouro.
56 LA FLAHUTO GASCOUNO
Pourfitaùo mens dou frutatge Que lous aùzets dou besiatge. Lous merles e lous passerats, Las agassos, lous agraùlats, Ne dechaùon pessec ni higuo, Mémo se n'eron pas madus, Au riscle d'aùé dentarriguo E lou bente trouilhat pou ffus. Aùen bet tene las matolos Per las bandos e camiolos Lous aùres eron desfrutats, E lous panayres alatats En huge, de tiro, pous ayres, Jitaùon piùloutets trufayres Aus jardines, soûls attrapats.
Alabets, per la saùbaduro Dous proufeyts de soun sudament, Un dous casalès, maùcountent, Fayssounout, d'uo bestiduro Dou meste mort, un espaùent, Doun lou bras èro miassent Per la pilhadouso aùsérailho. Quan ed dindoulejaùo au bent Sa besto, caùpido de pailho, E sas culotos, en deguens,
LA FLAHUTO GASCOUNO 57
Piejados damb dus écharmens, Maùgrat lous très grans mancomens De cap, de cot e de facio, Tout aùé bèro semblencio : De louy, per deùan e darrè, Aùren crezut beze un bet orne S'estira, coum apey un some, Lous bras, din l'ayre, au berdurè.
Un jour de hesto la mastresso Sous serbents e lou jardiné Eron anats aùgi la messo Quan passout, prop dou berdurè, Un misereyous courrinè. Soun cos, sa capo crierado N'eron qu'uo gran' ourmigado De poudrèro e de pouilherin : Dementré que lou pelegrin De prusèro se remouliejo Soun oueilh miro lou casaquin, Que la bentado dindoulejo, Ed, labets, tentât per l'embejo, De lou panar au manaqùin E de l'y dar emper lou sin, Î3e desbetis biste e cambio Sa ganguerio e sous perrecs
58 LA FLAHUTO GASCOUNO
Costo hardos per ed de trio ; Apey s'enguitout de pessecs.
Mè per obtengue la graçio De s'este, per arraùbario, Ta ]3ropiment endimechat De las peilhos dou trespassat, Ed s'en angout, a fin de dio, Quan la brespado s'escurio, Tusta dou martet à l'oustaù De la mastresso dou casaù.
Aquesto, en desflisca la porto, La rebarrout, a mitât morto, Crezen que lou marit perdut De l'aùte moun es rebengut. Apey uo neyt d'espaùento, Sou pregatori tremoulento, Au pensament dou rebenan, Nosto beùzo, lou lendouman, Hascout cantar messo lugento E pregar per lou caperan La mucho de l'amo doulento De s'en toumar au bugadé Dou purgatori passade,
LA FLAHUTO GASCOUNO
59
Oun cadun hé penitencio En pati bagn ou laùomen, Osta pudentous que bouren, Mes purgatiù de malicio.
LOU ROUNDEU GASCOUN
FREDOUN
Danso, musico Nou coston brico ;
An tout aco
Per un so !
Esberidetos et couhados D'un mouchouer de sed' ou coutoun, Nouzerat au raz dou chignoun, Dambé lous gouyats arruados, Roundoulejats, beros maynados,
Sus l'herbo au soun,
Dou tympanoun.
LA FLAHUTO GASCOUNO 61
Lou miayre, a cado camado, S'enlayro dins un biroulet ; En tourneja pes et moulet Tiro en aùan, hé retirado, E, soun amigo saludado,
Recay tout dret
Coum un quilhet.
La droulleto, au joc escaùhado, Embio au drolle un risoulet : Ed lie peta, coumo lou fouet, Sous digts decats sa beziado, La pegnico a cado saùtado,
E s'es adret
Hico un poutet.
Per marca l'ayre caboussejo Lou musicayre au miey dou roun, D'uo man tusto un tympanoun E de l'aùto que lahutejo E bailho à la drollo l'embejo
D'amoureja,
Chiùleteja
Dansats, dansats, gentos dounzelos,
Au cla de soureilh ou lugran,
Mes n'anguets pas, damb lou galan,
62
LA FLAHUTO GASCOUNO
Cuilhi per lous blats arrouzelos, Ni tapaùc cerca nious d'aùzelos Ou parpailhots Din lous bruchots.
Danso, musico Nou coston brico :
An tout aco
Per un so !
LA CAGALETO DE L'AURINLETO
De cado coustat oumbrejado
D'uo fruterouso arruado
De treilhos e de pesseguès,
Entricomailhats de higuès,
Uo sendo miaùo a l'intrado
De la maysoun de moun pagnan,
Oun anabi, petit gourman,
Per moun brespailh, cado journado,
Me héze perbouca lou pan
De coudignat ou de cailhado :
Taben aqui me plasey plan.
En toùrnar, un se, de l'escolo Galoupey enta la même L'y nuncia qu'eri prumè En griffougno sus paperolo,
64 LA FLAHUTO GASCOUNO
Dambé l'espouer que moun aùjolo, Hurouso de moun reng d'aùnou, Uncteré de caùquo doussou La sequèro dou tros de mico, Que tenguey coum un cassocan Teng, à la quisto, un plat en man.
Per malhur, preso de chatico,
La gran may me digout : « Douman,
« Se moun maù de reo nou pico,
« Te darey un froumatje blan,
« E te padenerey caùssèros,
« Apey acabè de seguèros
« Ou per la hesto dou pagnan :
« Ta mico, de blouso hario,
« Baù daùit la de tourtilloun,
« Minjo la doun sentz plasentio,
« Sentz fretado de froumatjoun. »
Despieytat m'en angouy dehoro : Perucabi sus l'arroumec Uo bero gaspeto d'amoro, En de hé passa lou pan sec, Quan, per dessus, uo aùrinleto, En jougar à la birouleto, Dechout cayje sa cagaleto.
LA FLAHUTO GASCOUNO 65
« Diù per te dar uo leçoun »
•— Cridout dou souilha la mémèro —
« S'est serbit de la santo aùzèro,
« Sa terrenaùo messatgèro :
« Au Segnou demando perdoun
« De ta grano gourmanderio,
« Caùso de ta penitencio ;
« Mercio taben, tout à roun,
« Sa nunciouso l'aùrinleto
« De la sanitouso leçoun
« Que t'a bailhat, d'un cop de coueto,
« En te greichar, à sa fayssoun,
« Lou pan d'un petit froumatjoun. »
LOU PASTOU A LA PASTOURO ( 1)
Tous oueilhs blus soun duos briùlhetos Que nou destinton ben ni fret ; En semblon encouè mè fresquetos Se lambrejo toun risoulet.
Quan marchos nado cicoulano Nou tournejo coumo toun cos ; Gn'a pas nat gruet de myourano Ostan rousadet que tous pots !
Dafrè la sèguo de la prado Ma bouco doublo tas coulous ;
(1) Le Berger et La Bergère.
LA FLAHUTO GASCOUNO 67
James n'ou t'ey prou poutejado,
Lous loungs poutets soun lous milhous !
Se bos parti, disi : « Tout aro. » E sou tap damoron touts dus, Sentz beze la neyt que debaro, E sentz entene l'Angélus ;
Lou diméche, sus la bourrico, Ban à la messo, au petit trot ; Se la campano au louy repico, Te rejDiqui poutous sou cot.
Tas poupetos, sos e parieros, En semblon goumichets de neù, Nizerats débat tas brassieros Per lou gran cardayre dou ceù.
Quan damb jou sies maridado, Se m'aymos coumo jou t'aymi, Sus ta camiseto alandado En dechèras, la neyt, droumi !
LOU BRASSIÈ D'ARMAGNAC ( 1)
Jou n'ey deguens moun abressac, En de m'uncteja la gargolo Qu'un piché de bin d'Armagnac, Mè lou picopout rebiscolo Lou co dou brabe estiùadou, Y rebouto la balentiso, La forço, que, den la camiso, S'es hounudo en peno e suzou.
En cambia de mestiè jou souy toustem en l'ayre ; Laùri tantos au fret, tantos à la calou, E tantos, courbachat, heni boy, souy bregnayre, Quand se mucho l'hiùer en trobo baradou.
(1) Le Brassier d'Armagnac.
LA FLAHUTO " GASCOUNO 69
Sentz cregnenco dou ben, clou perigle et de ploujo, Lous pés eschamoustats d'arrousado, au matin, Baù dailha lou farouch, lou turguet e la toujo Per neùri lou bestia, per l'y hèze un couchin.
L'estiù, quand l'aùjami dens l'aygo de la maro, Espoussat, estarit, tchaùcho soun mus brastous ; N'ey per me requinqua qu'a descouha ma tcharo, Lous dus mots Beùre e Biùre, en gascoun, soun bessous.
Jou n'ey deguens moun abressac, En de m'uncteja la gargolo, Qu'un piché de bin d'Armagnac, Mè lou picopout rebiscolo Lou co dou brabe estiùadou, Y rebouto la balentiso, La forço que, den la camiso, S'es hounudo en i^eno e suzou.
LOU HUREÏ JUDICAT POU LAPIN ( 1)
A Moussu F. MarraudLou
MarraudLou blancous de naturo, Mè besti negro dou lapin, S'embeùdo e tabé s'ajDasturo De san coumo l'orne de bin.
Dizon que m'a gahat en grigno Pramo que souy gran minjadou De caùlets, de houeilhos de bigno, Deùantaùs d'umano pudou.
(1) Le Furet jugé par le Lapin.
LA FLAHUTO GASCOUNO 71
Maùgrat qu'empudentisse l'ayre Dempus la terro dinquo au ceù, Lou huret serbis lou cassayre Coumo lou baylet lou bourreù.
Soun mus aguzat de beleto Traùco lous cots, din lou plapè, Per gourmandailho de sanqueto. Coumo un coutet traùco un pape.
Herut de hèze adjud à l'orne,
Herut d'abrouca lou lajoin
E sadourat hè pas que drome
Sus lous morts, cambiats en couchin !
Saùbadou dou praùbe pecayre E j)ietadous Agnet de Diou, Embiats aquet escanayre Entaù pelayre, entaù cagniou.
LOU JARDINÉ E LOU TCHOT ( 1)
A M. A. Fallières. LOU JARDINÉ
Caùec en semblos trop led biù
Per este l'obro dou boun Diù,
Soûl lou Diable, gran beligan,
T'a bailhat, damb l'ayre machan,
La pudentou de la hagino,
La hame de carn e de san,
Lou naz espoutit de mounino
E lunetos de plumailhoun
Doun lous rouns cerclon ta machèro
(2) Le Jardinier et le Hibou.
LA FLAHUTO GASCOUNO 73
E débaron dinqu'aù mentoun :
E pramo d'aco, la Pousouèro
Ditz pertout : qu'es un sabentoun.
La pouilhèro, que t'arrougagno,
Hè crése qu'es natiù d'Espagno,
Pramo qu', au pays clou meroun
E de l'iranje e dou citroun,
Touts lous gentiùs an la prusagno.
Toun cric, ta crudeùo fayssoun
De cassa, de hè ta cousino,
De te bentra coum un tessoun,
Echanton l'arrat, la cardino,
Lou berdoun e l'arrecoutchet.
Damb tous oueilhs, en grus de turguet,
Que lou cla de dio 'scuragno,
Damb toun aùreilho, à l'estujoc
Din toun cap, débat lou turoc,
Passos per abugle e sourdagno.
Tabé, lou jour, biùos soulet
Din toun traùc dambé la targagno,
Mè, lou se, garo à l'aùselet,
Aùs praùbes minjayres de gragno !
Taleù qu'aùgisses un pïoulet
De passerat ou de huragno
Lous picassos de toun haûsset
Sentz nado piétat de lur plagno.
Quan t'as farcit lou jacoutet,
74 LA FLAHUTO GASCOUNO
Endroumilhejat per la cagno, Sentz boudja, saùnejos tout dret !
LOU TCHOT
Moun oueilh es pùnseù de lagagno E lou toun n'es tout embescat, E praco nou m'en souy truffât. Se lou gus de soureilh m'es]3io Que souy per sa hailho encluquat, Mè, la neyt, podi sentz rouzio Legi lou libe dous lugras, IiTui sus las serps au jas ; Diù m'a doun heyt la gracio D'y beze quan n'y bezes pas. En trobotz un cap de mounino : D'apey un huganaù j^rédic La mouno es la may d'aùrigino De l'orne que me hè castig : Perque doun se mustra bernic, Enfaùtula ma malo mino ?
M'inculpotz de m'este neùrit D'un perdigail, mitât pouyrit, Coumo un chrestian de becassino, E d'en passa, per ma cousino,
LA FLAHUTO GASCOUNO 75
Detoupin e de hagoutino, De m'enguita cailho ou pinsan Sentz lous uscla, n'y bouta pan. A toun pan tchiaupat en gouhino, Au frut, a l'ustro, a la chardino, Prehéri la frappo de can, Probo que nou souy pas gourman. Nad ome n'en pot dize ostan, Sounquo beleù lou Sent-Antoueno ! Aquet coutchaùo sus la seno, Minjaùo sernailhos sou pan, Sentz las hè coze a la padeno. D'apey lou debis dou payran Lou mounje dejuet un an Puleù qu'entemia la coudeno Dou brabe tessoun, soun serban. Jou nou pouyri triguar ostan Se ma gouyo ero ratopeno.
Brespailho, paysan cebassè, Coumo te platz a toun aysino, Mè dechon libre a ma cousino E lou dret d'esté carnissè. Lou peguilhan de la campagno Se desbrumbo que lou caùec Nou pot roumega la castagno Ni, coumo l'azou, l'arroumec ;
76
LA FLAHUTO GASCOUNO
Lou Boun-Diù l'espadet d'un bec
Quan lou hazout goardian de gragno
E se minji l'aùzet, l'arrat,
Es pramo qu'eds minjon lou blat,
E s'aciùazon sou marcat.
Entan que bous aùs anatz drome
Lou tchot beilho sou pan de l'orne,
Que sere, sentz ed, ahamat :
E damb affrouns jou souy pagat !
LOU CAREILH( 1)
A Moussu V. Delbergé.
L'orne, mes cambious que la pet de sernailho, Me trobo, en luzidou, malaùdous e praùbe E m'embio droumi din la bieilho herrailho, Oun courounos de reys soun cayjudos tabé.
L'orne, per s'esclayra, au bieilh careilh prehèro Lustres de beringailh ou bouhos dou Japoun, Grans candelès brancuts, gandilhs en pendilhèro, E jou souy renégat per touto la maysoun.
Per l'y plase cadre que lou lam de pousouèro Pusquousse palleja lous eslambrets dou ceù,
(1) La Lampe à trois becs.
78 LA FLAHUTO GASCOUNO
E que l'arrejadis de ma lutz luassèro
Aùs arrays dou soureilh hascousso au mens rampeù.
M'encuson de pudir ostan cjue la rousio, D'aùé lou nas brastous d'un presur de tabac, De ne poude serbi mémo a l'escuderio, Se m'embesson, de hètacaduros et tchac.
Se ma mequo negris ou s'es enfechinado Es la cuLpo dou meste : aquet escabayrat Diùre sabe praco que se l'aùé moucado, N'aùri carbounejat ni sentit lou burlat.
La gouyo e soun galan, grans amigs de l'oumbrèro, Au loc de m'abeùra d'un goustous unctori, S'arrison toutis dus de beze ma sequèro, Sustout ma claretat paùc à paùc s'escuri.
Au tems passât ma lum trounaùo a la beilhado P] poudey escouta la gnagno, cado se, Debanar, en hilha, counterilhots de fado Per endrome lou drolle e me heze plasé.
Pramo souy adoumat de triblo cournaduro, M'an chaffrat maloment : Capet de Caperan ; L'orne n'a pas rasoun d'escarni ma figuro, Que s'espie au mirailh en pouyra beze ostan.
LA FLAHUTO GASCOUNO
79
M'an dat per successou lou gaz, que bist'arcio, Mè que pot hè sauta las gens e lur maysoun, Aquet hum mes que jou pudis, peto, bechio : Aùran un jour degreù dou careilh de laytoun.
LA POUSOUÈRO ( 1)
A Moussu A. Tournier.
Coum un lanusquet sus escassos, Coum'un aùzet sou cérilhè, Tu qu'ed plazos sus las mourgassos, Sens embeja lou candelè.
Ta humado, tristo pousouèro, Osta pudento qu'un tachoun, Brasto lou couyre et la bachèro E ba negri lou cabiroun.
Mesquilho coumo las pourbagnos E turenouso à la calou, Quejitos prampou de lagagnos, Mè jitos guayre de luzou.
(1) La Chandelle de Résine.
LA FLAHUTO GASCOUNO 81
Alucado, praùbo pousouèro, Cado se, din lou caùhadé, Coum uo mousco treniquèro, Brounzissos per lou beilhadé !
Lou careilh, m au moucat, t'apèro : « Candelo d'infer, de presoun » E dits qu'a toun cla la Sourcièro Chibalejo sus un bastoun.
Un lyserp, d'apey l'Histouèro, Boumisseùo au nas de las gens, Acroupilhat sus la brasero, Houec e lam sentz buiia sas dens.
Au caùhadé, clin la cournèro, Oun l'aùjol sequo sous esclops, Que retrobi, din tu, pousouèro, La Salamandro d'aùtes cops,
LA LUTZCRAMPO ( 1)
Quan la neyt negris de soun bouelo Lous camps, lous bos et lous jardis, Jou lutzcranrpo, brigailh d'estelo, Lambreji sou tap dous camis.
Sentz aùé brico de sabenço, Ey, dins touts lous tems, emplegat, Per ma beilhado e demourenço, La luzou d'electricitat,
Toustem stigglado e sentz humado ! L'orne n'a doun pas embentat Aquero naùo eslambrejado, Coum s'en es pertout bantat.
(1) La Luciole ou Ver Luisant.
LA FLAHUTO GASCOUNO 83
Nous aùs l'aùeon fayssounado En petit per nous esclari, Per aùé uo peilho daùrado E l'herbo, la neyt, eslouri.
De l'orne la soulo obrerio Es la rouzio e lou careilh ; L'électricitat es la mio, Coumo, la de Diù, lou soureilh.
Lou jour moun luet s'escurio, Se mudo en ledesso e negrou ; Moun galan labets m'espudio E, paùruc, s'ahuto de jou.
Au prumè lam de moun esqùio Ed tourno, au se, lou co houecat, M'aùtourejo, m'amistousio En me bouquilha pou barat,
La lutz de ma réo 'smailhado Es per ed un signaù d'amou : Lous lugras, en lenguo alucado, Ataù s'aperon per luzou.
LA MAYSOUN MAUDITO
(AU BIEILH TEMS) (1)
Gn'a maysoun, toustem barrouilhado, A la carrèro dous pastens, Oun benguon burla, cado annado, Un candeloun, lous penitens.
Lous soûls que l'aùgen bisitado Soun lou fred, la ploujo e lous bens Que la tour, doun es capulado, Decho s'intutoua deguens.
(1) La Maison Maudite, au Vieux Temps
LA FLAHUTO GASCOUNO 85
L'estiù, deùan, parech daùrado Au lam dou soureilh dou matin ; E, per darrè, qu'es entourclado De lambrusquos e jansemin,
Uo croutz de bouch, mirgailhado De beùzos e brousts de cardoun, Debaro, au miey de la façado, Dinqù' a mitât dou frinestoun.
Sou taùloment de la frinesto, Entre dus pots de resera, Dus biïùlhès sanguins, flous de hesto, Goeyton la croutz en l'adoura.
L'ariesto, dambé sas flouretos, Semblo cambiado en aùta ; Praco caperans, ni menetos Ny benguon prega ni canta.
La maysoun, dehoro arrisento Coumo las estelos dou ceù, Deguens abrico l'espaùento... Aqui damoro lou bourreù !
Ostaleù qu'a heyt sa bregnado, D'un sol cop de soun picassoun,
LA FLAHUTO GASCOUNO
E bouytat, au clôt, sa cubado, S'en tourno, triste, à sa maysoun,
Trouba sa crabo e sas abeilhos : Quan a laùat soun trounc d'agreù E sa picasso, a cops de seilhos, Ed brespailho de leyt e meù !
LA HEYADO OU CULHIDO DOU HEN ( 1)
A Moussu H. Labeyrio, goubernadou dou Crédit Founsié.
Aù puntet dou jour la laùzeto Canto din la nublo, souleto, La glorio dou prince Soureilh, Adaro, en plen, enlubissento ; E la laùzo mes gayhasento Lahuto un più-più sentz pareilh.
Sa merbilhouso gourguejado Cay, en s'esglita sus la prado, Din l'aùreilho dous heyadous,
(1) La Fenaison,
LA FLAHUTO GASCOUNO
Que dailhon l'herbeto aùlourado, Per las hennos taleù pintouado, Pramo qu'arrestecs soun pientous.
Per lou basme de l'a heyado La natur' es embriagado : L'orne, l'aùzet e lou lizerp, Touts lous estes qu'an la sentido, En huma lou hum de culhido, Tenguon lou prat per encensouer.
Quaùcpie cop esbatouso drollo, Cargado d'arroundi la molo, Se bouquilho dessus lou tas, Ou per l'inclino cabirolo Sentz pou de mucha la ligolo, Nouzerado.en sus dou débas.
De hurum de lien enflayrado, La henneto s'es requilhado :. Labets lou galant alecat La sentis de prop e poutejo ; Ero l'y hè passa l'embejo En arrijDousta d'un couhat.
Uo camiolo, rede estreto, Addusis a la maysouneto, •
LA FLAHUTO GASCOUNO 89
Oun sera lou lien abricat ; La mountado es aùarr' e dfeto, James arrodo de carreto Aquet carrelot n'a reguat.
En tricot, que la suzou colo, Lou segayre enhourco sa molo, La cargo e s'entuto débat L'amassadis d'herbo apilado ; E la prado semblo mountado De la piano sou coustalat.
LA DESPELOUCADO ( 1)
Lous cabeilhs de turguet, boueytats per carretados,
S'apilon sus lou so ; las estelos claùados
Au ceù blu per la man dou meste sarailhè
De louy, damb oueilhs luzens, espion la milhoco :
Diren que toutos an embejo de la coco
Amarado dambé hario de milhè.
Lous bezis soun benguts a la despeloucado, Lous joens apariats : amourous e beziado En dus birats de man descouhon lou cabeilh, L'estorson ras dou cot, darrigon sa perruco ; Labets sa punto d'aur, nuso coumo la cuco, Clarejo, din lous digts, coumo un tros de soureilh.
La bruno a bet crida : ce Tocos y doun se gaùsos » Lou blound, en pequeja damb berdiùsos-berdaùsos,
(1) Le Dépouillement du Maïs.
LA FLAHUTO GASCOUNO 91
Pegnico la maynado au gras dou courpitoun, Mio, crey me, sa dits : « Henno despeloucado « Es me bèro taben, mè n'es pas mes aymado « Coumo t'at baù mucha damb un double poutoun.»
Lou drolle, tout-à-round, poutejo la droulleto ; Sous pots bregnon pertout ; ero, de sa man dreto, Ly hico un cabougnat e l'apero : « pacan ! » Se lou gouyat se tourno e dehè se couheto : Ero d'un repotis l'y tiro la bouneto E lou defido apey un tanoc à la man.
La despeloucado Acabado, Las gouyatos, lous gouyatous Deychon, sou so, lous grus, lous tanocs, la pelooo, E ligats, coumo ceps en troco, Danson lou roundo dous Daymous ! Oun claqueton digts e poutous.
LOU MULET ( 1)
A Moussu Gastoun Bastit.
Lou chibaù glourious nou se plats qu'à batèros E qu'a tchapouteja din lou hangas de san : Aymi mè pétarra qu'aùgi las periglèros Dous fusilhs, murtidous de lous que soun deùan.
Ed rebo, cado neyt, d'espleitz e d'abenturo, De plagos a la pet, coum Job lou poustemous ; Jou preheri goarda lisso ma peladuro E decha pous chibaùs lous cops et las aùnous.
Nou parlo que de cirq e de hennos liùgeros Que trepon sus sa réo en mustra lou moulet ;
(1) Le Mulet.
LA FLAHUTO GASCOUNO 93
Que d'ornes plegadis coumo serps ou biùeros, Culoutats en poupayre e couhats d'un coumet.
Baû mes cabalceja dins lous pratz de Gascougno Que pous camps de bataillo, oun grelo grus de ploun ; Cadun hè so que pot : nous aùs n'en pas bergougno De coufessa, de co, qu'un mulet es capoun.
Jou n'embéji doun pas de pourta gens d'espazo, Ni tapaù gabelous, ni lus sacots d'argen, M'agrado plan milhou de carreja ciùazo Pramo qu'en la bentra, rendi moun cos balen.
Lou bourric, gourmandas de hurum de fumelo, Me blasmo de segui, dambé l'ayre gouailhard, Sentz ahuma, la mulo, espeço de camelo, E m'apero fiaùgnac e segoun Abelard.
En plagnon d'ana soûl au lheyt quan boli drome, A l'encountro dou payre, aze bourricassè; En fiatti de pudou,birtut que manqu'a l'orne, Emmalaùzit souben d'esté trop hennassè.
James nou galanteji ni nou counti péguessos : Lou Gran-Turc, de passatje, en bouleùo louga En d'esté Ange-Goardian d'un mile de princessos ; Biatjaùo en bachet, cregniouy de me nega.
94 LA FLAHUTO GASCOUNO
Lou Boun-Diù m'a priùat dou poudé d'esté payre ; Mes nou m'empeni pas de n'este amaynadat. Au loc de s'en truffa, l'orne, lou gran truffayre, Diùre s'arrise d'ed quand tourtejo embeûdat
Lou drolle bermious, desempus la cugnèro, Garraùpio en poupa sa mayre au bacherè, Picho din lou panet coumo din la rouilhèro E lou caù débrasta per deûan et darrè.
An de may a paga lous mes de la neùrisso, Apey lous de l'escolo, oun ed hara lou bop, Louhè repedassa, cado cop que s'esquisso, E nous rebeng lou cap osta bouyt qu'un esclop.
Ey, per talos rasous, hasti de maynadjùèro, Trobi ben mes plazen de damoura soulet, Sio a l'escuderio e sio à la carrèro, Que d'amia damb jou droullatailho en troupet.
Lou Lafountaino a dit que crebi de glouriolo ; Es bertat per ma so, mes per jou n'es pas bray, Quan lou Papo l'enhourco ero se crey hilholo, E mémo, encouè beleù, neboudo clou Sent-pay.
La mulo, cap leùat, en trouteja cujolo : Lou Papo paûruc crido : « En bole fignoula
LA FLAHUTO GASCOUNO 95
« M'as descaùssat lous pès dous estriùs à gansolo ; « Aro, desaploumbat, dansi la bamboula. »
Soun ourgulh es bazut de sa gran'innouçenso : Ero pot s'enclaùstra, coum jou hè caperan; Lous muls soun sentz pecat per graci de nechenço, Gn'a pas rede chrestias qu'en pusquen dise ostan.
D'apey un bieilh saben, que de tout parloutejo, Diù nou poudout uncta lou mul coumo lou braù Dambé l'engoent d'amou, de paternaùo embejo, Aùé tout emplegat per l'aze e lou chibaù !
LOU NOUGUÈ DOU CEMENTERI
A Moussu lou Douctou Lanoloungo
Bous boli remembra l'histouèro Que tengui de Moussu Bladé, Countayre de bet parladé ; Qu'ed tenguébo d'uo tripèro ; Lou debis es doun bertadé.
Lou cementeri de Balenço
Ero oumbrejat per un nouguè
Doun lou frutadge per gaùdenço
Partienéuo au campanè.
Las gens soun brabes en Gascougno
(1) Le Noyer du Cimetière.
LA FLAHUTO GASCOUNO 97"
Gn'a praco que n'an pas bergougno De se perbezi d'esquilhots Ent'aùs bezis a plens payrots. Taben, cad'abor, la culhido Ero per lous aùtes coumplido, E lou sounayre, quan benguè, En de lateja lou nouguè, Ne troubaùo res que pelocos, Clesquis ou noguos bouharocos.
Deschidat per la periglèro,
Escapado a la campanèro,
Lou counjunct se bout' a l'escout
E tout, esglasiat, augiscout,
Dou coustat de l'esquilhoutèro,
Brut e cracados de machèro
De quaùcun quen'es pias sadout :
Ed, dins sa herou, se pensout
Que lougarous e haytilhèro,
Dambé chaliùo de pipèro
E cachaùs, heyts de dominos,
Bargaùon rams de canéouèro
Ou be cruchisseùon lous os
Dous mortis, per minjar un mos,
Dessus un clôt de recardèro,
Sepelito dempus tantos
E que passaùo per Pousouèro.
gg LA FLAHUTO GASCOUNO
En boun chrestian lou campanè Angout prebengue lou curé E l'y hascout la pregario Dou seguir a l'arbousterio Per desendemouna l'endret Oun se tengué sabat segret. Mes, per malhurouso escaygenso, Lou praùbe rectou de Balenço S'ero, au matin, birat lou pè; L'aùé hounsat din lou plapè En espia sa pregario Mounta mes haut que lou clouquè Dinqu'a l'aùtou dou cla de dio.
« Lou Segnou bous endoulentio ; « — Digout lou sounayre au curé, « Mè maù de camo n'es arré « Quan caù parti per sa glorio : « Ed sera boste pregandè ; « Prenguets en man lou benidè .. « E mountats dessus moun esquio « Dinqu'aù camp de l'arbousterio. >:
Deguens aquet camp lugentous, Entutats au miey de las flous, Pous esclarissis de la seguo, De noguos très joens pilhadous
LA FLAHUTO GASCOUNO 99
Goeytabon d'aùtes coumpagnous Embiats, a prop d'uo leguo, Per desclucha dou cabiroun Lou cadabre d'un gran tessoun Ches uo beùzo camoreguo ; Eron doun plan assegurats De n'este jamès attrapats Per uo marchayro a resseguo.
En beze l'oumbro d'un cos roun
Acroupilhat sou courpitoun
E sus lous humes dou sounayre,
Au cementeri lou goeytayre
Prengout lou heich per lou tessoun,
Arraùbat en dito maysoun,
E lou pourtur per soun coumpayre ;
E trufandè, coum tout Gascoun,
L'y cridout : « Gar'a tu, panayre,
« Se toun aujame n'es pas gras. »
Aquets mots muderon en glas Lou san e lou co dou pourtayre, E dou curé, gnoc e lardous, E per aco mes tentadous Pous lougarous e la sourcièro, Ahamiats tout aro encouèro, Pusque croucabon os hangous
100 LA FLAHUTO GASCOUNO
E picoutejats pous cussous. Labets, l'animo tremoulento, D'un tourn d'espaùlo e cop de cap, Lou sounayre se diligento De jita lou curé sou tap E de s'ahuta per la bio : Lou preste blaùat rapapio E marmuso : « Moun Diù perdoun « D'empêtra de co ma gracio « A boste enemic lou Daymoun; « Mè se sa hourco nou m'arpio, « Per redeme ma trahisoun, « Harey douman penitencio ! »
LOU BUOU ( 1)
A Moussu G. Siroen.
Qu'assouqui touto la semano Estarit couino un pelegrin, Lou se m'acoueyti sus la brano E tourni laùra lou matin.
Sus la terro, per jou birado, Pousson lou blat e l'arrasin, E l'orne da cops d'agùlhado A qui lou bailho pan e bin !
Sentz jou nou pouyrè de hario -Ou tchuc de bic s'aleyteja : L'ingrat mio a la boucherio E minjo qui lou hè minja!
(1) Le Boeuf.
102 LA FLAHUTO GASCOUNO
Quan arremugui ma coulèro E que souy jurest a courneja, Se bezi la brabo baquèro Nou pensi mes a me benja.
L'orne en desfruto las braguetos E me redem' en m'esquira ; Praco, dambé las esquiretos, Nou podi jDas me moulhera.
Lou braù ]30t ayma la betèro, Damb las bacos galanteja; Gn'a jDer jou qu'un j)lazé sus Lou j)lazé de tringalheja !
LA TOUMBO E LOU NIOU ( 1)
A Moussu Ducassé, Coumandant d'Artilhayrio
Au cementéri de Cassagno, Un jouen pinsan balandureù, Se bequejaùo amb sa coumpagno Sus la capèro d'un toumbeù.
La caùequo, de sa tutèro, Lou cridet : « Passo toun cami, ce Decho lous morts débat la terro, ce Decho lous morts, lou jour, droumi.
(1) La Tombe et le Nid.
104 LA FLAHUTO GASCOUNO
« Jou souy per Diù soulo, cargado « Dous deschida, se boy, la neyt ; « Beten doun jita ta piùlado « A tous cousis din lou bareyt.
« Se n'èri, lou jour, enlugrado, « Se lou caùec n'èro escamat, « Per toun castig, d'uo becado, « Que t'aùren glapat tout plumât.
« Boudri qu'embescat per un drolle
« Aci nou hesques mè pouchiù,
« E que l'aùserè t'encaùjole;
« Labets chiscléras menhs : più ! più !
«. Au camp dou dol, jùnsans, passèros,
« Nou diùon pas bengue escarni,
« Canta, coua sus las capèros,
« Aparia la toumbo et lou nid ! »
LOUS MESTIÈS DE L'AGRAÙLAT ( 1)
Moussu Noë, lou patriarcho,
Au tems dou gran eschalagas
Me digout : « Descaùjot de l'Archo,
« E per l'ariesto en aùan marcho :
« Beten beze se lou hangas
« N'agrabera pas l'anaduro
« De moun bachet plen d'aùjami,
« Amalaùzit per la frescuro
« E que lou balans hè boumi,
« Maùgrat qu'aci n'aùje pasturo.
« En de t'abarja d'aùejè
« T'aparii damb la tourtèro ;
« Tu que seras moun messatjè
« Ero sera ma messatjèro ;
« Rebenguets damb bouno noubèro.
(1) Les Métiers du Corbeau.
106 LA FLAHUTO GASCOUNO
Estouy doun prumè nunciou, Mestiè tout clarejous d'aùnou !
Din noste mounde de boulayres, Coumo chous ornes jDedejayres, Lous aùzets, de nègre entougats, Mè sobertot lous agraùlats, Soun gens de gleyzo ou de chicano, E poden, se n'an la marrano, Judica proucès ou pecats, Pleydejar, absolbe a coufesso.
Moun frayre diseùo la messo, Jou que jîl'engouy un aùt'estât. En pratica lou d'aboucat Damb ingeni, damb astruguesso, Ey, quaùque cop, arrougagnat Lous. interès de la beùzoto, Quan sa fourtuno ero mamoto, E, quaùque coj), lou capitaù De l'orfanin, noun majoraù. En noste segle de gaùdenço E de chibalès d'escaygenço, . En noste tems de Panama Qui doun gaùzeré me blasma De mous failhiments de counscienço.
LA FLAHUTO GASCOUNO 107
Trop meffident de la Fabrico Un paùc buffèco, un paùç bernico, Moun frayre aynat, lou caperan De la gleyzeto de Flaran, Dedicado a Sent-Jean-Batisto, Boueytaùbo lous dinès Morlas Dou trounc sagrat e de la quisto Cado brespado, de sas mas, Din lou debas de sa bezio, (Que passaùo per sa cousio.) En de nousera lou debas De sa parento ou soun amigo, L'y raùbaùo sa camoligo. Un mounje, bieilhas, de Flaran, Lou denounciout au Batican, E per berbaù, segnat dou Papo, Moun frayre adaro es a la Trappo, Coumben oun s'allegron ostan Que s'eron coutats au carcan.
Dempus aquero desboundrio, L'orne, embejous, nous espudio E troumpeto que l'agraùlat, Ostan maùhazen que la pio, Es aùey en plen debarat De sas aùnous e qualitat Din lou houns de la disgracio
,108 LA FLAHUTO GASCOUNO
E din l'emplec de croquo-mort. L'ome soûl engoulopo, embio Lous sous, herits pou malosort, A la grano roustisserio Que lou Daymoun per eds arcio : L'ome soûl houdcho, sepelitz Lous trepassats au cementeri : A l'encountro jou desenterri Quan podi lus restaùs pouyrits. Pramo qu'aymi la carrougnado, ' Per sa m an au clôt estujado, Ed me loumento croquo-mort. En gnaca la cam, au goust hort D'un cadabre, a cado gnacado, Hey aùffici de saùbetat Per l'ome biùent, l'ome ingrat, Pusque moun bec e ma machèro En s'enguita la pouyritat L'empatchon d'esté enfeçhinat E dailhat per la mourtalèro !
LOU GRIC ( 1)
A Las Damos C. D. e F. R.
Au caùmas, l'estiù per la prado, Damoron quiets dins un traù ; Mes quan la neyt es debarado, A la luo hen la cantado Coumo guillounès a Nadaù !
Gn'a que, débat las arrouselos, Jogon entr'eds a l'escouhut; D'aùtes que prenguon per dounzelos
(1) Le Grillon. — Gric s'écrit aussi : Grit, gritch, ç/rilh.
11Q LA FLAHUTO GASCOUNO
Las lutzcrampos, brigailhs d'estelos, E galantejon sou talut !
L'hiùer, tutat din la cousino, Qu'enteni lou metaù bouri, Ou, fredoulic coumo la mino, Daùan un bouec de liagoutino Baù m'endrome, m'escalouri.
Lou se bengut, quan lou papayre Au cournè soupo d'escaùdou, Se s'aùéjo, canti moun ayre : Es moun deùé; souy lou cantayre, Lou cantayre dou caùhadou !
Aùs parpailhous, a las abeilhos
Caù lam e calou de soureilh,
M eu de roso, beroyos peilhos ;
A jou lou lam de brocs, de houeilhos,
Cla de j)ousouèro ou de careilh.
Au roun de la luzou crumouso, Dou puden Capet de curé, De la rouzio mascarouso, Bezi toui-neja, droumilbmizo, L'oumbro dou bieilh sou bacherè !
LA FLAHUTO GASCOUNO
111
Aùs comités dou se la gran tanto Ditz, espaùrido de moun cric : « Gn'a rebenan, gn'a rebenanto ; « L'amo dous morts doulento canto « Cado cop que canto lou gric ! »
LA MOUILHÈ D'AÙTES COPS ( 1)
A ma Béro-So Balentino Noulens.
Tout qu'en platz den la maysouneto Pramo de tu, moun brab' amie : Au cantoun dou teù l'aùrinleto Per nizera hè soun mastic.
Ma may m'a dit : « L'aùrinleto « Porto bounhur, porto proufit « A la mouilhè, quan es adreto, « A l'ome quan es esberit. »
Lou paradis teng den ma cranipo, Oun lous mubles parlon de tu,
(1) L'Épouse d'Autrefois.
LA FtAHUTO GASCOUNO 113
De tous poutets, au cla de lampo,- E de tous poutets, a l'escu.
Quan arribos tout es en liesto : La canrpano tringlo au clouçliè, -E l'acacia, per la frinesto, Hé neùa las flous sou planché
Qand d'estoupo, sus ma cadièro,- Bengui moun coueilh de cabeilha, Tu qu'en lies cayje la hilèro, Per, sus mous jouillis, l'amou hila.
De la bargado de la gnagno, T'ey lieyt sieys camisos de bot, E din l'armari de mountagno Las ey catsados sou taùlot.
Que m'as dat la Bierjo pintrado Sus pape blan, en peilliot blu, Doun la bouco semblo empeùtado Sus lou froun dou maynat Jesu.
A la mort de ta praùbo mayre, Que croumpès lou gran crucifie, Per un escut, d'un Sen-Jacquayre Esbrassat, boussut e pépie.
8
114 LA FLAHUTO GASCOUNO.
D.empus, deùân/la croutz sagrado,. L'hiùer,. lou printems e l'estiù, En dus que coupi ma pensado, Mitât per tu, mitât per Diù.
Caùquoun praco me manqu' encouèro ! Per acaba de me mubla, Amie, me cadre la eugnèro, Trigues pas de me la bailha !
LA TOGNO ( 1)
Aùmouynats uo praùbo peguo D'un tros d'escaùdoun ou de pan : Souy courcougnudo e camoreguo ; En camina mes d'uo leguo N'ey gragnat que hame de can.
Lous drolles atucon la Togno : Un palandran, d'un cop de paù, M'a heyt, au froun, aquesto crogno : Per capera moun san, ma rogno, Cadre perracs e deùantaù !
Dempus lou brès qu'ey la marrano; Dinquo la mort qu'en seguira ; Per dehoro lou fret m'escano,
(1) L'Idiote.
116 LA FLAHUTO GASCOUNO
Aqueste se, din ma cabano', Mes encouèro m'escanera.
Bourgéso, adjudatz ma praùbèro; Ostaleù qu'aùrey caùpicat, Edze breguerey la baclièro E barejerey la rouilhèro, . Se boulets, en sus dou marcat.
Diù bailho, au céù, plaço caùsido A lous que lien la caritat,. Ouardon, sus la miquo.lourido, A la malliurouso ganido La pourcioun d'un can ou d'un' gat !
LOU BAMOUNUR.A SA MARMOTO (J)
A Moussu L. Nabouno.
T'as pelât lou darrè, marmotto, En te quilha per aùmouyna ; E jou que m'uscli la culotto Per te hè biùre en ramouna.
Passos toutl'hiùer, droumilhouzo, Sentz ardîta, sentz te neùri ; Mè jou, din la sasoun neùouso, De hame e fred en caù souffri.
(1) Le Petit Ramoneur à sa Marmotte.
118 LA FLAHUTO GASCOUNO
Coum tu, cadre que la praùbèro Pusque rounca dinqu au printems, Sentz aùé lou maù de machèro E sentz lié carrinca las dens.
Lou gat acousso la huragno Sous murs per l'arrapa d'un croc ; Per te galia, din la mountaguo, Mountay per las hentos d'arroc
En taluza mous pes, ma reio. Ey sabut, dempus, m'enlayra, E, dins lous traùs de cliimineio, Garrapa catsus, debara.
Que hescon bouno ou malo questo, Te porti toustem sus moun co ; Te rescaùhi débat ma besto, M'alheyti damb tu sentz linso.
Ma may digout : « Mort e misèro « Soun cayjudos sus la maysoun : « Toun pay, qu'aci haze nécèro,' « Es lahaùt oun lié pas besoun !
« T'en bas ana praûbe maynatje, « Pren moun darrè tàilhuc de pari ;
LA FLAHUTO GASCOUNO 119
« Moun Diù, dagnatz, din soun biatje, € L'adjuda d'un Ange-Gùardian ! »
L'Ange-Gùardian es tu, marmotto ; A tu soulo parechi bet ; M'amistousos damb ta manotto, M'escalaùrissos de ta pet.
Per te redeme, moun amigo, Te bailhi so qu'ey de milhoun : Gùardi so que lié dentarrigo En de te declia l'escaùdoun.
Au pays, quan sies tournado, Damb jou, pouyrey dize a ma may : « Èro, per jou, so beziado, « Èri per ero coum un fray ! »
LA PEYROSSILHANO E LOU COUCUT ( 1)
LA PEYROSSILHANO
Coucut estous plan malhurous Din tas'spousalicis prumèros, Dambé la mousco au co cambious, A las humous trop courrinèros. Taben, lou jour oun mouriscout, Maùgrat qu'estousse prou beroyo, Toun boutoun d'aur se daùrechout En arrisouleja de joyo. Coum lou beùzadje es aùejous, Bengui t'aùffri las premissios De ma candou,-de mas amous, Sentz counda d'autos plasentios. N'auras jamès nados rasous
(1) La Ciguë et le Coucou des Prés.
LA FLAHUTO GASCOUNO ;121
De ta moùilliè d'esté jelous. Ni briùlheto, ni maùjourano Nou balon la peyrossilhano ; Eros se capulon de flous Per enlusi lous aymadous, E dizon que souy uo paysano, Que mous poutets sôun amarous E que moun tchuquet, en tisano, . Pallejo, scantis las coulous De gens trop grocs ou trop arrous. Ta tinto t'a lieyt trop couneche, Taben se truffon dou Coucut. Pouyrey, gracio a ma birtut, L'empatcliuca de tan pareche. L'aùjam me creng coum neùritut, S'es prop de jou n'out boudra pèche ; En agrada ma man, Coucut, Seras sigu d'un grau adjud.
LOU COUCUT
La maùro, per jou counsultado Sus moun abengne e sus moun cas, Coum un mud, en maùé sous bras, M'a dit : « Reteng ma debinado : « Coucut es e coucut seras ; « E jamès n'out destinteras
122 LA TLAHUT0 GASCOUNO
« De la safranouso pintruro,
« Que tenguos de la may Naturo. »
Se jou souy un paùc counegut
Pramo de moun cabeilh grouncliut,
Tu qu'es dou mounde counegudo
Coumo la pousouèro dou bort
E gran'amigo de la mort.
Un cop ma mouilhè debengudo,
Pouyres, un jour, de maùbestat,
Endrouga trop ma biaduro :
Gouardo doun toun noum renoumat,
Jou gouarderey ma bezeùtat
Dinqu'a milhouno troubaduro.
Uo pichouso couhaduro
Es bouno damb la sanitat ;
Aymi mè lienno, mens sigufo
Dou deùé de fidelitat,
Que lou riscle d'esté empousouat.
LOU PORC ( 1)
COSTO MOUSSU A DURRlÙ ( 2)
Dins uo debisolo, au careilh de belhado, Un alletrat gascoun, bet parlayre entougat Mes maù-boulent pou porc, tantos a cops d'échado E tantos de matulh, m'a daùit atucat.
Lou Diable, d'apey la sagrado scriùpturo, Loudjaûo chou tessoun, oun haseùo pouchiù ; Ed labets s'en angoût stuja sa cournaduro Dins un mes noble cos, au bente dou Durriù.
(1) Le Pore contre M. Alcée Durrieux.
(2) Aboucat a la Cour Majour de Paris e autou de Las Belhados de Leytouro, oun lou porc es usclat tout biù. Arrecoumandi au legidou aquet libe per la qualitat de soun lengadge, la sabo e la sabourenco de soun esperit gascoun.
124 LA FLAHUTO GASCOUNO
Desempus lou Daymoun alisco, emmalicio■) Soun oustalè neùét : aquest, un paùc aùriù, ; Me trobo hastious, quan res nou m'enhastio, ' E m'encuso d'aùé glapat un maynat biù.
Mourenglut, cridassè, moun predicant brassejo Per me hé rebrumba que souy arregagnat, Que n'oun poden brega sentz usa la barejo E me tutejo ostan que se m'aùo gouardat !
S'ey, quaùque cop, gnacat un drolle à la cugnèro, L'ome plan mes souben bouffo un gourret de leyt ; Jou m'abali l'ehant, tout cru, sentz mindjadèro, Ed s'abalo, entaùlat, lou pourquetot tout coeyt.
L'ome aùcis niés de porcs en uo soulo dio Que lous porcs n'escanon de nenets en mil ans : ' Lous heroudges nou soun, ni tessoun, ni bestio, Mes lus encusadous, tuayres e gourmans.
L'ome incurpo tabe ma tengudo ganguèro Quan souy mes propi qu'ed : au courtilh barrouillhat James, au gran jamès, mémo s'ey la flouchèro, N'ey, per me soulatjar, empourquit moun pailhat.
Se liournilhi lou bard, lou hemè, l'arrouilhèro. S'en bengui bouquilha quaùque COJD au hangas,
LA FLAHUTO GASCOUNO 125
S'en bugadi lou cos damb l'aygo de bachèro, Souy tractât de cailhet, pourcas ou pourcassas.
Moun hùec bentraù, parioun au■ carb'oun- dou profeto, Eslamo, esmero tout : las crotos dous camis, Lous trorignocs de caùlet, caùpits dinqu a ma coëto ,,''''■ Se mudon, sentz miragie, en greychousos carnis;
Per jou la ganguerio, ataù purificado, Es tan sabro que l'ome, apey m'aùé salât, S'enguito mous boucis cousinats en carbouado, ■ En cambajous, coufit, pastis e cerbelat.
« Sabon so qu'es un orne en sabe so que tchapo », Ditz un bielh reproubé, doun l'ome n'es qu'un gnoun, Pusque niinjo lou gnoun entiè dinqu'a la frappo, Enflayrado praco de tchuc de courpitoun.
A Nadaù, lou crestian, gran goulifraùd, hestejo La neclienço deu- Segne e ma mort damb boudis ; La padeno, la neyt, gresillio e cantassejo Pou Saùbadou : Nadaù, per jou : De Profundis !
L'escriban majouraù de la lenguo gascouno S'a de mey desbrembat so que las gens d'Yorck, Lous de San-Menehoult, lous bourgès de Bayouno Diùon d'arregracio aùs grans bienheyts dou porc.
126 LA FLAHUTO GASCOUNO
Ey, per me coiinsoula d'aquèro deshoundrio E d'aquet judjament, amarous couiiio lieu, Lous laùs dou Mounselet e la soubenencio De soun libe, scriùt damb encro d'aur e meù :
Ed, en me courouna, noun pas de flous d'iranje, Mes de bersis, noumiats à Paris e Bourdeù. Me digout en francès : « 0 tessouet, moun anje « Boy, quan y mounterey, qu'en seguisses au ceù!
Anjoulet e rousiè, dou tems qu'eri maynatje, Ey plan cambiat dempus : dus noutaris caùsits M'an guarlandat lou frount coumo pay de lignatje, Coum soûl amaynadat d'un mile de petits.
Ey doun dret d'en banta de serbi la patrio Ostan que moun critic, aùtes cops boun gailhou, E milhou que las gens de gleizo e mounjerio Mespresous, mè dous pots, dou poudé créadou.
L'OURS A L'OME ( 1)
A Moussu lou Douetou Dejeanne.
D'apey lou dize de la gnagno Mous aùjols, segnous tot-poudens Dous taparrots de la mountagno, Aùs omes, mestes de la plagno, Nou mustrabon jamès las dens.
L'ome a l'ours diùéo l'houmadge De dus limacs e d'un coucut, Chagrinous sumbol e presatge Per lous counjucts, despartits d'adge, Ero benanto, ed couralut.
(1) L'Ourg à l'Homme.
128 LA FLAHUTO GASCOUNO
Aù mespretz de l'antic partatgé L'ome, pilhadou cabourrut, Enibadiscout îiioun héritatge, . ; Dizen : « Que frut e legumatge, Eron lous sous per preciput. »
Dempus crey tout de bouno preso E me pano lous milhous nios ; Lou bente d'ours aùant tout preso, Per sa repechenso, la freso, L'ome n'en decho nado aù bos.
Nou counëgui pas plasentio, Ni sus terro, ni din lou ceù, Que bailhe un tast de l'ambrosio Doun la bouco d'ours se gaùdio E qu'en Gascoun aperon : « meù. »
Sentz s'empena se m'ahamio, L'ome se baiiaco lous jiots, Dou tchuc que l'abeilho 'scoupio Din lous rajrs de soun oubrerio E m'aùffris lou bouyt dous traùcots.
Tengueùi de ma may Naturo Dentz e cachaùs de frutassé,
LA FLAHUTO GASCOUNO
Mè la hame, sa foursaduro E ma courrudo a l'abenturo Me cambieron en carnissé.
Quan ey hinquo de cousteletos M'en baù cassa lous agnerous Aù pasten de las aùeilhetos ; Se ni trobi que cagaletos, Amoullados en coucurous,
Taleù prenguy ma biaduro
En segui l'exempl de Sent-Pol,
E countent de ma troubaduro,
Aùey gnaqui la carnaduro
D'un Francès, douman d'Espagnol.
Quino que sio l'escaygenso, Laùdi lou Boun-Diù piétadous, Mes en ouarda la preherenso Pou Francès coumo sabourenso ; L'aùte a ma bouco es oulious.
L'espagnol, lous jours d'abstienenço, Neaùmentz se mustro esiDaùrit, Pramo qu'a toustem la cregnenço, Que, per lié magre e penitenço, Nou manduqui soun cos rancit.
9
130 LA FLAHUTO GA'SCOUNO
Bous ey jsroubat per moun histouèro Que l'ome, gran balandureù. M'atreniscout àla sannèro, En me desbeza de frutèro E sustout de fresos e meù !
Tant que durera la regenço De l'ouprimàyre enibadissent, E layroun de ma repechensc^ Jou que mourgagnerey iDenjenso E sounerey lou toquo-senli.
LOUS PLAGNS DE L'AZOU ( 1)
Armât d'un bieilh piéntou de càrdo Lou meste en pelo en m'estrilha, Et quan me ligasso l'aùbardo M'estripp a me hè ranguilha.
Aquet taùlayre e camorèguo, Sadout de bin et d'escaùdoun, En decho sou tap d'uo sèguo Brespailha damb brousts de cardoun,
(1) Les Plaintes de l'Ane.
132 LA FLAHUTO GASCOUNO
Moun bente, toursut de coulico. N'arresto pas de perigla, Mes lou hurum d'uo bourriquo A lou doun d'en rebiscoula.
Ostaleù que de moun amigo Ey saludat lou courpitoun, Lou camoreguo me darrigo La cùeto en tira pou poumpoun,
E m'eschourdis de cado aùreilho En m'apera : Cagnè, cagnè ! Apey que m'unctejo la peilho Dambé l'oli de coudougnè.
Sen bouquilhi per la carrèro Aù traùcas me hico l'esclop ; Labets de ma camo dreytèro Jou'qu'arreguini quaùque cop.
Aù bieilh tems la Biergo Mario, Sent-Josep, lou nenet Jésus, Caminaùon sus nosto esquio Sentz la truca coumo aquet.gus.
Per aleùji la camo torto
De soun bourreù, lou bourriquet,
LA FLAHUTO GASCOUNO 133
Tout catulhat de cops d'endorto. Lou cabalquejo a perrequet,
E quan debaro de ma réo,
Sentz m'aùé miat aù pasten,
Un mos de pailho es moun estréo :
Moun Diù, dazets m' un tos de bren!
Se nou pleots ma minjadèro, Que demanderey au Daymoun De m'amia dins sa hournèro Dambé moun meste en carretoun !
LOU BOP
COSTO' LOUS FABULISTOS '&>
Que debison de jou din la Santo-Scriùpture, Din libés fayssounats per ornes couneguts, Coum Esopo, un boussut osta led de figuro Que beroy de l'esprit e luzen de birtuts.
Esclabo e recardè de houeilhado de gèdre ; En saùneja, sietat sus sa desco, aùs marcats, Hascout countériotz qu'estoun per Moussu Phèdre, Tabé de la partido, un paù trop limacats.
(1) Le Renard contre les Fabulistes.
LA FLAHUTO GASCOUNO 135
Lou Lafountaino ap'ey rememb.rout moun histouèro E la requinquilhout sentz y hè nad pedas; '
Toutis très s'adjuden de la Muso, oubrièro Que sab tout, e mes may, sounco brouca débâs.
M'enculpon d'illusi la Cigougno e l'Agraùlo, De m'embusca pertout, aù bruchoc, aù pailhè,. De pana, d'escana, d'ayma la bouno taùlo Aù gran dol dou bezin quan es un pourailhè.
Edz dison encouè que ma lenguo aguzado Affrounto tant que pot las bestis et las gens, Que souy toustem aù goueyt per lié bouno gahado, Qu'en imita lou mort, arrapi lous biùens.' '
Lous bouchés e cailhets murtrissôn mes d'aujame Din la mitât d'un jour que jou din tout un an, Eds n'an pas coumo jou l'escuso de la liame, Pusque soun enhastiatz et de carn e de pan.
Lou renard nou counech las liennos de passatje, Ni las spousalicis, sagrados pou tourin, Coumo lous cagnassis que lieston maridatje En coumença toustem la nosso per la fin.
Quan ey troubat, aù bosc uo bouno ménadjèro Lou dizi : « Bos esta la mouilhè dou renard ».
136 LA FLAHUTO GASCOUNO
Apey lou sagromen z' en ban a la tulèro
E peguesson un drin, mes en hé crampo a part.
En hàùriéste counjunct mani, sourti damb ero : A la casso et deguens, m'apèro « couloumbet » E jou la souegni plan e l'aperi « tourtèro » Quan doulourousomen betèro un anjoulet.
Lous très bieillis fabliès, bêleù de la poulisso. An troumpetat per tout qu'eri cruaù, ruzat, E ta plan, de naturo, entecat de maliço, Que sanrii per plazé coum s'èro moun estai.
M'entourni, cado jour, bente bouyt de la casso ; Dempus que pous sabens lous bestias abertitz Se nïéffidon de jou, nou trobi que la plasso Din lou jas dous lebraùs, lous paùs de las perditz.
LOU LIMAC AU PASSERAI «
A Moussu Jean Lanos
Qu'encusos, parrat caguerous, Lou limac d'esté bourmerous E baùerous coumo uo peguo : Nou podi, prac'este brastous Per aùé poupat lous bourrous De las bignos ou de la seguo, Per aùé hûrrupat las plous De las estelos sus las flous. Lou mes gangue es tu, piùlayre : Que glapos las mouscos en l'ayre E sus la terro lous bermous ; Que t'en bas, dambé las linotos, T'abinata de grus arrous
L'Escargot au Moineau.
138 LA FLAHUTO GASCOUNO
E apey,. peruca las crotos De chibaùs e mémo d'azous. Taù millhou s'at trobos goustous, Mè dèchon brousta ma salado De fiouretos et de bourrous, Unctats, aù matin, d'arrousado, Sabourens à rende pegous. Se m'as loumentat Sen-Jacquayre De la segueto et dou barat, Oun affrayri damb un arrat, E qu'arrazo un Martin-Pescayre, N'es pramo que souy chuco-bin Coumo l'es tout boun pelegrin;. Se m'as loumentat Sen-Jacquayre Es pramo que, sou courpitoun, Porti cousqouilho en tourtilhoun. Toun chaffre nou me toco guayre, Taben me trufi dou trufayre ; Per t'at muclia, petit grahus. Te hey cornos enta catsus.
LOU HARISSOUN
Lou harissoun, peilhat de puntos d'agulhado,
Es un este bijarre, un hastious animaù,
Cent cops mes lanceyent, damb sa roupo embroucado
Qu'un panach de carducho ou cabeilh d'artichaù.
Se carrejo lou bente ostan que la tourtuguo E s'estujo, lou jour, pramo se sab led biù. Es minjadou de frut, de limacs, e laytuguo, Mes sustout dous boucis, jitaz per lou cagniù.
Es rede droumilhouz, mémo quan se mouilhèro, <r Deschidot » ditz sa henno « es toustem assoupit.
140 LA FLAHUTO GASCOUNO
« As praco garrapat la mousco treniquèro, « Bouno a rebiscoula lou co lou mes transit. »
Lou harrissoun, flayrat per lou can ou la cagno,
Se bouto en goumichet en de milhou pica,
E ditz en escarni : « se bouletz la castagno
« En prumè bous la caù, damb lous potz, desbrouca ».
E lous probo labetz, maùgrat qu'aùje la cagno Quan sa lienno lou ben aùeja lou matin, Que sab plan se défende e que n'es pas cougnagno En de pintoua lous cas damb soun pientou de lin.
L'ESCAUDOUN
Un escaùdoun bien amarat Hè leùa las peilhos pou prat!
Quan la hario es prou touriado Caù l'amara damb un bastoun E lugreja boste escaùdoun Dambé mounjetos de l'annado, Damb bielhos s'aymotz lou cussoun. La pasto, plan abarrejado E mitounado sus houec dous, Se cambio en coquo daùrado, Se cambio en escaùdoun blous.
Lambrejon aqueros armotos Coumo lou couyre d'un oareilh ;
142 LA FLAHUTO GASCOUNO
Arrazo me, gouyo, un pareilh
De salerous ou de calotos :
Boy, din cado man, un soureilh!
Apey aluco la candelo
E tiro me bin darunan :
Me baù plea la gargamelo
Damb escaùdoun din qu'à douman.
A taùlo,.de pou que s'esbente ! Minjen caù : te, houn coumo m eu ! E, senz touca lous bords, taleù A la bouco, taleù aù bente ! Adâro passera?.Beleù... Quan las mounjetos soun coueytiùos Nou mounon qu'un petit fredoun, Mè taben se soun escrusiùos Brounzissen ostan qu'un canoun.
Gouyo, lequeras la caùdèro': Lou houns de gritclios es milhoun Que la mico de l'escaùdoun ; E se t'enibrastos la machèro E, din lou leyt, lou courpitoun, Coumo lou drolle à la cugnèro Quan a trop poupat au cujoun, Pouyras, en bregua la baclièro, Te bregua taben lou mentoun.
LA FLAHUTO GASCOUNO 143
Moun Diù m'atz bailhat la flouchéro Per m'este engulat d'escaùdoun ! Cado mounjeto e mounjetoun, M'eschourdis mes que la touèro, Et puntcho mes qu'un guingassoun ! Moun budet, coumo uo biùèro, S'entorclo din moun bente arroun, Et diren que, din sa canèro, S'es estujat un harissoun !
Un escaùdoun bien amarat Hè bâcha culotos pou prat !
PREGARIO
DE LA BIEILHO AÙEILHÈRO «
A Moussu J. de Pesquidoux.
Quan, de bosto boues soubirano, Debarado din la campano, Moun Diù me tringlots l'Angélus, Taleù m'ajulhi sus la brano E ma pregari, de la lano, Mounto, en s'aleteja, catsus !
(1) La Prière de la Vieille Bergère.
LA FLAHUTO GASCOUNO
145
Agradats doun la pregario Que l'aùeilhèro bous embio : Moun troupet, en brousta sou tap, Debino que disi mercio A l'agnelet, hilh de Mario, E lou cerco en leùa lou cap!
Agnet de Diù, sentz pecaduro, Mentré que péchotz la berduro Din bostes prats, hemats de meù, Bailhats farouch a cado aùeilho, Pan sus terro à la praùbobieilho, Scabelo en sesquo din lou ceù !
10
LA GRUO E L'AUCAT SAÙBADGE (lj
Un jour de hesto, endimechado De camiso e cuitcho en pape. M'enlayrey, sentz alo ni pè, Per toutz lous aùzets embejado, Decatz lou graè celestiaù Doun Sent-Pierre es lou portoclaù. Per moun malhur, a moun passatje Dins un crum, un aùcat saubadje De soun bec, mes tilh qu'un camiaù, M'esperissout lou deûantaù. Apey m'aùé prou crierado En passout soun cap de couarrou Pou traùc, coum s'er'un frinestou, E m'acabout d'uo fliscado
'1) Le Cerf-Volant et l'Oie Sauvage.
LA FLAHUTO GASCOUNO 147
De soun alo aù bet miey dou cos, Mè sentz me descourda lous os. Estremoulido e bergougnouso, Au loc de bisita lou ceù, Que debarey coumo la neù, En biroula, sus uo bouzo Doun, per gran pietat, un grapaù Me carrussout à l'espitaù, Maysoun, dito caritadouso, Oun bous preguon de repassa, Cado cop que caù ligassa Plagos de camo farcimouso, Ou, coumo per jou, pedassa Lous esquis de pet ou de blouso.
Entan que lou brabe grapaù Atraùès l'estouilh m'estiraùo E suzeùo coumo un chibaù, L'aùcat, de catsus, me clamaùo « Gruo, peloucado d'estiù, « Esbito, esbito l'ayre biù « Que, se n'amalaùzis, enrhumo «. Beten doun mantoula de plumo « E proubedi d'un coutouliù ; « Apey tourneras din la brumo « Damb la laùzo chiùla : più più « Adaro aci que lies poucbiù
148 LA FLAHUTO GASCOUNO
« A touto la gent alatado
« En embarga nosto boulado
« Dambé la courdeto ou lou liiù
« Per oun te tenguon estacado ;
« La gruo, de pape mascado,
« Obro de droullailho, nou diù
« Encarnabala l'esplanado
« Qu'a l'aùzet bailhout lou Boun-Diù.
LA CUGO E L'ARROUSÈ ( 1)
A M. L. Labat.
LA cuco
Sadouro de cebo e salado, Rebi de bisita las flous, Sustout l'arroso incarnissado Coumo là gaùto de maynado, Mè lou camin es ourtigous.
Se nou bos, din moun anaduro, Dambé tas lansos m'em.brouca,
(1) La Chenille et le Rosier.
150 LA FLAHUTO GASCOUNO
Anguerey, en cas de frescuj o, De moun peluc ou fourraduro Lou cot de l'arroso entourcla.
L ARROUSE
Embejos de hè gnacaduro A l'arroso, coum un lagas A la hennouso carnaduro ; Se gaùsos riscla l'abenturo Moun broc t'estripo aù prumè pas !
Pouyras pouteja l'arrouseto Se Diù mudo toun pelusoun E ta camiso, trop estreto, En mantou de damayseleto. En aletos de parpailhoun !
LOU GAY
GHIBALÈ D'ESCAYGENÇO W
LOU GAY, L'AGRAÙLO E LOU PAYRAN
"LOU GAY
Bruneto en boli mouilhera Dambé tu quan te plazera Pramo que nad'aùto maynado Ostan que tu n'es ma beziado. S'en dagnos bailha ta pezic Prenguerey, per dounzeù lou pic, Tu, per dounzelo, toun aynado Ou la paloumo ge nobiado
(1) Le Geai Cheoalier d'Industrie. — Le Geai, la Corneille et le Grand Père.
152 LA FLAHUTO GASCOUNO :
Au.pijôuiiet dé Çourrensan, Qsta magrestin qu'un pinsan !
L'AGRAULO
Bet chibalè, doun cado espaùlo Luzis de blu coumo lou, ceù, Nou haratz pas creze a l'agraulo Qu'embejotz de bous nobia leù Dambé jou, praùbb e negrilhouso, Doun l'amo soulo es blanco e blouso : N'ey pas lïizenço, damis.eù. En bostos paraùlos de meù.
LOU GAY
Podes praco aùé credenço : Te rebailli l'assigurenço Que moun amou n'es ]ias de neù E que ma bouco amelleado Nou chaliùo jamès lou heù !
L'AGRAULO ,
L'amou n'a pas loungo durado
E s'en ba coumo la humado
Se l'espous n'es pas boun Crestian.
LA FLAHUTO GASCOUNO 153
LOU GAY'
Ey recebut bounos enseignos.
Dous sabens mounjes de FlaranEiv.gourrupa,
FlaranEiv.gourrupa, las bregnos,
Damb eds,.moust rouget e moust blan.
Au bos dou coumben de Prouilhan,
Coumben hemnous de la noublesso,
L'agaço, ma caro tatan,
Es des aùzeros abadesso.
Soun nebout es ta boun crestian
Que me semblo beze, en pensado,
Didja la liesto amanejado,
Lous parens e lous embitats,
Per pareilhs en cuitclio arruats.
Quan la campano, a la boulâdo,
Dindoulejera soun batan
Tu, de broutz d'iranjè couhado,
L'alo din l'alo dou payran,
T'encaniineras.en aùan
Catbat la capèro daùrado ;
Darrè, ta mayre e sa couado
Ta peillio en sedo tengueran.
Jou seguirey lou cassocan
En besto naùo e boutouado
D'un floc nouzerat d'un riban.
Quan la messo sera sagrado :
154 LA FLAHUTO GASCOUNO
Per toun toutoun, lou caperan, Decatz lou niou z'embouleran. Se moun amistenço t'agrado M'en anguerey, d'uo boulado, Pregua toun ouncle e toun payran De me liéTaùnou de ta man?
. L'AGRAULO
Moun payran m'a dit : « cadeoto « Nou prengues marit trop beroy ; « Daùit touts an lou co de boy « E din lous digtz.uo bilhoto « Per' spousseta bostp peilhoto. » M'en tourni doun a la maysoun . Counsulta payran e toutoun.
LOU GAY
Anen beze aùan, d'un cop d'alo, Se moun nid es assigurat Costo l'assaut de la gresalo E taben s'es bien estoupat.
L'AGRAULO
Nenni, moun payran empenat . De so que me souy trop trigado
LA FLAHUTO GASCOUNO 155
M'apèro en graouilha pou prat ; Seri dailhus uo cap-birado D'ana ché bous, a la brespado : Boun renoum es biste entecat Per la recardèro aù niarcat ; Pouyren dize que m'ats raùbado.
LOU PAYRAN
Jamè, s'escoutos lou papay, Nout noubieras dambé lou gay, Maùgrat qu'aùje prampou bet ayre, En prumè pramo qu'es panayre, En segoun un gran baganaù Que coumenso e finira maù. Endamizelat a la modo Aù dansadé que hé la rodo Coum lou paoun, fray du pouloy, E, plan niés qu'etz se crey beroy,
L'AGRAULO
LOU pouloy, damb sa pendilhèro, Coulou de san, a la marnero, Nou me platz : moun co prehèro Lou gay courtes e gayhazen : S'en recusos counsentimen . .
.156 LA'. FLAHUTO GASCOUNO
Anguërey. mouri de sequèro, Anguerey de tiro aù coumben.
LOU PAY"RAN
Toun galante hara hastièro. Quan t'aùrey debanat l'histouèro D'aquet mou.stre e balandureù Que, se nou m'affrounti, s'apèro En francimen : « un Rastaquèro ». E d'un noum que rimo a bourreù, Beyras que, maùgrat sa mamèro, Un i^ouloy benan, esberit, Baù milhou qu'un gay maledit, Alatat d'uo nadadèro.
Un matin, sus'un cerilhè, Uo tourtereto susjùraùo Toun gay, poulissoun fumelè, D'un oueilh luzen l'amigailhaùo E de sa bouco cridejaùo : « Tourtèro seras ma mouilhè « S'en benguos jugne sou pailhè. Au cap d'un mounien la tourtèro Aùè perdut lou milhou d'èro ; Quan août heyt so que boulé Ed la dechout din la misèro.
LA FLAHUTO GASCOUNO 157
Un jour la praùbo Madeloun Per aùé dou Segnou perdoun S'en angout a la demourenço Dou gayras dambé l'esperenço Qu'ed l'y rendre per repentenço L'aùnou, qu'ero s'aùé perdut En liez', amb ed, a la pailhèro. Au petit joc de l'escounut : La pailho, per l'ome e l'àuzèro, Sentz lama, cendro la birtut Coum en lama, la canebuèro.
Er' arribout lou co doulen,
Ed l'y digout : « gran plouriquèro
« Carot, defailhi de talen,
« Aci benguos, juste au nioumen
« Oun eyniens bezouy d'amist'enço
« Que d'uous fresques e de guindOuilh ;
« E se non me portos sustenço
« Te haùssilhi damb moun bezouilh ! »
Coumo n'aùé que cap e coueto
Ed aùcidout la toutereto
En la puntcha dinqu'aù gaùè.
En semblo plan lou beze encouèro,
L'espada dou bec sou higuè :
Sus soun tuquet la plumo dreto
Countrohezeùo uo casqueto,
158 LA FLAHUTO GASCOUNO
E mustrabo la qualitat,
D'aquet chibalè d'escaygenço
Doun la debiso de coumbat
Es : « henno gâgno, ome despenso »
E doun lou pay tiro fiertat
De soun mestiè de limacayre
Coumo lou pic d'esté legnayre.
Toun gay n'a pas boulut d'estat
E per aco l'an adournat
De l'ordi de Martin-Pescayre,
Aùey ma fouè rede embejàt.
Se damb tu lou gay se mouilhèro Seras amiado au marcat Coumo s'eros uo betèro. Aurè digut baze au pesquè, Ou din lou bard de la rouilhèro. S'en demando ta man encouèro L'y respounerey damb lou pè !
LOU GRIC E LA BUHO ( 1)
LOU GRIC
Hilho dou hoùec de broc, d'estèro,
As, en clareja ma tutèro
E ma negrou de caperan,
Heyt obro'stan sagrado e bèro
Que la dou Boun Diù quan mouilhèro
L'escuritat e lou lugran !
A ta luzou moun oueilh s'encluco, A ta luzou moun co s'aluco !
(1) L'Étincelle et le Grillon.
160 LA FLAHUTO GASCOUNO
E se te bezi petrilha,
Ta bisto seguo ma lahuto,
E lou praùbe gric, que s'ahuto,
Ca3r, fulminât, aù traùc dou la !
Quan t'eslansos, touto stïgglado, De la legnèro eslamejado Per ana'scalaùa lou teù, Empenat de toun emboulado, Boudri, dambé tu, moun aymado, En te segui me perde aù ceù !
LA BUHO
Apey lou brut de la cugnèro Que, lou se, jumiDlo lou pepèro En de liènina lou nenè, Souy jelouso de ,1a meniéro Que pot, en bira sa hilèro, Entene ta boues, dou cournè !
Ta menudeto canterio En m'embriaga m'esbaubio Per soun retoc melancoulic, Sustout se duplicos l'aùbado Per la buheto, ta beziado, E doun lou grazit es lou gric.
LA FLAHUTO GASCOUNO 161
Taleù, que dou lam souy sailhido E pou hat catsus atrenido, Baù, doulento de nou poudé Amiar aù bol moun cantayre, M'estabani, soulo, din l'ayre, Louy de l'amie dou caùhadé !
Demand'a Diù que las buhetos, Dou ceù, coumo las esteletos, Debaren, aù loc d'y mounta, L.abets jou pouyrey, a playetos, Me gaùdi de tas cansounetos , E m'espamar en t'escouta.
11
HOUMADGE A DASTROS ( 1) A PERPAÙS DE SOUN BUST PER A. GARLÈS
Glorio aù Caperan de Sent-Cla, Meste pinctre de la campagno E majoùraù dou blous parla Dou blous parla de la Loumagno ! Glorio e laùdous
Au çlarejous cantayre
Dous Elomens, de las Sasous,
ADastros, cap-jounglayre En bersis gascous,
E l'ayretè dous troubadous J
(1) Poueto Gascoun e Capéran de Sent-Cla en Loumagno.
LA FLAHUTO GASCOUNO 163
Saùb lalenguo de lam, aù bieilli tems debarado, Dambé lou Sent-Esi^rit, sou cap dous apostols, Nado lenguo, per tu, n'es ostan ahailhado, Plegadiso aùs bersis que la dous Loumagnols !
La laùzo, quan gourguejo, aù crum, sa cansouneto, Sembl' esbrusi cristaùs dins un beyre d'argen ; Ta Muso, sentz boula sta haut que la laùzeto, Lahutejo coum ero, esbaùbio taben !
Un soûl poueto antic, din soun obro, t'esgoalo : Coum ed as célébrât la naturo, e sas boues, Coum ed magnificat lou cant de la cigalo, Aùan lous troubadous d'aùey, lous Cigales.
Arregracios Diù d'ed bouta poulo à l'aùlo A toun oustaù per cop e toustem aù castet, D'embita, sentz fayssoun, cado jour a sa taùlo, Touts les estes biùents : lou barboi e l'aùzet.
A tous oueilhs toun pays es lou soûl de Coucagno ! Lou Segnou, se jamès s'ahutaùo dou ceù, Benguere, damb sa cour, se gaùdir en Loumagno Doun sere senescaù l'espadat Sent-Miqueù !
Tous tableùs soun coumplits : quan pinctros la naturo Y bezen, en legi, coumo dins un mirailh,
164 LA FLAHUTO GASCOUNO
Lous pastous aù brespailh, lous buous a la pasturo L'estiùandè segua lou blat e l'arredailh !
Arrisos au soureilh, quan tinto ou que madurot A la bigno, au casaù, lou frut e l'arrasin ; Benedisos dou bos l'oumbreto, la frêscuro E l'aùdou, doun la seguo enfiayro lou camin.
Aymos lous tuparrots, lous ballous de Loumagno E sobertout l'Arratz, lou sentz pareilh arriù, Adaygayre dous prats, bienheytou de la plagno, Doun toun co s'embriago en espia soun briù !
Din tous quate Elomens ta foué praco coufesso Que l'ayguo escantis tout, e lou houec e lou san, Taben n'en bos tasta qu'un gourup, a la messo, Ou qu'en hè mitadin en de toun cassocan.
Pramo de tous Nadaùs, en l'aùnou de Mario, Diùos este canounje a l'aùta dou Boun-Diù, E duj)lica, la haut, ta santo canterio Coumo la laùzo, au ceù, duplico soun più-più.
Aro rebiscoulat per un gran imatjayre, Boudres l'y repassa toun broustet de laùrè, Per aùé renoubat toun esprit e toun ayre E plaùdissos Cariés, lou miraglous oubrè !
LA FLAHUTO GASCOUNO 165
Toun cos n'es qu'a mitât, mes l'oueilhado lambrejo, Toun froun es arrajous coumo s'eros biùen, Coumo s'ero biùen toun buste caboussejo Embès tous affidats d'un ayre gayhazen !
Glorio aù Caperan de Sent-Cla, Meste pinctre de la campagno E majouraù dou blous parla, -
Dou blous parla de la Loumagno !
Glorio e laùdous Au clarejous cantayre Dous Elomens, de las Sasous, A Dastros cap-jounglayre En bersis gascous E l'ayretè dous troubadous !
LOU SOUPA DOU TCHOT ( 1)
A M. E. I'ourès.
Din la mitât d'uo barrico, Nas a nas, en cabousseja, Sentz cregnenço de la céulico. Dus lapis lien pas que minja !
Eds, de l'aùbo a la besperado, De tiro gnaspon trioulet, E ban acaba la bentrado Damb uo houeilho de caùlet.
Cadun, en adreta l'aùreilho E mourdeja de soun coustat,
<1) Le Souper du Hibou.
LA FLAHUTO GASCOUNO 167
Estretis paùc a paùc la houeilho Dinquo que lous mus an trinquât.
Encagnardits de minjaduro Touts dus debenguon droumilhous, E, lous pès din lur forraduro, Saùnejon de broutos en flous !
Untchot, que l'oumbro desenluo, ■En goeyta lous gounilhs, digout :■ « Gracio au ceù, beùze de luo, « Coum eds, tabé serey sadout. »
Taleù dit, lou caùec s'abio : E' dous lapis, en dus boulats, Coutèro lou cap e l'esquio A cops de bec e de harpats.
Praùbe gounilh, praùbo lapio, Quan bost' estoumac s'es repeyt D'un loung brespailh, touto uo dio, Lou tchot, de bous, soupo la neyt !
LOU COULOUM E LA TOURTÈRO ( 1)
A Moussu Maùrici Fauro.
L'ayre dou printems aliscaùo Lou san dous estes amourous E de sa bouhado embeùdaùoEncouè milhou lous aùzerous.
Uo tourtèro malaùdouso E flaco, sentz sabe perqué, Tourtejaùo sus la pelouso Quan un couloum, de soun jouquè,
Bengout per l'y hé reberenço E seguido de louy, sou tap ;
(1) Le Tourtereau et la Tourterelle.
LA FLAHUTO-■■ GASCOUNO • 169
Ed la saludo ou be l'encenso Dinqu' a terro en bâcha lou cap,
E poutouejo, en counscienço, Cado pas d'ero de soun bec. La tourtèro esproubo gaùdenço A tan d'amou, tan de respec !
Lou couloum, à la fin s'aholo ; Amigailhen, amigailhat, Autour d'ero biro, birolo Per niustra qu'a lou cap birat.
Ed de neùet roundoulejaùo En gourgueja : couroucoucou ! Ero tendroumen lou miraùo E l'y respouneùo : prou-prou !
Per sagra la hesto noubialo, Aù niù tourtereto e galan S'emboulegoun, alo countro alo, Coum s'eron tenguts per la man !
. L'ESQUIRO ( 1)
A Moussu L. Bousquet.
Aymi saùterica de la branco à la branco, De m'y dindouleja, cap en bas', aù puntet, D'uo saùtado, apey, de passa, sentz ;palanco, Dou cim d'un autre a l'aùte osta plan qu'un aùzet.
Din lou mounde animaù, dizon que souy pailhasso, Dansayre sus la cordo, escabeilho rameù,
(1) L'Écureuil.
LA FLAHUTO GASCOUNO 171
Qu'esgoali la mounino en lestetat, grimaço, E qu'en arpateja lou hey souben rampeù.
Quan un can, pergnaca, meflayrejoou m'acousso, Jou garrapi taleù, dous pès e de las nias, E l'y niuchi, de louy, ma bèro cuitcho arrousso, Pramo souy trop poulit per ly hé pan de nas.
L'ome es lou troubadou de Berdiùzo-Berdaùzo : Ney heyt uo taben a perpaùs d'esquilhot : « Esquiro, Esquilhot soun daùit mémo caùso, « Sustout quan ey boutât la noguo a l'esclipot. »
Se l'ome m'encaùjolo, en tourna de la casso, Dins un roudet de boy hey toustem biroulet ; Aquet joc me platz nié que lou de la becasso Quan tournejo a la brocho en lardous jacoutet,
Quan m'aùeji de hé cambeletos e biro, D'esté beùze e soulet aù houns de ma presoun, Jou, lou praùbe esquiro, gran amie de l'esquiro, Per allegri moun co tringli de l'esquiroun.
En estiù, buscailli, pou tems où lou fred pico, Las mellos, lous auras, qu'estuji din moun jas. Din l'hiùer, entutat, dechi la gymnastico E fristouilhi, tranquille, amb l'esparang d'aùras.
172 LA FLAHUTO GASCOUNO
Ma pet roujo e bezento, aù bos, quan se deshoueilho, Es miro pou cassayre, e soun fusilh, hougnat Dambé gragno de ploum, me crièro la peilho; Entre nous aùs praco gn' a pas inimistat !
LOU BIOUET A L'ARROUSELO ( 1)
A Moussu G. d'Esparbès.
Arrouselo, souy saùnejous De ta peilho mes empoulprado Que las capos ou lous mantous D'uo reyno, quan es sagrado Per lous abesques e barous ! Taben preheri ta gounelo
(11 Le Ver de Terre au Coquelicot.
174 LA FLAHUTO GASCOUNO
Coulou de san, ber' arrouselo, Aù huruni trop embriagous .. ,^,
De liris ou de pimpanelo : N'escoutes lias lous parpailhous, Biroulens coumo la girolo; S'ed benguen counta debisolo Membre te que soun affrountous E taben bouhats de glouriolo. Mefido te dous boussaillious Doun lou hissoun, cap d'aguilhado, Te heris a cado lecado En boule te bailha poutous.
Apey t'aùé plan ourtigado Lur brounitèro t'eschourdis. Jou, sentz m'empena d'escrazado, Ni de gaùerado de guitz, Estenilhat sus tas raditz Me tengui, touto la journado, Sentz maùe, coumo un can fideù. Lous aùtes s'ennayron pou ceù Ou ban, à las flous dé la prado, Dise peguesso amelleado E prengûe, en escambi, lur meù. Perqué doun d'eds es tan couhaclo? Per te prouba que lou bermé
LA FLAHUTO GASCOUNO
175
De tous galans t'aymo lou mè, Din moun respec per moun idolo, Nou gaùzi, quan l'amou m'aholo, Minja de poutous que toun pè.
LOU COUMPAYRE LORIOT ( 1)
A Moussu Tamisey de Larroquo.
La capo d'aùzet la mes bèro Es la capo d'aur que capèro Las espaùlos dou Loriot. Nad brès ou lheytet de ninèro N'esgoalo en beùtat soun nïdot.
Quan la naturo, sa neùrisso, De soureilh e meù l'a 'smailhat, Aùpey dou lam de sa pelisso Lous canaris an la jaùnisso, Lou senil semblo destintat.
Es bengut dou houns de las Ilos Arré que per minja cerilhos,
(1) Le Compère Loriot.
LA FLAHUTO GASCOUNO 177
E lou gournian, lou goùrmandas 7 En r,ebo encouèro, a las Antilhos,. Quan y.tourno e n'en trobo pas.
Maùgrat soun ayre de simplesso, Débat soun mantou de princesso Praco s'estujo un meste'oubrè : En ed s'amago l'astruguesso De payroutè, de tichanè!
De gran matin lou mascle gragno Lous pelucs d'herbo, din la plagno, Lou tuf oc, la.làn dou bruchot, . " E las teletos de targagno En de moufleja lou culot.
Res n'es prou bet per sa couado : La maysoun, dehoro argentado De mousso ou liquen de niellé, En deguens sera linsoulado De dentelo de targagné.
Taleù qu'a mailhat la desquetp, Damb lou bec mudat en naùeto, L'aùzèro espunto lous esclits E s'encloto aù nid de pailheto En hougna per lou rende lis.
12
J78 LA FLAHUTO GASCOUNO
La desqueto un cop esculado, Arroundido e plan estoupado, L'aùzèro l'estaco d'aploum Aùs rams d'uo branco hourcado Damb liguetos de lizeroun.
Diren uo lampo sagrado Que lou bent boumbino, agrapado A cadenetos de laytoun : . Douman, en plaço de humado, L'encensouer aura sa cansoun.
L'adournoment de la cugnèro Es, pous cardis, marco prumèro E sumbol d'amou maternaù : Au co dou Loriot nizèro Lou mémo amou celestiaù !
NOÉ E L'AGRAÎJLAT ( 1)
DEB1S DIN L'ARCHO AU T'EMS DOU DÉLUDGE
NOÉ'
Que d'ayguo ! que d'ayguo moun Diù Acabatz bosto gran bugado ; L'ome nou pouyre, din l'annado, Emplega tout aquet lechiù !
L'AGRAÙLAT
Aymeretz me per bosto "bouco, Amigo dou tchuc de la souquo,
(1) Noë et le Corbeau. Entretien dans l'Arche au temps du Déluge.
180 LA FLAHUTO GASCOUNO
Crida : ,« Que de bin! que de bin! Deùan un cubât d'arrasin.
NOE
Tchio ! bailheri touto l'aygado E sa moustrouso gargouilhado Per uo tchareto de bin.
L AGRAULAT
E jou bosto plasso sagrado Per un gourrup de mitadin. Din l'Archo, espeço de matolo, AiTé lou co nou rebiscolo; Jou n'aymi par lou moust marin.
NOE
Ni jou tapaùc : plagn ma rigolo Osta sequo que la gansolo Que dechout Caïn, l'assassin, En s'ahuta, sus lou camin. La set nosto lenguo desolo
LA FLAHUTO GASCOUNO 181
Penden que l'aygado s'haholo .
En se cabra coumo un pourin,. A
En biroula mes que la molo De moun moulin, desarroucat Per la troumbo d'un eabougnat.
L'AGRAÙLAT - ■■
Se maùgrat bosto pregario, Lou Boun-Diù bous a castigat, Bous diùots este enfaùtulat : Aùratz persigu trop panât Las pratiquos sus la hario En abarreja damb lou blat Las olibetos de taùzio.
NOÉ
Lous aglands, de pfumèro trio, Bailhon de prou bouno hario Quan n'en bouton que la mitât Sus un sac de milh ou de blat.
L'AGRAÙLAT
Bous boy passa la qualitat,
Mè niezuraùotz la pugnèrp... ..' ;.
182 LA FLAHUTO GASCOUNO
En bous sérbi d'uo cugnëro Aù loc d',arrasa lou desquet.
NOÉ
M'aùey perdut lou' mesuret.
L'AGRAÙLAT
Gn'a neaùmens affrounterio Sou pes de la marcaderio'. Lou Boun-Diù per aquet pecat M'a dambé bous.encaùjoulat Dins un bachet, aperat lMrc7io, Oun animaùs e Patriarcho Desempus, en roundouleja, S'estenilha, boumbineja,,' '
S'encaminon a la negado. Espiats,;espiats lou briù! Espiats l'aliisme que bado !
NOÉ
Que d'ayguo! que d'ayguo:! moun.Diù!
LA FLAHUTO GASCOUNO 183
L'AGRAÙLAT
Cridotz toustem, mes mort que biù, « Que'd'aj-guoJ » Per bosto bramado L'Archo ne sera pas saùbado : Cagnaùlats quaùcoun de mes naù ; D'ailhùs lou clam manquo de saù Sustout en pleo ma salado.
NOÉ
Te crezes doun un alletrat, Hilh de cuco, maù embecquat? Dus miles d'ans apey Hérodo Ma çridèro sera de modo Quan un illustre Marescaù De sous pots l'aura renoubado, Coum prince d'uo gran countrado, Deùan lou puble Toulousaù Doun la lenguo, mes mirgailhado Qu'un floc de rosos e liris, Sera l'aùnou d'aquet pays... Que dizes de ma debinado?
L'AGRAÙLAT Coum hetz per.sabe l'abié? ";
184 LA FLAHUTO GASCOUNO
NOÉ
Un proufeto es un paùc sourciè : Se ma bisto es rede esclarido Per la sànto gracio d'estât Bezi 1 de louy l'obro incoumplido, Mè mentz cla que la dou passât. Ma questioùn sera mes ayzenfo : Que pensos, a l'horo presento, Dou gran balans de nosto naù ?
L'AGRAÙLAT
L'ayguo me semblo mentz trouïïhado Per lou ben e la gargouilhado. ■
NOÉ .
Espi' encouè per lou beyraù Se lou briù bacho, lou ceù plaù Ou mes que gé se descapèro ? .
L'AGRAÙLAT Nou bezi pas tan de brumèro. : - )
LA .FLAHUTO GASCOUNO 185
NOÉ
Labetz, sentz nado triguo, apèro
A sa caùjolo de binious
Lou mes beroy dous aùzerous, !
L AGRAULAT
Quin es?
NOÉ
Te, pardi, la tourtèro; L'ey caùsido per messadgèro. Qu'angue, damb tu, beze aùs coustous Se' Ion tems es nientz limacous Et dispaùsat a la sequèro?
L'AGRAÙLAT Gn'a encouè prampou de- hanguèro.
NOÉ
Mes nou, mes nou, l'ayre es plan blous. T' arrécoumandi la tourtèro,- . _. \ []
186. LA FLAHUTO GASCOUNO:
E de poou que n'abuzes d'èro, . L'y défendi d'ana damb tu Din un crum un paùc trop escu ; Mes pot culhi brousts d'olibè,. E tabé pescar à ligno ; E se ramïo a soun apè Echarmen ou houeilho de bigno, Mumbro te de' marca l'eridret En de retrouba lou souquet ; Doun lou tchuc neguera ma guigno En arrasa moun goubelet.
L'AGRAÙLAT
Espouer ! espouer ! lou flus demingo !
NOE
Benten. sus un trounc de bedout Dambé toun pic, seilho e seringo,' Desengourga, sputza pertout : T'asseguri dus sos'de gadge S'edz bos cargua d'un aùte oubradge, ■ Se bos aprêsouna lou briù, -, E hè cadena las pachèros. - .:
LA FLAHUTO GASCOUNO 187
Desembargat d'aquet pouchiù Te pagarey beùe e caussèros, E t'amierey per las héros Mustra las bestis clou Boun Diù.
DEBIS DE SANT-ANTOUENO
E DE SOUN PORC NATIÙ D'ARMAGNAC' 1)
(Eds soun in Thébaïdo). LOU PORC
Dou pays d'Armagnac, oun cadun es bregnayre, Oun souy bazut débat un souc de Piquopout, Souy bengut dinqu' aci, dambé bous, courrinayre Pramo que lous gascouns lien pourbagnos pertout.
(1) Dialogue de Saint-Antoine et de son Pore, natif d'Arma gnae.
LA FLAHUTO GASCOUNO 189
Erotz jouehèt labetz : en roupocoùscouilhado, D'uo endorto entourclat, pass'etz en pélegrin, Per ana benteja la santo semouado Aùspacans de Manciet, Cazaùboun e Goundrin.
Un jour de gran predic, entan que la tripèro Ero anado scouta boste sermoun, mou pay, Lequey, sentz meffidenço, un hounso de caùdèro Oun aùé garloupat la meùsso de moun fray.
Moun frayre ero crebat de bermièro malino : Ma lenguo en gritcheja lou tchoul dou caùderoun, Emb'esquet un lagas, aperat la Troujino, ïrichino en francimen, — aymi mè lou gascoun.
Moun bente, arroumiguat per aquero pouilhèro, En semblaùo cussouat ; hazey pas que goumi. Lou pourcatè labetz, damb uo caneouèro, En bouha din moun cos, empousouet lou bermi.
L'ome sero enhournat set capis d'ailh en salado : Dou prumè bouhomem, à traùès lou canet, Sus l'ennemie aùé puntat soun halenado Mes mourtaùo. cent cops que nad peto-pruet.
190 LA FLAHUTO GASCOUNO
Bengueùotz de plea lou cujoun à l'aùbergo ; Me.digoutz esglasiat de.me bezesanat (1) : « Pren aquet candeloun, beten mercia la Biergo ! « Apey, s'en bos segui, seras.pas escanat. »■
M'amietz en me da cezes-becs e taùzio ; Se m'aùetz counfidat qu', aù désert, lou courtilh Ero per bous tout soûl, n'aùri dit: « Ataoù sio. Mes, en hero, cercatz, moun payre, un aùte hilh. »
Enibeji de parti, puleû que hè la mouno, D'en purga damb pessecs de bigno et de jardin, P'embrassa moun payran, sentz passa per Bayôuno : Oun lourisson per trop cambajous e boudin.
SENT-ANTOUENO
Nou podes biatja sentz cregné lou crestayre, Sentz aùmouyna toun brën, peilhat en pélegrin, Jou nou te prestarey moun froc de Sen-Jacquayre, D'ailhus t'as desbrembrat las biros dou camin.
Toun payre, amaynadat coumo la may Gigougno, Nou pouyra t'abrena ; marte dèbengueras :
(1) Sana veut dire Guérir, être remis en santé; rie pas le confondre, avec Sanna qui signifie Saigner. "\
LA FLAHUTO GASCOUNO 191:
Ta carn sera cambiado en coufit de Gascougno,' So que. nou boy soueyta, pusqu'en minjereypas.
LOU PORC
Damori per saùba ma praùbo peladuro Mes a coïïnditioun que noun haratz pouchiù, E d'en jouga lou joc de la bouno abenturo : Dizetz-me so que souy per bous e pou Boun Diù?
SENT-ANTOUENO
Tu qu'es lou perrequet de nosto may Naturo ! Que liournilhos pertout din lou tchac, lou béme, Din l'abarrejadis de la barejaduro Sentz que toun estoumac se sadoure jamè.
T'enhastios pas d'arré : lous limacs, la biùèro, Lous trougnocs de caùlet et lou heù de bétet, Ensems crouchitz, trouillatz, en dus cops de machèro, Passon coumo un gourrup pou traù dou ganitet.
Quan la'hame te puntcho un paùc de salezéno, Quan te caù, dambé jou, lou dibès déjua E pregar .ajulhat sur un sacot de ceno, S'en rebiri lou cap, tu courros desgrua,
192: LA FLAHUTO GASCOUNO:
Au loc d'un chapelet de coucurous en troco, Un cabeillï de turguet ; labetz pensi « : Lou gus « Per lou déjuadou ba decha la tanoco « Et minja lou capit, la peloco et lous grus. »
Te caù toustem plea lou bente et la pichèro : - Es tantos carnegayre e tantos frutassé ; Lou meroun t'a bailhat quaùque cop la flouchèro ; ■ Nou l'aùres se, coum'jou, n'èros que soupassè;
Lou se, quan m'asseti sur un hagot de toujo, T'esténilhos en loung, espios lou lugran : Jou sabi plan perque ? Que pensos à la troujo, A Fobro de la carn ; cado porc es un can.
LOU PORC
M'inculpotz d'engula toutos las ganguerios. Que proufiton à l'ome ostan qu'a l'animaù ; Moun budet mudo tout en pastis, grecherios, Per farci soun gaùè la beilho de Nadaù..
Bous tabé.qu'etz gourman : atrapetz duos caillios, Un dibès,dou couaresme en countrohe l'apeù: '
LA FLAHUTO GASCOUNO 193
E me digoutz : « aù besc, ey près duos sernailhos, Que las baù coufessa en de qu'anguen aù ceù. »
Quan bengouy brespailha, lou se, dambé gouhinos, Marmusouts, en bouta quaùcoum à l'estujoc : « Sarri dinquo toutaro, un pareilh de chardinos » : Las bostos aùon plumo, alirots e turoc.
Bous tabé faùtejatz quan la neyt, per la lano, Edz en batz remembra, soulet et saùnejous, La bero Catinoun, tentadouso roumano, Que se bouleùo hè despelouca per bous.
Bous cintabo en sous bras, berouyeto cadeno ; E bosto puretat s'anaoùo escharouilha : Quanboste Ange-Goardianbous cridout:«La Sereno, « Embiado d'infer, te bara gresilha ! »
Bous, paùrucdouDaymoun, ë jou, cuitcho entre camos. Ens hahuteron louy dou loc de damnomen. Me digoutz : « An suzat per saùba nostos amos ! « Boy seca ma camiso, aluco un écharmen. »
Lou Diable respounout : « Aquet bieilh rapapio, « Ey burlat l'écharmen e panât soun bouhet,
13
194 LA FLAHUTO GASCOUNO
« Se te bos countenta dou lam d'uo rousio
« Souy prest a l'eslama damb aqueste luquet. »
E m'aluquet la cuitcho : ero mitât roustido Quan bengoutz l'escanti, sentz cregne de hè tchac, Damb un barricoutet plen d'ayguo benazido ; L'aùretz pas tan bouytat s' ero stat d'Armagnac.
SENT-ANTOUENO
N'ey pas negat ta cuitcho amb la bregno bourido Pramo qu'aùre poudut las flamos alisca, Mes en las batia damb aj'guo benazido Lou Diable e lou houec hascouy rede bisca.
L'ayguo es raro praci ! la gouardi per la guito, L'Armagnac es milhou per escaùha lou co, E per esparagna ma gourgueto de bito N'en prengui qu'en un clés de noguo de coco.
N'aùres jamè boulut, en d'amourti ta coueto, Me desbeza dou tchuc desoucs de Cazaùboun, En tout cas s'as perdut lou roun de ta troumpeto Es encouè poussessou d'emboucaduro e soun !
LA FLAHUTO GASCOUNO 195.
Se ni'entaùley, dibès, en l'aùnou de la cailho, Ero per probedi moun amo d'alirôtz E pusque aù ceù boula; quan lou Boun-Diù badailho Se s'enguito perditz que s'en leco lous potz.
Ey damb hemio faillit, un soûl cop per toucado, Mes en me tengue dret e sentz la culassa (1), Nou hazey pas gran maù ; toun amo es pourquejado Per pecats mes mourtaùs, te caù doun coufessa.
LOU PORC
Pusque boulets souegna mous blaùs de counscienço, Scoutats un pecadou, tardanè bergougnous : « Que m'accusi, moun Pay, careilh de sapienço, « D'esté goulut, troujè, ladre e mémo bentous,
« D'aùé soueytat, un co]3, d'entra chez un canounje « En de camabala danib truffos e hajan, « Au loc de magreja, coumo un pic, chès uu mounje « Oun debenguon boun Sant en se hé machan san.
« D'aùé près per un tos la prehoundo salèro « Oun minjotz la garburo, e hourrupat lou plat ;
(1) Culassa, veut dire : Tomber ou faire tomber sur le derrière.
196 LA FLAHUTO GASCOUNO
« La garburo praco bous hazè gran necèro ; « Tout ome es'soupassè quan es escachalat.
« D'aùé niinjat, sentz pan, un drolle à la cugnèro : « Mes countrit de moun crim e barlacat de san, « En breguey lou deguens damb ayguo de bachèro « E bugadey moun cos aùs bagns de Barboutan.
« Bous ey tout counfidat : moun bici de nechenço « E lous de countrobando, en touto humilitat : <t Edze bailhi de mè, moun pay, l'assegurenço « De coufi, pas en pot, mes en gran sanctetat. »
SENT-ANTOUENO
Pusqu'as goardat la fouè, milhou que l'imioucenço, Que toun co pénitent n'es qu'un brigailh pouyrit, Se de tous failhiments, Diù recuso quittenço, Que pouyras hèze apeù deùan lou Sent-Esprit.
LOU PORC
Se la mort, sentz perdoun, m'atuco en Thébaïdo, Ligassatz nie lou cos damb esquis de touailhoun, E sepelissetz lou dins uo pyramido Coumo lou soubiran aperat Pharaoun.
LA FLAHUTO GASCOUNO 197
SENT-ANTOUENO
Saùnejos de grandou : nosto carn es misèro ! Lou Boun-Diù qu'a boulut que l'ome e lou pourcas, Pastissejatz per ed de limoun de hanguèro, Apey trespassomen, s'en tournen aù hangas !
LOUS TRES CASTELLANS
E LOUS DUS MOUNJES (1>
A moun amie J. F. Bladé.
Lou bieilh castet de Marambat Nou tenguèbo encouèro din l'ayre Que pramo qu'ero courdejat Per un gran gèdre, centenayre, Dambé may d'un mile de bras
(1) Les trois Châtelains et les deux Moines.
LA FLAHUTO GASCOUNO 199
Taben miassabo de cayre Sus lous que passaùon aù ras.
En aquèro noblo niasèro, Darrè ious denthels, en goeytèro, Bieùon très gentious Gascous Dou soûl mestiè de pilhadous. Cadun de fayssoun chibalèro Aùé sas armos batiat : La lounguo 'sjoazo de l'aynat S'aperaùo : La Mourtalèro E la dou cadet, La Pipèro ; Lou trèsiemo, lou darrè nat, N'aùèo qu'uo halaliardo, Damb uo daguo a soun coustat, En sa qualitat de gran gouardo Din lou bieilh castet maù barrât. Lous dus aùtes per las carrèros, Pous camis e din las maysous Foursaùon a paguo ou batèros Lous bourgès, mercants, biadous, E mounedaùon damb bastous Sus la réo dous manarrous.
Per esmera lur raùbario, Esbita la i:enitencio
200 LA FLAHUTO GASCOUNO
De las usclados dou Daymoun. Eds rembiaùon sentz ransoun, Mes noun pas sentz trufanderio, La gens de gleiso e mounjerio Emper pregario e perdoun ; Mè s'eds risclaùon un sermoun Ou la mendre seymounçio Eron retenguts en gabio.
Un jour de gran eschalagas Dus Benedictis de Bouilhas Estoun eschourrits sus la bio, E, per s'asseca capo e pet, S'en angoun tustar au castet.
La porto, a miey escharrouilhado, . Estout taleù desbarrouillado : Lou gouardian, en mandil de lier E nègre coumo Lucifer, iSus lous mounjes tout dret s'aùanso, La daguo en man decats lur panso, E lous digout d'un ayre aùriù : « Lou gran oustalè, lou Boun Diù « Bous a trop bugadat la roupo ; « Au loc d'embessa taù lechiù « Aùré digut trempa la soupo
LA FLAHUTO GASCOUNO 201
« Pous praùbes que manquou de pan '< E que n'an pas bostos mâcher os, « Frescos coumo las primabèros. »
En entene lou castellan
Lous mounjes tremblaùon ostan
Que, sus lou quin de las ribèros,
Lous puntets de las canèouèros
Quan bouholo lou ben d'autan.
Un niounje en bâcha las perpèros
Digout : « Poderous castellan,
« Per malhur nosto benancio
'< N'es qu'affrountouso semblancio
'; Lou maù nous mio e nous en ban
« Carrioula nostos flaquèros
« Enta las gourgos de Bagnèros,
« Per restaùla noste estoumac,
■x Tant foutrimassat e flaùgnac
'( Que recuso la biaduro
-( De coufit e de coufituro
« E las tarrissos de Nérac. »
L'oueilh tout encrumit de miasso Lou noble ouardian respounout : « Per esbita que la laùasso « Nou bous afredissé pertout
202 LA FLAHUTO GASCOUNO
K E ne bous bailhé la garampo, « Mountats toutis dus a la crampo « Oun pendilhon, aùs cabirous, « Chapelets e botos d'ougnous. »
La salo, de pailho juncado, Se troubauo un paùc clarejado Per uïi traùcot de frinestoun, Beyrat de telos de targagnos E piejat, aù iniey, d'un jiarroun. Desprebesits de toutos gragnos Lous arratas e las huragnos, Aù brespailh, neyt e jour, balens, Faùto de turguet e fourmens, Liminejaùon écharmens. En beze aquèros misardèros, Maùgrat las trocos cebassèros, Lous praùbes mounjes se pensoun Que la crampo ero la presoun, Sustout en aùgi la sarrailho De la porto que carrincailho.
Apey cinq jours d'enclaùstrament De déjuni, per nianquoment De beùradge e de biaduro, Lous ganits, bente a la tourturo,
LA FLAHUTO GASCOUNO 203
S'abisen, per hè neùritut, De rebate amb lur caùssaduro Lou legum trop haut suspenut. Cado cop que, sus la pailholo, La lansado d'un sabatoun Haseùo cayge un cap d'ougnoun, D'echaloto ou de pouriolo, Lous mounjes, que la hame aholo, Se disputon lou legum roun ; E, sentz lur tounudo roundolo, Se seren gahats aù chignoun.
Dementr' aquèro rejiecheiiso Soberbengout lou castellan Que lous digout dambé gaùdenço : « Bous ponyrats enfourna douman; « Boste estoumac n'a mes hastièros « De coudignac, de carn, de pan, « Ni de crudessos cebassèros ; « En bous bailha hame de can « Bous espragni d'anar engùan « Cerca l'appétit à Bagnèros. a Adaro, coumo de rasoun, « Nous caù pregario e perdoun, « De boun grat ou per foursaduro, a Las gens d'espazo e d'abenturo
204 LA FLAHUTO GASCOUNO
c Coumo nous aùs n'an gran besoun,
« Pramo qu'en cabalca pou moun
« Soun atrenits a pecaduro.
«. Se nous absolbots tout-à-roun
« Bous arraseran lou cujoun
« E l'escuiedo de garburo,
« Mé se recusots lou perdoun
« Tournerats, din la crampo 'scuro,
« Bous poutinga dambé l'ougnoun. »
LOU MESTE
AÙS OUBRÈS DE LA GATHEDRAÛ
(AU BIEILH TEMS) (1)
A la Memorio d' A. Faùgèro-Dubourg.
Apey trente ans la naù din lou crum es mountado Daùit prampou catsus, frayres aù co balen, Per la glorio de Diù, damb peyros celebrado, Per la glorio dou bet, trabailhen, trabailhen!
L' oubratje est rede loung, la bito rede breùo ! La nosto ero aù printems, quan commencen la naù, Maùgrat qu'aro l'hiùer sus nosto barbo neùo, Acabaran lou temple en de la hest' ennaù !
(1) Le Maître aux Ouvriers de la Cathédrale. Au vieux temps
206 LA FLAHUTO GASCOUNO
S'an usât lous ciseùs, la truelo a l'oubradje
Per massoua lous murs, en oudgivo arroundits,
James la boulentat e jamès lou couradje
Nou se soun, din nous aùs, un nioument, afflaquits.
Din l'ayre, coumpagnous e mestes figurayres Manobrots, boumbinats sus lous empountoments, Coumo, dins lous bachets, sus la ma, lous pescayres, Per lou balans de l'ayguo ou l'espourbilh dous bents.
En mounta din la lutz, din lou blu, lou boun ayre, L'ome, bezin de Diù, se sentis menutat : La haûtesso assagis lou co, lou rend pregayre E decho alateja l'esjDrit en l'ibertat?
Lous brabès sarrailhès marteron l'herraduro
Dous pourtaùs, dous balcous e dous gounds à ressoi'ts;
Douman fayssouneran cadenos e mounturo
Per pêne lous careilhs din lou caùot dous morts.
Sus l'escalo, didja, lou mestes imagayres An tchaùpat lus pinceùs din l'azul e l'or fin E ban magnifica, milhou que lous cantayres, Lou que n'aout, n'aura coumencoment, ni fin.
La naù, damb sous pilas, amoullats en courdadjes, E lous mats de sas tours, pouyra, sou flus dou tems,
LA FLAHUTO GASCOUNO 207
Sentz cregnenco naùla, defida lous aùradjes, L'assaùtoment dou Diable e dous mâchants, ensems.
Apey acàbadè de la grano beyrado, Oun preguon ajulhats lous Sants de bermilhoun, Diù pouyra nous dailha coum Fherbo de la prado Doun las molos de hen enflayron lou balloun.
Taben quan la campano aperera nost' amo, Lous anjes en peyrin, lous moustres dou penaù, La magino de marbre, oun rebiù Nosto-Damo, Diran : « Segnou, pietat pous oubrés de la naù,
« Aquets an plan coumplit e gagnât lur journado « En bous edificar un palats en arceù, « Sentz se plagne jamè de peno ou de susado ; « Abricats lous emper dins un bujaù dou ceù ! »
BOCABULARI' 1»
DOUS MOTS GASCOUNS EMPLEGATS DINS AQUESTE LIBE ET DE LUS SYNOUNYMOS
(1) Ou Boucabulari.
14
Ce VOCABULAIRE, particulier à La Flahuto Gascouno, est le premier où l'on ait essayé de grouper les synonymes d'un certain nombre de vocables patois de notre région.
Ce rapprochement de mots équivalents ou approximatifs de sens, s'il était appliqué sur une large échelle, aurait l'avantage de mieux faire ressortir les ressources variées de nos idiomes ou dialectes méridionaux en locutions distinctes de forme mais similaires par l'esprit.
BOCABULARI
DOUS MOTS GASCOUNS EMPLEGATS DINS AQUESTE LIBE E DE LUS SYNOUNYMOS
A
ABACHA-S, ABAYCHA-S, ABAXA-S.
S'abaisser, se courber. — SYN. : Acclapi-s.
AÎUCHADO, DEBACHOMENT. Abaissement.
ABADESSO. Abbesse.
ABADIO, ABADIOLO. Abbaye.
ABARREJA. Mêler, amalgamer. — SYN. : Mescla, tricornaillia, amara.
ABARREJADIS, BAHREJAMS, BARREJIS. Mélange, tas de choses diverses. — SYN. : Mesclqdis, mesclament.
ABESOUE. Évoque.
ABEÙRI, ABEÙRA. Abreuver, faire boire.
ABEÙSAT, ABEÙSADO. Devenu veuf
212
LA FLAHUTO GASCOUNO
ou veuve. — SYN. : Descoumpagnat.
ABIÉ, ABIENE, ABENI, ABENIDE, ALBENGUE.
ALBENGUE. ABINATA-S. S'aviner, se gorger de
vin. — SYN. : Pinla.
ABISME. Abîme. — SYN. : Peridé.
ABITAILHA, ABIIALHA. Faire vivre, alimenter.
ABOUNDOUSA, ABOUNDA. Abonder.
ABRENA, BRENA. Nourrir de son.
ABRICA, APRIGA. Abriter. — SYN. : Acessa.
ABROCCA, ABROCAR. Mettre en perce.
ABUGLÉ. Aveugle. — SYN. : Cluc, cec, orb, eiohorbe.
ACABA. Achever. — SYN. : Perflci.
ACCLAPI. — Voir Abacha.
ACCOHSSA, ACOUSSA. Poursuivre. — SYN. : Persegui, ahurgui.
ACIÙAZA, ACIBAZA, ACIBADA. Nourrir d'avoine.
Aco. Cela.
ACOUEYTA-S, AOOUATA-S, ACLOUCA-S. S'accroupir.
ACROUPILHA-S. S'accroupir. — Voir Acoiteyta.
ADARO, ARO. Maintenant.
ADAYGAYRE. Irrigateur.
ADBOCA, ADBOOAR. Evoquer.
ADDUSI. Conduire. — SYN. : Amia, gabida, geri.
ADECHATS, ADICHIATS, AMSSIATS. Adieu, bonjour.
ADESCA. Nourrir. — SYN. : Apastura, neùri.
ADJUD, ADJUDE, ADJUDAMENT. Aide, assistance.
ADJODA, AJUDA, AYUDA. Aider, secourir.
ADODRNA. Orner.—SYN. : Affayta, ariscla.
ADOURNAMENT, OURNAMENT. Ornement. — SYN. : Houndre.
ADRET. Adroit. — SY'N. : Astnic. AFFIDAT.. Dévoué, fidèle. — SYN. : Fideù, fiscous.
AFFLAQUI. Amollir, alanguir. — SYN. : Eslaqui, abali.
AFFROUNTERIO , AFFROUNTURIO . Tromperie. — Si'N. : Dolositat, déception, troumpo, engan, baraterio.
AFFROUNTOUS. Trompeur. —SYN. : Troumpadou, Iroumpayre, adoulent, enganadou, decebedou.
AFREDI, ENFREDI. Refroidir. — SYN. : Enredi.
AGASSO, AGAÇO. Pie. —SYN. : Piguo.
AGLAKD. Gland. — SYN. : Taùzio.
AGLO. Aigle.
AGNET, AGNELET, AGNERET, AGNEROT,
AGNEROT, ANESCOU. Agneau.
AGRABA, ENGRABA, GRABASSEJA.
Embourber. — SYN. : Engarla,
embardina. AGRADA. Agréer.
AGRAPA, RAPA, ARRAPA, GARRAPA
BOCABULARI
213
Accrocher, saisir vivement. — Voir Arrapa.
AGRAÙLAT, AGRAIILO. Corbeau. — SYN. : Courbas, courbasso.
AGREÙ. Houx.
AGUILHADO, AGULHADO. Aiguillon. SÏN. : Toucadèro.
AGUSA. Aiguiser,repasser. —SYN. :
Esmole, ahila, afusta. AHAMA, AHAMIA. Affamer. — SYN. :
Agani, gani.
AHAMIA. — Voir Ahama.
AHOLA, AHOULA, ENHOULIA. Affoler. — SYN. : Embabouti.
AHOUNSA, HOUNSA, AHOUNA. Enfoncer.
AHCMA, HUMA. Flairer, aspirer.
AHUTA-S. S'enfuir. — SY-N. : Ana a halos.
AILH, ALH. Ail.
AILHAT. Frotté d'ail.
AILHDS (D'), ALHURS. D'ailleurs. — SYN. : Saquela.
AJUILHA-S, AJOULHA-S, AGELHOA-S. S'agenouiller.
ALANDA. Ouvrir grandement. — Voir Daùrcche.
ALATAT. Ailé.
ALATEJA. Voleter, planer.
ALEGRA, ALEGRI. Réjouir. — SYN. : Gaùdi, regaiidi, gaùdeja.
ALETO. — Voir Alo.
ALEÙJA, ALEÙJI. Alléger.
ALEYTEJA, ALEYTA. Allaiter.
ALHEYTA. Aliter.
ALICOS. Fétu de lin, restes, débris.
ALIROT, AEIROUN. Aileron.
ALISCA, AHISCA. Exciter, entraîner. •— SYN. : Aguisca, aguissa, adarta.
ALLETRAT. Savant, lettré.—SYN. : Literat, letlro-herit.
ALO, ALETO, ALOTO, ALOU. Aile. — Voir Alirot.
ALOUNGI, ESLOUNGA. Allonger."
ALODREJA. — Voir Atiloureja.
ALUCA, ALUGA. Allumer. — SYN. : Houeca, houega.
AMAGA, AMARRA, AMASSA. Rassembler, ramasser, tasser. ■— SYN. : Apilouta.
AMALAÙZI, AMALAÙDI, EMMALAÙDI,
MALAÙDEJA. Être, devenir ou
rendre malade. AMANEJA. Agencer, organiser. AMARA. Mélanger, empâter. —
Voir Abarreja. AMAROUS. Amer. AMAYNADAT. Qui a des enfants. AMAYRIT. Enfant gâté par sa mère. AMB, AMBÉ, AB. Avec. — Voir
Damb. AMELLEA. Emmieller. AMIA, MIA, AMECHE. Amener. —
SY'N. : Addusi, gabida. AMIC, AMIGOT. Ami. AMIGO, MIGUOTO, SIIGDETO. Amie.
214
LA FLAHUTO GASCOUNO
.AHIGAILHA, AMIGALHA, AMISTOUSEJA. Caresser, se faire des amis.
AMISTENCO, AMISTAT. Amitié.
AMISTOUS. Affectueux.
AMISTOUSEJA. Caresser, témoigner affection. — Voir Amigailha.
AMO, ANIMO, ARMO. Ame. AMORO. Mûre.
AMOULLA, AMOULLICA, MOULLA. Mouler, modeler.
AMOUREJA. Faire l'amour.
AMOUURÉ. Étourdi par un coup, atteint de tournis.
ANADURO, ANADO. Marche, démarche .
ANGE, ANGEL, ANDJE, ANJOU, ANJOULET. Ange.
ANIDA, NIDA. Nicher. — SYN. : Nizera.
ANIMO. — Voir Amo.
ANINA. Dodeliner pour faire dormir.
ANNEY'O, ANADO. Année.
AOUMADO. Rangée ou massif d'ormeaux.
APARIA, APAREILHA. Appareiller, accoupler.
APASTURA. Donner la pâture, nourrir, engraisser. — SYN. : Apasienga, adesca.
APÈ. Engin à pointe.
APEÙ. Appeau. — SYN. : Semet.
APEY. Après.
APILA, APILOUTA. Empiler.
APLOUMBA . Équilibrer, mettre d'aplomb.
APOSTOL, APOUSTOU. Apôtre. APOULIDA. Embellir. APOUPETA. Allaiter. AQUET, AQIIEG (pron. et adj.). Ce,
cet, celui-là. AQOIÙ, AQUI, ACI. Là, ici. ARBOUSTERIO. Cimetière. —SYN. :
Cementeri. ARDITA, ARDITEJA. Recueillir par
liards. ARIAÙ, AYRIAÙ. Village, hameau.
SYN. : Biale, bourdalat. ARIESTO. Fenêtre. ARIT. Aride. ARMARI. Armoire. — SYN. : Sarratori,
Sarratori, limando. ARMOTOS. Bouillie de maïs et de
graisseries. —Voir Escaùdoun. ARMCGA, ARREMUGA. Ruminer. ARO, ADARO. A présent. ARPA. Griffe. — Voir Urp. ARPATEJA. Remuer des pieds et
des mains. — SYN. : Trépigna,
piedeja, remoulieja. ARPIA. Saisir avec des griffes. —
SYN : Urpa, itrpi. ARRAJOUS, ARRAYOUS, RAYODLENT.
Radieux, rayonnant. — SYN. :
Lampejous. ARRAPA. Saisir vivement, enlever,
rafler. — SYN. : Urpi, gaha,
grispa.
BOCABULARI
215
ARRASA, ARRASAR. Affleurer, raser, combler, aplanir.
AURASIN, RASIN-. Raisin.
ARRAT, ARRATOUN. Rat. — De gouttière : Callaté.
ARRAÙRARIO. Volerie, larcin. — SYN. : Furt, panatori, larronici.
ARRÉ, RÉ, RES, ARREY. Rien.
ARRECHOUTET, RECOUCHET, RICOUCHET, REYCROUCHIT. Roitelet.
ARREDAILH, ARREHEN. Regain.
ARREDISE. Redire.
ARREGAGNA, ARREGANHA. Grogner, être hargneux.
ARREGOULA. Regorger, rassasier. SYN. : Sadoura, acacagna.
ARREGRACIA. Remercier, être reconnaissant. — SYN. : Mercia.
ARIIEGRACIO. Reconnaissance.
ARUEGUINA, REGUINA. Ruer. — SY'N . : Culhebala, culheùa.
ARREJADIS. Lieu ensoleillé.
ARRERAÙ. L'arriéré, ce qui reste, ce qui est derrière.
ARRESTET, ARRASTET, RESTET, RASTEC. Râteau, (Grip en Béarn.).
ARRIMÂT. Roussi par le feu ou la chaleur.
ARRIPOUSTA. Riposter.
ARRISE, ARRIDE. RISE. Rire.
ARRISE (subst.), RISE, ARRIS. Rire.
ARRISÊRO. Rire prolongé.
ARRISOOXA, ARRISOULEJA (verbe). Sourire.
ARRISOULET. Sourire.
ARRIÙ, RIÙ, ARRIBET, ARRIUET, ARRIBEÙ. Ruisseau.
ARROC, ROC, ARROCO, ROQUO, ROUCAS, ROCQUET. Roc, roche.
ARRODA, ARROUDA. Faire la roue, se pavaner.
ARRODO, RODO, ARROUDETO. Roue.
ARROUGAGNA, ROUGAGNA. Ronger,
dévorer. ARROUILHÈRO. — Voir Rouilhèro. ARRODMEC, ARROUMET. Ronce. —
SY'N. : Gaùarro, aùarro. ARROUMEGOUS, ROUMEGOUS. Ronceux.
Ronceux. — SYN. : Ourtigous,
Ourtigous, ARROUBIA, ARROUMEGA, ARREMUGA,
ARMUGA. Ruminer, rabâcher. ARROUMIGAT. Dévoré des fourmis. ARROÏÏNDI, REDOCNI, REDOUNDI.
Arrondir, modeler. — SYN. :
Baranar. — Voir Amoalla. ARROUS, ROUSADET. — Rosé, roux. ARROUSA, ARRIGA. Arroser.— SYN.:
Adayga, adaga, aitaza. ARROUSADO, ROUSADO, ARROUSINO.
Rosée. — SYN. : Aygorous,
haùdrec. ARROUSELO. Coquelicot. ARRUA, ARRENGA, ENREGA. Ranger, aligner. — SYN : Escatsa,
calsa.
ASPRE, CHASPRE, CHARRASPE. Apre
à la bouche. ASSAÙTOMEN. Assaut.
216
LA FLAHUTO GASCOUNO
ASSECA, SECA. Sécher.
ASSEGCRA. Assurer. — SYN. : Affidar.
ASSEGURENÇO, ASSIGURENÇO. Assurance, affirmation.
ASSETE, SETE, ASSIETA, SIETA,ASSETIA. Asseoir. — SY'N. : Cussa-s.
ASSOUQUA, ENSOUCA. Labourer. — SYN. : Laùra, arar, gleba.
ASTRUGUESSO. Adresse, industrie.
— SY'N. : Proesso, habiglesso, habilitât, farlabic.
ATAÙ, ATAL. Ainsi, de même.
ATRAÙÈS. A travers. — Voir Traités.
ATRENI. Entraîner. — SYN. : Arroulha.
ATUCA, MATCHUCA. Assommer. — SYN. : Catulha, ablada.
AÙANT, ABANT, ABANTZ. Avant.
AÙARRÉ. Sauvage, coriace. AÙARRO. Ronce.
AÙCAT, AÙCATO, AÙQUO, OQÏÏO. Oie.
(Oison, se dit : Berou.) Aùci, AÙCIDE, AÙCISE. Occire, tuer.
— SY'N. : Mata, amurtri, etc. AÙCIMEN. Meurtre.
AÙDOU, AÙLOU. Odeur. — SY'N. :
Flayrou. AÙEJA, ABEJA. Ennuyer. — SYN. :
Embahurla. AÙEJÈ, AÙEJANSO. Ennui. — SYN. :
Tedi, languino. AÙEILHO, OÙEILO, HAÙLIIO. Brebis.
— SYN. : Anesco et loubeto quand elle est couleur de loup.
AÙEILHÈRO. Bergère. —SYN .' : Pastouro.
AÙEY, HOEY, ÙEY. Aujourd'hui.
AUFFICI, OFFICI. Service, charge, office.
AÙFFRI, AÙFFERIR, AÙHERI. Offrir,
donner. AÙGI, AÙDI. Entendre. AÙILHA, AÙELHA, ABELHA. Ouiller.
AÙJAM, AÙJAME, AÙJAMI. Bétail,
animaux en général. — SYN. : Bestia.
AUJOL, AYPOU, AYOUL. Aïeul. SYN. : Arrépay, payran, pagnan, papèro.
AÙLO, OULO. Marmite, pot-au-feu. SYN. : Metaù.
AÙLOURADO. Bouffée odorante.
AÙLOUREIA. Exhaler bonne odeur. — SY'N. : Enfiayra.
AÙMENS. Au moins.
AÙMODYNA. Donner ou recevoir l'aumône, mendier.
AÙNOU, HAÙNOU. Honneur.
AUR. Or.
AÙRADGE. Orage. — SYTN. : Periglèro, bentoulèro.
AURA, AÙRAN. Noisette. — SY'N. : Abera.
AURA, DAÙRA. Dorer.
BOCABULARI
217
AÙRE, AÙBRE. Arbre. AiiREiLiio, AÙRELHO. Oreille. AÙRIGINO. Origine. — SYN. : Estoc.
AÙR1NI.ET0, HAÙRINGLETO, HAÙROUNGLO.
HAÙROUNGLO.
AÙRIÙ. Ombrageux, soupçonneux. — SYN. : Reguerguè, sospieylous, esbargiù.
AÙSA, CAUSA. Oser.
AÙTA. Autel. — SYN. : Ara.
AUTAN, AÙTAA. Vent d'autan. — SYN. : Calimas, caùmas.
AÙTOU, AÙTOR. Auteur.
AÙTOUUEJA. Tourner autour, S3rrer de près.
AÙZELÈ, AÙZERÈ. Oiseleur.
AÙZÈRO. AÙZELO. Oiselle.
AÙZET, AÙSEG, AÙSEROUN, AÙSILHOUN.
AÙSILHOUN.
AYGO, AYGUO.Eau.
AYGO DE BITO. Eau-de-vie.
AY-.NAT. Aîné.-— SYN. : Primogenil.
AY-RE, ER. Air.
AYRETÈ, IIERITÈ. Héritier.
AYROULET, AYROULOT. Zéphir, petit air vocal ou musical.
AYZENT, AYSIT. Aisé, facile.
Azou, AZÉ, AZOUOT. Ane. — SY'N. : Harri, mitroun, saiimet.
AZOULÉ, AZOUÈ, ASINÈ. Anier.
AZULI. Bleuir. — SYN. : Emblui.
B
BACH A. — Voir Abacha. BACHERÈ, BAYTHERÈ. Vaisselier. BACHÈUO, BAYCIIÈRO. Vaisselle. BACHET, BAYCHET. Bateau. — SYN. : Naù, nabiù, galupo.
BACO, BACA, BAQUETO. Vache.
BADA, BAY'A. Ouvrir une bouche béante.
BADAILIIA, BADALIIA. Bâiller. — SYN. : Esgaùtira.
BAGANAÙ, BAGUENAÙT. Vaurien. — SYN. : Galapian, balandureù, coucarroa, pacan, etc.
BAGN, BAING, BAHN. Bain.
BAGNA, BANHA. Baigner.
BAILHA, BALHAR. Donner. — SYN. :
Da. BALANDUREÙ. — Voir Baganaù. BALANS. Balancement, oscillation. BALEJA. — Voir Bareju. BALENT. Vaillant, laborieux. BALENTISO. Activité, ardeur au
travail.
BALLOU, BAL, RALÉo.Vallée.—SYN. : Coumbo, ermo. (Bag, baig, en Bêarn).
BANDO. Plate-bande.
BANÈRO, BANELO, BANDÉRO. Ban nicre.
BANTA-S. Se vanter. —SYN.: Farraguilheja-s.
218
LA FLAHUTO GASCOUNO
BANTAGLORI, RANTADOUS. Vantard,
vaniteux. BAQUÈ, BAQUÈRO. Vacher, vachère. BARADOU, BARADÉ. Fossoyeur. —
SYN. : Houdjayre. BARAT, BARADINO. Fossé. — SYN. :
Mardaù. BARD. Boue, mortier de terre. BARBOT. Insecte. BAREJA, BALEJA. Balayer. — SYN. :
Escouba. BAREJAYRE. Balayeur. — SYN. : Escoubadou.
Escoubadou. BALEJO. Balai. — SYN. :
Escoubo. BAREYT. Guéret, — SYN. : Semiade.ro.
Semiade.ro. Teiller le lin. BARLACA, BARBOULACA. Barbouiller,
salir. — SYN. : Pipaùta (Bardoucheya
(Bardoucheya Béarn). BARRICO, BARRIU. Barrique. —
SYN. : Touno, doleyt. BARRICOT, BARRICAÙ, BARRICOUTET.
Baril. BARROUILHA. Verrouiller. BASME, EJIBAUME. Baume. BATAN. Battant de cloche, machine à fouler le drap.
BATÈRO. Batterie, lutte, battage de
grains. BATIA, BATISA. Baptiser. BAÙ (verbe). Je vais. RAÙA, BAÙASSA. Baver, écumer. —
SYN. : Esgruma, grameja.
BAÙEN, BAÙOUS, BAÙASSOUS. Baveux.
BAZE, BADE. Naître. — SYN. : Neyche, nache.
BAZUT. Né.
BECADO. Becquée, coup de bec.— SYN. : Gaiierado, adescado.
BEDEDOU. Témoin oculaire.
BBILHADÉ, BELHADÉ, BELHADOU,
BELHAYRE. Veilleur. BEILHADO, BELIIADO. Veillée. BELEÙ. Peut-être. BELIGAN. Brigand, bandit. BENANCIO. Santé, robustesse. BENANT. Bien portant, vigoureux.
— SYN. : Berturous, fourmi. BENASI, BENEDI, BENEDISE. Bénir. BENE. Vendre. BENGUE, BIENE, BÉNI. Venir. BENIDÈ. Goupillon. BENJA. Venger.
BENTA, BENTEJA. Venter, vanner. . BENTE, BENTRE. Ventre. — SYN. :
Panso, bentourro.
BENTOUS, BENDOUS. Venteux.
BENTRA-S. S'indigester, s'empiffrer.
BENTRADO. Ventrée, excès de nian geaille, portée de femelle d'animaux.
BENTRAÙ. Qui se rapporte au ventre.
BEQUEJA, BEQUETEJA. Becqueter.
BERBAÙ. Procès-verbal.
BOCABULARI
219
ERDIGOU. Vertige. BERDIÙSOS-BERDAÙSES. Devinettes. BERDOUN, BERDOU. Verdier. BERDURÈ. Verger. — Voir Casaù. BERGOUGNO. Honte. BERGOUGNOUS, RERGOCNHOUS. Honteux, confus, timide. BERINGAILH. Vase de cristal.
BERMÉ, BERMI, BERMIOT, BERMIAS".
Ver de terre ou de bois, etc.
BERMIÈRO. Vermine.—SYN. : Pouilharin.
BERMIOUS, BERMIAT. Vermineux, véreux.
BERMOU. — Voir Benne.
BERNIC. Tatillon, méticuleux, fantasque.
BEROY, BEROYO, BEROUYETO, BEROUYOTQ. Joli, jolie.
BERSTS. Vers, rimes.
BERTADÉ. Véritable.
BESIATGE, BESIAÛ. Voisinage.
BESIN. — Voir Bezi.
BESOUY, BESOUN. Besoin. — SYN. : Necèro.
BESSOUN, BESSOUO. Jumeau, jumelle. — SYN. : Miejin, miejino.
BESTIA. Bétail. —Voir Aùjame.
BESTIO, BESTI. Bête.
BESTO. Veste. — SYN. : Mandil.
BET, BEÙ, BERO, BEROY, BEROUYNO. Beau, belle, joli, jolie.
BETEN. Va-t-en.
BETERA. Engendrer pour les animaux. BETÉRO. Génisse. — SYN. : Bimo. BETET, BEDET, BETERAÙ. Veau. BEÙRADGE. Breuvage, boisson. BEÙT. Ivre. — SYN. : Embryagat.
BEÙZADJE, BEÙDADGE, BIDOETAT. Veuvage.
BEÙZO, BEÙDO, BEÙZOTO. Veuve.
BEÙZO. Scabieuse.
BEYRADO, BEYREDO, REYRAÙ, BEY'- RIAÙ. Vitrail, verrière.
BEYRE. Verre, vitre, verre à boire.
BEZE, BEDE, BEDER. — A'oir Mira.
BEZENT. Voyant.
BEZI, BEZIN, ARESIAT. Voisin — SYN. : Estajan, propinc.
BEZIA, BESIA, BESIDEJA. Gâter, cajoler, préférer. — SYN. : Grasi, grazi.
BEZIAT. Gâté, favori.
BEZIATGE. — Voir Besiatge.
BEZOUILH, BEZOULH. Serpe à long manche, coupe-haie.
BIADOU. Voyageur.
BIADURO, BIOQUO. Nourriture. — SYN. : Neùritut, mesturo, repechenço.
BIATJA, BIATJEJA. Voyager.
BIBE, BIÙRE, BIBER. Vivre.
BIEILH, BIELH. Vieux, ancien.
BIENHEYT, BE-HEYT. Bien fait. — SYN. : Plaheyt.
220
LA FLAHUTO GASCOUNO
BIENHEYTOU, BIENFAYTOU. Bienfaiteur. — SYN. : Pla-hasent.
BlGNO, BINHO, BIGNAÙ, BINHAÙ.
Vigne, vignoble.
BIJARRE. Bizarre, hargneux, — SYN. : Buffec, hernie. — Voir Aùriù.
BILHOTO. Bâton. — SYN. : Barrot, bourdoun.
BIMOU, RIMI. Osier, ramilles d'osier.
BIN, BI. Vin. — SYN. : Catalun.
BINETO. Oseille. — SYN. : Salalèro.
Salalèro. Vin en général, mauvais
vin.
Bio. Route. — SYN. : Draillo.
RIRA, ARREBIRA, EMBIRA, DEBIRA, REBIRA. Tourner, retourner.
BIRO, BIRADO. Tournant du chemin.
BIROULA, BIRODLEJA. Tourner, tournoyer.
BIROULENT. Variable, changeant.
BIROULET, BIROULETO. Demi-tour, pirouette.
BIRTUT. Vertu.
BISTE (adj.). Vite.
BISTO. Vue.
BITO. Vie.
BITRAÙ. — Voir Beyrado.
Biù. Vif.
BIÙEN, RIÙENT, BIBEN. Vivant.
BIÙET, BIÙËRO. Ver déterre.
BIÙRE. — Voir Bibe.
BLANQUETO. Raisin à grains ovales et compactes.
BLASMA. Blâmer. — SYN. : Haùtula, faùlula, maùtuca.
BLASSADURO, BLASSEDURO. Blessure. — SYN. : Herido, feriment, plago.
BLAT, BLAD. Blé. — SYN. : Forment, roument.
BLAÙ. Contusion, mâchure. — SYN. : Macaduro.
BLAÙAT. Meurtri. — SYN. : Matât.
BLOUS, BLOS. Pur, sans mélange.
BOEYTA. — Voir Boueyta.
BOLE, BOULE. Vouloir.
BOP, BOUP. Renard.
Bos, BOSC, BOUSCARROT. Bois. —
SY'N. : Saùbo. BOUCIN, BOUCIGOT. Morceau. —
SYN. : Tailluc, tros, liscot, brigailh.
brigailh. BOUQUETO. Bouche, bouchette.
bouchette. SYN. : Pots. BOUELO, BÊLE. Voile. BOUES, BOTZ. Voix. BOUEYTA. Vider. — Voir Bouyta. BOUHA. Souffler. — SYN. : Aùreja. BOUHADO, BOUHAMEN, BOUHAT. Souffle, bouffée, coup de vent. BOUHAROC. Véreux. — Voir Bermious.
Bermious. BOUiiADÉ. Soufflet pour le
feu. — (de forgeron : Barquin).
BOCABULARI
221
BOULA, BOULASSEJA. Voler, voleter .
BOULADO, BOULAT, EMROULAT, EMBOULADO.
EMBOULADO. envolée d'oiseaux ou d'insectes.
BODLAYBE. Être ailé.
BOULE. — Voir Bole.
BOUMBINA, BOUMBINEJA. Balancer. SYN. : Jumpla, dindouleja.
BOUMI, GOUMI. Vomir. — SYN. : Gatilha (pour les chats).
BOUQUILHA-S. Se rouler en cabriolant.
BOURI, REBOURI, ARREBOURI. Bouillir, rebouillir. — SY'N. : Garloupa.
BOURMEROUS. Morveux. — SYJÎ. : Tunecous.
BOURREÙ. Bourreau.— SYN. : Turmentiù.
BOURRICASSÈ. Amateur de bourriques.
BOURROU, BOURROUN. Bourgeon. BOUSCASSÉ. Voir Buscassé. BOUSSAILHOUN. Frelon. BOUSSOUA, BOUSSA. Boucher. —
SYN. : Atapa. BOUSSOUN. Bouchon. BOUSSUT. Bossu. — SY*N. : Gibut,
tougnut. BOUTA. Mettre, placer, établir. BOUTOUA, BOUTOA. Boutonner. BOUTOUN, BOUTICLOT.. Bouton. BOUYT, BOUEYT. Vide.
BOUYTA, BOUEYTA, BOEYTA. Vider.
Bouzo. Fiente de boeuf ou de vache. — SYN. : Hemse.
BOY. Bois. — SYN. : Fustadge, buscailh, buscailho.
BRAGUÈ. Pis de vache.
BRAGUOS. Braies.
BRAMADO , BRAM. Beuglement. — SY'N. : Buglet, baglament.
BRANC, RRANCO, RRANQUETO, BRINCETO. Branche. — SY'N. : Ram, rameù.
BRANO, BRANETO, RRANOC. Brande, thym, bruyère.
BRASERO, BRASÈ, BRASI. Brasier.
BRASSEJA. Gesticuler, agiter les bras.
BRASSIÈ. Brassier, travailleur agricole loué â l'année.
BRASSIEROS. Gilet d'enfant à bretelles. — SYN. : Jacoutet.
BRASTOUS. Sale, barbouillé.— SYN. Mascarous, gangue, arrougnous, gaholh, pipaùl.
BRAÙ. Taureau. -^ SYN. : Taùr, taùrot.
BREGA, BREGUA. Nettoyer, rincer. SYN. : Escarra, arresca.
BREGNA, BEREGNA. Vendanger.
BREGNADO. Cueillette de raisins.
BREGNAYRE, BEREGNADOU. Vendangeur.
BREGNOS, BRENHOS, BERENHOS. Vendanges.
BREN. Son (résidu de farine).
222
LA FLAHUTO GASCOUNO
BRESPADO, BESPERADO, BRESPAÙ. Fin du jour, soir.
BRESPAILH, BRESPALH. Collation, goûter.
BRESFAILHA, BRESPALHA, BRESPEJA. Goûter, faire collation.
BRESPOS, BESPROS. Vêpres.
BRIGAILH, BRIGALH, BRIGAILHO, BRIGALHETO, BRIGAILHÈRO. Morceau, brin, petit débris, miette.
BRIQUO, BRICO. Pas du tout.
BRIÙ, BRIDENT, BRIBEY. Courant
d'eau. — SYN. : Descourredo. BRIULHÈ. Violier, quarantaine.
BfilÙLHETO, BRIÙLETO, B1ÙLET0
Violette. — SY'N. : Mamoy. BROC. Epine. BROUCA. Tricoter.— SYN. : Amailha,
tricoula, tricouteja. BROUNI. Bourdonner. BROUNITÈRO. Bourdonnement. BROUNZI. Résonner, retentir. —
SYN. : Treni. BROUQUET. Fausset, cheville pour
boucher le trou de forêt à la
barrique.
BBOUST, BROUSTET, RROUSTO.
Pousse, jet d'arbuste ou de
plante, broutilles. BROUSTA. Brouter, paître. — SYN.:
Pèche, pache. BROUTOS. Pousses de chou.
BRUCHOC, BRUCHOT, BRUCHOU, BRUCHO.
BRUCHO. hallier. BRUMÈRO. Brouillards, brumes.
BRUMO, BRUM.- Brume.
BUDET, BUDEYT. Boyau. — SYN. : Couradilho.
BUFFEC. Bizarre, biscornu. — Voir Bijarre.
BUGADA. Lessiver. — SYN. : Lechiùa, lechiba, rusca.
BUGADÈ. Cuvier de lessive.
BUGADO. Lessive. — SYN. : Lechiùo, ruscado.
BUEÙ, BUOU, BOEÙ. Boeuf.
BUHO, BUHETO, BUO. Étincelle. — SYN. : Bibo.
BUJAÙ. Niche, trou de mur.
BURLA, BRUSLA, BRUSA. Brûler. — SYN. : Arde, arsi, houega.
BUSCAILHA. Ramasser le bois mort, les branches sèches.
BUSCASSÉ (subst.), BOUSCASSÈ, BUSQUÉ. Bûcheron. — SYN. : Legnay're.
BUSCASSÉ (adj.), BOUSCASSÈ, BOUSCADGÈ. Sylvestre, bocager.
G
CABEILH. Épi, tète de-maïs, de blé, etc..
CABEILHA, CABELHA. Etre en épi, avoir une tête d'épi.
CABIROLA , GABIROULA , CABIROU -
BOCABULARI
223
LEJA. Cabrioler. — SYN. : Ricouca.
Ricouca. Chevron, solive. —
SYN. : Trabatis. CABOUGNAT. Gifle, soufflet. —
SYN. : Tiflat, couliat, bourrât.
CABUSSET, CABUCIIOLO, CABOULOT.
Petite tète.
CABOURRUT, CAROUCHUT. Têtu, obstiné.
CABOUSSEJA, CABOSSEJAR. Dandiner, hocher de la tête.
CACHAÙ, CAXAÙ. Grosse dent, molaire.
CAD, CADO. Chaque, chacun, chacune. — Voir Cadun.
CADABRE, CADABER, CALABRE. Cadavre.
CADENA. Enchaîner. — SYN. : Enherria, enherya.
CADENO, CADENETO. Chaîne. — SYN. : Ligami.
CADET, CADEOT, CADETOU, CADDETO, CADEOTO. Cadet, cadette.
CADIÈRO, CARRIÈRO, CAY-RO. Chaise.
— SY'N. : Escabelo, seli. CADUN, CADUO. Chacun, chacune.
— SYN. : Cascun, cascuo. CAGALETO. Crottin de brebis, de
lapins, de souris. CAGNASSIS. Chiens, en mauvaise
part. CAGNAÙLA. Aboyer. CAGNÈ. Qui a des goûts de chien. CAGNIÙ. Chourineur, fossoyeur des
bêtes.
CAGNO. Fainéantise.
CAGNOUTET. Petit chien.
CAGUEROUS. Foireux.
CAILHET, CAILLET. Chourineur, tondeur de bêtes.
CAILHIÙA, CAIÙLHA, CABILHA. Cheviller.
CAILHIÙO, CALHIÙO. Cheville.
CAITIÙ. — Voir Cayliù.
CAJUD, CAYJUD. Tombé. — SYN. :
Labil. CALAMET, CALAM. Chalumeau. CALE, CALER. Falloir. CALOTO. Écuelle. — SYN. : Escudelo.
Escudelo. Chaleur. CAMADO. Enjambée, gambade. CAMRAJOU, CAMBALHOU. Jambon. CAMBELETO. Cabriole. — SYN. :
Cabucheto. CAJIBIA. Changer. — SYN. : Muda,
iremuda, trebira. CAMBIOUS, Changeant, variable. CAMELO. Chamelle. CAMI, CAMIN, CAMIOLO. Chemin.—
SYN. : Bio, carriù. CAMIAÙ, CAMINAÙ. Chenet. CAMINA. Cheminer. — SYN. .: Biar. CAMIOLO. Petit chemin, sentier. —
SY'N. : Sendo. CAMO, CAMOTO, CAMETO, CAMASSO.
Jambe. CAMOLIGA. Mettre ou porter une
jarretière.
224
LA FLAHUTO GASCOUNO
CAMOLIGO. Jarretière.
CAMOBEGUO. Cagneux. — SYN. : Truco-jouilhs, jarretié.
CAMP. Champ.
CAMPANÈ. Sonneur de cloches. — SY-N. : Sounayre, sounadou.
CAMPANELO, CAMPANETO. Jacinthe.
CAMPANO. Cloche. — SY'N. : Senh,
seyn. CAN, CAGNOT, CAGNO. Chien,
chienne.
CANDELÈ. Chandelier.
CANDELOUN. Cierge. — SY-N. : Cierge; En Béarnais : Ciri.
CANEOUÈRO, CANABÈRO. Roseau.
CANÈRO. Tuyau, robinet de bois.
CANET, CANEYT. Tuyau, bobine de tisserand, chalumeau. — SYN. : Tulel, luteyt, tulou.
CANOUNJE, CALOUNGE. Chanoine.
CANSOUN. Chanson.
CANTA. Chanter.
CANTASSEJA. Chanter à demi.
CANTAYRE, CANTADOU. Chanteur.
CANTEJA. Chantonner.
CANTERIO. CANTEYS. Chants d'ensemble, uniformes.
CANTIC, CANTET. Cantique.
CANTOUN. Coin, angle.
CAP, CAR, CAT, CABESSO, CABASSET, CABUCIIO, CABOULOT. Tête.
CAP. Bout.
CAPERAN, CAPELLAN. Prêtre, chapelain.
CAPÉRO. Chapelle. — SYN. : Gléizelo.
CAPET, CAPEÙ, CAPELOT. Chapeau.
CAPIT. Grosse étoupe.
CAPITOL. Chapitre.
CAPO. Manteau à capuchon. — SY-N. : Manlo.
CAPO-MISSAÙ. Chape.
CAPRICOUS. Capricieux, variable. — SY-N. : Cambious.
CAPTIÙ. Captif.
CAPULA. Coiffer avec capuchon.
CARBOUADO. Grillade.
CARBOUN, ESCARBOUTILH. Charbon.
CARBOUNEIA. Charbonner, carboniser.
CARCERAT, ENCARCERAT. Emprisonné. — SYN. : Apresounat.
CARDAY-RE. Cardeur.
CARDIN, CARDINO, CARDINAT. Chardonneret. — SYN. : Hilhou, hilhat en Béarn.
CARDOUN, CARDUCHO. Chardon. — SYN. : Goudich, goudach.
CAREILH. Lampe à trois becs.
CARITADOUS. Charitable, généreux. SYN. : Pieladous.
CARITAT. Charité.
CARN, CARNATGE. Chair, viande.
CARNABALA. Faire carnaval, se déguiser.
CARNADURO. Chair, carnation.
BOCABULARI
225
CARNAL, CARNAÙ. Charnel.
CARNISSAYRE, CARNICÉ. Carnassier.
CARREJA, CARRETEJA. Charrier, convoyer. — SY-N. : Toumbarouleja.
CARRELOT. Ruelle, impasse. — SYN. : Ruelo, ruoto, couhin, carriù.
CARRÈRO. Rue. CARRETADO. Charretée. CARRINCA, CARRINQUAILHA. Grincer. CARRIOLA, CARRIOULA. Brouetter. CARROUGNADO. Charogne. CARRUSSA, CARROUSSEJA, ARROUSSEJA.
ARROUSSEJA. à terre. CASALÈ. Jardinier. -- SYN. : Hortolan,
Hortolan,
CASAÙ. Jardin. — SYN. : lîort,
berdurè. CASSA, CASSINEJA. Chasser. CASSAYT.E, CASSADOU, CASSADOR.
Chasseur. — SYN. : Arcoè. CASSÉ, CASSOU, CASSOULET, CASSOULOT.
CASSOULOT. CASSO. Chasse. CASSOCAN. Suisse d'église. CASSOUAT-SURRE. Chêne-liège. CASTAGNO. Châtaigne, marron. —
SYN. : lrolo.
CASTELLAN. Châtelain.
CASTET, CASTEYT. Château.
CASTIG. Châtiment, correction. — SYN. : Ramouncinado.
CASTIGA. Châtier.—SYN. : Ramouncina.
CATSA, ESCATSA. Ranger. — Voir Arma.
CATSUS, CAPSUS, ENSUS. En haut, vers le haut.
CATULIIA. Accabler de coups. — Voir Atuca.
CAÙ. Il faut.
CAÙDEREJA. Cuire à la chaudière.
CAÙDEROUN, CAÙDÈRO. Chaudron, chaudière. — SYN. : Payrolo.
CAÙEC, CABEC. Hibou. — SYN. : Tchot, gahus. — A'oir Gresalho.
CAÙEQUO, CABEQCO. Chouette. —
SYN. : Gresalho, bresago. CAÛIIADÉ. Foyer.
CAÙJO, CAÙJOLO. Cage. — SYN. : Gabio.
CAÙLET. Chou.
CAÙMAS. Chaleur étouffante.
CAÙO. Cave.
CAÙPI. Tasser, remplir, combler.
CAÙPICA. Faire une trempette.
CAÙSSADURO. Chaussure.
CAÙSSAT. Chaussé.
CAÙSSÈRO. Crêpe.
CAYJE, CAYRE, CADE. Tomber.
CAYTIÛ. Chétif, maladif. — Voir Mesquilh.
CÉDASSE, CEBASSÈRO. Qui aime l'oignon, qui se rapporte à l'oignon.
CECUDO, CECUTO. Ciguë. — SYN. : Peyrossilhano.
CSLESTIAÙ, CELESTIAL. Céleste. 15
226
LA FLAHUTO GASCOUNO
CEMENTERI. Cimetière. — SYN." Arbousterio.
CENDRA. Réduire en cendres, consumer.
CENO. Cendre. — SYN. : Brasoc.
CKNTENAT. Centaine.
CERBELAT. Cervelas.
CERCA. Chercher, rechercher. — SYN. : Coussira, querre.
CERII.HÈ, GUINDOUILHÈ. Cerisier.
CERILHO! Cerise. — SYN. : Griolo, mourelo, guindouilh, guigno, guindo.
CEÙ. Ciel.
CEZES-BECS OU BÉGUIS. Pois carrés.
CHABROT. Mélange de vin et de soupe. — SY-N. : Goudale en Béarn.
CHAFFRA. Surnommer.
CHAFFRE. Sobriquet.
CHALIÙO, CHALIBO, ESCHALIBO. Salive. — SYN. : Escoupetio, escoupit.
CHARDINO. Sardine.
CUARMEN, ECHARMEN, EYCHARMENT.
Sarment..
CHARRASPE. — Voir Aspre.
CUAY, TCIIAY. Chai, cellier. — SYN. : Gérer.
CHERUB. Chérubin.
CHIBALÉ, CABALE. Chevalier, cavalier. — SYN. : Gaùer, gaùver.
CHIBALEJA, CABALCA, CABALQUEJA, CABALCADA. Chevaucher.
CHIBAÙ, CHIBAL. Cheval.
CHIBICIIOU. Fromage de lait de chèvre.
CHIMINEIO. Cheminée.
CMSCLA. Crier d'une façon perçante, éclater.
CHISCLET. Écharde.
ClIIÙLA, CHIÙLETEJA, S1ÙLA, H1ÙLA.
Siffler. CHIÙLETEJA. — Voir Chiùla. CHOU, CIIOUS. Chez. CHUC, TCHUC. SUC. CICOULANO. Couleuvre. — SYN. :
Quiraiillw. CIGALES. Amis de la cigale. Cm. Sommet.— SYN. : Som, soum,
soitmeriquet. CINTA, CINDA. Ceindre, ceinturer. CIÙAZO, CIBADO. Avoine. CLA (adj.j. Clair.— SYN. : Blous. CLA, CLAROU, CLARETAT. Clarté,
lumière. — SYN. : Esguit en
Béarn. CLAMA, CLAMAI». Crier, appeler. CLAREJA. Illuminer, éclairer. —
SYN. : Lnsi, luseja, lampeja,
sliggla, etc. CLAREJOUS. Lumineux, brillant. —
SYN. : Lambajous, lampejous. CLAÙA, CLÙAETA, CLADERA. Clouer. CLAUSTAR, ENCLAUSTAR. Cloîtrer.
CLÉS, CLEIX, CLESC, CLESQUIS.
Coque d'ceuf, de noix. CLÔT, CLOTO, CLOUTET. Fosse. —
SYN. : IIosso, suberpos.
BOCABULARI
227
CLOUQUÈ, CLUQUÈ. Clocher. ÇLOUQUË. Perchoir, juchoir.
CLUC. Aveugle. — SYN. Cec, orb, eichorbe.
Co, COR, cos, COURICHOT. Coeur.
Coco, COQUO. Gâteau.
COETO. Queue. — Voir Couo.
COEYT. Cuit.
COHO, COUHET, COUHETO. Coiffe.
Cor. Coup. — SYN. : Patac, truc, pous, maiado, cabougnat, coulial, etc.
Cos, coïts. Corps.
COSTA, COUSTA. Coûter.
COSTO. Contre. — SYN. : En' countro, adbers.
COT, COD, COYT. Cou.
COUA. Couver.
COUADO. Couvée. — SY-N. : Nitado.
COUARESME. Carême.
COUARROU. Truand, ribaud. — Voir Baganaù.
COUCHIN. Coussin. — SYN. : Catse, catserou.
ÇOUCHINÉRO. Oreiller. — SY-N. : Capsus.
COUCOROU-N, COUCUROLO. Boules de chêne.
COUCURUCA. Chanter, en parlant du coq.
COUCUT. COUCOU des prés.
COUDENG, COUTENO, COUNINO. Couenne.
COUDIGNAT, COUDIGNAC. Raisiné. COUDOUGNÈ. Cognassier. COUECHO, COECHO. Cuisse.
COUEYTIÙ, COUSENT, COSENT. Cuisant, facile à cuire.
COUFESSA, COUHESSA. Confesser.
COUFFI, GOUFFI. Confire. : — SYN.
Goudouhi, en Béarn. COUFFIT, GOUFFIT. Petit salé d'oie
ou de porc. COUGNAGNO. Ramolli, impotent. COUHA, COUFFA. Coiffer. COUHADO, COUHAT. Gifle. — SYN. :
Ti/lat, tiflado, cabougnat, bour■ rat.
COUHADURO. Coiffure. COUHAT. — Voir Cabougnat. COCHETO. — Voir Coho. COULERA, ENCOULERI. — Mettre en
colère. COULIÉ. Collier. — SY-N. : Courailh,
couralh. COULOUM, COULOCMB. Pigeon. — : SYN. : Tourret. iourrelot. COULOURA. Colorer. — SYN. : Tinta. COUM, COUMO. Comme. COUMPLI, COUMPLIR. Accomplir. COUMBO. Vallée. COUNCLUDI. Conclure. COUNFIDA. Confier.— SY'N. : Biza. COUNILH, GOU.N'ILH. Lapin. COUNJUNCÏ. Époux, conjoint. COUN'SENTIMENÏ. Consentement. —
SYN. : Laùd, assout.
228
LA FLAHUTO GASCOUNO
COUNTERIOTS, COUNTERILLOTS.
Historiettes, petits contes. — SYN. : Uebis. COUNTROHE. Contrefaire. — SYN. : Esgalaùchi.
COUO, COUETO, CUITO, COUDO.
Queue.
COURALUT. Creux. — SYN. : CiiSsouat, qnerat.
COURCIIGNUT. Difforme. ■— SYN. : lougnut.
COURDA, COURDEJA. Corder, attacher.
COURNADURO. Tète ou chose cornue.
COURNÈ, COURNÈRO. Coin de feu. — SYN. : Canioun.
COURNEJA. Jouer des cornes.
COUT.PITOUN. Croupion, échine. — SYN. : Esquio.
COURRINAYRE, COURRINÈ, GOURRINÈ.
Coureur, vagabond. COURRINÈ. — Voir le précédent. GOURRUDO, COURSO. Course. COURTEJA. Courtiser. — SYN. :
Galanleja.
CouRTiLn.Logeàcochons.— SYN. :
J'ourcaù. CouscouiLHAT.Porteur de coquilles,
pèlerin.
COUSCOUILHO. Coquille, gousse, co.->se.
COUSINO.- Cuisine.
COUSTALAT, COUSTET, COlROU. —:
SYN. : Tuco, tucoulel, laparrol, '•aiiailhoun.
COUSTAT. Côté.
COUSTELETO, COUSTETO. Côtelette.
COUSTOU, COUSTALAT. Colline. — SYN. : Tepe, sarrado.
COÛTERA. Trancher, dépecer. — SYN. : Espessa, espessouia.
COUTOULIU. Sifflet pour appeler les alouettes.
COUTOULIU. Alouette.
COUYNO, COÏNO, COURNO. Lit de
plume. COUYRE, COEYRE. Cuivre. COZE, ESCOSE. Cuire. — SY-N. :
Encarbouera, torrer.
CRABE, CRABSRO. Chevrier, chevrière. — SYN. : Leytè, leylero.
CRABO, CRABOTO, CRABETO. Chèvre.
CRACADO. Bruit de ce qui craque en mangeant. — SYN. : Cruchido.
CRAMPO. Chambre.
CREDE, CREZE, CREDER. Croire.
CREDENÇO. Croyance.
CREGNE, CRAGNE. Craindre. — SYN. : Terne.
CREGNENCO. Crainte. — SYN. : Cragno, lemenso, temou.
CREGNOUS, CRENTOUS. Craintif. — SYN. : Meloulic, temèruc.
CRESTA. Châtrer. — SYN. : Ristourna.
CRESTAYRE, CKESTADOU. Châtreur. — SYN. : Bistournayre.
CRESTIAN, CHRESTIAN. Chrétien.
BOCABULARI
229
CRIC, CRIT, CBIDOU, CRIDÈRO, CRIDARIO, CRIDADIS. Cri, criaillerie.
CRIDA. Crier. — Voir Clama.
CRIDASSÉ. Criard.
CRIDEJA, CRIDASSEJA. Criailler. — SYN. : Grayla, esganigla.
CRIDÈRO, CRIDASSERIO. Criaillerie. • — SYN. : Graylèro.
CRIERA. Percer de trous, passer au crible. — SYN. : Pourga, pourguera.
CRIERAT. Criblé de trous.
CRIM, CRIMI. Crime. — SYN. : Maloheyto.
Maloheyto. Cristal. — SYN. : Beringaith.
Beringaith. Cloque, bosse qui provient
d'un coup. — Syn. : Bougno. CROTO. Crottin. — SYN. : Cagaleto.
Cagaleto. CRUCHI. Broyer avec craquement. — SYN. : Trucha,
barga, esmouga, esbrigailha,
esbrusa. CROUMPA. Acheter. CROUTZ, CROTZ, CROZ. Croix. CRUAÙ, CRUEÙ, CRUDEL, CRUDEÙ.
Cruel. •CRUCHADO. Gâteau de maïs, mélangé
de choux. — SYN. : Iturguet. CRUCHI. — Voir Crouchi. CRUDESSO. Crudité. CRUM, CRUMEL, CRUMET. Nuage. —
SYN. : Nubo, nublo, niboul,
brumo.
CRUMOUS. Brumeux, nuageux.
CUBADO. Cuvée.
CUBÂT. Cuvier. — SYN. Bodjale.
CUBO. — Cuve. — SYN. Boudge, drasque.
Cuco, CUQUO. Chenille, insecte.— SYN. : Gatamino, auruguo, en Béarn.
CUEILHE, COELHE, CULHI. Cueillir.
CUGNÈRO, CUGNET. Berceau. —
SYN. : Bres, brech. CUITCHO. — Voir Couo.
CujO, CUYO, CUJETO, CUJASSO, COUJOTO.
COUJOTO. Cujou, CUJOUN, CUYOUN. Gourde,
courge. CULASSA. Se mettre sur le dos,
tomber sur le derrière. CULEJA. Frétiller du dos. CULHEBA. Lever le derrière, ruer.
— SYN. : Arreguina. CULHIDO. Récolte, cueillette. CULPO. Faute. CUSSOUAT, CUSSOAT. Vermoulu,
charançonné. CUSSOUN. Charançon.
D
DAILHO. Faulx. — SYN. : Ha'us. DAMAYSELETO, DAMISELETO. Libellule.
230
LA FLAHUTO GASCOUNO
DASIB, DAM. Avec. — Voir Ami).
DAMISEÙ, DAMISEL.. Damoiseau. — SYN. : DounzeU, daùnet.
DANSADÉ. Bal.
DANSÀYRE. Danseur.
DARRÈ, ENDARRÉ, DARRERAÙ. Derrière.
DARRÈ, DARRER (adj.). Dernier.
DARRIGA, DESARRIGA. Arracher, - déraciner.
DARUNAN. De l'année dernière.
DAÙRUS. Certains, d'aucuns.
DAÙIT. Presque.
DATINO, DO NO. Dame, maîtresse de maison. — SYN. : Segnouro.
DAÙRA, AURA. Dorer.
lyAtP.ECHE, DAÙBRECHE. Ouvrir. — SYN. :. Dubri, aitbri, desflica, desclaùa, alanda.
DAYMOUN. Démon.— SYN. : Diastre, cifer.
DEBANA. Dévider. — SYN. : Gusmera.
DEBARA. Descendre.
DEBAS. Bas, chaussons. +- SYN. : Caussos, caussilhos.
DÉBAT, DEBACHT. Dessous, sous.
DEBÏNADO. Devinette. — SYN. :
Herdiùso-berdaitso. DEBIRA, ABIUA. Détourner. — SYN. :
Distrahi, sedusi. -DEBIS. Propos, causerie, récit. —
Voir Counteriols.
DEBISA. Deviser, causer.
DEBISO. Devise.
DEBISOLO, DEBISETO, DEBISETIS. bavardage, propos légers, récits.
DEBRASTA. Décrasser. ■— SYN. : Brega, desplapa.
DECATS, DECAP, DECAPS. Vers. — SY'N. : Enta, enda, entaù, debers, embers.
DECAÙJA, DESCAÙJA. Oter de la cage.
DECHA, .LEYCHA. Laisser, abandonner. DECHIDA. — Voir Deschida. DÉDIÇAR. Dédier, consacrer. DEGREÙ. Regret.
DKGDENS, DEHENS, DEDENS. Dedans, au dedans.
DEHORO, DEFORO. Dehors. DEHOUHA. Expulser, mettre dehors. DEJUA, DEJOA. Jeûner. DELUDGE, DILUDGE. Déluge. — Voir Eschalagas.
DEMINGA. Diminuer, rapetisser. — SYN. : Menula.
DEMNAYRE. Percepteur de dînie.
DEMOÏÏRENÇO,DEMORANÇO,DEMOnRO. Demeure, habitation. — SYN. : Mayne, habitacle, habitanço.
DEMPUS,, DESEMPDS, DESPDS, DESEMPUCHS,
DESEMPUCHS, Depuis.
DENTARRIGO. Apreté qui agace les dents.
DENTHEL. Créneau.
BOCABTJLARI
231
DESAPLOTOIBAT. Déséquilibré.
DESARROUCA, DARROUCA Démolir, faire écrouler. — Sv.w : Darrouilha.
DËSUKSTI-S. Se dévêtir.
DESBEZA, DESPOUPA. Sevrer.
DESBOUSIGA,- ESBOUSIGA. Défricher.
— SYN. : Desbrana, escliarliga.
DESBROÏÏCA, DESEMBROUCA. Oter les épines.
DESBRDMBA, DESBROUMBA, DESBREMBA.
DESBREMBA.
DESCAPERA, DESCAPELA. Découvrir.
— SYN. : Descoubri.
DESCAÙSSA, Déchausser.
DESCHIDA. Réveiller. — SYN. : Desbeilhd.
DESCOUHA. Décoiffer.
DESCOURDA, DESENCOURDA. Oter les cordes, délacer.
DESEJJBARGA. Dégager, affranchir.
— SYN. : Desempacha.
DESESIPUS. Depuis. — Voir Dem. pus. .
DESENDEMOUNA. Exorciser. — Sv.w : Escounjura.
DESENGOURGA. Dégorger, déboucher.
DESENLUA, DESENLUGRA. Dessiller, désaveugler. — SVN. : Descluca.
DEFUSCA, DESFLIQUETA. Lever le loquet, ouvrir.
DESFRUTA, DESAFRUTA. Défruiter, enlever, prélever les fruits.
DESGRUA. Égrener.
DESUODEILHA,ESHOEILHA.Effeuiller.
DESHOUNDRIO, DESOUNDRE. Offense, déshonneur, honte.
DESJA, DEYA, DESY'A, ADIDJA, JA. Déjà.
DESLIGA. Délier. — SYN. : Demescla.
DESMASSOUNA, DESRUI, ECIIARROUILHA. — Voir Desarrouca.
DESPARTIT. Séparé, éloigné. — SYN. : Desuparat.
DESPELOUCA. Dépouiller le maïs.
DESPELOUCADO. Dépouillement du maïs.
DESPENOUILHA, DESPCEHA. Dépouiller.
DESPENSA, DESPENE, EXPENSA. Dépenser. — SYN. : Mersa.
DESPERBESIT. Dépourvu.
DESPEYT, DESPIEYT, DESPIET. Dépit.
DESPINTOUA. Dépeigner,
DESQUO, DESQUETO. Corbeille. — SYN. : Tisto, tistèro en Béarn.
DESSUS, SUS (prép. et adv.). Dessus, sur.
DESTACA. Détacher.
DESTINIA, DESTINCTA. Décolorer, déteindre.
DEÙAN, DEBAN. Devant.
DEÙANTAÙ. Tablier.
DIBÈS, DIUÉS, DIBEXDP.ES. Vendredi.
23.2
LA FLAHDTO GASCOUNO
DIDAÙ. Dé à coudre.
DIGT. Doigt.
DILIGENTA-S. Se.presser. — SYN.:
Deslriga-s. DIMÉCHE, DDIENGE. Dimanche. DINDINA. Tinter. — SYN. : Tinda. DIM>OULEJA,DINDOUNEJA. Dandiner,
balancer.
DINQUO. Jusque. Dio. Jour. Diù, DEÙ. Dieu.
DIÙE, DEÙE, DEBE (verb.). Devoir. DEÙÉ (subst.). Devoir. DOL, DOULH. Deuil. DOULENT. Plaintif, souffrant. — Voir Plagiions.
DOUMAN. Demain.
DOUNZEÙ,DOUNZELOUN. Damoiseau, garçon d'honneur.
DRAJET, DRAYET. Dragée.
DRET (adj.). Droit.
DRET (subst.). Droit.
DREYTÈ, DREYTÈRO. Droitier, droitière.
droitière. Un peu. — Voir Paùc.
DROULLAILHO , DROULLATAILHO .
Bande de petits polissons. DROUMI, DROME. Dormir. — SYN. :
Nina, pour les enfants. DP.OUHILHOUS. Somnolent, assoupi. DUPLICA. Doubler, bisser. ' Dus. Deux.
E
ECHADO, EYCHADO. Bêche. — SYN. : Trenco, paloher, Iwuchino.
ECHAME, ECHAMOU, ESCHAJII, ESCIIEMEN. Essaim.
ECHANTA. Effrayer. — SYN. : Espanta, espaiienla, espaùri, (esbarja en Béarn).
ECHARMEN. — Voir Charmen.
ED. Lui.
EHAN. Enfant. — SYN. : Maynatje.
EMBADI. Envahir.
EJIBARRA. Enfermer.
EMBEJA. Envier, désirer.
EMBEJOUS. Envieux, désireux.
EMBENTA, IMBENTA. Inventer.
EMBEROUYI. Embellir. — SYN. : Apoulicha.
EMBÈS. Envers.
EMBESCA. Engluer.
EMBESSA, BESSA. Verser, laisser tomber, répandre.
EMBEÙDA. S'enivrer, s'ivrogner. — SYN. : Abina-s., embriaga-s.
EMMA, ABIA. Envoyer.
EMBIRLA. Emerveiller, éblouir. — SYN. : Enlugarna, embisatgla, enlusi.
EMUOUCADURO. Embouchure. EMBOULA-S. S'envoler. — SYN. : Enlayra.
EMBOULADO, BOULADO, BOULÂT. Envolée.
BOCABTJLARI
233
EJIBOULEGA. Emporter à la volée.
EMBRASTA. Barbouiller. — SYN. : Barlaca.
EMBRIAGA. Enivrer. — Voir. Embeiula.
EJIBRIAGOUS. Enivrant.
EMBROUCA. Mettre à la broche.
EMBROUCAT. Épineux, piqué par une épine, embroché.
EMMALAÙDI. — Voir Amalaùzi.
EMMALICIA. Envenimer, rendre méchant.
EMPASTA. Pétrir. — SY'N. : Presti.
EMPATCHA, EMPATCHUCA, EATPEDIR. Empêcher.
EMPENA-S. S'inquiéter, avoir de la peine.
EMPER. En compensation.
EMPEÙTA. Greffer.
EMPLEC. Emploi.
EMPLEGA. Employer.
EMPOULPRA. Empourprer, rougir.
EMPOULPRAT. Pourpre.
EMPOUNTAMENT. Échaffaudage.
EMPOURQUI. Cochonner, souiller.
EMPOUSOUA, POUSOUERA. Empoisonner. — SYN. -.Endrouga.
EMPUDENTI. Infecter. — SYN. : Infechina, enfesi.
ENCAGNARDI. Amollir, rendre fainéant.
ENCAMINA, CAMINA. Cheminer, marcher.
ENCAÙJOULA. Encager, mettre en cage.
ENCENSA. Encenser.
ENCLAÙSTRA-S. Se cloîtrer.
ENCLAÙSTRAMENT. Mise en cellule.
ENCLOTA, ENCLOUTA-S. S'enfoncer dans un creux.
ENCL0CA,ENLUA, ENLUGRANA. Aveugler, éblouir. — Voir Enlubi.
ENCOUÈ, ENCÉÉRO. Encore.
ENCRUMI. Obscurcir.
ENCCLPA. Accuser.
ENCUSA. Accuser.
ENDAMISELA-S. Se mettre en demoiselle, en prendre les manières.
ENDIMECHAT. Endimanché.
ENDORTO. Lien de bois.
ENDOULENTI, ENDULHA. Affliger, être éprouvé.
ENDROME. Endormir. — SYN. : Assoumeilha.
ENDROUGA. Empoisonner, médicamenter. — SYN. : — Poutinga.
ENDROUMILHEJA. Sommeiller, être assoupi.
ENFAÙTULA, ENHAÙTULA. Inculper,
critiquer, imputer. ENFECHINA, ENFESI. Tiifecter. ENFLAYRA. Fleurer, embaumer. ENGENDRAMENT. Génération. ENGOAN, ENGUAX. Cette année. —
SYN.: Haùgan, lioiigaii en Béarn.
234
LA FLAHUTO GASCOTJNO
ENGUITA-S, ENGUISERA-S. Avaler gloutonnement, se gaver, s'empiffrer.
ENGULA, ENGOULA. Gorger, engloutir.
ENHASTIA. Dégoûter. — SYN. : Estahani-s.
Estahani-s. Introduire comme un
entonnoir.
ENHOURNA, UOURNA, IIOURNEJA. Enfourner.
ENROURCA, AIIOURCA. Enfourcher.
ENLAYRA, ENNÀYRA. Monter dans l'air.
ENLUBI. Éblouir.
ENLUSI, ILLUSI. Illusionner, séduire, tromper.
ENRAMELA. Enguirlander, orner de rameaux. — SYN. : Enguarlanda.
ENSEIGNOS. Enseignements, leçons.
ENSEJIS, EXSEMPS. Ensemble.
ENTA, ENTAD. Vers, pour, à cause . de.
ENTANT, ENTERTANT. Pendant. ENTAÙLA, ATAÙLA. S'attabler. ENTECAT. Entaché, atteint d'un
mal interne. ENTESIIA. Entamer. ENTORN. Autour, entourage. ENTOUGAT. Vêtu de robe ou toge. ENTOURCLA. Entortiller. — SYN. : . Alourmera. ENTRETAN, ENTERTAN. Cependant,
pendant cela. — SYN. : Dementre.
ENTUTA. Se blottir, se cacher. — Voir Esluja.
ENTUTOUA. S'introduire, s!engouffrer.
ESBARRI, ESBARRIR. Égarer.
ESBASIA. Émerveiller, enchanter.
— SYN. : Embelina, emberbequi.
ESBASTOUS. Sautillant, folâtre.
ESBAUBI. — Voir-Esbasia.
ESBERIT.Éveillé, dégourdi. — SYN : Escarrabilhat, aniù.
ESBOURLA. Effilocher. ESBOURRISSA. Ébouriffer, embrouiller.
ESBRASSAT. Privé de bras.
ESBRIGAILIIA. Mettre en menus morceaux, en miettes. — SYN. : Eschascla, escalabarda.
ESBRUSI. Broyer.
ESCABAY'RAT. Écervelé. — SYN. :
Estabanat, échabousit. ESCABEILDA, ESCABELIÎA. Franchir,
sauter par-dessus. ESCABEILHA. Oter un épi. ESCACHALAT, ESCAXALAT. Édenté
des molaires. ESCALAÙA, SCALAÙA. Escalader. —
Voir Escabeilha.
ESCALOURI. Réchauffer, ranimer.
— SYN. : Bescaùha. ESCAMAT. Privé d'une jambe ou
des jambes.
BOCABTJLARI
235
ESCAMBI. Echange. — SYN : Baralo. ESCANA. Égorger. — Voir Aùci. ESCANAYRE, ESCANADOU. Égorgeur.
ESCANTI. Éteindre. — SYN : Estegne,
Estegne, ESCAPSA, ESCAPITA. Décapiter. —
SYN. : Escaboussa, descoula, escouda.
escouda.
ESCARNI. Se moquer, singer. — SYN. : Befa, trufa.
ESCASSOS. Échasses. — SYN. : Cliunguos.
ESCAÙDOU, ESCAÙDOUN. Pâte de maïs. — SYN. : Broge, broje, armolos, cruchado, milhas.
ESCAÙHA, ESCAÙHURA. Échauffer. — SYN. : liscalouri.
ESCAÙHENT. Échauffant.
ESCAYGENÇO , ESCAYENÇO, ESCAY.
Hasard, chance.
ESCHALAGAS, ESCHAGAT, CIIAGAT. Torrent de pluie, trombe. — SYN. : Labasso, laùasso, chalabasiado.
-ESCHAROUILHA, DAROUILHA. Écrouler. — Voir Desarrouca.
ESCIIOURDI. Assourdir.
ESCHOURRI, CUOURRI. Être inondé
. par l'averse. — SYN. r Hiùleja.
ESCLAM. Écho.
ESCLARISSIS. Ëclaircie, clairière.
ESCLIPOT. Tire-lire. — SYN. : Dine-
Dine-
ESCLOUPA, ESCLOUPEJA. Saboter, piétiner avec des sabots.
ESCLOUPADO. Empreinte, écrase: ment de sabot.
ESCOULEJA, SCOULEJA. Instruire, élever.
ESCOUNUT (part, passé d'Escoune).
Au caché (à cache-cache). — SYN.
à l'Estujoc. ESCOUPA, ESTROUCHA, Couper net,
tronquer. — SYN. : Escaboussa. ESCOUPI. Cracher. ESCOUT (A L'). AUX écoutes.
ESCRAÙPI, ESGRAÙPI, ESGRAPAÙTI.
Écraser. — SYN. : Esnwusla, aclapa, esglafa, esglacha, englalm.
ESCRAZADO, ESGLAXADO, ESGLACIIADDRO.
ESGLACIIADDRO.
ESCRIBAN , ESCRIBEDOU. Écrivain.
ESCRCSIÙ, Indigeste, coriace, résistant à la cuisson.
Escu, ESCUR. Obscur.
ESCUDELO, SCUDELO, ESCUDELOUN.
Écuelle. — SYN. : talolo, saleroun.
saleroun. Écurie. — SYN.: Peut. ESCULA, ESCULARRA. Défoncer. —
SYN. : Descaba, ahouna. ESCURAGNA. — Voir Escuri. ESCURI, ESCURA.Obscurcir. — SYN. :
Negreja.
ESCURITAT, ESCURALITAT,ËSCl!RADO.
Obscurité. ESCUT. Écu. — SYN. : Tinquet. ESGLASIA. Abasourdir, être glacé
d'effroi. — SYN. : Eslremouli.
236
LA FLAHUTO GASCOTJNO
ESGLIT, ESCLIT. Ëcharde, fétu de bois, jaillissement. — SYN. : Chascle.
ESGLITA. Jaillir.
ESGOALA, ESGOALAR. Égaler, égaliser.
ESGOUTA, GOUTEJA, ESGOUTURA. Égouter.
ESGOUTADÈ. Ëgouttoir.
ESGRAPAÙTI. Écraser. — Voir Escraùpi.
ESLAM, ESLAME. — Voir Eslamat.
ESLAHA. Enflammer, flamber. — SYN. : Alwega, ahailha.
ESLAMAT, LAMERADO. Flambée.
ESLAMBREC, LA3IBREC, ESLA5IPAY.
Éclair.
ESLAMBREJADO , LAMBREJADO. Feu
d'éclairs, flamboiement. ESLANSA-S. S'élancer. ESJIAILHA. Émailler.
ESMAILHAT, SMAILLAT. Emaillé.
ESMERA. Épurer.
ESMICA, ESMICOUTA, ESM10USSA, ESMiCAiLHA.
ESMiCAiLHA. morceler.
ESPADA. Armer d'une épée.
ESPAMA-S. Se pâmer.
ESPARANG, ESPRANG. Épargne, économie.
ESPAÙENT, ESPABENT. Épouvantail.
ESPAÙENTO, ESPABENTO. Épouvante. — SYN. : llérou.
ESPAÙLO, ESPALLO. Épaule.
ESPAÙRIT. Apeuré, épouvanté. -^ SYN. : Espantat, espaùental, hérit.
ESPAZO, ESPADO. Épée.
ESPERISSA. Déchirer. — SYN. : Esquissa, echiqua, escharpilha, escarissa.
ESPERIT. Esprit, intelligence. — SYN. : Peis en Béarn.
EsPEsi Épais.
ESPIA. Épier, regarder. — SYN. : Mira.
ESPIADO. Coup d'oeil. — SYN. : Oiieilhado, regardeù.
ESPIADURO, ESPIÉRO. Regard, contemplation.
ESPIC. Lavande.
ESPITAÙ, nospiTAÙ. Hôpital.
ESPLEITZ. Exploits.
ESPOUNSETA. Brosser. — SYN. : Escoubilha.
Escoubilha. Épuiser le sein. ESPOURBILH. Tourbillon, coup de
vent.
ESPOUSALICIS, SPOUSALICIS. Épousailles.
ESPOUSSAT. Essoufflé, exténué. — SYN. : Eslenat, eslarit.
ESPOUTI. Écraser. — SYN. : Escraiipi, esgrapaùti, esglacha, esglafa, etc.
ESPROUBA, ESPROBA. Éprouver.
ESPUDI, ESPUTI. Rejeter, repousser avec dégoût. — SYN. : Arrecussa, reboula.
BOCABULARI
237
ESQUILUOT. Noix. — SYN. : Koguo.
ESQUILHOUTÈRO. Lieu planté de noyers. — SYN. : Nouijuèro.
ESQUIO. Échine, reins. — SYN. : .. Reo, arreo, reyo.
ESQUIRA. Mettre un collier de sonnailles, faire du bruit. — SYN. : Tringla, tringalheja.
ESOUIRO, ESQUIROUN, ESQUIRETO.
Sonnette, grelot. — SYN. : Campaneto, iringolo. ESQUIRO. Écureuil.
Esouis. Déchirure. — SYN. : Eycliil, gahuduro.
ESQUISSA. — Voir Esperissa.
ESTABANI-S. S'évanouir. — SYN. : Esbahia.
ESTABOURNI-S. S'étourdir, s'évanouir.
ESTACA, STACA. Attacher. — SYN. : Alliga, ligassa.
ESTANGA-S. S'arrêter. ESTARI. Dessécher. — SYN. : Desseca.
ESTARIT, STARIT. Exténué, mort
de soif. ESTE (subs). Etre. ESTE (verbe). Être.
ESTELO, STELO, ESTELETO. Étoile.
— SYN. : Lugran. ESTENILUA-S, ESTENE. S'étendre.— SYN. : Esparrabanu. espatama.
ESTÊRO, ESTEROT. Copeau. — SYN. : Arrougnos.
ESTIRA, ESTiitASSA. Étirer. — SYN. : Teneilha, ienelha.
ESTIÙ. Été.
ESTIÙANDÈ, ESTIÙANDOU. Métivier, moissonneur. — SYN. : Eslibayre, segadou, garbejadou.
ESTORSE, TORSE, ESTOURSI. Tordre.
— SYN. : Bisloiirna. ESTOUILH. Chaume. — SYN. : Raslouilh.
Raslouilh. bruchèro.
ESTOUPO. Étoupe. — SYN. : Capit.
ESTOUPAT. Capitonné.
ESTRAÙA, ESTRABA, TIÎABA. Entraver. — SYN. : Enherya..
ESTREMOULI. Trembler, être saisi de peur. — SYN. : Eslrementi.
ESTREO. Étrenne.
ESTRETI. Rétrécir.
ESTRILHA. Étriller.
ESTRIPA. Ëtriper. — SYN. : Esbenlra.
ESTRIÙ, STRIÙB. Ëtrier.
ESTUDI. Étude.
ESTUJA, STUJA. Cacher. — SYN. : Escoune, cela, tuta.
ESTUJOC, ESTUG, ESTUiou. Cachette.
— SYN\ : Escounul, escounatèro.
F
FAÇO, FACIO, FACI. Face. FADO, HADO, HATO. Fée.
FAILHIMENT, DEFA1LI1I.MENT. - Dé-
238
LA FLAHUTO GASCOTJNO
: .faillanee, faute. — SYN. : Pecado, coulpo.
FARCIJIOUS. Ulcéreux, qui a le farcin.
FAP.OUCH. Trèfle. — SYN. : Treù, ferrou.
FAÙTEJA. Pêcher. — SYN. : Peca, peccar.
FAYSSOUNA. Façonner. — SYN. : Oubra.
FlDENSO, FOUÈ, FÉ. Foi.
FlDEÙ, FIDEL, FISCOUS, AFFIDAT.
Fidèle. FIGURAYRE. Imagier, sculpteur.
FLAC, AFFLAQUIT. MOU, alangui.
— SYN. : Eiidoulentit.
FLAHUTO,LAYUTO, LAHUTO. Flûte. FLAQUERO. Langueur.
FLAÙGNAC. Flasque, endormi. — SYN. : Gnaùlv.
FLAYREJA, ENFLAYRA. Flairer, fleurer. — SYN. : Aùloura, aùlou: reja, saboureja.
FLISCADO, FLINGADO, FLINCADO. Giffle, coup de gaule ou de fouet. FLOC. Bouquet.
FLOU, FLO, FLOP., ESLOU, LOLO, FLOURETO. Fleur. — SYN. : Argoulets.
FLOUCA. — Voir Floura.
FLOUCRÈRO! Diarrhée.
FLOURA, FLOUCA. Parer de fleurs.
— SYN. : Louri, maya, etc. FLCIR., Couler. — SYN. : Arriga,
riim, ringouleja, briitla, pichourla.
FLUS. Relâchement. — Voir Flouchèro.
Flouchèro. FORRADGE. Fourrure. FouÈ. Foi. — Voir Fideiuo.
FOURSADDRO, FOURSADO. Force majeure, chose forcée.
FOUTRIMASSA. Anéantir, détraquer.
FRAPPO. Tripaille. — SYN. : Tripassaillio.
FRAY, FRAYRE, FRATRE, FRAYRET, FRAYROT, FRAYR0U, FRATEI). Frère.
FRAYRA, AFFRAYRA. Fraterniser,
être frère. FRED, RED. Froid. FREDOULIC, FREDOULIQUÉ. Frileux. FREDOUN. Refrain. — SYN. : Reloc. FRESC, FRÉSCO, FRESQUET. Frais,
fraîche. FRESCURO, FRESCOU. Fraîcheur,
humidité. FRESO. Fraise. — SYN. : Raguo. FRINESTO, FRINESTOUN. Fenêtre,
croisillon, oeil de boeuf. — Voir
Ariesto. FRISTOUILHA. Banqueter, faire
chère-lie. — SYN. : Taideja,
gaùdina, nouceja.
FROUSIATJOUN. Fromage de chèvre.
FROUNCIT. Plissé, ridé. —. SY'N. : Arrouncilhat.
FRUT. Fruit. — Voir Frulèro. .
BOCABTJLARI
239
FRUTASSÈ. Grand consommateur de fruits.
FRUTÈRO, FRUTO, FRUTADGE. Fruits en général.
FULMINA, FOUDREJA. Foudroyer.
FUMELÈ. Amateur de femelles. — Voir Hennassé.
FUMELO, FEMIO. Femelle.
FUSILH, FESILII. Fusil. — SY'N. : Tusoc.
G
GABELOUS. Gens de la gabelle, rats de cave.
GABIO. Cage. — SYN. : Caiijo.
GAHA. Prendre, saisir, décrocher. — SYN. : Râpa, arrapa, gar.
gar.
GAHADO, GAHADURO. Prise, capture.
GAILII, GAILHOU. — Voir Hajan.
GALANTEJA. Courtiser, faire le galant. — SYN. : Fringa.
GALET (A). AU goulot, à la régalade.
GANGUE, GANGUÊRO. Sale, barbouillé. — SYN. : Mascarous, braslous, horre.
GANGUÈRIO. Saleté. — SYN. : Pourquel io, pudenlerio, pipaiilo, salouperio, horredesse.
GANIT! Affamé. — SYN. : Ahamiat.
GANITET. Gosier. — SYN. : Gargamleo, gargalhol.
GANSOLO. Garniture en cuir du sabot.
GANTCIIETO, GANCUETO. Serpette.
— SYN. Jambeio, piqueta, serpeto.
GARAMPO. Crampe.
GARBÈRO, GARBÈ. Gerbière, tas de gerbes épiées.
GARRCRO. Soupe de choux hachés menu avec confit.
GARGALET. Accès, éclat de rire.
— SYN. : Carcailh, en Béarn.
GARGOLO, GAP.GOLIIO, GARGAILH. Gargouille, gosier au figuré. — Voir Ganitet.
GARGOUILHADO. Gargouillement, tourbillonnement.
GARIO. Poule, poulette. — SYN. : Poureto, pouriquelo, pouriquo.
GAHLOUPA, GARLArA. Bouillir à gros bouillons.
GARRAPA. Saisir vivement, grimper.
— Voir Gaha.
GARRAÙPIA, ESGARRAÙPIA, GRAÙTIGNA.
GRAÙTIGNA. GASPO. Grappe. GAT, GATOULLN. Chat. — SYN. :
Minet. GAÙARRO, AÛARP.O. Ronce. —Voir
Arroumec. GAÙDENÇO, GAÙDIMENT. Jouissance
d'une chose, plaisir. — SYN. :
Alegrio., ulegrenso.
240
LA FLAHUTO GASCOUNO
GAÙDI, REGAÙDI, ESGAÙDI, ARREGAÙDI, GAÙDEJA. Se réjouir, jouir d'un bien.
GAÙÈ, GAÙHÈ, GABÈ, GUISÉ. Gésier.
GAÙERADO. Avalement glouton, becquée.
GAÙSOUS, AÙSOCS, AUSART. Osé, audacieux.
GAÙTO. Joue, mâchoire. — SYN. : Slachèro.
GAÙZA, AÙZA. Oser.
GAY. Geai.
GAYHAZEN. Gracieux, affable. —
SYN. -.Prouhazen, abineti. GAYRAS. Geai, augm. de GAY. GÉ, GER, GEER, HIJÉ. Hier.
GEDRE, LEDRE. Lierre. — SYN. : llieyre, ayèro, en Béarn.
GENTIÙ. Noble, gentilhomme.
GEST. Acte, exploit.
GIGAN, GIGANT. Géant.
GIROLO. Girouette. — SYN. : Birobarro.
Birobarro. Givre.
GLAPA. AGLAPA. Avaler gloutonnement.— SY'N. : Harlapa, goulifa, galfa.
GLAS. Glace, verglas.— SYN. : Tor, lourrouilh.
GLEYSO, GLESIO, GLEYSETO. Église. GLOURIOUS. Orgueilleux. — SYN. : Superbious, grandous.
GNAC. — Voir Gnacado.
GNACA. Mordre. — SYN. : Amousseja, mourdeja.
GNACADO, GNAC, GNACOT. Morsure
— SYN. : Dentado, moussic, moussec, moussecado.
GNACADURO. — Voir Gnacado.
GNAGNO. Grand-mère, aïeule. —
SYN. : Mém-è, mamèro, mamou,
aiijolo. GNOUN. Cochon, cochonnet. —
Voir Porc ou lessoun. GOARDIAN. — Voir Gouardian. GOARI, GÙARI. Guérir.—SYN.: Sana. GOEYT, GOEYTÈRO, GOUACH. Guet,
qui se dit aussi : Aùs escouls,
eslanguelo, espiaduro.
GOEYTA, GOUEYTA, GAYTA. Guetter. GOEYTÈRO. Guet. — Voir Goeyt. GOEYTOUS. Attentif, vigilant.
GOUARDIAN, OUARDIANJGOUARDADOU, GOUARDO. Gardien. — SYN. : Cuslodi, gayté.
GOUHA, GOUHI. Mouiller, tremper.
— SYN. : Chiaupa, aygueja, etc. GOUHINA. Tremper dans le vin. GOUHINO. Trempette de pain et de
vin. — SYN. Saùpic, saiipicou,
tchaucholo. GOLIIIT. — Voir Couffll. GOUJAT. — Voir Gouyat.
GOUJO, GOUYO. Servante. — SYN. : Serbento, hilho.
GOULIFRAÙD, GOUL1FAÙT. Goillfl'e,
goulu. — SYN. : Gouludas, (hartané en Béarn.)
BOCABULARI
241
GOUMI. — Voir Boumi.
GOUMICIIET, GUSMET, GUSMECH.
Peloton.
GOUNELO,' GONO, GOUNEC. Robe,
tunique. — SYN. : Peilho, peilhot, raiibo.
GOUNILH. Lapin.
GOURGO, GODKGUO. Source. — SYN. : Hount.
GOURGUEJA. Roucouler, faire des roulades, murmurer à la façon de l'eau courante. — SYN. : lloussignouleju.
GOURGUEJADO. Roulade:
GOURMANDAILIIO. Excès de gourmandise.
GOUMIANDAS. Trop gourmand. — SYN. : Taùldjadou, laslo-lchukcho, minjo-lard.
GOURRET. . Petit cochon. — Voir Porc.
GOURRUP. Gorgée. —SYN. : Glouc, hourlup, hurrup, hurrupado.
GOURRUPA. Boire à petites gorgées.
GOUSTOUS. Juteux. — SYN. : Moustous, tchucous, SIICOUS.
COUYAT, GOL'YATO. Jeune homme, jeune fille. — SYN. : Magnat, ; muynado.
GOUYO. — Voir Goujo.
GRACIO, GRACI. Grâce.
GRAË, GRAER, GRANÈ, GRAYÈ. Grenier. — SYN. : Soûlerai.
<JRAGXA, GRANii.i. Récolter, glaner. - SYN.': Culhi, garbeja.
GRAGNO, GRANHO, GRATÎ, GRANO, GRANADGE.-Graine, grains.
GRAHUS. Gredin. — SYN. : Manurrou, balandureii, bergan.
GRANDOU. Grandeur, orgueil. — SYN. : Superbio.
GRAOUILHA. Croasser, coasser.
GRAPAÙ. Crapaud. SYN. : Barri, Sapou.
GRAZIT..Préféré, favori. — SYN. : Béziat.
GRECHO, GREYCHO, GRECHERIO. Graisse.
GRESALO. Chouette. — Voir Caùequo.
GRESILHA, GRASIIHA. Griller, cuire en bruissant.
GREYCHOUS, GREYCHEROUS, GREISCEROUS. Graisseux. — SYN. : Lardons.
GRIC, GRIT, GR1CHT, GRITCHAÙLO,
GIULH. Grillon.
GRIFFOUSNO. Griffonnage, vilaine écriture.
GRIGNO, GRIN. Guigne.
GRILHO, GRILHAT. Gril. — SYN. : Gresilho.'
GRITCHEJA. Gratter les effondrilles d'un vase:
GRITCHOS. Croûtes d'un vase après
cuisson. GROUNCH, BROUNCII. 'Pissenlit. GROUNCHUT. Jaune, safrané. —
SYN. : Groc, croc:
16
242
LA FLAHUTO. GASCOUNO
GRUAT. Grenu. — SYN. : Gragnul, graynut, grognons.
GRUN. Grain de raisin, pépin.
GRUO. Cerf-volant. — SYN. : Cerpent.
Cerpent. — Voir Gouardian. GUARISSAYRE. Guérisseur. GUAYRE,. GOAY'RE, OUAYRE. Guère. GUBERNAT. Gouverné. GUIMBA. Gambader. GUINDOUILH. Guigne, cerise. GUINGASSOUN. Petit clou à grosse
tête. — SYN. : Tacheto, dim.
de lacho, clou de sabot.
GUIT,GUITO. Canard, cane. — SYN.: Mèche, mulard.
GURPI. Quitter.
Gus, GUSEÙ. Gueux. — SYN. : Courailliè, gourrinè, penalhat.
H
HARITADOU. Habitant. — SYN. : Estadjant, poublant.
HAGINO. Fouine.
HAGOT. Fagot. — SY'N. : Hech,
heych. HAGOUTINO. Fagot d'épines ou de
bois de haie. HAHOLA-S. S'affoler. — SYN. : Enhoulia,
Enhoulia,
HAHUTA, AIJUTA. S'enfuir.
HAILHO, HAILHÈRO, HAILHOU. Feu de joie (veut aussi dire : Crète de coq).
HAITILHÈRO. Sorcière. —Voir Pousou èro.
HAJAN, HAZAN. Coq. — SYN. : Gailh, gailhou, pout.
HALENA. Halener, souffler. — SYN. : Aleda.
HALENADO. Halènée.
HALOP. Grand nombre, essaim. —
SYN. : Pilot. HAME, HAMI. Faim. HANGAS. — Voir Ilanguèro. HANGUÈRO, HANGAS. Bourbier. —
SYN. : Graàas, grabas. HANGUO. Boue, fange. — SY'.N. :
Grabo, braùdo, bard. HARIO. Farine. HARISSOUN. Hérisson. HARLAPA. Gloutonner. HARPO. Griffe. — SYN. : Urpio. HASTI, HASTIALETAT. Dégoût. HASTIÈRO. Impression de dégoût. HASTIOUS. Dégoûtant, répugnant. HAT. Destin, fatalilté. HAÙNESTE. Honnête. — SYN. :
Brabe. HAÙNOU, AÙNOU, HONOR. Honneur. HAÙSSET, HAÙSSOT, HAÙSSILHO.
Faucillon, serpe, HAÙSSILHA. Hacher, entailler. —.
SYN. :' Picasso, coûtera, ïailha.
BOCABULARI
2-13
HAÙTESSO, IIAÙTOU, UAÙTURO, HAÙDEGO.
HAÙDEGO. HECII, IIEYCH. Fagot, r— Voir Ilagot.
Ilagot.
HEJIÉ, HEMS, HUMÉ, HEMËRO. Fumier.
HEMNESOUS. — Voir tlemnous.
HOINO, HENNO. Femme.
HEMNOUS. Féminin, qui a le caractère de femmelette.
HENE, HENERCLA. Fendre.— SYN.: Ascla, henailha.
HENNASSÉ, HEMNASSÉ, HEMNEC. Coureur de femmes.
HENTO, HENERCLO, HENUDO. Fente, fissure.
HERI, FÉRIR. Frapper, blesser. — SYN. : Truca, piilaca, luslu, malaslrusi, plaga, etc.
HÉRO, IIEYRO, HERETO. Foire.
HEROUDGE,HEROD.IOUS, IIERUDGE, IIEHOUMIAÙ, HERAMIOUS. Farouche, sauvage. — SYN. : Aiiarré.
HERRALHO, HERRAILHO. Ferraille. HÉRUT. Las, harassé. — SYN. :
Truchat, echaprainat. HESTA, HESTEJA. Fêter, festoyer. HESTO. Fête. — SYN. : Bolo.
HESTO ENNAÙ OU ANNAÙ, la plus grande fête de l'année.
HEU, FIEÙ, FEU. Fiel.
HECGÈRO, HEÙS. Fougère. — SYN. :
Sostre. HEYADO, HIADO. Fenaison.
HEYADOU, HEYADOURO. Faneur, faneuse.
HICA. Ficher, flanquer.
HIDJE, HITJE. Foie.
HIGUÈ. Figuier.
HIGUO.,Figue.
HILA, IIIELA. Filer.
HILËRO, HIALÈRO. Couvercle en cuivre de fuseau.
HlLII, IIILIIOT. Fils.
HILHO, HILUOTO. Fille.
HILIIOLO. Filleule.
HINQUO. Envie. — SYN. : Hiso,
embejo, talent, gano. ■HISSADURO, IHSSADO. Piqûre. HISSOUN. Aiguillon, dard do la
vipère, de la guêpe.
HIÙEEI, niBER, Hi\Ter.
HOL, HOLO. Fou, folle.
HOMENADGE, HOUMADGE, HOMADJE. Hommage.
HORT, ORT. Jardin. — Voir Casait. HOUDCHA, iiouciiA. Fossoyer, bêcher.
HOUEC, HOUEG, FOEC. Feu. HOUECA, HOUEGA, AIIOEGA. Allumer.
— SYN. : Atuca, aluga, abita.
— Voir Eslama.
HOUEILIIADO, HOUELHACO. Ramure. HOUEILIIO, HOUEILIIETO. Feuille. HOUMADGE. Hommage. HOUN. Fontaine. — SYN. : Chourre. HOUNDRE. Ornement
HOUNE, AHOUNF, MONE. Fondre.
244
LA FLAHUTO GASCOUNO
HOUN'ILII. Entonnoir.
HOUNS, IIOUND. Fond. — SYN. :
Culot. HOUNS, IIOUND, HOUNSO, HOUNSET.
Résidu, effondrilles.
IIOUNSA. — Voir Ahounsa. HOUNUT. Fondu.
HOUR, HOURN, HOURNOD, HOURNÈ,
HOURNÊRO, HOURNILH. Four ou dépendances.
HOURA. Fouler, piétiner la vendange.
HOURAYRÉ. Celui qui foule la vendange,
HOURCAT, HOURCUT, AHOURCADAT.
. Fourchu.
HOURNILHA. Fouiller. — Voir le suivant.
HOURRUGA, HURUCA, HURGOUA.
Fouiller, fureter. HODKRUPA, HURRUPA, HURLUPA, IIOCRLUPA. Boire à petites gorgées, siroter.
HUGANAÙT, I1IGUANAÙT. Huguenot,
hérétique. HUM, AHUM. Fumet, exhalaison. HUM, HUMADO. Fumée, vapeur. HUMES. Épaules. — SYN. : Espallo,
espaiilo. HUSAGNO. Souris, mulot.— SYN. :
Murr/o, mirgo, mirguelo, mirgoulo.
mirgoulo. HUROU, HURGONET. Furet. HURRUGA. — Voir. Honrruga. HURRUPA. — Voir Hourrupa:
HURUM. Parfum, senteur. HYDRIO. Vase de marbre blanc ou de pierre.
I
ILLUSI. — Voir Enlusi.
IMAGINO, MAGINO. Statue, idole.
IMATJAYRE, IMATJÉ. Imagier. — SYN. : Figurayre, liboy.
IMATJE, IMAGE. Image.
INCARNISSAT. Incarné.
INCLINO. Versant, pente. — Voir Tap, tuco.
INCOUMPLIT, INCOUMPLIDO. Inaccompli.
INCULPA. Incriminer, imputer.
INFEBRA, ENFEBRA. Enfiévrer.
INFER, INFERN, YER. Enfer.
IRAGNOUN. Filet vert pour les petits oiseaux.
IRANGE, IRANJE. Orange.
J
■JACOUTET. Gilet pour petit enfant. JAMÈ, JAMEY, JAMES. Jamais. JANSEMIN. Jasiiim
BOCABULARI
245
JARDINÉ. Jardinier. — SYN. : Casalè,
Casalè, JARRETIÈ. Qui a les jarrets rap. proches. — SYN. : Truquo-jouilhs JAS, JASSE (f.). Gîte, gisement. JAÛOLO. Geôle. Joe, JOUQUET. Jeu.
JOUEN, JOEN, .1UEN, JCNI, JUNET,
JOENNET. Jeune. JOUENTUD. Jeunesse. JOUGA, Y'ÛUGA. Jouer. JOUILU. Genou. JOUQUA, A.TOUCA. Jucher. — SY'N. :
Apita, apitera.
JOUQUÈ. Perchoir, juchoir, poulailler.
JUDICA, JUDJA. Juger. — SYN. : Pronunciar, diffinir.
JUDICI, JUDJAMENT. Jugement.
JUGNE. Joindre.
JUMPLA, YUMPA. Bercer. — SYN. : Anina, nina, bressa, dindouleja.
L
LA, LAA, LAR, LARÈ. Foyer. LABASSO. — Voir Luùasso. LABETS. Alors.
LACOT, LACOUTET. Étang, vivier. — SYN. : Pesquè, bibè.
LAGAGNO, LAGANIIO. Chassie, hu meur de l'oeil.
LAGAS. Tique, pou des bêtes.
LAÏÏUTEJA, FLAHUTEJA, LAYUTA.FIÛter, siffler.
LAM, ESLAMO. Flamme, lueur. — Voir Eslam.
LAMBREJA, ESLAMBREJA. Lancer des éclairs.
LAMBREJADO, ESLAMBREJADO, LAMBRECADO.F1 amboiement d'éclairs.
LAMBRUSQUO, LAMBRUSQUET. Vigne
sauvage. — SYN. : Bilaùbo. LANCEYENT. Lancinant, piquant.
LANO. Lande. — SYN. : Herm, herem, gert, bousiguo.
LANUSQUET. Landais. LARDOUS.-Gras à lard. LASSI-S. Se flétrir. LATEJA. Gauler. LAÙADÉ, LABADÉ. Lavoir. LAÙASSO,LABASSO. Trombe, averse. LAÙDA, LAUDASSEJA. Louer, vanter.
LAÙDOU , LAÙSADÉRO , LAÙDIMI,
LAÙD. Louange, éloge. LAÙOMENT, LABOMENT. Lavement,.
lotion. LAÙRAYRE, LAÙRADOU, LAÙREDOU.
Laboureur. — SYN. : Boue. LAÙZO, LAÙZETO, LAÙDETO,ALAÙDO.
Alouette. — Voir Coulouliù. LAYTOUN, LETOUN. Cuivre. — SYN.
Congre. LAYTUGUO, LEYTUGO. Laitue,
246
LA FLAHUTO GASCOL'NO
LÉRE. Lièvre.
LEBRAU. Levraut.—SYN. : Lupareii.
LECA, LEQUA, LEQUEJA, LEQUEYA. Lécher.
LECADO, LECADURO. Lèchement, action de lécher.
LECIIIÙ, LEXIÙ. Eau de lessive.
LEDESSO, LEDOU. Laideur.
LEGI, LEGE, LEJE. Lire.
LEGIDOU, LECTOU. Lecteur.
LEGNAYRE. Bûcheron. — SYN. : Buscassc.
LEGNÉRO, LENIIÈRO. Bûcher. — SYN. : Ha'ugau, fougaii.
LEGNO, LENHO. Bûche.
LEGUM, LEGUMATJE. Légume. — Voir Hourlalicis.
LEGUO,LEGO, LEGA. Lieue.
LESTETAT. Agilité, souplesse.
LEÙA, LEEBA. Lever.
LEÙGÉ, LHEÙ. Léger.
LEYT, LEYTOU. Lait.
LEYTADGE. Laitage.
LEYTÈRO. Laitière.
LEY-TOUS. Laiteux.
LEZENO, LEZINO. Alêne.
LIIEYT, LEIT, LEYTET, LEYTIN, LIIEY•
LIIEY• L1IEYTOU. Lit.
LIRE, LIBRE, LIRERET, LIBEROT, LI. BROT, LIÙRÉ. Livre.
LIBÉRA. Délivrer.—SY'N. : Exempta, ûlarga.-
LIGA, ALLIGA, LIGASSA. Lier, ligoter, attacher.
LIGADURO. Action de lier. LIGASSA. Lier mal. -Voir Liga. LIGOLO, LIGAÙ, LIGADÈ, LIGADËRO,
LIGAM, LIGAMI. Lien, attache. —
SYN. : Eslaco, las. LIGUETO. Petit lien. — Voir Ligolo. LIMAC, LIMACO. Escargot, limace.
— SYN. : Carcolh, escai colh. LIMACA. Chercher, ramasser ou
détruire les limaces. LIMACAYRE. Chercheur et vendeur
d'escargots. LIMACOUS, LIMASSOUS. OÙ il y a
des limaces, baveux comme une
limace. EIMINEJA. Grignoter. LINATGE. Lignée, race. LINSOULA. Envelopper d'un linceul. LIRI. Lis. LIS, LISSO. Lisse, uni, plane.
LlZER, LYSERP, LAÙSERP, LITCHER,
LINCIIER. Lézard. — SYN. : Sernailho, singraiilho, singaleto, sanglagno. Lou, LO (art.). Le.
LOUDJA, ALOUDJA, LOUGA, LOGAR.
Louer, mettre en location. LOU-GAROU. Sorcier travesti en
loup. LOUMENTA, NOUMENTA, NOUMA.Nommer.
NOUMA.Nommer.
LOURI, ESLOURI, LOURA, ENFLOURA,
FLOUCA. Fleurir. Louiu, ESLOURI. Moisir. LOUY, LOENH. Loin.
BOCABTJLARI
247
LUASSË, LUASSÈRO. Lunaire. LUET, LUM. Petite lueur. — SYN. :
Buhel, bibarolo, luzou, lugou. LUGENT. Funèbre, affligeant. LUGRAN. Étoile, astre. — SYN. :
Estelo, clouquelo. LUGREJA, LUGRANEJA. Flamboyer,
resplendir. — SYN. : Esliggla,
lampeja, Inseja, etc. LUGREJAT. Constellé. LUMINAYRE. Éclaireur, allumeur. LUNETOS. Lunettes. — SYN. : Merieglos,
Merieglos, Luo. Lune. LUQUET. Allumette. LUSQCE, LUSCOU. Louche. — SYN. :
Guérie, guerku.
LUTCRAMPO, LUTZCRAMPO. Luciole,
ver luisant. Son mâle, le lampyre, ' se dit: Luzerno. LUTZ, LUZ, LUM, LUSIOU. Lumière. LUZEN. Luisant.
LUZOU, LUS1D0U, LUSIDO, LUGOU.
Lueur. — Voir Buho et Luet. LVSERP. — Voir Lizer.
M
MACHÈRO. Mâchoire, joue. — Voir
Gaùlo. MADU. Mûr. MADURA. Mûrir.
MAGINO. — Voir Imagina, imalje.
MAGRE, MAGRESTIN. Maigre, maigrelet. — SYN. : Escalancit. — Voir Mesquilh.
MAGREJA, MAGRI. Maigrir.
MAJOURANO . Marjolaine.
MAJOURAÙ, MAYOURAU. Majeur, le plus important, le plus considérable.
MALAÙDOUS, MALAÙ, MALAÙD, MALAÙDIÙ. Malade, maladif. — SYN. : Morbous, empoutecal, emmalakdii, caitih, tros.
MALEDIT, MALASIT, MALEFICAT. Maudit.
MALHAZENT. Malfaisant,
MALICIO. Malice, artifice. —SYN. : Malesso, maillaient, farlabic.
MALOMENT, MALAMENT. Méchamment.
MAMÈRO. Membrane, excroissance frontale du dindon.
MÀMÈRO. Grand'mère. -r- Voir Gnagno.
Gnagno. Violette.—Voir liriidheto.
MANARROU. Manant, — Voir Baganaù.
Baganaù. Veston.
MANDUCA. Manger. — Voir Minja. MANTOULA, AMANTOULA. Se draper
d'un manteau. MARCADEJA. Marchander. MARCADERIO. Marchandise. MARCAT, MERCAT. Marché.
248
LA FLAHTJTO GASCODNO
MARCIIAYRE. Marcheur. — SYN. :
Pedejayre. MARCO. Marque, — SYN. : Sinne. MARGAMDO,MARGALiDO.Marguerite,
pâquerette. — SYN. : Briolo.
MAP.IDA. Marier. — SYN. : Mouilhera.
Mouilhera. Murmurer. — SYN. :
Rouna, cliuchureja.
MARRANO. Fatalité, mauvaise chance. — SY-N. : Malaganso.
MARROU. BOUC, bélier. —' SYN. : Cals.
•MARTE, MARTURI, MARTYRI.Martyr.
MASCAROUS. Malpropre de la figure, barbouillé. — SYN. .: Broutons, arrougnous, pipant, gaholh.
MASCLE, MASCLOU. Mâle.
MASÈRO. Maison en ruines ou démolie.
MASSOUA. Maçonner. — SYN. : Edifîca, miirailha.
MATERNAÙ. Maternel. — SY'N. : Mayrenaù, mayraù.
MATOLO . Piège pour les oiseaux.
MATOUILU, MATULH. Émottoir.
MAÙ. Mal. — SYN. : Miscap.
MAÙ-BOULENT. Malveillant, susceptible. 7— SYN. :'Rebecous, brisquel, senticous, eslincous, mousquilhous.
MAÛÉ, MAÙTA, MABÉ. Mouvoir, agiter.— SYN. : Remoulieja, seqouti.
MAÙGRAT. Malgré. — SYN. : Enlot, saqitela.
MAÙRO. Espèce de cigale dont les mouvements ont des dons fatidiques d'après la superstition de nos campagnes.
MAY. Plus. — Voir Mè.
MAY, MAYRE. Mère.
MAYA. Fleurir. — Voir Flouca.
MAYNADJUËRO, MAYNADALHO, MAYNADÈRO, MAYNADIS. Marmaille.
MAYNAT, MAYNADET, MAYNADGE.
Garçon. — SYN. : Gouyat,droullot. ■
MAYSOUN, MAYSOUETO. Maison. — SYN. : Houstaù, oustalet,mayne.
MÈ, MES, MAS, MAY, MEY. Plus,
mais.
MEFFIDA-S, MESCIIIDA-S, MAÙUISA-S. Se méfier.
MEFFIDENÇO, MESCHIDENÇO. Méfiance.
MELLË, AMELLÈ. Amandier.
MELLO, AMELLO, AMELLOU. Amande.
MEMBRA-S, BRENBA-S, REBRENBA-S, REBRUMBA-S. Se souvenir.—SYN. : Soubiené, soitbiengue, recorda.
MEN, MOUN, MES. Mien, miens.
MENETO. Dévote exagérée. — SYN. : Gnougno.
MENS, MENcn, MENUS. Moins.
MENTRÉ, DÉME.XTRÉ. Pendant. — SYN. ■.Ent'elant.
MENUT, MENUDET, MENUDIN, MENUDOT. Menu, mignon: — SYN. : Miut.
BOCABTJLARI
249
MENUTA. Rapetisser. — SYN. " Amermar.
MEQUO, Mèche.
MERBILHA. Admirer. — SYN. : : Arremira.
MERCIAR. Remercier. — SYN. : Regracia, arregracia.
MERSA, Dépenser.
MESCHIDENSO. — Voir Meffîdenço.
MESFRETZ. Mépris.
MESQUILH. Chétif, fluet. — SYN. : Lesque, chèlre, tros, etc.
MESSATJÈ, MESSATJÈRO. Messager, messagère. — SYN. : Mesquin, pourtudou, nounciù.
MESSO, MISSO. Messe.
MESTE, MAESTE. Maître. — SYN. : Magisler, majouraù.
MÉTAÙ. Marmite, métal. — SYN. :
Aiilo, oulo. MEÙ. Miel.
MEÙSSO. MOU de veau, poumon. — . SYN. : Couradé, frechino. MIA, MIAR, DEMIA. Mener, conduire.
— SYN. : Gabida, gerir. MIASSA, MIASSAR. Menacer. •—
SYN. : Amaga, cominar. MIAYRE, MIADOU, MENADOU. Meneur,
entraîneur. Mico, MIQUO. Mie de pain, miche. MIELHOU, MILHOU. Mieux, meilleur.
— SYN. : Meyou.
MIE?, MIEG. Milieu, demi, mi. MIGNÂTURO. Miniature.
MIJOUR. Midi. — SYN. .- Mieydio.
MILE, MILIÉ. Mille.
MILHÉ, MILIIASOU. Millet, maïs.
MlLHOC, MILHOCO, MILIJOQUO, MILHOUQUÈRO.
MILHOUQUÈRO. sur pied. — Voir Turguet.
AIlNJA, MINDJA, MINYA, MINJOUTEJA.
Manger. — SYN. : Tchapa, manduca.
manduca. Mangeoire, auge. MINJADOU, MINJAYRE. Mangeur. MINJADURO. Aliments, mangerie. MINJAYRE. — Voir Minjadou. MINO, MINETO. Chatte. — SYN. :
Gato. MIQUO, MIQUETO. — Voir Mico. MIP.A. Regarder, examiner. — SYN. :
Espia. MIRAGLE. Miracle. MIRAGLOUS. Miraculeux.
MlRAILH, MIRALH, M1RAILHET, MIRAILHOT.
MIRAILHOT. MIRAILHA, MIRALHA. Miroiter. MIRGAILHAT. Moucheté, diapré. —;
SY'N. : Pigailliat. MISARDÈRO. Chose misérable. MISEREYOUS. Misérable, dépenaillé. MITADIN. Piquette, demi-vin. —
SY'N. : Binât, (piscantino en
Béarn).
MlTAT, M1EYTAT, MITAN, moitié,
demi. MITOUNA. Mijoter. MOLO, MOULO, ESMOLO. Meule.
250
LA FLAHUTO GASCOTJNO
MORLAA, MORLAS. Monnaie de Morlas.
Morlas. MORLANS. Deniers morlans.
morlans.
Mos, MOUSSIGOT. Morceau.—Voir Bciicin et Tailhuc.
MOUCA, MOUCASSEIA-S. Moucher, se moucher souvent.
MOUCADÉ, MOUCADOU, MOUCHOUER,
Mouchoir.
MOIIFLEJA, MOUFLEYA, MOUFLINA.
Assouplir, ramollir. — SYN. : Assoubleja.
MOUII.HË, MOULIIË, MULHÈ, MOLHER.
" Femme mariée.
MOUILHERA-S, MOULHERA-S, MULHERA.
MULHERA. marier, prendre femme. : — SYN. : Acasa-s, noubia-s, nnplia-s.
nnplia-s. — Voir Amoulla.
MOUN, MOUNDE. Monde.
MOUN (adj. poss.). Mon.
MOUNA. Murmurer, grogner. —
SYN. : Rouna, marmusa. MOUNEDA. Frapper monnaie, MOUNGE. — Voir Mounje. MOUNGERIO, MOUNJIO. Couvent,
monde monacal. MOUNINO, MOUNO, MOUNOTO, MOUNARD.
MOUNARD. guenon.
MOUNJE, MONJE, MOUNJICOT, MOUYNE. Moine.
MOUNJETO, MOUNGETO, MOUNJET, MOUNGETOU. Haricot.
MOUNO. — Voir Mounino.
MOUNO. Moue.
MOUNT, MOUNTAGNO, MÔUNTINO, TAPARROT. Mont, montagne.
MOURDEJA, MOUCniCA, AMOUSSEJA.
Mordre, mordiller.- — SY'N. : Gnaca. MOURENGLUT.. Agité, nerveux. — SYN. : Moble, nerbous.
MOURGACHOS , MOURDACHOS. Pince de bois servant de chandelier à la chandelle de résine.
MOURGAGNA. Grogner.
MOURROU. Museau, mufle. — Voir Mus.
MOI'RTALÉRO. Peste, épidémie. —
SYN. : Malopeslo. MOURTAÙ, MOURTIÙ. Mortel. Mousco, MOUSQUO. Mouche.
MOUSCO-TRENIQUÉRO, TERN1TÈR0.
Mouche bourdonnante, mouche à vers.
MOUSQCILH, MOUSCAILHOUN. Moucheron.
Moucheron. MOUSSEGA. Mordre. — Voir Mourdeja.
Moussic Morsure. — Voir Gnac. MOUST. Moût, vin doux. MUCHA, MUSTRA. Montrer. MUCHO. Apparition, montre. MUD, MUT. Muet. — SYN. : Lenguotrabat,
Lenguotrabat, MUDA, TREMUDA. Changer. — Voir
Cambia et Irebira. ' ' MUDA. Remuer, changer de place.
— SYN. ■■■Remoulieja.
BOCABULARI
£51
MULET, MUL. Mulet.
MuLO, MULETO, MULOTO. Mule.
MUIITIDOUS, MURTRIDOUS; Meurtrier. Mus. Museau. — Voir Mourrou. MUSIQUEJA. l'aire de la musique. MUSTRA. — Voir Mucha. MYOURANO, MEÙRANO, MIÙGRANO. Grenade.
N
NAD, NADO. Aucun, aucune. NADA. Nager. NADADÉRO. Nageoire. NADAÙ, NADAL, NADALET. Noël. NAS, NAZ. Nez. NATAÙ. Natal.
NATIÙ, NADIÙ. Natif, originaire. NAÙ. Nef, navire. — Voir Bachel. NAÙETO, J\*ABETO. Navette. — SYN. : L'insadèro.
NAULA. Naviguer.
NEAÙMENHS, NEAÙMEINS. Néanmoins.
NEBOUT, NEBOUDO. Neveu, nièce.
NECÈRO, NESSÈRO. Nécessité.
NECHENSO, NACHENSO. Naissance. — SYN. : Bazudo, buz-enso.
NEGA, NEGAR. Noyer.
NÈGRE, NEGRO. Noir, noire.
NEGRIJF.NNEGRI. Noircir, obscurcir.
NEGRILHOUS, NERILIIOUS. Noirâtre, négrillon.
NEGROU. Noirceur, obscurité.
NENET, NÉNÉ, NENÈRO. Enfant en nourrice, gamin, gamine.
NERB, NERBI. Nerf.
NEÙ. Neige.
NEÙA, NEBA, NEBASSEJA. Neiger.
NEÙET, NAÙET, NOUBET. Nouveau.
NEÙOUS. Neigeux.
NEÙRI. Nourrir. — Voir Adesca.
NEÙRIGAT, NEÙRIT. Nourrisson. — SYN. : Poupadou, ponpayre.
NEÙRISSO. Nourrice. — SYN. : Mayroulo.
NEÙRITUT. Nourriture. — Voir Biaduro.
NEYT. Nuit.
NID, NIÙ, NIDOT, NIDOULET. Nid.
NIDA. — Voir Anida.
NlNË, NINËRO, NENÈ, NENÈRO. Bébé,
nourrisson. NIZERA. Nicher. — Voir Anida. NOM, NOBIAT, NOBIO. Fiancé,
fiancée. NOGUO. Noix. — Aroir Esquilhol. Nosso, NOUÇO. Noce. NOUBÈRO, NOUBELO. Nouvelle. NOUBIAÙ, NOBIAÙ. Nuptial. — SYN. :
Espousait. NOUÇA, NOUCEJA. Célébrer des
noces ou des fêtes nuptiales,
mener une vie dissolue.
252
LA FLAHUTO GASCOUXO
NOUGUÈ. Noyer. — SYN. : JBSquilhoulè.
NOUMENTA, ' LOUMENTA, NOMENTAR.
Nommer. NOUMIAT. Renommé. NOCZERA, NOCDA, INNOUDA. Nouer. NUBLO, NUBO. Nuée, nuage. —
SYN. : Niboul, nuadje, crum. NUNCIOU. Messager, porteur de
nouvelles. — SYN. : Noubelayre.
0
OBRERIO. — Voir Obro.
OBRO, OBRERIO, OUBRADGE. OEuvre, ouvrage.
OLI. Huile.
OLIBO, OLIBETO. Olive.
OPALI. Opale.
ORBAT. Effacé, aveuglé.
ORFANI, ORFANIN, ORPHALIN. Orphelin.
ORGULH, OURGULH. Orgueil.
ÛSTA, OSTAN, AÙSTANT, TANT. Autant, aussi.
OUBRÈ, OUBRADOÙ, OBRADOR, MANOURRÉ. Ouvrier, manoeuvre.
OUBRÈRO, OBRÈRO. Ouvrière.
OCEILH, OELH, UELII. OEil.
OUEILH DE TOUR. Piaisins à grains ovales.
OUEILHADO, OUELHADO. Regard, oeillade. — SYN. : Espiaduro, regardeù.
OULIOUS. Huileux.
OUMBREJA. Ombrager, ombrer.
OUMBRÈRO, OUMPRËRO, OUMBREYRO. Ombrage épais.
OUMBRETO. Petite ombre.
OURMIGADO, OURMIGUÈ, ARROUMIGADO. Fourmilière.
OURTIG. Ortie.
OURTIGOUS, OURTIGUT. Épineux.
OUSTALÈ. Hôtelier, logeur.
P
PACAN. Bandit. — Voir Baganak. PACHERA, PAXERA. Déborder. PACHÈRO. Digue, cascade. PADENO, PADÈRO Poêle à frire. —
SYN. : Sarlano. PAGA. Payer. PAGATGE, PEADGE. Péage. PAILHASSO. Saltimbanque, PAILHAT , PAILHOLO. Litière de
paille.— SYN.: Souslre,lheytèro.. PAILHÈ, PAILHÈRO. Meule de paille.
— S\rN. : Burguè.
PALANDRAN. Vaurien. PALLEJA, Pâlir, blêmir.
BOCABULARI
253
PALOUMO, PALOUMBO, PALOUMETO.
Palombe, colombe. PAN, PA. Pain. PAN DE NAS. Pied de nez. PANA, PANAR. Voler. — SY'N. :
Raùba, arraitba, flirta. PANACH. Panache, plumet. PANAYRE. Voleur. — SYN. : Raiibadou,
Raiibadou, layrou. PANET. Lange, linge du maillot.
— SYN. : Bourracho, bayelo, bayou.
PAOUN, PAROUN. Paon.
' PAPAv, PAPAYRE. Grand père. —
Voir Aiijol. PAPE, PAPEROT, PAPEROLO. Papier. PARECHE, PARER, PARE. Paraître. PARIÉ, PARIOUN, Pareil, identique. PARIOU, PARIOUN, PARIOUNO. Pareil,
mâle ou femelle d'un couple. PARLADÈ, PARLADGE, PARLADURO.
Parler, langage.
PARLAYRE. Parleur. — SYN. : Lengtil, lengassè, debisayre.
PARLOUTIS. • Bavardage, parlerie. . — SYN. : Parlèro, chapaùtis, . chapoulis.
PARPAILHOT, PARPAILHOU. Papillon.
— SYN.: Pabailhol,pamparolo.
PARRAT. Moineau. — SY'N. : Passerai, passer o/i.
PARROUN, ESPARROUN. Barreau. — SYN. : Barrancou.
PARTIENE, PARTENIR. Appartenir.
PASSADE. OÙ l'on doit passer.
PASSERAT. — Voir Parral.
PASSÉRO. Femelle du moineau.
PASTEN, PASTENC. Pâturage. — SYN. : Garriguo, herba, herbadge, herbadgiù, pfchadi.
PASTIS. Pâté. — SYN. : Crouslado.
PASTISSEJA. Pétrir, convertir en pâte, gâcher.
PASTURO . Pâture. — SYN . : Pasl.
PATI. Souffrir, supporter. — SYN.: Dole, supourta.
PATUT, PATUDAS. Pattu, lourdaud. — SYN. : Pntchoc.
PAÙ, PAL, Pieu. — SYN.: Iliquel, piquet, espiiit, payehet.
PAÙC, PAÙQUET, PAÙCOUTET. Un peu. — SYN. : Dr in, chicoulet.
PAÙRUC, POURUC. Peureux.— Voir Cregnous.
PAYRAN (PAY-GRAN). —Voir Aùjol.
PAYROT, PAYROU. Panier. — SYN.: Desquet, (Tistel, coyo, en Béarn).
PÈ, PÉE, PEY, PEDEKOT, PEDERAS. Pied. .
;PEC, PEG, . PEGUCBIN, PEGULIIAN.
Imbécile^ idiot. — SYN. : Matchou, matchoulet, (Leri, pirou, en Béarn).
PECAT, PECCAT, PECADO, PÉCADURO.
Péché, faute. PECAYRE. Pécheur. — SYN. : Pecadou.
Pecadou. PEICHE, PACIIE. Paître. —
SYN. : Pastura, paslenga-.
254
LA FLAHUTO GASCODNO
PEDAS. Pièce d'étoffe pour rapiécer. — SYN.: Apessadis.
PEDASSA, REPEDASSA. Rapiécer.
PEDEJAYRE. Piéton, marcheur. — Voir Marchayre.
PEGNIC, PECHIC, PESSIC. Pincement.
PEGNICA, PECIIICA, PESSIGA. Pincer.
PEGOUS. Poisseux. — SYN. : Empegat, eslacadis, gaholh, etc.
PEGUEJA, PEGUESSA. Débiter des sornettes.
PEGUESSO, PEGUESSIOLO, PEGOULIIÉRO. Sornettes, propos légers.
PEGULHAN. — Voir Pec.
PEILHA. Habiller. — SYN. : Besli,
arroupa, etc. PEILHO, PEII.IIOT. — Voir Gounelo. PELA, ESPELA, ESPELASSA. Peler.
— SYN.: Saba, escoutourapour
l'éeorce. PELAYRE. Chourineur. -^ SY'N. :
Cailhel, caijnik. PELEGRIN. Pèlerin. — Voir SentJacquayre
SentJacquayre Spathe du maïs. PELOUCA. Envelopper: — SYN. :
Apriga, engouloupt, PELUC, PELUCHOT. Poil, poil follet,
duvet d'oiseau ou de plante. —
SYN. : Barbolo. PENAÙ, PENAÙT. Pignon.
I'ENDILIIÈRO, PENDRILHÈRO. Pendille (en).
PENDRILIIA, PINDOULEJA. Suspendre.
PEPÈRO. — Voir Aùjol. PÉPIC. Pied-bot. PERDE. Perdre.
PERDIGÀILII, PERDIGAT. Perdreau. PERDITZ, PERDIC. Perdrix. — SYN. : Gariolo, genoulelo.
PERIDÈ.Précipice. — SY'N.: Abisme.
PERIGLA. Tonner. — SYN. : Toua, tonnerre] a.
PERIGLÈRO, PERIGLE. Tonnerre. — SYN. : Jouet, rugle.
PERO, PEROULHO. Poire.
PERPAÙS, PREPAÙS. Propos. — SYN.:
Debis. PERPÈRO, PERPELO, PERPEILH, PSRPET.
PSRPET. PERQUÈ. Pourquoi. PERRACS, TERRECS. Chiffons. —
SYN. : Ganilho, pendrouilhs.
PERREQUET, PERRACAYRE. Chiffonnier.
PERSIGU. Pour sûr.
PERUCA, PERUQUEJA. Picoter, choisir grain par grain.
PESCA.Pêcher du poisson. —SYN. : Embartoula, pêcher au bartaii.
PESQUÈ. Étang. — SYN. : Lacoulel, bibè.
PESSEC, PECHEC, . PESSEG.-Pèche (fruit).
PESSEGUÈ. Pêcher.
PET, PELETO, PEYT, PELADWIO. Peau. ' ,
PETA. Claquer.
BOCABULARI
PETO-PRUET. Pruneau sauvage.
PETRILIIA. Pétiller. — SY'N. : Espuma.
PEU, PELAN. Poil.
PEYRIN, PEYRINO. Banc ou borne de pierre, pierre blanche.
PEYROSSILHANO, PEYRASSILHANO. Ciguë. — Aroir Cecudo.
PEZIC. Patte. -^SYN.: Palo, garro, grapo.
PICA. — Voir Picassa.
PICASSA, PIGASSA. ESPICASSA. Trancher, entailler. — SYN. : Haùssi, haussilha.
PICASSO, PICASSOUN. Hache, cognée. — SYN. : Piolo, destraù.
PICHA, PIXA, PICHOURLA. Uriner. — SYN. : Aùrina.
PICHÈ, PICHÈRO. Vase de terre ou de métal contenant un pot.
PICHÈRO. Vessie. — SYN. : Bouho.
PICHOCAN. Herbe épiée.
PICHORLA, PICHOURLA. Couler goutte àgoutte, suinter. — SYN. : Tchima, chima.
PICHOUS. Couleur d'urine.
PlCOPOUT, PIQUOPOUT, PICAPOUT.
Souche ou vin de raisin blanc d'Armagnac.
PICOUTEJAT, PIGOUTAT. Gravé de la petite vérole, criblé de petits trous.
PIEDEJA. Piétiner. — SYN. : Trépigna, trepa, trepi.
PIENTI, PIENTOU. Peigne.
PIETADOUS. Compatissant, miséricordieux. — SYN. : Caritadous.
PIGNADA, PINHADA. Bois de pins. PIJOUNET. Jeune pigeon. •— SYN. : Tourrelot, couloumbet.
PILHADOU, PILHEDOR. Pillard, spoliateur. — SYN. : Sacamun.
PIMPANELO. Pimprenelle.
PIN, PU. Pin.
PINSAN, PINSAÙ. Pinson. — SYN. : Flit, frit, niilherou. Pinson à gros bec : Boulsouyre.
PINTAYRE. Ivrogne, buveur.
PINTOUA, PIENTA, PINTUA, PINTIA. Peigner. — M'N. : Escarducha. PINTRA, TINCTRA. Peindre. PINTRURO, PINCTURO. Peinture. PIQUOPOUT. — Voir Picopoul. PIÙLA, PIÙLEJA, PIÙLETEJA. Piauler.
PlÙLADO, PIÙLÉRO, P1ÙLIS, P1ÙLET,
PIÙLETÈRO . Piaulement.
PIÙLAYRE. Piauleur.
PIÙ-PIÙ. Cri de l'alouette, piaulement.
PLA, PLAN. Bien, parfaitement.
PLAGN, PLAINGN, PLANH, PLAGNADO,
PLAGNUDO. Plainte. PLAGNE, COUJIPLAGNE. Plaindre. PLAGNO, PLANHO. Plaine. PLAGNOUS, PLAGNADÉ. Plaintif. —
SYN. : Pleniiù, doutent. PLAPÈ. Clapier. PLASE, TLADZE, PLAYRE. Plaire.—
SYN. : GrcsL
256
LA FLAHUTO GASCOUNC
PLASÉ, PLASER. Plaisir.
PLASENT. Séduisant, agréable.
PLASENTIO. Délice, suavité, agrément.
PLAÙE, FLABE, PLAÙYGNA, PLABUSQUEJA. Pleuvoir.
PLAYETOS (A), PLAETOS, PLAYNETOS. A plaisir, bien, aisément.
PLÉGADIS. Flexible.
PLEYDEJA, PLEYTEJA. Plaider. — SYN. : Abocar.
PLEYT, PLEYTEJAT, PLEYTESIO. Plaidoirie, procès.
PLOUJO, PLOCYO. Pluie.
PLOUMB, PLOUM, PLOUN. Plomb.
PLOUREJA. Pleurnicher.
PLOURIQUÉ,PLOURICOUS,PLOURASSÉ-. Pleurnicheur, pleurard.
PLOUS. Pleurs.
PLUMAILHOUN, PLUMACHOUN, PLUMACHOT. Menues plumes, duvet.
PODE; POUDE (verb.). Pouvoir.
PODÉ, POUDÉ (subst.), POUDENSO. Pouvoir, puissance.
Poou. Peur. — SYN. : Pagor, herou.
PORTO-CLAÛ. Portier. — SYN. : Pourtè.
POT, roto. Lèvre, levrasse.
Pou. Par le.
Poucmù. Embarras, empêchement. " — SYN. : Embarc, embarrejadis, deslorb. ■
POUDÉ, POUDENSO. — Voir Pode (subst.). -
POUDENT, POTENT, POUDÈROUS.
Puissant.
POUDRO, POUDRÉRO. Poussière. — SYN,. : Proubo, pobro, en Béarn.
POUILHÈRO, POUILHERIN. Vermine, pouillerie. — Voir Bermièro.
POULIT, POULIDET. Joli, gentil. — SYN. : Beroy, gent.
POULOY, POULOYO. Dindon, dinde.
POUPA. Têter.
POUPAYRE, POUPADOU, POUPOU. Nourrisson. —SYN-. : Nèurigat.
POUPO, POUPETO, POUPINO. Mamelle, téton, tétine.
POUPOS. Les seins. — SYN. :
Seng, sen, soubac. POURAILHÈ. Poulailler. — SYN. •
Jouquè. POURAILHÉRO, POURAILHO. Qui se
rapporte à la volaille. — SYN. :
Gasailho. POUBBAGNO,. PROUBAGNO. Provin. POURCAS. — Voir Porc. POURCATÈ. Porcher, marchand de
porcs. — SYN. : Gourralayre. POURIN, POULIN. — Poulain.
POURIOLO. Oignon sauvage, poireau. — SYN. : Po.
POURTUR, POURTAYRE, POURTA.-.OU, POURTADÉ. Porteur, portefaix.
POUSOUÈRO. Sorcière, empoisonneuse. — SYN. : Brouchèro, haililhèro.
BOCABULARI
257
POUSOUÈRO. Chandelle de résine.
POUSOUN. Poison.
POUSTEMEJA. Suppurer. — SYN. : Empoustemia, Ichima.
POUSTEMOUS. Ulcéreux, purulent.
POUTET. — A'oir Poutoun.
POUTINGA. Médicamenter, droguer.
POUTOUEJA, POUTOUSEJA. Donner des baisers.
POUTOUN, POUTOU, POUTET, POUTICHO. Baiser.
POUYRI. Pourrir.
POUYRITAT, POEYRITAT, POYRIGUÉ,
POEYRAMI. Pourriture.
PRACI. Par ici.
PRACO. Pourtant.
PRADO, PRADÈRO, PRAT. Prairie. — SYN. : Hea, fear, en Béarn.
PRAMO. Parce que.
PRAMPOU, PROU. Assez.
PRAT. — Voir Prado.
PRAÙBE, PRAÙBOT, Pauvre.
PRAÙBÈRO,PRAÙBEYRO, PRAÙBESSO, PRAÙBRESSO, PRAÙBETAT. Pauvreté, misère. — SYN. : Pelero.
PREBENGUE. Prévenir, informer. — SYN. : Inqueri.
PRECHADÈ, PRECHADÈRO . Chaire d'église.
PREDIC, PRESIC. Prédication, sermon.
PKEDICANT, PREDICADOU, PREDIGUEDOU, PREDICAYRE.Prédicateur, sermonneur.
PREGA, PREGAR. Prier.
PREGANDÈ. Guérisseur par prièresPREGARIO,
prièresPREGARIO, PREG. Prière. SYN. : Oratiou, oresou.
PREGAYRE, PREGADOU. Pieux, qui pratique la prière.
PREHERENÇO, PREPARANÇO. Préférence. — SYN. : Prelaliou, option.
PREHERI, PEHFERI. Préférer. — SYN. : Grasi, bezia.
PREHOUND, PREGOUND. Profond.
PRESA, PRISA. Priser, estimer. — SYN : Agrada.
PRESO. Prise. — SYN. : Gacho, gahado.
PRESOU, PRESOUN, PRESET. Prison. — SYN. : ja'uolo, carce.
PRIM. Le premier créé. —. SYN. : Primogenit.
PRIMABÉRO. Primevère.
PRIÙA, PRIBA. Priver.
PROREDI, PROUBEDI, PERBESE, PER - BESI. Pourvoir.
PROP, PROB. Prés. .
PROU, PKAMPROU, PRAMPOU. Assez.
PROUBEDI. — Voir Probedi.
PRUMÉ, PRUMÈRO. Premier, première.
PRUMÈ (EN). Tout d'abord.
PRUSAGNO, TRUDAGNO, PRUSOU. Prurit, — SYN. : Gralèro.
PUBLE, PUPLE, POBLE, PLOBE.
Peuple.
17
258
LA FLAHUTO GASCOTJXO
PECO, PUSSO, PUSSAT, POULUC.
Puce.
PUDENTOU, PUDEMIO, PUDENTISSO.
Puanteur.
PUDI, PUDIR. Puer.
PUGNÈRO. Poignée de grains, salaire du meunier, mesure de capacité pour la mouture.
PULEÙ. Plutôt.— SYN. : Mesle'u.
PUNCELO. Femme vierge.
PUNSEÙ. Homme vierge.
PUNT (AU). Point (au).
PUNTA, PUNCTA. Pointer.
PUNTCHA, POUNTCHA, EMPOUNCHA.
Piquer. — SYN. : Pica, hissa. PUNTET. Pic, cime aiguë, pointe. PUNTO. Pointe de montagne. —
SYN. : Penno . PUNTO. Pointe, clou. PURGATIÙ. Purgatif. PURGATORI. Purgatoire. PURIFICA. Purifier. — SY'N. : Esmera.
Esmera.
Q
QUATE. Quatre.
QUAÙQUE, CAÙQUE. Quelque.
QUESTO, QUISTO. Quête. — SYN. : Leitado.
QUIET. Tranquille.
QUILHA. Dresser, mettre debout
— SYN. : Adreti. QUILHET, QUILHO, QUILHOUN. Quille. QUIN. Bord.
R
RABious.Enragé, écumant.—SYN. :
ArraUjous, enhouliat, enraùjat. RADITZ, ARRADITZ . Racine.— SYN. .
Garrasio, petougno. RAILHO. Glace.— SYN. : tor, tourouilh.
tourouilh. RAM, RAME, RAMELET. Rameau. — SYN. : Brancot. RAMIA. Ramener, rapporter. —
SYN. : Redusi. RAMPEÙ (HE). Rivaliser dans une
lutte, tenir tête à un adversaire
ou concurrent. RANCIT, RANCUT. Rance. — SYN. :
Garransous. RANGUILH. Râle, dernier soupir.
— SYN. : Badailhot-darri. RANGGILHA, RANQUEJA. Râler. RAPAPIA. Radoter. RATOPENO. Chauve-souris.—SYN. :
Cliarrisclaùto, (tignehus, enBigorre).
enBigorre).
RAÙBO, RAÙBETO, RAÙBINO, RAÙBASSO. Robe. — Aroir Gounelo.
RAY. ARRAY, ARRALH, RAYOL, RAYOULET. Rayon du soleil.
BOCABULARI
259
RAYOULEJA. Rayonner. — SYN. : Arraja, lampeja.
REBAILHA. Redonner.
REBARRA. Refermer.
REBENGUE. Revenir. — SYN. : Redoudar, recouli.
REDIRA, ARRF.BIRA. Retourner. — SYN. : Tourna.
REBISCOULA. Ravigoter, ranimer, relever les forces. — SYN. : Acounhourla.
REBOUMBI, REBOUMBA, REPOUMPI. Rebondir.
REBREMBA-S, BRUMBA-S, BENBRA. Se souvenir. — SYN. : Soubiene-s, recorda.
RECARDÈRO . Revendeuse, marchande à la halle.
RECAYJE, RECAYRE, RECADE. Retomber.
RECEBE, ARRECEBE. Recevoir, accepter.
RECTOU, RETOU, RITOU. Curé. REDE (adv.). Très, beaucoup. REDEME, REDEMER, REDEMIR. Récompenser, dédommager.
REGARDEÙ. — Voir Espiaduro. REGUA. Rayer. — SYN. : Randa. REGUO. Ligne, raie. REIO. Reins. — Voir Reo. REMOULIEJA. — Voir Maùe. RENOUBA, RENOBI, RENAÙI, ENNAÙI.
Renouveler REXOUNCIA, RENOUNSA. Renoncer.
REO, ARREO, REYO, ARREYO. Reins.
REPECHENSO. Réfection, nourriture réconfortante.
RÉCUSA. Refuser, repousser. — SYN. : Espudi.
REPENTENÇOJPENTENÇO, PENDIMENT. Repentir, remords.
REPEYT, REPEYCHAT. Repu.
REPICA. Carillonner à coups précipités.
REPLEC. Repli.
REPOTIS. Riposte avec la main.
REPROUBÈ. Proverbe.
REQUILHA. Remettre droit.
REQUINQUA. Réconforter, redresser, relever.
RESPEC, RESPET. — SYN. : Reberenço .
RESPOUNE, ARRESPONE. Répondre.
RESSEOUÈ, RESSEGADOU, RESSE GAYRE. Scieur de long.
RESSEGUO. Scie.
RESSORT, ARRESSORT. Ressort.
RESTAÙLA. Réconforter.
RETIRADO, RETIRANSO. Mouvement
de recul. — SYN. : Retreyt. RETOC. Refrain. — SYN. : Fredoun.
Fredoun. RETREJE, RESTREGE.
Retirer. RETREYT. — Voir Retirado. REY, REGE, REYNO, REGINO. Rio,
reine.
260
LA FLAHUTO GASCOUNO
RIBAN. Ruban. — SYN. : Liguet, fiensailhou.
RIBÈRO, ARRIBÈRO. Rivière.
RlCOUTCHET, RICOUCHET, ARRICOUQUET.
ARRICOUQUET. — SYN. : HaboMiejo.
HaboMiejo. Risquer. RISCLE. Risque. RISOULET, ARRISOULET. Sourire.
RODO, ARRODO, AUROUDETO, ROUDOT.
ROUDOT.
ROGNO, ROUGNO. Crasse. — SYN. : Greho, grepo.
Roso, ARROSO, ROUSETO. Rose.
ROUBIDURO. Rognure.
ROUDET. Rouet.
ROUILHÈRO, ARROUILHÈRO. Ruisseau de la rue, rigole. — SYN. : Rigolo, ringolo, arringolo.
ROUMUGA, ARMUGA, ARREMUGA. Ruminer.
ROUN, ARROUN, ROUNDOL, REDOUN,
Rond, rondeur. ROUNA. Grogner.
ROUNCA, ROUNCLA, ARROUNCA, ARROUNCLA.
ARROUNCLA.
ROUNDEC. Ronde, rondeau.
ROUNDOULEJA, ROUNDEJA. Danser des rondes, aller en rond.
ROUPO. Robe de prêtre, roulière, cape.
ROUSINAYRE, ARROUSERAYRE. Résinier.
Rousio. Résine, chandelle de résine.
ROUSTI. Rôtir. — SYN. Tousia,
tosta, en Béarn.
S
SABATÈ. Savetier.
SABATOUN. Soulier, chaussure.
SABE. Savoir.
SABEN, SABERUC, SABERIT. Savant.
SABENTOUN. Petit savant.
SABOURENCO, SABOU, SAÙBROU. Saveur, suavité.
SABOUROUS, SABOROSOUS, SARROUS, SABOULENT, SABRE. Savoureux, succulent, odorant.
SABRE — Voir Sabourous.
SADOURA. Saturer, assouvir.
SADOURAT. Assouvi, indigeste. — SYN. : Deshamiat, arregoulal.
SADOUT. Rassasié.
SAGET, SAY'GET. Sceau.
SAGRA. Sacrer, consacrer.
SAGRAT. Sacré.
SAHUC, SAÙRUQUÈ. Sureau. — SYN.: Seiiquè, cheùquè.
SAILHI, SALHI. Jaillir.
SALÈRO. Terrine, jatte de terre.
SANA. Guérir, être remis en santé.
SANCÉ. Sain, ferme.
BOCABTJLARI
261
SANCTETAT. Sainteté.
SANGUINARI. Sanguinaire.
SANI, SANA. Guérir.
SANITAT, SANETAT. Sauté.
SANNA, SAYNA. Saigner.
SANNAYRE, SANNADOU. Empirique, guérisseur, charlatan.
SANNÊRO. Massacre, tuerie.
SANNOUS, SAYNOUS. Saignant.
SANQUETO. Sang de volaille que
l'on mange. SANTO-ESCRIÙTURO ou SCRIÙPTURO .
Sainte-Écriture. SAPIENÇO, SAPIENÇIO. Savoir. —
SYN. : Sabe, assabe. SARRAILHÈ, SARRALHER. Serrurier. SARRI. Isard. SASOU, SAYSOU, SESOUN. Saison. —
SYN. : Tempouro. SAÙ (f.j. Sel. SAÙB, SAÙBAT. Sauf, excepté. —
SYN.: Sounco. SAÙBA, ASSAÙBA, SALBA. Sauver,
préserver. SAÙBADJE. Sauvage. — SYN. : Ile■roudge,
Ile■roudge, aùarrè, hucou,
hucou,
SAÙBADOU, SAÙBEDOU, SALBADOR. Sauveur.
SAÙBADURO. Conservation, sauvegarde. SAÙNEJA. Rêver, songer, méditer.
SAÙNEJOU, SAÙNEJADOU, SAÙNEJOUS, SAÙNEJAY'RE. Sdngeur, soucieux
SAÙTADO, SAUT, SAÙTET, SAÙTOT. Saut.
SAÙTRICA, SAÙTERICA, SAÙTER1QUEJA
SAÙTIQUEJA. Sautiller.
SAYNOUS. — Voir Sannous.
SCABELO, ESCABELO. — Voir Cadièro.
SCOULEJA. — Voir Escouleja.
SECA. — Voir Asseca.
SEDO. Soie.
SEGA. Scier, moissonner.
SEGAYRE, SEGADOU. Moissonneur.
SEGLE, SECGLE. Siècle.
SEGUEROS (A).Temps de la moisson.
SEGNA, SEHNA. Signer.
SEGUI, SEGUIR, SIEGUE. Suivre.
SEGUIDO. Action de suivre.
SEGUO, SEGUETO. Haie, clôture. — SYN. : Sep, pleix, en Béarn.
SEILHO. Seau d'eau. —SY-N.: Pusot.
SEMAÙ, SEMALOU, SEMALET. Comporte.
SEMBLANCIO. Ressemblance, apparence.
SEMIADO, SEMOUADO, SEMENÇO. Semaine, semence. SENG, SEN. Sein. — SYN. : Poupos SENT-JACQUAYRE. Pèlerin. —-SYN. Pelegrin, roumiou, senlouré.
SENTIDO. Odorat.
SEPELI, SEPELIR, ENSOPELIR. Ensevelir.
262
LA FLAHUTO GASCOUNO
SEQUÊRO, SEQUË. Sécheresse. —
SY'N. : Eschuguèro. SERBADOU, SERRENT, SURBENT, DESSERBIENT.
DESSERBIENT. serviteur. —
SYN. : Raylet. SERBI. Servir. SERENO. Sirène. SERNAILHO, SINGRAÙLHO. Lézard.
— SYN.: Lyserp, laiiser. SERPOULET. Serpolet.
SESQUO. Glaïeul des marais, roseau sauvage.
SEYMOUNCIO, SEMOUNCIO. Remontrance.
SlETA, ASSIETA, SETE, ASSETE, SEDE.
Asseoir. — SY'N. : Cussa. SIETAT. Assis. SIEYS. Six.
SlGNAÙ, SINNE, SENET. Signe.
SIGU, SEGU. Sur, certain.
SIMPLESSO. Simplicité.
SINOU. Sinon, moins. — SYN.:
Sounco, ouya. So, SORRO. Sou, gros sou.
SOBERTOUT, SUBERTOT, SUSTOUT.
Surtout. SOM, SOME, SOUM. Sommeil. — SYN.: Droumilhou.
SOUBENENCIO, SOUBENI. Souvenir.
— SYN. : Membrenso, remembrenso.
SOUBIRAN, SOUBIRANII. Souverain.
— SYN.: Toparquo.
Souc, SOUQUO, SOUQUETO. Souche de vigne. — SYN. : Rie.
SOUEGNA, SOUENHA. Soigner. SOUEYTA. Souhaiter. — SYN. :
Rouda, bola. SOÛL, SOULO, SOULET. Seul, seule. SOULA. Foyer. — Voir La. SOUILHA. Seuil.
SOUNADOU, SOUNADOURO (silbst.).
Sonneur. — SY-N. : Sounayre.
SOUNADOUS, SOUNADOUSO (adj.). Sonore, vibrant. — SYN. : Musiquayre, irindayre, linent.
SOUNAYRE. — Voir Campanè.
SOUNCO, SOUNQUO. Sinon, si ce n'est, à moins que, excepté. — SYN. : Sinou, saiib.
SOUPA. Souper.
SOUPASSÉ. Grand mangeur de soupe.
SOUQUO. Souche de vigne. — Voir Souc.
SOURDAGNO. Sourd à l'excès.—SYN.: Mahenlenejous.
SOUREILH, SORELH, sou. Soleil.
SOUREILHADO. Flamboiement solaire. — SYN. : Arrejadis,arrejado, arrajou.
SPOUSSETA, ESPOUNSETA. Brosser, épousseter. — SY'N. : Escoubilha.
STAROURNI, ESTABOCRNI. Étourdir.
— SYN. : Estramousi, estramousi, eschourdi.
STIGGLAT, ESTIGGLAT. Ëtincelant.
— SYN. : Arrouyous, arraiijous.
STRET, ESTRET. Etroit. SUMBOL. Symbole.
BOCABULARI
263
SUDAMENT. — Voir Susou.
SUPERBIO. Orgueil. — Voir Ourgulh.
Sus, SUL, SEU, SOU (prép.). Sur.— SYN. : Sober, sobre.
SUSPELETO. Saut-de-mouton. — SY-N. : Passelis.
SUSPIRA, SOUSPIRA. Soupirer. — SYN.: Haleda.
SUSPRESO. Surprise.
SUZA, SUDA. Suer.
SUZADO. Suée.
SUZOU, SUDOU, SUDAMI, SUDAMEN.
Sueur.
SYMBOL, SUMBOL. Symbole, emblème.
ï
TABÉ, TABF.N. AUSSI, aussi bien, de même.
TACADURO, TAQUO. Tache. — SY'N.:
Plap, maquo. TACHOUN, TAXOUN. Blaireau. TAILLUC. Morceau. —Voir Boucin
ou Brigailh. TAL, TAÙ. Tel. TALASPIC. Plante. TALEÙ, OSTALEÙ. Aussitôt. TALUSA, ATALUSA. Taluter, faire
tenir en pente, donner du pied.
TALUT. Tertre. — Voir Tap. TAN, TANT. Si, aussi. TANOC. Épis de maïs égrené.
TAP, TAPARROT. Tertre, — SY*N. : Tuco, tucoulet, terme, lurou, turouncoulet, turounet, etc.
TAPAÙ, TAPOC. Non plus.
TAPAÙ, TAPAÙC. Si peu.
TARDANÈ. Qui vient tard.
TARGAGNO, TARDAGNO. Araignée.
TARRIO, TARRISSO. Terrine.
TASTA. Goûter.
TATA, TATAN. Tante.
TAÙLAY'RE, TAÙLEJADOU. Qui s'éternise à table, grand mangeur. — SYN. : Goulifaùd.
TAÙLEJADOU. — A'oir Taitlayre.
TAÙLO, TAÙLASSO. Table.
TAÙLOMENT. Entablement.
TAÙLOT. Tablette.
TAÙSIO. Gland. — Voir Agland.
TCHAC, CHAC.Cloaque, flaqued'eau. SYN. : Lacquo, barlaquo.
TCHAPOUTEJA. Patauger. — SYN. Graiiilheja.
TCBARO, CHARO. Jarre, cruche à vin.
TCHAÙCHA, cnAÙCHA. Saucer.
TCHAY, CHAY. Chai. — SYN. : Cerer.
TCHIAPA, CHAPA. Mâcher, mastiquer. — SY-N. : Mâcha, matchia gnasca, gnaspa.
TCHIAÙPA, CHIAÙPA, CHOUPI. Tremper. — SYN. : Gouha, aijgueja.
264
LA FLAHUTO GASCOUNO
TCUIO, CHIO. Oui.
TCHOT, CHOT. — Voir Caùec,
Caùequo. TCHOUL, CHOUL. Derrière, fond. —
SYN.: Darrè, darreraù, liouns. Tenue, CHUC. Suc, jus. TCHUCO-BIN. Suce-vin, ivrogne. TCHUQUETO, SUQUETO. Vin exquis. TELO, TELETO. Toile. — SYN. :
Camaloun. TEMENSO, TEMOU. Crainte. — Voir
Cregnenço. TEMS. Temps.
TENGUDO, TIENGUDO. Tenue. TENGUE, TENE, TIENGUE. Tenir. TENTADOU, TENTADOURO (f.), TENTAYRE.
TENTAYRE. tentatrice. TERRENAÙ. Terrestre. TESSOUN, TESSOUOT. Cochon. —
SYN. : Gourrel, gnoun, gnouet,
sedassC, lichou. TESTIFECAT. Attestation. TEÙ, TECLAT, TEÙLADO, TEYT. Toiture, toit. THOUAILHOUN, TABAILOUN. Torchon.
SYN. : Cabedau.
TlCHANÈ, TICHENÈ, TECHEDOU, TECHENER,
TECHENER, TISNERO. Tisserand, tisserande.
TILII. Dur, coriace.
TINTA. Teindre, colorer.
TINTO. Teinte, couleur.
TIRO-BOUSSOUN. Tire-bouchon.
TOQUO-SENH. Tocsin.
foRRE, TOURRA. Geler.
TORT, TORTO, TORTIPÈ. Boiteux, boiteuse. — SYN. : Ranc, arranc, ranquejayre, ranquejous.
Tos. Auge. — SYN. : Minjadèro.
TOUA, TOUNERRA. Tonner. — SYN. : Perigla.
TOUCADO. Contact, attouchement.
— SYN. : Paiip.
TOÙERO, TOUET. Coup et grondement du tonnerre. — SYN. : Tron. — Voir Periglèro.
TOUJO, TOUYO.Tuie, brande, ajonc marin.
TOUMREÙ, TOUMBO. Tombeau. —
SYN. : Fossar. TOUNE. Tondre. TOUNUDO. Tonte.
TOUPIN, TOUPI, TOUPIO, TOUPIOT,
TOUPINET. Pot de terre. TOURIN. Soupe à l'oignon. TOURN, TORN. Tour. TOURNA. Revenir, retourner. TOURNA. Rendre, restituer. TOURNA. Convertir, changer en. TOURNEJA. Tournoyer. — SYN. :
(Bourroumbeja, Armiroa, en
Béarn). TOURRA, TORRE. Geler. TOURRADO, TOR. Gelée. — SYN. :
— Gelado, geù. TOURRIA. Torréfier. TOURTEJA, TORTEJAR. Boiter. —
SYN. : Ranqueja, dinga. TOURTÈRO, TOURTO. Tourterelle.—
SY'N. : Pourruto. TOURTET. Tourteau.
BOCABULARI
265
TOUSTEM. Toujours.
TOUT-A-ROUN. Rondement, en même
temps, à la suite. TOUTARO. Tout à l'heure. TOUTOUN. Oncle. TRANSIT. Transi. — SYN. : Eslassit.
Eslassit. TRAÙCADO, TRAÙCOT, TRAÙÇAS.
TRAÙÇAS. trouée. — SYN. :
Rouruc, huruc, hourat, forai,
clôt. TRAÙCA. Trouer. — SYN. : Houruca,
Houruca, foranhar. TRAYTOU, TRAYTOUS, TREYTE, TREYDOU,
TREYDOU, Traître, félon.
— SYN. : Relop. TREBOUS, TRORLE. Trouble. —
SYN. : Torb, pertorb. TREBOC, TREBUCHEMENT . Faux-pas. TREBUQUA, TRABCCA. Trébucher,
heurter.
TREMOLA, TREMOULA, TREMBLOUTEJA, ESTREMOULI. Trembler, tremblotter.
TREMOULEN. Tremblotant, frissonnant.
TRENI. Retentir.
TRENIDO . Retentissement, sonnerie.
TRENIQUÈ, TRENIQUÈRO. Bourdonnant, bourdonnante. — SY'N. : Rronnité, brouniché.
TREPA. Trépigner, sauter.—SYN. :
Pepica. TRESPASSOMEN. Trépas. TREYT, TRET. Trait, flèche. —
SY'N. : Biro, sageto, engano, arrailho.
TRIGOUSSA-S, TRIG.OUSSEJA. Trémousser (se).
TRIGUA, TRIGA. Tarder. — SYN. : Tardeja, tardasseja.
TRIGO. Retard. SYN. : Moro, tardanso, déport, etc..
TRIMA. Peiner au travail.
TRINCA, TRINGA. Trinquer.
TRINGALHEJA, TREINQUEREYA . Sonner, tinter.
TRINGL. Tintement, sonnerie. — SYN. : Din-doun.
TRINGL A, TINDA, TINDRA. Même sens que Tringalheja.
TRIO. Choix, triage. — SYN. : Lheyte, Ihieyte, caùsit.
TRIOULET. Fleur de trèfle.
TRIPE, TRIPÈRO. Tripier, tripière.
TROGUEN, TRAÙGUEN, TOURGAN. Goujon.
TROQUO, TROCO. Enfilade en chapelet.
TROS (adj.). Chétif, maladif.
TROS. Morceau, rebut.
TROUBADURO, TROBO. Trouvaille.
TROUGNOC, TROUS. Trognon. — SYN. : Mougnoc.
TROUILH,TROULH,TROLH. Pressoir.
TROUILHA, TROULHA. Fouler, presser la vendange. — SYN. Houra.
TROUJÈ. Coureur de truie_j
TROUJINO. Trichine J
266
LA FLAHUTO GASCOUNO
TROUJO, TROYO. Truie. — SYN. :
Gourro, porquo, pourcèro. TROUMPETA. Annoncer, publier. TROUNC, TROUNQUE. Tronc d'arbre
ou d'église. TROUSSA. Retrousser. — Syn. :
Harcussa, hargussa. TROUTEJA. Trottiner. TRUCA. Frapper.—SYN.: Pataca,
hcri, mata, tusta. TRUFA. Se moquer. — SYN. :
Janglar. — Voir Escarni. TRUFANDÈ. — Voir le suivant. TRUFAYRE, TRUFANDÈ, TRUFEC, TRUFADOU.
TRUFADOU. railleur. TUAYRE. Tueur, meurtrier. —
SYN. : Escanayre, escanadou,
Iruchayre, murter. TUMA. — Frapper de la corne.-—
SYN. : Courneja. TUMENT, TUMASSÈ, TUMADOU. Enclin
à corner, à jouer de la corne.
TURENOUS. Morveux. — SYTN. : Mouquerous, bourmerous.
TURGUET, TURGUETOUN. Maïs. — SYN. : Milhoc, milhoquo.
TUROC. Duvet. — SYN. : Peluc,
pelusoun, plumalhoii. TUSTA. Frapper à la porte. TUTA-S. Se blottir, se cacher. — TUTEJA. Tutoyer. TUTEYT, TUTET, TUTOU. Goulot,
tuyau. TUTO, TUTÈRO. Cachette, tanière,
antre, trou de rocher.
u
UMAN, HUMAN, HOMENENC. Humain. UNCTA, UNTA, UNDA. Oindre. UNCTORI. Oing, onguent, huile,
graisse liquide. — SYN. : Unlami.
Unlami. Action de flamber le
duvet, les soies et le poil. UEÙ, OUEOU, UOU, OEU. OEuf.
Y
YBORI, EBOLI. lvoire<^ f>\
TAÙLO
DOUS SUBJETS
TRACTATS DINS AQUESTE LIBE
Pages.
Aù LEGIDOU i
A LA FLAHUTO. . 1
Lou SARRI OU L'ISARD 4
Lou CRABE E LA CRABO 6
Lou GROUNCH (Pissenlit) E LA FLOU D'ARROUMEC . . 10
LAS POUPOS 14
Lou COT-ARROUS 16
268 TAÙLO
Pages.
LOU NIOU DOU CARDIN 18
LA LAÙZETO 21
Lou PlNSAN CLUC 24
L'OME E LA PUCO 26
LA POULOYO 30
L'AÙCAT 32
Lou HAJAN DE COURRENSAN 35
AÙ GlGAN DE LA PlGXADA 37
LA BRIÙLHETO AU LUGRAN 40
Lou PlQUOPOUT 43
LA CANSOUN DE BREGNOS 46
Lou CUJOUN 49
Lou MOUSQUILH 52
L'ESPAÙENT DOU CASAÙ 55
Lou ROUNDEÙ GASCOUN 60
LA CAGALETO DE L'AÙRINLETO 63
Lou PASTOU A LA PASTOURO 66
Lou BRASSIÈ D'ARMAGNAC 68
LOU HURET JUDICAT POU LAPIN 70
Lou JARDINE E LOU.TCHOT 72
Lou CAREILH 77
LA POUSOUÈRO 80
LA LUTZCRAMPO 82
LA MAYSOUN MAÙDITO 84
LA HEYADO OU CULHIDO DOU HEN 87
LA DESPELOUCADO 90
TAVJLO 269
Pages.
Lou MULET 92
Lou NOUGUÈ DOU CEMENTERI 96
Lou Buou 101
LA TOUMBO E LOU NIOU 103
Lous MESTIÈS DE L'AGRAÙLAT 105
Lou GRIC 109
LA MOUILHÉ D'AÙTÈS COPS 112
LA TOGNO 115
Lou RAMOUNUR A SA MARMOTO 117
LA PEYROSSILHANO E LOU COUCUT 120
Lou PORC COSTO MOUSSU DURRIÙ 123
L'OURS A L'OME 127
Lous PLAGNS DE L'AZOU 1.31
Lou BOP COSTO LOUS FABULISTOS 134
Lou LIMAC AU PASSERAI 137
Lou HARISSOUN 139
L'ESCAÙDOUN 141
PREGARIO DE LA BIEILHO AUEILHÈRO 144
LA GRUO E L'AÙCAT SAUBADGE 146
LA CUCO E L'ARROUSÈ 149
Lou GAY CHIBALÈ D'ESCAYGENÇO 151
Lou GRIC E LA BUHO 159
HOUMADGE A DASTROS 162
Lou SOUPA DOU TCHOT 166
Lou COULOUMB E LA TOURTÉRO 168
L'ESQUIRO 170
270 TAÙLO
Pages.
Lou BIÙET A L'ARROUSELO 173
Lou COMPAYRE LORIOT 176
NOÉ E L'AGRAÙLAT 179
DEBIS DE SENT ANTOUENO E DE SOUN PORC . . . 188
Lous TRÈS CASTELLANS E LOUS DUS MOUNJES 198
Lou MESTE AÙS OUBRÈS DE LA CATHÉDRAV ..... 205
BOCABULARI DOUS MOTS EMPLEGATS DINS AQUESTE LIBE
ET DE LUS SYNONYMOS 211
Paris. — Imp. PAUL DUPONT, 4, rue du Bouloi (Cl.) 224.5.U7.
EN .-VENTE A LA MÊME LIBRAIRIE
Arbois de Jubainville (H. d') et- Ernault (E:), Études grammaticales sur .les langues celtiques, 2 tomes en 3 vol. gr.
m-S°. . 38 ïï.
Nota. — Le second vol., en 2 parties, comprenant le glossaire moyen-breton, par E. Ernault, se vend séparément. 30 fr.
Beard (J.),Jiecueil complet de ses chansons en patois savoyard , avec traduction littérale, par A. Constantin, gr. in-8°. 3 fr.
Bédier (J.),Les Fabliaux, Études de littérature comparée et d'histoire littéraire du moyen âgé (2e édition), 1 fort vol. gr. in-S". 12 fr."50
Bladé (J.'-F.), Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac, gr. in-S° 3 fr..
Cosquin (E.), Contes populaires de Lorraine compares avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers et précédés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens, 2 vol.. gr.;in-8°. . .12 fr.
Bardy (L,.). Anthologie populaire de l'Albret (sud-ouest de V'Agenças ou Gascogne landaise), 2 vol. in-S° 14 fK;
Decheparre (D.), Poésies basques, publiées d'après l'édition de 1545 et traduites pour la première fois en français, in-S". 2 fr.
Diez (F.), Introduction à la grammaire des langues romanes, traduit de l'allemand par G. Paris, in-S° . 3. fr.
Fertiault (F.), Dictionnaire du langage populaire VerdunoChalonnais (Saône-et-Loire), 1 fort vol. in-8° 15 fr.
Husson (H.), La Chaîne- traditionnelle, Contes et légendes au jjoint de vue mythique, 1 vol. in-8° 2 fr. 50
J or et (C), La Rose dans l'antiquité et au moyen âge, Histoire, légendes et symbolisme, 1 vol. in-S° 7 fr. 50
Kerbeuzee "(H. de), Cojou-Breiz, Légendes,'poèmes et contes(lre partie: Plougasno'u), 1 vol. in-8" 4 fr.
La Fontaine (J. de), Choix de fables traduites en vers basques, par J.-B. Archu, l.vol. in-S0'. 7 fr. 50
Leclère (A.), Cambodge, Contes et légendes recueillis et publiés en français avec introduction, par L. Feer, 1 vol. in-S": . 5 fr.
Malnory (A.), Saint-Ces aire, ée&que d'Arles (503 à 543), 1 voL gr. in-S» 8 fr.
Paris (G.), L'Anneau de la morte, Histoire d'une légende, in-4». ...:.- 1 fr. 50
Proverbes basques recueillis, par A. Oihenart, suivis des poésies basques du même auteur, 2° édition, revue, corrigée et augmentée d'une traduction des poésies et d'un appendice et précédée d'une introduction bibliographique, 1 vol. in-S". .10 fr.
Proverbes béarnais, recueillis et accompagnés d'un vocabulaire et de quelques proverbes dans les autres dialectes du Midi de la'France, par J. Iîatoulet et E. Picot, 1 vol. in-8°. . . 6 fr.
Sônïou Breiz-Izel, Chansons populaires de là Basse-Bretagne,
recueillies et traduites par F.-M. Luzel, avec la collaboration
,'dé M.-A. Le Braz, 2 vol. in-Sv. ...... :. .. .. .. . 16 fr.
Suehier (H.), Le français -et le provençal, traduit par P. Monct, 1 vol. in-8». .' .,-..-'.-■. .... . . . ..,..' 6 fr.
Sudre (L.), Les Sources du roman de Renart, 1 vol. gr. in-S». ........... 12 fr.
BUREAU D'ABONNEMENT 'AUX RECUEILS PERIODIQUES SUIVANTS
-...'■ ■. i ■.--■--.
_ ROMANI A,, recueil trimestriel, consacré à l'étude des langues et des littératures romanes, publié pa:r MM. P. Meyer et G. Paris, .membres de ri'Inslitut. Paris : 20 fr.— Départements et union postale : 22 A'.
REVUE CELTIQUE, fondée par M. H. Gaidoz, publiée sous la -direction de M. H, d'Artois de Jubainville, membre de l'Institut, avec le.concours de'MM. J. Loth, doyen de la Faculté des Lettres de liennes, et E. Ernault, jirofesseur à la Faculté des Lettres de Poitiers. Paris : 20 fr. — Départements et Union postale : 22 fr.'
BEVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE, recueil trimestriel, consacré à l'étude des langues, dialectes et patois de la France, publié par L.Clédat, doyen de la Faculté des Lettres de Lyon. Paris : 15 fr. — Départements et union postale : 16 fr.
LE MOYEN AGE, bulletin d'histoire et de philologie, paraissant tous les deux mois, dirigé par MM. A. Marignan, M. Prou et M. Wilniotte. Paris : 15 fr. — Départements et union postale : 17 fr.
Paris. — Inip. PAUL DUPONT, 4, rue du Bouloi (Cl.) 22W.Ç.5.97