Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 1 à 203 sur 203

Nombre de pages: 203

Notice complète:

Titre : Nouveau guide de conversations modernes en français et en anglais / par Bellenger

Titre : New guide to modern conversation in French and English

Auteur : Bellenger, William A.. Auteur du texte

Éditeur : Baudry (Paris)

Date d'édition : 1847

Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb300801903

Type : monographie imprimée

Langue : français

Langue : anglais

Format : 1 vol. (196 p.) ; in-16

Format : Nombre total de vues : 203

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k4241949

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, X-20934

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 10/07/2008

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 83%.



MODERN CONVERSATION

CONVERSATIONS MODERNES Typographie Lahure, rue de Fleurus, 9, d Pans.

NEW GUIDE

[VEAU GUIDE

TO

DE


NEW GUIDE

ro

MODERN CONVERSATION

m ENGLISH AND FRENCH

OR

DIALOGUES ON ORDINAUY M FÀMILIÀR SUWECTS

I'OR 1IIE USE

OF TimElLERS AND STIDENTS OF L1TIICR NATION BY BELLENGER

NEW EDITION

WITH THE FIGURED PRONUNCIATION

PARIS

BAUDRY'S EUROPEAN LIBRARY 3, QUAI VOLTAIRE, 3


NOUVEAU GUIDE

CONVERSATIONS MODERNES EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

LLOGUES USUELS ET FAMILIERS

nrrr tuiTïAVe An ncc npncnvvro ATTI 01? I.IVBIHVT 1 I.'PTIIIÏB

UGJ 1 V I714ü04~UGJ UGUA 11H11Vt\J VU UCn1 C011~V 111up ~Ua u1W oW lI.u u UJ V Ils DE L'UNE OU DE L'AUTRE LANGUE

PAR BELLENGER

NOUVELLE ÉDITION

AVEC LA PRONONCIATION

LIBRAIRIE EUROPEENNE DE BAUDRY

3, QUAI VOLTAIRE, 3

DE

4

ou

A L'USAGE

PARIS


INSTRUCTIONS FOR USING THE FIGURED PRONUNCIATION. As a general rule, the reader must pronounce every combination of letters as he would in English taking care to utter ail the vowels very distinctly. The difference in the length of the vowels is much less in French than in English, it is therefore necessary to give the long ones shorter, and the short ones rather longer as well as more sonorous. The French vowels are purer and more acute than the English. The following table may assist the learner

ah is pronounced as ah! or hke a in falher

a a \n fat.

au a in ail, already.

ai ai in maid

ee ee in see, or as e in create, before a vowel oh oh.

uh u in cut, but longer.

ù u in lucifer, but more acute.

We have used zh to represent the sound of z, as heard in azure. The combination y' is to be pronounced hke the word ye, as heard in the phrase how do y' do, when uttered rapidly.

The apostrophe every where represents the shortest possible sound of the letter u in the word but.

When any vowel or diphthong is followed by n or m in italic, the sound must pass through the nose, but the tongue must not touch the palate as in pronouncing n. The difference is very slight between the English word sank and the French cinq, the vowel being only a little longer and more nasal in the latter.

Proper attention to the above directions will enable any person to pronounce with tolerable correctness, but perfection can only be attained by long practice.


CONTENTS.

Preface. 4 The verb to have. 2 conjugated interrogatively. 6 conjugated negati

vely. 8 conjugated negatively and interrogali-

vely. 4 2 The verb to be. 44 4 conjugated negatively and interrogati-

vely. 47 The verbs in général. 19 9 Cardinal numbers. 31 Ordinal numbers. 32 Fractions. 33 Multiple numbers. ib. The seasona. 36 The months. ib. The days of the week. 36 Holidays. ib. FIRST PART.

ELEMENTARY PHRASES. Meeting. 39 Parting. 44 Asking and thanking. 43 Afdrming and denying. 45 Expressions of surprise. V Probabil's 49 Sorifow, Bt Blâme. 63

Anger. 54 Joy. » ConaslUng. H Eating and driokingi M News. M Going and coming. 6! Asking auestiom and

answering. 61 4ge. 8t The hoir. 81 Tbe weathn. 70 SECOND PART.

!UST DULOGnES.

Salutation. M 3. Vilit. lie III. Breakfast. 1» IV. Before dmner. 19 V. Dinner. 80 VI. At table. Si VII. The aame. Sa VIII. The tams. »J IX. The aame. M X. Tea. » XI. The Mme M XII. The aame II XIII. Sopper. M XIV. Drmi. 91 XV. School. n XVI. The aame. M XVII. In the Gchoot. h XVIII. Vaking a peu H

XIX. The same. 96 XX. To write a letter. 97 XXI. Marketing. « XXII. Orders for dianer. 100 XXIII. Fiîh. 101 XXIV, The wateh. loi XXV, Morning. 104 XXVI. The same. 1H XXVII. ETeniag. i XXVIII. The same. t*. XXIX. Wiatn. «8 XXX. Spring. 19» XXXI. Summer. «l« XXXII Autumn. m XXXIII. Chanïing mo-

ney. 11) XXXIV. Inquiriog the ways. 113 XXV. The same. (14 VXXVI. Inqalring af-

ter a person. lii XXXVII. Needle-work. 116 XXXVIII. Fire. i!« "CXXIX.Theaaoe. J!S à XL. Fruit. 119 XLI. Flowers. 121 XLII. Vegetables. 122 XLIII. The same. 123 XLIV.Wdlkmg. 124 XLV." Ram. 125


XLY1. Àfler rain. <Î7 XLVII. Meeting a

friend. 28 TH RD PART.

7AMILIA* BULOGSEg.

(. Coing to ichool. 128 Il. Betireen two «chool- boys. I3t III. Rislng. 139 IV. Betweena a Frenchman and an English-

man. 134 V. With a bookieller. 135 VI.Tbeaame. ils VII. The Mme. 131 VIII. The Mine. 138 IX. In a «hop. 14* S. Thesame. 144 XI. The saine. 141 XII. Lodging. 144 XIII. The urne. I4i XIV. The Mme. 14< XV. With apho!«lorer. 14» ÏVI. The Mme. Ht IVII. The Mut. 149

JCVin. To boy MTenl XXXVIII. The same. 178 articles. 1M

XIX. With a tallor. 153 XXXIX. The same. 179 XX. The same. 1(4 XLi Embarking. 181 XXI. With a Ihoema- XLI. The same. 183 ker. ISS

XXII. The same. 158 XLII. Duringthe passage. 184

XXIII. Wilh a pbjsl- XLIII. Landing. 186 cian. 15. °

XXIV.Thesame. i«c XLIV. In an inn. 188 XXV. The «me. 181 XLV. With an hostXXVI. The «me. isa ler- 189 XXVI. The Mme. XLVI. With an inn-

IXVII. Playing at keeper. 190 aards. 163 XLVII. The same. 192 XXVIII Thesame. ist

XXIX. The same. XLVIII. Travelling. 193

XXIX. The same. ISS ^rTV- .ru same. ,n; XLIX. Thé same. 194

XXX. The Mme. 166 L. The same. 195 L. The same. 195

XYXJ. At a hall. I6T

1X.XU. The same. 1S9

XXXIir. Hired car-

nages. 170

XXXIV. rn an omm-

bus. 173

XXXV. Before a de-

parture. 173

XXXVI Travelling by

railway. nj

XXXVII. T». me. 178


VOCABULARY.

Give me

Some bread.

Some meat.

Some wme.

Some beer.

Some fruit.

Some apples.

A pear.

A peach.

Some cherries-

Some plum*.

Some grapes.

Some almonds.

Some raspbernes.

Some mulberries.

An orange.

Some strawberries. An apricot.

Afig.

Some walnuis.

Some nuts.

Some currants.

Some gooseberr'ei A chestnut.

A lemon.

Some meiJIars.

MODERN CONVERSATIONS. CONVERSATIONS MODERNES.

VOABUUIRE.

Donnez-moi

m. Ou pain.

f. De la viande.

m. Du Tin.

f. De la bière.

m. Du fruit.

f. Des pommes

f. Une poire.

f. Une pêche.

f. Des cerises

f. Des prunes.

m. Du raisin.

f. Des amandes.

f. Des framboises.

f. Des mûres.

f. Une orange.

f. Des fraises.

m. Un abricot.

f. Une figue.

f. Des noix.

f. Des noisettes.

f. Des groseilles.

Des groseilles à ma quereau.

f. Une châtaigne.

m. Uu citron.

Des nèfles

Donnai mwau

dù pan.

d'Iah vecaimd.

du van.

d'Iah beeair,

frùee.

dai pom.

ùnepwor.

ûue paisb.

dai s'reez.

dai prune,

du raizan.

dai-zahmaund.

dai fraumbwauz.

dai mûre,

une oraunzhe.

dai fraiz.

un-abbreeco.

une feeg.

dai nwau.

dai mvauzelt.

dai grobzaiy'.

dai grohzaiy' ah mahk ùne sfialilainy",

un seeti'on.

dai naifl'.

VOCABULAIR.


Some beef.

Soine mutton.

Some veal.

Some ham.

Some roast meai.

Some boiled beef.

The verb TO HAVE conjugated withthe above nouns.

I bave some bread.

Thou hast some meat. lie bas some wine.

We have some beer. You hâve some fruit. They have some apples. I had a pear.

Thou badst a peach. He liad some cherries. We had some plums. The had some grapes. Youy had some almonds.

ï had some raspberries. Thou hadst some mulberries.

She had an orange.

We had some strawbeNries.

You had an apricot. Tuey had some hgs.

m. Du boeuf.

m. Du mouton,

m. Du veau.

m. Du jambon.

m. Du rôti.

m. Du bouilli.

Le verbe AVOIR conjugué avec les noms cidessus.

J'ai du pain.

Tu as de la viande. IL a du vin.

Nous avons de la bière Vous avez du fruit.

Ils ont des pommes. J'avais une poire.

Tu avais une pêche. Il avait des cerises. Nous avions des prunes. Vous aviez du raisin. ILs avaient des amandes. J'eus des framboises. Tu eus des mûres.

Elle eut une wange. Nous eûmes des fraises. Vous eûtes un abricot. fis euront des figue*.

buff.

dù mooton.

dù vo.

dù zhaumbon.

dù rohtee.

dù booeeyee.

L' vairb AVWOR conjéMgai avvec lai non seedessù.

zhai dù pan.

lu ah d'iah veeaund'. ee-lah van.

noo-zavvon d'iah heeair. voo-zavvai dù frùee. eel-zon dai pom.

zhavvai-zùne pwor.avvai-zùne paish. ce-lavvai dai s'reez. noo-zavveeon dai prùna. voo-zavveeai dù raizan. eel-zavvai dai-zalimaund. 7I1Ù dai fraumbwauz. lu ù dai mùre.

el ù-tùne oraunzhe. noo-zùme dai fraiz.

voo-zùte un abbreeco. eel zùre dai feeg.


1 shall hâve some wal» nuts.

Thou wilt have some nuts.

My brother will have some currants.

We shall" liave some chestnuts.

You will have a lemon. My sisters wtll have some medlars.

I should hâve some beef. Thou wauldst have some malton.

My friend Would hâve some veal.

We would have some ham.

You would hâve 3ome roast meat.

l'hey would have some boiled beef.

VOCADULARY.

Bring me

Some méat pie.

Some butter.

Somecheese.

Some eggs.

bo:ie mille.

Some csffee.

Some tea.

Some cream.

A cake.

ùonie salai).

Some salt.

Some pepper.

J'aurai des noix.

Tu auras des noisettes. Mon frère aura des groseilles.

Nous aurons des ch&talgnes.

Vous aurez un citron. Mes sœurs auront de_ nèfles.

J'aurais du bœuf.

£a aurais du mouton. Mon ami aurait du veau. Nous aurions du jambon.

Vous auriez du rôti. lis auraient du bouilli. VOCABULAIRE.

Apportez-moi

m. Du pûté.

m. Du heurre.

m. Du fromage.

m. Des œufs,

m. Du lait.

m. Du café.

m. Du thé.

f. De la crème.

m. Un gâteau.

f. De la salade.

m. Du sel.

m. Du poivi-6.

zhorai dai nwau.

tù orah dai nwauzelt. mon fraire orah dai grohzaiy'.

noo-zoron dâi shahlainy'. voo-zorai-zun seetron. mai surr-zoron dai naifl'. zhorai buff.

ru orai dû mooton.

mon animée orai dù vo. noo-zoreeon zhaumbon voo-zoreeai rohtee. eel-zorai dû booeeyee. VOCABÙLAIR.

apportai-mwau

paillai,

tlii IJ:Jhlai.

dû iiurr.

frommahzhe

dai-zuh.

du lai.

dû caffai.

dù tai.

d'Iah craime.

lin galito.

d'iahsallad.

dû sel.

du pwauvr'.


Some vlnegar.

Some oil-

Some mustard.

Some suçar.

Some spices.

l-et him have some meat pie.

Let us have some butter.

Have some cheese.

Let them have some eggs.

Let the children have some milk.

That 1 may have codée. That thou mayest hâve tea.

that his cousin may have some cream.

That we may hâve a cake.

That you may have some salad.

ïhat they may have some sa t.

Tïw4I 1 might have some P'3Pper.

Thatlhoumightesthave some v:negar.

That he might have seine oil.

that we might have some mi"tard.

That you might have soime sugar.

That^hey might ïaw «Dire*.

ffl- Du vinaigre. d t. De l'huile. d t De la moutarde. ` d m. Du sucre. d f. Des épices. d Qu'il ait du pâté. 1 Ayonu du beurre. a Aye» lu fromage. a Qu'ils aient des œufs. 1 Que les enfants aient du 1 lait.

ue j'aie du café. 1 Que tu ales du thé. Que soa cousin ait de la crème.

Que nous ayons un gâteau.

Que vous ayez de la s»' lade.

Qu'ils aient du sel.

Que j'eusse du poivre. Que tu eusses du vinaigre.

Qu eut de l'huile.

Que nous eussions de la moutarde.

Que vous eussiez du sucre.

Qu'ils eussent des épieu.

û veenalgr.

'lùeel.

'lah mootard.

ù sùcr'.

ai-zaipeece.

;eel-ai dù pahtai.

liyoti dù burr.

liyai dit frommahzhe. teel-zai dai-zuh.

c'iai-zaunfauw ai lai. k' zhai du caffai.

W tù ai dù tai.

k' son coozan ai d'lah craime.

k' noo-zaiyon-zun galuo. k' voo-zaiyai d'lahsallad. keel-zai seH

k' zhùce pwauvr'. k' iù ùce dù veenaigr'. keel-ù d'lùeel.

k' noo-zùsseeon d'lah mootard.

k' voo-zùsseeai eu sùcr'. keel-zû«s daHsaiptece.


YOCABULARY.

A knife.

A fork.

A spoon. 1.

A glass.

A napkin.

A lable-cloth.

A plate

A disli.

A basin.

A boltle.

Some gold.

Some silver.

Some iron.

Some steel.

Some copper.

Some brass.

Some lead.

Some pewter.

Tm.

Paper.

Some pens.

A penknife.

A book.

Some ink.

A house.

A room.

A casUe, a villa, a seat. A garden.

A wall.

Some flowers.

Some trees.

VOCABULAIRE.

m. Un couteau.

f. Une fourchette.

f. Une cuiller,

m. Un verre.

f. Une serviette.

f. Une nappe.

f. Une assiette.

m. Un plat.

m. Un bol.

f. Une bouteille.

m. De l'or.

m. De l'argent.

m. Du fer. b

m. De l'acier.

m. Du cuivre,

m. Du cuivre jaune. m. Du plomb.

m. De l'étain.

m. Du fer-blanc.

m. Du papier.

f. Des plumes.

m. Un camf.

m. Un livre.

f. De l'encre.

f. Une maison.

f. Une chambrs.

m. Un château.

m. Un jardin.

f. Une muraille.

f. Des fleurs.

m. Des arbres.

un cooto.

une foorshett.

ùne cùeeyair.

un vair.

ùne sairveeait.

ùne nap.

ùne asseeaitt.

un plah.

un bol.

ùne bootaiy'.

d'ior.

d'larzhaun.

dùfair.

d'lasseeai.

dû cùeevr'.

du cùeevr' zhone. dù plon.

d' laitan.

dù fair-biaun.

du pappeeai.

dai plume,

un canneef.

un leevr'.

d' launcr'.

ùne maizon.

une shaumbr1.

un shahto.

un zhardan.

une mùrahy'.

dai flurr.

dai-zarbr1.

VOCABÙLAIR.


The verb TQ HAVE conjugated interrogatively.

Have I a kuife ? Il

HasUhou a fork P

Has he a spoon P

Have we any glasses P Have you any napkins P Have theya table-cloth P Had I a plate? P

Hadst thou a dish P

Had he a basir. ? P

Rad we a bottle P

Rad you any gold? p

Had they any silver P Had 1 any iron P

Hadst thou any steel ? P Had lie any copper? r Had we any brass ? P

Had you any lead P

Had they any pewter P

Shall 1 hâve any paper? P Shalt thou have pens ? P Will your friend have hls penknife P

Shall we have an? booksP P

Le verbe AVOIR conjugué avec interrogation.

Ai-je un couteau P

As-tu une fourchette ? P A-t-il une cuiller?

Avons-nous des verres? P Avez-vous des serviettes ? P

Ont-ils une nappe P Avais-je une assiette P Avais-tu un plat?

Avait-il un bol ?

Avions-nous une bouteille ?

Aviez-vous de l'or ? P Avaient-ils de l'argent? Eus-je du fer P

Eus-tu de l'acier ? P

Eut-il du cuivre P

Eûmes-nous de l'airain P Eûtes-vous du plomb ? P Eurent-ils de l'étain P

Aurai-je du papier ? P

Auras-tu des plumes P Votre ami aura-t-il son camf P

Aurons-nous des livres »

L' vairb AVWOR coxghùgai cmtairrogahtivmaux. ai-zh' un cooto P

ah tù une foorshett? ali teel ùne cùeeyair? avvon noo dai vair? P

atvai voo dai sairveeaill? o»-leel-zùne nap p

avvaizh' ùne asseeaitt? avvai tù un plah? P

avvai-teel un bql?

avveeon nooz-ùne. bootaiy' ?

avveeai voo d' lorr? P

avvai-teel d'iarzhaun ? r ùzh' dù fair?

ù tù d' lasseeai P

u *^eel dù cùeevr'.

un» too d' lairan?

ùtevoo du pion?

ûre-leel d'iaitan?

oraizh' dit pappeeai ? P

orah tù dai plume ? P

votr' ammee ohrali teel son canneef ? P

oron noo dai leevr' ?


ShaH you hâve any înk» > Will your sisilers havc a house P

Should 1 haTe a room P Shouldst thou have a seat?

Would she have a garden P

Should we have a wall P Should you hâve any flowers ?•

Would they have any trees P

VOCABULAPA.

A coat.

A waistcoat.

A jacket.

Stockings.

Shoes.

A hat.

A shirt, a chemise

Linen.

Cloth, linen.

Lace.

A liandkerchieî.

Buckles.

Gloves.

A. corab.

A walch,

A snuff-box,

A shawl.

Aurez-vous de l'encre Il Vos sœurs auront-elles une maison ? P

Aurais-je une chambre ? P Aurais-tu un château ? P Aurait-elle un jardin ? P Aurions-nous une muraille ? P

Auriez-vous des fleurs P Auraient-ils des arbres P VOCABULAIRE.

m. Un habit.

m. Un gilet.

f. Une veste.

m. Des bas.

m. Des souliers..

m. Un chapeau.

f. Une chemise.

m. Du linge.

f. De la toile.

f. De la dentelle.

m. Un mouchoir.

f. Des boucles.

m. Des gants

m. Un peigne.

f. Une montre.

Une tabatière.

f. Des bottes.

f. Une table.

f. Unechsiss.

m, Un châle,

oral voo d' laiincr' ? p

vo surr-zoron-tel une maizon °

oraizh' ùne shaumbr'? orai tù un shahto î

orai-teel un zharda» oreeon noo-zui;e mùrahy' ? P

oreeai voo dai flurr."1 orai-teel dai-zarbr'?

VOCABÙLAIR.

un-abbee.

un zheelai.

une \est.

dai bah.

dai sooleeai.

un shappo.

une sh'meez.

lanzhe.

d'Iah twol.

d'lah dauntel.

unmooshwor.

dai boocl'.

dai gaun.

un painy'.

une monlr'.

une tabbatteeair.

dai bot.

une (alibi',

une shaize.

un shalil.


An arm-chair.

A coach.

A bed.

Velvet.-

Cloth.

A sword.

A broadsword.

A pin,

A cap.

A purse.

Spectacles.

A razor.

The verb TO HA VEconjugated negatively.

I have no coat.

Thou hast no waistcoat. He has no stockings. We have no shoes.

You have no hat.

They have no shirt.

They hâve no chemises. 1 had no linen.

Thou hadst no cloth. She had no lace.

We had no handkerchiefs,

m. Un fauteuil.

f. Une voiture.

m. Un lit.

m. Du velours.

m. Du drap.

f. Une épée.

ai. Un sabre.

f. Une épingle.

En. Un bonnet.

f. Une bourse.

f. Des lunettes.

31. Un rasoir.

Le verbe AVOIR conjugué avec négation. Je n'ai point d'habit. Tu n'as pas de gilet. T n'a point de bas.

Nous n'avons pas de souliers.

Vous n'avez pas de chapeau.

Ils n'ont pas de chemise Elles n'ont pas de chemises.

Je n'avais pas de linge. Tu n'avais pas de toile. Elle n'avait point de dentelle.

Nous n'avions point de mouchoirs.

un fohtuh-y'.

ùne vwautùre.

un lee.

dù v'loor.

dù drah.

une aipai.

un sahbr'.

ùne aipangl'.

un bonnai.

ùne boorce.

dai lùnelt.

un rahzwor.

L' vairb AVWOR conxMgai naigahtivmauN.

rh'nai pwoin dabbee. lu nah pah d'zheelai. eel nah pwoin d' bah. noo navvon pah d' sooleeai.

voo navvai pah d' shappo. eel non pah d' sh'meez. el non pah d' sh'meez. zh' navvai pah d' lanzhe. navvai pah d' twol. el navvai pwoin d' daunlel.

noo navveeon pwoin d' moosliwor.


/ou had no feuckles, Tbeynad no gloves. 1 had no comb.

Thou hadst no watcb. He had no snulî-box. We had not any boots. You had no table.

They had not any chairs, They had no shawls. I shall have no rmchair.

Thou wilt not havc a coach.

He will have no bed. We shall have no velvet.

You will not have an" cloth.

They will have no sword.

l should have no broaisword.

Thou wouldst havs n-N pin.

She would have no can.

We should have no nnrca

Vous n'aviez point de boucles.

Ils n'avaient pas de gants.

Je n'eus pas de peigne. Tu n'eus pas de montre. Il n'eut point de tabatière.

Nous n'eûmes point de bottes.

Vous n'eûtes pas de table.

Ils n'eurent pas de chaises.

Elles n'eurent point de châles.

Je n'aurai pas de fauteuil.

Tu n'auras pas de voiture.

Il n'aura pas de lit. Nous n'aurons pas de velours.

Vous n'aurez pas de drap.

lh n'auront pas d'épée. Je n'aurais pas <!e ssbre.

fu n'aurais pas d'épingle

Elle n aurait pas de bonnet

Nous n'aurions pas de bourse.

voo navveeai pwoln d' boocl'.

eel navvai pah d' gaun. zh' nù pah d' painy'. tù nù pah d' morelr'.

eel nù pwoin d' tabbatteeair.

noo nùme pwoin d' bot. voo nùte pah d' tahbl'. eel nùre pah d' shaize. el nùre pwoin d' shahl. zh' norai pah d' fohtuh-y'. tù norah pah d' vwautùre.

eel norah pah d' lee.

noo noron pah d' v'loor. voo norai pah d' drah. eel noron pah daipai. zh' norai pah d' sahbr'. tù norai pah daipangl'. el norai pah d' bonnai. noo noreeonpah d' boorce.


You would have do spectacles.

They would have no razors.

VOCABULARY.

Agown.

A pelticoal.

An apron.

Some worsted.

Silk.

Cotton.

Thread.

A needle.

A ihimble.

ScisSars.

Some ribbon.

Mushn.

That 1 may have no gown.

That thou mayest have no peLlicoat.

fliat she may have no anrou.

That. we may have no worsted.

That you may have no silk.

That they may have no cotton.

That I might have no tliread.

That Ihou mighlesthaye no needle.

That she might have no thimble.

Vous n'auriez pas de tunettes.

Ils n'auraient pas de rasoirs.

VOCABULAIRE.

f. Une robe.

f. Une jupe.

m. Un tahlier.

f. De la lame.

f. De la soie.

m. Du coton.

m. Du M.

f. Une aiguille.

m. Un dé.

m. Des ciseaux.

m. Du ruban.

f. De la mousseline. Que je n'aie pas derobe. Que tu n'aies pas de jupe.

Qu'elle n'ait pas de tablier.

Que nous n'ayons pas de laine.

Que vous n'ayez pas de soie.

Qu'elles n'aient pas de coton.

Que je n'eusse pas de fil.

Que tu n'eusses pas d'aiguille.

Qu'elle n'eut pas de dé.

foo nofeeai pah a 1 nett.

eel norai pah d' rahzwo VOCABÙLAIR.

ùne rot.

ùne zhùpe.

un labbleeai.

d' lali laine,

d' lah swau.

dù collon.

du feel.

ùne aigùeey'.

un dai.

dai ceezo.

rùbaun.

d' lah moos'leen.

k' zh'nai pali d' rob,

k' lu nai pah d' zhùpe. kel nai pah d' labbleeai. k' noo naiyo» pah d' laine. k' voo nayai pati d' swau. kel nai pah d' coltora. k' zh' nùce pah d' feel. k' lu nùcé pah daigùeey*. kel nu pak d' dai.


mat we might have no scissars,

riiat you miglHhaveno nbl)on.

That they might have no muslln.

VOCABULARY.

A horse.

A dog.

An ape, a monkey.

A cat.

A mare.

A cow.

A goat.

A parlour.

A reward.

Pleasure.

Gratitude.

A fever.

Some powder,

Fme weather.

Some rain.

A oarpet.

A lioat.

A holiday.

A concert.

An illness.

A bird.

An appetite.

The courage.

Grief.

The misfortune.

The boldness.

Relations.

The happiness.

A friend.

An enemy.

Que nous n'eussions pas de ciseaux.

Que vous n'eussiez pas de ruban.

Qu'ellesn'eussentpasde mousseline.

m. Un cheval.

m. Un chien.

m. Un singe.

m. Un chat.

f. Une jument.

f. Une vache.

f. Une chèvre,

m. Un salon.

f. Une récompense. m. Du plaisir.

f. De la reconnais-» sance.

f. Une fièvre.

f. De la poudre.

m. Beau temps.

f. De la pluie.

m. Un tapis.

m. Un bateau.

m. Congé.

m. Un concert.

f. Une maladie.

m. Un oiseau.

m. De l'appétit.

m. Le courage.

m. Du chagrin.

m. Le malheur.

f. La hardiesse.

m. Des parents.

m. Le bonheur.

m. Un ami.

m. Un ennemi.

VOCABULAIRE.

k* noo nùceeon pah d' ceezo.

k' yoo nùceeai pah 0 rùbaun.

kelnùce pah d' moos'leen YOCABÙLAIR.

un sh'val.

un sheean.

un sanzhe.

un shah.

une zhùraaun.

une vash.

une shaivr'.

un sallon.

ùne raicompaunce.

dù plaizeer.

d' lah raiconnaisaunce. ùne feeaivr'.

d' lah poodr'.

bo taun.

d' lah plùee.

un tappee.

un batto.

conzhai.

un consair.

ùne malladee.

un-wauzo.

d' Iappaitee.

1' coorahzhe.

du shaggran.

l' mallurr.

la hardeeaiss.

dai pahraun.

1' bonnurr,

un-ammee.

un-en'mee.


T~e Mf!) TO 7~7B cott- The verb TO II AVE conjugated both negati- vely and mterrogatiicly.

Hâve I not a horse ? 2

Hast thou not a dog? P Has he not a monkey P Have we not a cat P

Hâve you not a mare P Have they not some cows P

Had I not a goat ? s

Hadst thcu not a parlour ? P

Had he not a carpet? P Had we not a holiday? Had you not a boat ? P

Had they not a concert? Had 1 not an illness ? P Hadst thou not a bird ? P Had he no appetite? P

Had we no reward ? P

Had you no pleasure,

Le verbe AVOIR con-

jugué avec négation et interrogation.

N'ai-je pas un cheval P N'as-tu pas un chien P N'a-t-il pas un singe? P N'avons-nous pas un chat? P

N'avez-vous pas une jument ? P

N'onl-ils pas des vaches P

N'avais-je pas une chèvre ? P

N'avais-tu pas un salon P

N'av ait-il pas un tapis? N'avions-nous pas congé? P ba-

N'aviez-vous pas un bateau P

N'avaient-ils pas un concert P

N'eus-je pas une maladie? P

N'eus-tu pas un oiseau P N'eut-il pas d'appétit ? i' N'eûmes-nous pas de récompense P

eûtes-vous pas du plaisir P

L'vairbAVWORcovxhùgai

avvec naigahseeon as aKterrogahseeox.

naizh' pali-zun sh'val? nah lu pah-zun sheean? P nah teel pah-zun sanzhe ? P navvonnoo pah-zun shah? navvai voo pah-zùne zhùmaun ?

non-teel pah dai vash ? navvaizh' pah-zùne shaivr' ? P

navvai tù pah-zu»sallon? P navvai teel pah-zun tappee P

navveeon noo pah conzhai ?

navveeai voo pah-zun ballo ? P

navvaileel pali-zun consair? P

nùzh' pah-zùne malladee? nù tù pah-zun-wauzo. nù-teel pah dappaitee P nùme noo pah d'raicompaunce.

aùte voo pah dù plaizeerP


Had they no gratitude? 3 Shall 1 not have a fever P Shaltthou have no powderP P

WiH he not have fine weather P

Shall we not have rain P Shall you not have the rourage ? P

Will they have no grief ? P Should I not have the misfortune P

Shouldst thou not have the boldness P

Would he not have relations P

Should we rot have the happines3 P

Sbould you Ml hâve a fnend P

Would they net nave some enemies f

y VOCABULARY.

Verv glad.

ldlb.

Inquisitive.

Generius.

Dexterous.

Hanpy.

Unhappy.

Susy.

Tired.

lu bed, îying dovro

N'eurent-ils pas de reconnaissance ?

N'aurai-je pas une fièvre ?

N'auras-tu pas de la poudre?

N'aura-t-il pas beau temps ?

N'amons-nous pas de pluie?

N'auiez-vous pas le courage ?

N'auront-ils pas de chagim?

N'aurais-je pas le' malheur P

N'aurais-tu pas la hardiesse t

N'aurait-il pas des parents P

N'aurions-nous pas le bonheur P

N'aunez-vous pas un ami P

N'auraient-ilg pas des ennemis P

VOCABULAIRE.

Bien aise.

Paresseux, euse.

Curieux, euse.

Généreux, eu!>e.

Adroit, e.

Heureux, euse.

lUtUiieuiduXj euse.

Occupé, e.

Fatigué, e.

Couché, e.

nùre-teel pah d' raieoonnaissaunce ?

noraizh' pah-zùne feeaivr' ?

norah tù pah d' lah poodr' ?

norah-teel pah bo taun ? p noron noo pah d' plùee ? norai voo pah l' coorahzhe ?

noron teel pah d' shaggran ?

noraizh' pali 1' mallurr? norai-tù pali la hardeeais ?

norai teel pali dai pahrau?t ?

noreeon noo pah l' bonnurr ? P

noreeai voo pah-zun-ammee ?

norai teel pah dai-zen'mee ? P

VOCABÙLAIR.

beean-aize.

parressuh z.

cùreeuh z.

zhainairuh z

addrwau t.

uhriili z.

maHuhruli, z.

occupai,

fatteegai.

cooshai.


Shut.

Poor

Obedient.

Sorry, angry.

Surpnsed.

Quiet.

Wounded.

Greedy.

Ready.

Learned.

Hurap-backed

Glad, merry.

Rich.

Weak.

flash.

Imprudent.

Useless.

Barbarous.

Guilly.

Wicked.

The verb TO BE coftjuqated wilh theprcced- mg adjecttves.

I am very glad.

Thou art iule.

She is inquisitive.

He ts gênerons.

He is dexterous.

We are happy.

Youareunhappy.

They are busy.

I was tired.

Thou wast in bed, lying dowu.

His window was shut.

Terme, e.

Pauvre.

Obéissant, e.

Fâché, e.

Surpris, e.

Tranquille.

Blesse, e.

Avide.

Prêt, e.

Savant, e.

Bossu, e.

Joyeux, euse.

Riche.

Faible.

Téméraire.

Imprudent, e.

Inutile.

Barbare.

Coupable.

Méchant, e.

Le verbe ÊTRE conjiigué avec les adjectifs qui précèdent.

Je suis bien aise.

Tu es paresseux, euse. Elle est curieuse.

Il est généreux.

Il est adroit.

Nous sommes heureux, heureuses.

Vous êtes malheureux, malheureuses.

lis sont occupés.

J'étais fatigue, e.

Tu étais couché, e. Sa fenêtre était fermée.

fairmai.

povr'.

obaieesaim t.

fahshai.

sùrpree z.

traunkeel.

blessai.

avveed.

prai, t.

savvaun t.

bossù.

zhwauyuh i.

reesh.

faibl'.

laimairair.

amprùdan, l.

inùteel.

barbar.

coopahbl'.

maishauM t.

L' vairb A1TR' conxhùgai avvec lai ssadzhecleej kce praùaid.

zh' swee beean-aiîie. lu ai parressuh z.

cl ai cùreeuliz.

eel ai zhainairuh.

cel ai adilrvvau.

noo sutn-zuhruli, z.

voo zaite malluhruh, z. cel son-toccùhai.

7hailai fattecgai.

tù allai cooshai.

sah fuailr'ailai fairmai,


We were poor.

You were obedient. They were sorry, angry. 1 was surprised.

Thou wast quiet.

II ishorse was wounded. Theyweregreedy.

I shall be ready.

Thon wilt be learned. Hewiîlbehump-backeJ. We shall be merry.

You will be rich.

They will be weak.

I should be rash.

Thou wouldst be imprudent.

That would be useless. We should be bart*rous.

You would be guilty. They would be wicked. VOCABULARY

Honest.

Pohte.

Just.

Wise.

Faithful.

Slrong.

Innocent,

Dumb.

SkilfuJ.

Nous étions pauvres. Vous étiez obéissants. Ils étaient fâchés.

Je fus surpris, e.

Tu fus tranquille.

Son cheval fut blessé, Ils furent avides.

e serai prêt, e.

Tu seras savant, e.

Il sera bossu.

Nousseronsjoyeux, Vous serez riches.

Ils seront faibles.

Je serais téméraire. Tu serais imprudent, e. Cela serait inutile.

Nous serions barbares. Vous seriez coupables. Ils seraient méchants. VOCABULAIRE.

Probe.

Poli, e.

Juste.

Sage.

Fidèle.

Fort, e.

Innocent, e.

Muet, te.

Habile.

noo-zaiteeoit povr'. voo-zaiteeai obaieesaun eel-zaitai fahshai.

zh' sùrpreeh z. luIraunkeel.

son sh'val fù blessai eel fùre-taweed.

zli' s'rai prai, t.

tù s'rah savvaun, t. eel s'rah bossù.

noo s'ron zhwauyuh. voo s'rai reesh.

eel s'ron faibl'.

zh' s'rai laimairaïr.

s'rai-zamprùdarc t. s'la s'rai-tinùteel.

noo s'reeon barbar. voo s'reeai coopahbl*. eel s'rai maishaun.

VOCABÙLAIR.

prob.

pollee.

zhùst.

sahzhe

feedaile.

fore, fort.

innosaun t.

muai. t.

aubeel.


Tame.

Tall.

Short, small,

Equal.

Bold.

Proud.

Blind.

Young.

Be honest.

Let him be polite.

Let us be just.

Be wise.

Let them be failhful. That I may be strong. That thou mayest be ninocent.

That she may be dumb. That we may be skilful.

That you may be bold. That they maybe proud That I might be blind. That thou mightest be young.

That lus bird might be tame.

That we might be taller. That you might be shorter.

That they might be equal.

Apprivoisé, e.

Grandie.

Petit, e.

Égal, e.

Hardi, e.

Orgueilleux, euse

Aveugle, e.

Jeune.

Sois probe.

Qu'il soit poli.

Soyons justes.

Soyez sages.

Qu'ils soient fidèles. Que je sois fort, e.

Que tu sois innocent, e. Qu'elle soit muette. Que nous soyons habiles.

Que vous soyez hardis, nardies.

Qu'elles soient orgueilleuses.

Que je fusse aveugle. Que tu fusses jeune. Que son oiseau fût apprivoisé.

Que nous fussions plus grands, grandes.

Que «vous fussiez plus petits, petites.

Qu'ils fussent égaux.

appreevwauzai.

graun, d.

p'tee, t.

aigal.

hardee.

orguhyuh z.

avvuhgl'.

zhuhn.

swau prob.

keel zwau pollee.

swauyon zhùst.

swauyai sahzhe.

keel swau feedaile.

k' zh' swau fore, fort. k' tù swau-zinnosaun, t. kel swau mùait.

k' noo swauyon-zabbeel. k' voo swauyai hardee. kel swau-torguhyuhz. k' zh' fùce avvuhgl'. k' tù fùce zhuhn.

k' son-wauzo fùte appreewraurai.

k' noo tùceeon plù gran, d. k' voo fùceeaiplù p'tee, t. keel fùce-taigo.


VOCABUUHY.

Deaf.

Diligent.

Blue.

Merry.

Dull.

Studious.

Discreet.

Ungrateful.

Ashamed.

III.

Wet.

Aslonished.

Worlhy.

Illustnous.

Obstinate.

Modest.

Excusable.

Lavish.

Lame.

Lucky.

Full.

Unpolite, irapelitç.

ïVnnk.

fcarrow.

Satislied, pleased.

f Displeascu.

Wide.

Amiable.

Ridiculous.

Heavy.

The verb TO BE eonjitgated loth negaltvely t and interrogativaly. |l amnotdeaf.

Art thou diligent.

Is not your coat blye? e

VOCABULAIRE,

Sourd, e.

Diligent, e.

Bleu, e.

Gai, e.

Triste.

Studieux, eiise,

Discret, ète.

Ingrat, e.

Honteux, euse

Malade,

Mouillé, e.

fctonné, e.

Digne.

Illustre.

Entêté, e.

Modeste.

Excusable.

Prodigue.

Estropié, e.

Heureux, cuse.

Plein, e.

Impoli, e.

Franc, franche.

Étroit, e.

Content, e.

Mécontent, e.

Large.

Annable.

Ridicule.

Pesant.

Le verbe ÊTRE conjugué avec négation cl interrogation.

Je ne suis pas sourd. Es-tu diligent? P

Votre habit n'e&H! pas bleu? °

Soor, d.

dileezhaun t.

bluli.

gai.

treest.

slùdeeuh z.

diserai ,t. t.

angrah, t.

hontuh z.

mallad.

mooeeyai.

ailonnai.

deeny'.

illùslr'.

aunlailai.

modest.

excùzahbl'.

prodeeg.

estropeeai.

ulirub z.

plan plain.

ampollee.

fraim frauîishe.

aitrwau, t.

conlau», t.

maiconlaun t.

larzlie.

ainialibl'.

ridicule,

pezzaun, t. t.

V vairb' AITR' comhàgai avvee naiuahseeox os ONtairrogaJiseeoN.

zh' n' sùee pah soor. ai tù dileeïhauw ? P

voir' abbee nai-ted pah •Jluh? P

VOCABÙLAÎR.

2


We are not merry.

Are you not dull P

They are notvery modest.

Was I not excusable ? P Wast thou notlavish? P Was he lame? °

We were Dot lucky. Were you studious? W ere they not discreet P Was 1 ungrateful ? P

Wast thou notashamed P lie was Dot ill.

We were not wet.

Were vou astonished « Were they not worthy P

Shall I be illustrious. Shalt thou not be obsti- nate? P

The hottle will not be full.

We shall not be so impoliie.

Shall you be frank P Wilt not the sleeves bj t»^ narrow ? P

Nous ne sommes p fais. >

tes-vous pas tristes P Ils ne sont pas très-modestes.

N'étais-je pas excusable ? P

N'étais tu pas prodigue? Était-il estropié?

Nous n'étions pas heureux, heureuses.

Etiez -vous studieux, studieuses P

N'étaient-ils pao discrets P

Fus-je ingrat P

Ne fus-tu pas honteux, honteuse ?

JI ne fut pas malade. Nous ne fûmes pas mouillés.

Fûles-voiis étonnés P Ne furent-ils pas dignes? Serai-je illustre P

Ne seras-tu pas entêté P La bouteille ne sera pas pleine.

Nous ne serons pas si impolis.

Serez-vous francs? P Les Kiànches ne serontelles pastropéîroiteif

noo n' sum pah gai.

nait voo pah treest? P

eel n' son pah trai modest. nailaizh' pah-zexcùzahbl' ? P naitai tù pah prodeeg? ailai-teel estropeeai? noo naiteeon pah-zuhruh uhruhz.

aiteeai voo slùdeeuh stùdeeuhz ? P

nailai-teel pah discrai? fùzh' angrah ? P

ne fù tu pah honluh hontuhz ? î

eel n' fù pah mallad. noo n' fume pah mooeeyai? P

Tile voo-zaitonnal P

ne fure-teel pah deeny'? s'raizh' illùslr'? P

n' s'rah lùpah-zaunlaitai? P la bootaly' n' s'ra pah plam.

noo n' s'ron pah see ampollee.

s'rai voo fraun ? P

lai maunsh n' s'ron-tcl pah tro-pailrwauteP P


Ishouldnotbesalisfieil, pleased.

Shouldst thou be dlssalisfied, displeased.

Would not the room be wide enough ?

Should we be amiable. Should you not be ridiculous ? P

Would they notbe too heavy ? P

VOCABULARY.

To love, lo like.

To forsake.

To bark.

To fimsli.

To buy.

To call,

To brins.

To Iight!

To pull, to pluck.

To water.

To tie.

To dress, to get ready. To assure.

To confess.

To chrislen.

To sweep.

To blame.

To hurt.

To stop.

To bultonup.

To brew.

lo embroider.

To griud, to fcruisb.

To burn.

Je ne serais pas content.

Serais-tu mécontent ? La chambre ne seraitelle pas assez large? ° Serions-nous aimables P Ne seriez-vous pas ridicules ? P

Ne seraient-ils pas trop pesants? P

Aimer.

Abandonner.

Aboyer.

Achever.

Acheter.

Appeler.

Apporter.

Allumer.

Arracher.

Arroser.

Attacher.

Apprêter.

Assurer.

Avouer.

Baptiser.

Balayer.

Blâmer.

Blesser.

Boucher.

Boutonner.

Brasser.

Broder.

Broyer.

Brûler.

VOCABULAIRE.

zh' u' s'rat pah contaun s'rai tù maicontaun ? P lashaumbr' n' s'raitelpalizassai larzhe ? P

s'reeon noo-zaimahbl' ? n' s'reeai voo pah ridicule ? P

n' s'rai-teel pah tro pez zaun?

aimai.

abaundonai.

abwauyai.

ash'vai.

ash'tai.

app'lai.

apportai.

allumai,

arrahshai.

arrozai.

attahshai.

apprailai.

assurai.,

avvooai.

balteezai.

ballaiyai.

blahmai.

blessai.

booshai.

boolonnai.

brassai,

brodai.

brwauyai.

brùlai.

V0CABÙLA1R.


The above verbs coft/ugated.

I like fruit.

Thou forsakest thy frtends.

The dog does not bark, We are (inishing our work.

Do you not buy flsh ? P Do they call P

1 was bnnging (in) the dinner.

Thou wast Iighting the eaadle.

Was he not plucking the flowers ?

We were walenng the garden.

Were you not tying a string ? P

They were dressing the dmner.

I assured your brolher. Thou confessedst thy fault.

He did not christen the child.

We swept the kitchen. Did you not blâme hls conduct?

Did they not hurt themselves P

I will stop the hole.

Conjugaison des verbes précédents.

J'aime le fruit.

Tu abandonnes tes amis. Le chien n'aboie pas. Nous achevons notre ouvrage.

N'achetez-vous pas du poisson?

Appellent-ils P

J'apportais le diner. Tu allumais la chandelle.

N'arrachait-il pas les fleurs ? °

Nous arrosions le jardin.

N'attachiez-vouspasune corde r

Ils apprêtaient le dîner. J'assurai votre frère. Tu avouas ta faute.

11 ne baptisa pas l'enfant.

Nous balayâmes la cuisme.

Ne blamates-vous pas sa conduite °

Nese blessèrent-ils

j

Jebouchorai le trou.

Cowhûgaixow dai vairb praisaidaN.

zhaim 1' frùee.

tu abaundon tai-zammee. l' sheean nabwau pâli, noo-zash'von notr' oo\raluhe.

nash'tai voo pah dùpwosson P

appel-leel? P

zhapportai l' deenai ? tù allumai la shauftdel. narrahshai-teel pah lai flurr? P

noo-zarrozeeoïi l' zhardan.

nattalisheeai voo pah-zùne cord? P

eel-zappraitai l' deenai. zhassùrai votr' frair. tu avvouah tah fole.

eel n' batleezah pâli l'aimfaun.

noo ballaiyalim la cùizecii.

n' blahraalit voo pah sali condùeet P

Il' s' blessair-teel pah ? P th' boosh'rai l' troo.


Wilt thou not ^ulton up thy jacket.

He will brew ojne béer.

We will bruise ihe. drugs.

Shall you embroider your gown ?

Will they not burn ail the wood ?

To brush.

To bridle.

To break.

To hide.

To break.

To change,

To load.

To warm.

To seal.

To look for.

To cliastise.

To begin.

To sing.

To eut.

To tear.

To disgrace.

To guess.

To make haste.

To breakfast.

To listen to.

To borrow.

To eneeze.

I should brush my coat.

VOCABULARY.

Ne boutonneras-tu pas ta veste P

Il brassera de la bière. Nous broierons les drogues.

Broderez-Tous votre robe ? P

Nebrûleront-ils pas tout le bois P

VOCABULAIRE,

Brosser.

Brider.

Briser.

Cacher.

Casser,

Changer.

Charger.

Chauffer.

Cacheter.

Chercher.

Châtier.

Commencer.

Chanler.

Couper.

Déchirer.

Déshonorer.

Deviner.

Se dépêcher.

Déjeuner.

Écouter.

Emprunter.

Éternuer.

Je brosserais mon habit.

n' bôoton'rah-lù pah lah vest?

cel brass'rah d' la beeair, noo brwauy'ron lai drog. brod'rai voo votr' rob a n' brùl'ron-teel pah too F bwau? a

brossai.

breedai.

breezai,

cahshai.

cassai.

shaunzhai.

sharzhai.

sliofai.

cash'tai.

sliairsliai.

shahteeai.

commaunsai.

shauBtai.

coopai.

daisheerai.

daizonorai.

d'veenai.

s' daipaishai.

daizliuhnai.

aicootai.

aumpruntai.

aitairnùai.

zh' hross'rai mon-abbee.

VOCABÙLAIR.


Thou wouldst bridle thy horse.

He would break the door.

We should hide our money.

You would break the glass.

They would change their lodgmgs.

Let him load the cart. Let us warm the sheets. Seai your letter.

Let them look for a house.

That 1 may chastise the Riiilly.

That thou mayest begin thy exercise.

That slie may sing a song.

That we may cut the meat.

That you may not tear your coat.

That they may not disgrace their family. That 1 might guess the nddle.

That thou mightest make haste.

That he might not breakfast.

That we might not iis ten to him.

Tu briderais ton cheval.

Il briserait la porte. Nous cacherions notre argent.

Vous casseriez le verre. Ils changeraient de logement.

Qu'il charge la charrette.

Chauffons les draps. Cachetez votre lettre. Qu'ils cherchent une maison.

Que ie châtie les coupa»! es.

Que tu commences ton thème.

Qu'elle chante une chanson.

Que nous coupions la viande.

Que vous ne déchiriez pas votre habit.

Qu'ils ne déshonorent pas leur famille.

Que je devinasse l'énigme.

Que tu te dépêchasses. Qu'il ne déjeunât pas. Que nous ne l'écoutassions pas.

breed'rai ton sh*vaL eel breez'rai lah port. noo cash'reeon notr' ar zhaun.

voo cass'reeai l' vair. eel shaunzh'rai d' lozli maun.

keel sharzhe lah sharret. ihofora lai drali.

casli'tai votr' Iettr'.

keel shairshe ùne maizon. k' zh' chahtee lai coopahhl'.

k' commaunce ton taim.

kel shaunt ùne shaunson. k' noo coopeeon la veeaund.

k' voo n' daisheereeaipah votr1 abbee.

keel n' daizonore pah lurr fammeey'.

k' zh' d'veenass laineegm. k' tù t' daipaishass.

keel n' daizhuhnah pali. k' noo n' laicootasseeo» pah.


That you might not borrow money.

That they might not sneeze.

VOCABULARY.

To study.

To strike.

To fry.

To rub.

To spoil.

To dresï.

To throw away.

To invite.

To prmt.

To plough.

To wash.

To eat.

To tnix.

To furnish.

To swim.

To clean.

To take off.

To forget.

Topay.

Ta lend.

To pray.

To speak.

To leave.

To reward.

To thank.

To shake off.

To salt.

To Mil.

To rob.

I bave studied my (es-son.

Que vous n'empruntas- siez pas d'argent.

Qu'ils n'éternuassent point.

VOCABULAIRE.

Étudier.

Frapper.

Frire.

Frotter.

Gâter, abîmer.

Habiller.

Jeter.

Inviter.

Imprimer.

Labourer.

Laver.

Manger.

Mêler.

Meubler.

Nager.

Nettoyer.

Oter.

Oublier.

Payer.

Prêter.

Prier.

Parler,

Quitter.

Recompenser.

Remercier.

Secouer.

Saler.

Tuer.

Voler.

J'ai étudié ma leçon.

k' voo na-î*npruntasseeai pah darzliaun.

keel naitairnùass pwoin. VOCABÙLAIR.

aitùdeeai.

frappai.

freer.

frottai.

gahtai abbeemai.

abbeeyat,

zhellai.

anveetai.

ampreemai.

labboorai.

lahvai.

maunzhai.

mailai.

muhblai.

nahzhai.

nettwauyal.

otai.

oobleeai.

paiyai.

prailai.

preeai.

parlai.

kittai.

raicompaunsai.

r'mairseeai.

s'rooai.

sahlai.

tùai.

voilai.

ïhai aitùdeeai ma lessov


Hast thou not siruck the dog? 0 fried tlie fish P

Has she fried the fish ? P We have rubbed the chairs.

We have notspoiled that child.

Have you not spoiled yourcoat? P

They have not dressed the children,

I had thrown the femains away.

Hadst thou not invited my cousin.

Had he printed his work? P

We had ploughed the field.

You had not wasaed your hands.

Had they not eaten the fruit ? p

When 1 had mixed llie drugs.

When he had furnished his house.

When we had swum. They had not cleaned thepaintmgs.

When I (shall) have taken off my coat. o

Shalt thou not have forgotten thy lesson ? P

N'as-tu point frappé le chien ? P

A-t-elle frit le poisson P Nous avons frotté les chaises.

Nous n'avons pas gâté cet enfant.

N'avez-vonsp oint abîmé votre habit ? a

Ils n'ont pas habillé les enfants.

J'avais jeté les restes. N'avais-tu pas invité mon cousin P

Avait-il imprimé son ouvrage ? P

Nous avions labouré le champ.

Vous n'aviez pas lavé vos mains.

N'avaient-ils pas mangé le fruit?

Quand j'eus mêlé les drogues.

Viiand il eut méublé sa maison.

Q jnd nous eûmes nagé. Ils n'eurent pas nettoyé les tableaux.

Quand j'aurai ôté mon nabït.

N'a.uras-tu pas oublié ta leçon ? P

5iab-tu pwoin frappai V slieean?

ah-lel free l' pwosspn? P noo-zavvo» flottai lai shaize.

noo navvon pah gahtai s'Uumraun.

navvai voo pvvo'm abbee* mai votr' abbee P

eel nonpah-zabbeeyailatzaunfaun.

zliavvai zheltai lai rest. navvai-tù pah zanveeta. mon coo7a;i?

avvai-tee lampreemaisonoovrahzïie ? P

noo-zavveeort labboural l' sliaun.

voo navveeai pah lahvai vo ma»,

navvai-leel pah maunzhal 1' frfiee ? p

kaun zliù mailai lai drog. kaun eel-ù muhblai sah maizon.

kaun noo-zùme nalizhai. eel nùre pah neHwauyal lai labblo.

kaun zhorai otai monal)hee.

Eorali-tù pah-zoobleeaj lah lesso»? P


Ile will hâve paid one fninea.

en we (shall) have lent the money.

I should have prayed to God.

Would he not have spoken french? °

Should we have left the house P

Would they not have rewarded the diligent ?

That we may hâve thanked God.

That they might have shaken off the dast. The meat is salted.

His brother has been killed.

We should have been robbed.

VOCABULARY.

To abolish.

To fulfil.

To make milder.

To weaken.

To act.

To praise.

To warn.

To build.

To demolish.

To wash.

To choose.

To diso bey.

To dazzle.

To fill.

Il aura payéuneguinée. Quand nous aurons prêté l'argent.

J'aurais prié Dieu.

N'aurait-il pas parlé français ? P

Aurions-nous quitté la maison ? °

N'auraient-ils pas récompensé les diligents ? P

Que nous ayons remercié Dieu.

Qu'ils eussent secoué la poussière.

La viande est salée. Son frère a été tué. Nous aurions été volés. VOCABULAIRE.

Ab olir.

Accomplir.

Adoucir.

Affaiblit

Agir.

Applaudir.

Avertir.

Bâtir.

Démolir.

Blanchir.

Choisir. r.

Désobéir.

Eblouir.

Emplir,

eet orah paiyai une gum nai.

kaun noo-zoron praitai larzhaun.

zhorai preeai Deeuh.

norai-teel pah parlai fraunsai? 9

oreeon noo kiltai la maizon ? P

norai-leel pah raicompaunsai lai dileezhaun ? ° t! noo-zaiyon r'mairceeai Deeuh.

keel-zùce s'cooai la poosseeair.

iah veeauîid ai sahlai. son frair ah aitai tùai. ûoo zoreeon-zaitai voilai. VOCABÙLAIB.

abbolleer.

accompleer.

addooseer.

affaibleer.

ahzheer.

applodeer.

avvairteer.

baliteer.

daimolleeP.

blaunshcer.

shwaiizeer.

daizobaiecr.

aiblooeer.

aumpleer.


To embellish.

To bury.

To enrich.

To stun.

To finish.

To blossoiu.

To shudder.

To cure.

To enjoy.

To grow thin.

To grow ripe.

To blacken.

To feed.

To turn pale.

To rot.

To punish.

To shorten.

To refresh.

To fill.

To succeed.

To seize.

To tarnish.

To betray.

To grow old.

The above verbs eccem- plified.

The law has been abolished.

I will fulfil my promise.

The ram will make the weather milder.

This îllness weakens me very much.

He has acted prudently. He is praised by every bodv.

aumoelleer.

aunfooeer.

aunreesheer.

aitoordeer.

finneer.

fluhreer.

fraimeer.

gaireer.

zhooeer d'.

maigreer.

mùreer.

nworceer.

noorreer.

pahleer.

poorreer.

pùneer.

racroorseer

rahfraisheer

raumpleer

raiusseez,.

saizeer.

tairneer.

trah-eer.

veeaiyeer.

Egzaiaipl' dai vairb prai* saidaw.

lahlwau ah aitaiabboilee. zhaccompleerai mah promess.

lah plùee addooceera 1' taun.

cet malladee maffaiblee bocoo.

eel ah ahzhee prùdammaun.

eel ai-lapplodee d' too l' mond.

Ne craindront-ils pas leur maître ?

Je n'attendrais personne.

Il les réduirait bientôt. Pourquoi plaindrionsnous son sort ? P

Ils ne concevraient jamais cela.

Feignons de ne pas les entendre.

Traduisez cela en anglais.

Attendez votre frère. Recevez cet argent pour moi.

Que je lui doive des remerciements.

Qu'il fende l'arbre.

Que nous détruisions] s leurs ouvrages. I

Qu'ils ne craignent pas Dieu.

Que je ne reçusse pa seslettres.

Qu'il ne vendit pas ses chevaux.

Que nous traduisissions du français.

Que vous joignissiez l'armee.

Qu'ils descendissent pour déjeuner.

A\ez-vous ieçu vos livres ? P

N'avez-vous pas traduit votre fable P


Warn your brother of it.

He was building his house.

îwasdemolishingmine. Is your linen washed ? P Choose one of these apples.

Do not disobey me. The sun dazzles me. You have not filled the pot.

Your house is greatly embellished.

He has buned his money.

This affair would have enriched you.

You slun me.

When shall you have finished your exercise? p

See how the trees blossom.

You make me shudder. The doclors will never cure him.

Did he not enjoy his fortune

Your father has grown very thm.

That 1 may blacken my shoes.

How do you feed your rabbits ? °

He turned pale at the sighl of the gun.

Avertissez en votre frère.

H bâtissait sa maison. Je démolissaisla mienne. Votre linge est-il blanchi ?

Choisissez une de ces pommes.

Ne me désobéissez pas. Le soleil m'éblouit.

Vous n'avez pas empli le pot.

Votre maison est bien embellie.

Il a enfoui son argent. Cette affaire vous aurait enrichi.

Vous m'étourdissez.

Quand aurez-vous fini votre thème ? P

Voyez comme les arbres fleurissent

Vous me faites frémir Les médecins ne le guériront jamais.

Nejouissait-il pasde son bienP P

Votre père est bien maigri.

Que je noircisse mes souliers.

Comment nourrissezvous vos lapms ? P

Il pâlit à la vue du fusil.

avvairtissai-zau» votr' frair.

eel bahtissai sa maizon. [ aine.

7h' daimolleesai lah meevotr'lanzhe ai-leelblaunshee ?

shwauzisai-zùne d' sai pom.

n' m' daizobaieesai pah. l' solaiy' maiblooee.

voo navvai pah-zaumplee l' po.

votr' maizon ai beean aumbellee.

eel ah aunfooee son-arzhaun.

cet affair voo-zorai-taunreeshee.

voo mailoordissai.

kaun-torai voo feenee votr' taim ? P

vwauyai com lai-zarbr' fluhriss!

voo m' faite fraimeer. lai maid'san n' 1' gaireeron zhammai.

n' zhooeessai-teel pah d' son beean?

votr' pair ai beean maigree.

k' zh' nworciss mai sooleeai.

commaun noorissai voo vo lappan P

eel pahlee-tah lah vù dù fùzee,


This fruit begins to rot, Would you not punish hlm likewise ? °

Have you not shortened the board? P

We refreshed ourselves in tlie wood.

Why do you not fillthe glasses °

Let us seize the opportunity.

Will not Ihe smoke tarnish these pictures? Hewouldhavebetrayed you.

His mother grows very old.

Todiscover, to perceiye. To undersland, to hear. To translate.

To paint.

To owe.

To come down,

To glitter.

To receive.

To wait for.

To destroy.

To overtake.

To sell.

To answer.

To bake.

To fear.

To reduce.

To pity.

To conceive.

VOCABULARY.

Ce fruit commence a pourrir.

Ne le puniriez-vous pas aussi P

IVavez-yous point raccourci la planche P

Nous nous rafraîchimes dans le bois.

Pourquoi ne remplissezvous pas les verres P Saisissons l'occasion. La fumée ne ternirat-elle pas ces tableaux ? P

Il vous aurait trahi. Sa mère vieillit beaucoup.

Apercevoir.

Entendre.

Traduire.

Peindre.

Devoir.

Descendre.

Reluire.

Recevoir.

Attendre.

Détruire.

Atteindre.

Vendre.

Répondre.

Cuire.

Craindre.

Réduire.

Plaindre.

Concevoir.

VOCABULAIRE.

j' fruee commaunce ait poorrecr.

n' r pùneereeai voo pahzohssi ?

navvai voo pwo'm raccoorcee lah plaunsh ? noo noo ralifraislieem daun l' bwau.

poorcwau n' raumplissai voo pah lai vair ? P

saizisson loccalizeeon. la fùmai n' tairneerah-lel pah sai taliblo?

cel voo-zorai trah-ee. sa mair veeaiyee bocoo. VOCABÙLAIR.

appairs'vwor.

auntaundr'.

trahdueer.

pandr'.

devwor.

daisaundr.

r'lùeer.

ress'vwor.

attandr'.

dailrùeer.

altaundr'.

vaiiTidr'.

raipondr'.

cùeer.

crandr'.

raidùeer.

plandr'.

•"ons'vwor.


To pretend.

To paint again.

To cleave.

To join.

The above verbs exemplified.

1 discover a ship.

He does notunderstattd french.

I did not hear you. Do you not translate fables P

Your sisters paint very weil.

1 owed some money to your father.

Were you not coming down ? P

Gold and silverglitteied every where.

I received a lester last Saturday.

Did he watt for an answer ? P

We destroyed ail the fortifications.

Did you not overtake the coach ? P

They perceived nothing.

Shall sell nry horse P He will not answer you. Shall you not bake *>̃morrow t

Feindre.

Repemdre Fendre.

Joindre.

Exemples des verbes ci-dessus.

J'aperçois un vaisseau. Il n'entend pas le français.

Je ne vous entendais pas.

Ne traduisez-vous pas des fables?

Yossœurspeignent trèsbien.

Je devais de l'argent à votre père.

Ne descendiez-vous pas? L'or et l'argent reluisaient partout.

Je reçus une lettre samedi dernier.

Attendit-Il la réponse ? P Nousdétruisimes toutes les fortifications.

îî'atteignîtes-vous pas la voiture ? P

Ils n'aperçurent rien. Vendrài-je mon cheval P

il ne vous répondra pas. Ne cuirez-vous pas demain P

fandr',

r'pandi1'.

faundr'.

zhwoindr'.

egzautipl' dai vairb sce dessù.

zhappairswau-zun vaisso. eet nauittautid pah l' fraunsai.

zh' n' voo-zauntaundai pah.

n' irahdûeezai voo pah dai falibl' P

vo surr painy' Irai beean.

zh' devvai d' larzhaun ak volf' pair.

n' daisaundeeai voo pah ? lorr ai Iarzhaun. r'iùeezai pai'loo.

zh' r'sû-zune lettr' sam'dee dairneeai.

attaundee-teel lah raiponce ? P

noo dailrùeezeem toot lai fortifeecahseeon.

nattainyeet voo pah lah vwautùre ? P

eel nahpairsùre reean. vaufidraizh' mon sh'val ? P eeln'voo ralpondrahpah. n' cùaerai voo pah d'raan ? P


Will they not fe»r ij,eir r master ? P

1 should not }»3il for any body.

He would so»« reduce them.

Why should we pity his fate? °

They would never cou ceive that.

Let us pretend not to hear them.

Translate that into english.

Wait for your brother. Receive that money for me.

That I may owe him thanks.

That he may cleave the tree.

That we may destroy their works.

That they may not fear God.

That Imightnot receive lus letters.

That he might not sell his horses.

That we might translate some french.

That you mighl join the army.

That they might corne down to breakfast.

Have vou received your boo'ks P

Have you not translated your fable P

Embellir,

Enfouir.

Enrichir.

Étourdir.

Finir.

Fleurir.

Frémir.

Guérir.

Jouir de.

Maigrir.

Mûrir.

Noircir.

Nourrir.

Pâlir.

Pourrir.

Punir.

Raccourcir.

Rafraîchir.

Remplir.

Réussir.

Saisir.

Ternir.

Trahir.

Vieillir.

Exemples des verbes précédents.

La loi a été abolie.

J'accomplirai ma promesse.

La pluie adoucira le temps.

Cette maladie m'affaiblit beaucoup.

Il a agi prudemment. Il est applaudi de tout le monde.

n' crandron teel pah lurr maitr' ?

zli' naltaundrai pairson. eel lai raidùeerai beeanto. poorcwau plandreeonnoo son sor?

eel n' cons'vrai zhammai s'la.

fainyon d' n' pah laizaunlaundr'.

Irahdùeezais'lahaun aunglai.

attaundai votr' frair. ress'vai cet arzhaurc poor mwau.

k' 7h' lùee dwauve dai r'niairseemaun.

keel fau;^ larbr'.

k'noodailrùeezeeon lurrzoovrahzhe.

keel n' crainy' pâli Deeuh.

k' zh' n' r'sùce pah sai lettr'.

keel n' vaundee pah sai sh'vo.

k' noo tralulùeezisseeonfraunsai.

k' voo zhwoinyeesseeai larmai.

keel daisaundiss poor daizhuhnai.

avvai voo r'sù vo leevr' P navvai voo pah trahdùce votr' fshbl'


Wliy have you not answered me ? P

Have you pamted your room agam ? i'

CARDINAL NUMBERS. One.

Two.

Three.

Four.

Five.

Six.

Seven.

Eight.

Nine.

Ten.

Eleven.

Twelve.

Thirteen.

Fourteen.

Fifteen.

Sixteen.

Seventeen.

Eighteen.

Nineteen.

Twenty.

Twenty-one

Twenty-two.

Twenty-three.

Twenty-rour.

Twenty-tive.

Twenty-six.

Twenty-seven.

Twenly-eight.

TweMy-nme.

Thirty.

Tlurty-one.

Tliirty-two, etc.

Forly.

Pourquol ne m'avezvous pas répondu ? P Avez-vous repeintvotre chambre ? P

N,OMBRES CARDINAUX. Un.

Deux.

Trois.

Quatre.

Cinq.

Si

Sept.

Huit.

Neuf.

DIx.

Onze.

Douze.

Treize.

Quatorze,

Quinze.

Seize.

Dix-sept.

Dix-huit.

Dix-neuf.

Vingt.

Vingt et un.

Vingt-deux.

Vingt-trois.

Vingt-quatre.

Vingt-cmq.

Vingt-six.

Vingt-sept.

Vingt-huit.

Vingt-neuf.

Trente.

t'renteetun.

Trente-deux, etc.

Uiarante.

poorcwau n' m'avvai voo pah raipondù? °

avvai voo r'pan votr' shaumbr'? P

NOlfBR' CARDEENO. un.

duh.

trwau.

cattr'.

sank.

siss.

set.

ùeet.

nuf.

diss.

onze.

dooze.

traize.

cattorze.

kanze.

saize.

disset.

diz-ùeet

diz-nuf.

van.

vantai-un.

vant-duh.

vant-trwau.

vant-cattr'.

vant-sank.

vant-siss.

vant-set.

vant-ùeet.

vant-nuf.

traunt.

trauntai-un.

traunt-duh.

carrauttt,


Fifly.

Sixty.

Seventy.

Sevenly-one.

Seventy-two.

Eighty.

Ninety.

Ninety-one.

Ninely-two.

A hundred.

A hundred and one.

A hundred and two,elc. Two hundred.

Three hundred, etc.

A thousand.

Two thousand, etc.

Ten Ihousand.

A hundred thousand. A million, one million. ORDINAL NUMBERS. First.

Second.

Third.

Fourlh.

Flflh.

Sixth.

Seventh.

Eighth.

Ninth.

Tenth.

Eleventh.

Twelflh.

Thirteenth.

Fourteenth.

Fifteenth.

Sixteenth.

Seventeenlh,

Eighteenth.

Nineteentb.

Cinquante.

Soixante.

Soixante-dix,

Soixante et onzo.

Soixante-douze.

Quatre-vingts.

Quatre-vingt-dix.

Quatre-vingt-onze.

Quatre-vingt-douze. Cent. 1.

Cent un.

Cent deux,etc.

Deux cents.

Trois cents, etc.

Mille.

Deux mille, etc.

Dix mille.

Cent mille.

Un million.

NOMBRES ORDINAUX. Premier.

Second.

Troisième.

Quatrième.

Cinquième.

Sixième.

Septième.

Huitième.

Neuvième.

Dixième.

Onzième.

Douzième.

Treizième.

Quatorzième.

Quinzième.

Seizième.

Dix-septième.

Dix-huitième.

Dix-neuvième.

sanfcaunt.

swossaunt.

swossaimt-diss.

swossaunt ai onze. swossaunl-dooze.

caUrMan.

cattr'-van-diss.

cattr'-van-onze.

cattr'-van-dooze.

saun.

saun un.

saun duh.

duh saun.

Irwau saun.

meel.

duh meel.

dee meel.

saun meel.

un meelyon.

NOfflBR'-ZORDEENQ; premmeeai.

s'gon.

trwauzeeaim.

catlreeaim.

sankeeaim.

sizzeeaim.

setteeaim.

ùeeteeaim.

nuhveeaim.

dizzeeaim.

onzeeaim.

doozeeaim.

traizeeaim.

cattorzeeaim.

canzeeaim.

saizeeaim.

dissetteeaim.

diz-zùeetecaim»

diz-nuhveeaim.


Twentieth.

Twenty-first.

Twenty-second.

Twenty-third.

Twenty-fourth, etc. Thirtieth.

Fortieth.

Fillieth.

Sixtielh.

Seventieth.

Eighlielh.

Ninetieth.

Hundredth.

Hundred and first.

Hundred and second, etc.

Two hundredth, etc. Thousandth, etc.

Millionlh.

FRACTIONS.

Half.

Third.

Quarter, fourlh.

Fifth.

Sixlh, etc.

MULTIPLE NUMBERS Double, twofold.

Treble, llireefold.

Fourfo!d.

Fivefold.

Sixfold.

Sevenfold.

Eighlfold.

Ninefold.

Tenfold.

Elevenfold, »ir-

Twentyfold.

Vingtième.

^ingt-unieme.

Vingt-deuxième.

Vingt-îroisième.

Vingt-quatrième, etc. Trentième.

Quarantième.

Cinquantième.

Soixantième.

Soixante-dixième.

Quatre- vingtième.

Quatre-vingt-dixième. Centième.

Cent-unième.

Cent-deuxième, etc. Deux-centième, etc, Millième, etc.

Millionième.

Moitié.

Tiers.

Quart.

Cinquième.

Sixième, etc.

NOMBRES MULTIPLES. Double.

Triple.

Quadruple.

Qumtuple.

Sextuple.

Septuple.

Huit fois.

Neuf fois.

Décuple.

Onze fois, etc.

Vingtuple.

FRACTIONS.

vanteeaun.

vantai-ùneeaim.

vant-duhzeeaim.

vant-trwauzeeaim. vant-cattreeaim.

traunteeaim.

carraunleeaim.

sancaunteeaim.

swossaunleeaim.

swossaunte-dizzeeaim. cattr'vantecaim.

cattr'van-dizzeeaim. saunteeaim.

saim-tùneeaim.

saun-duhzeeaim.

duh-saunteeaim.

meeleeaim.

meelyonneeaim.

FRACSEEON.

mwauteeai.

teeair.

car.

sankeeaim.

sizzeeaim.

NOfflîR' MULTEEPL doohI'.

treepl'.

kwaudrùpl.

kvvantùpl'.

sexlùpl'.

seplùpl'.

ùee fwau.

nuhfwau.

daicùpl'.

onze fwau.

vantùpl'.

3


Hundredfold.

Once.

Twice.

Thnce, three limes.

Four times, ete.

Ile has lived ninety-five years.

She ls five and twenty years old.

The army consists of ninety thousand six hundred men.

Two thousand five hundred and thirly-four men were killed in thatengagement.

A hundred men were taken prisoners.

There are in that village one thousand seven hundred souls.

There are one thousand and five housesin our parisli.

Tins monument was erected one thousand and twenty fiveyears ago.

The house lias lasted a hundred and six years.

Your letter is dated April the twentyseeond, one thousand eight hundred and forty-three.

Our uncle will arrive on the thirteenth of ntit month.

Centuple,

lîne fois.

Deux fois.

Trois fois.

Quatre fois, etc.

Il a vécu quatre-vingtquinze ans.

Elle est âgée de vingtcinq ans.

L'armée se compose de quatre-vingt-dix mille six cents hommes.

Deux mille cinq cent trente-quatre hommes ont été tués dans cet engagement.

Cent hommes furent faits prisonniers.

Il y a dans ce village mille sept cents âmes. Il y a mille cinq maisons dans notre paroisse.

Ce monument fut élevé il y a mille vingtcinq ans.

La maison a duré cent six ans.

Votre lettre est datée du vingt-deux avril mil huit cent quarante-trois.

Notre onr'.e arrivera le treize au mois prochain.

sauntùpl.

une fwau.

duh fwau.

trwau fwau.

caltr' fwau.

eel ah vaicù cattr'van canze aun.

el ai-tahzhai d' van-sank aun.

Iarmai s' compoze d' cattr'-van-dee meelsee saim-zom.

duhmeel san saun traunlcattr' om on-laitai tùai daun cet aujigahzltmaun.

saun-to?n fùre fai prizonneeai.

eelee ah daun s' veelahzhe meel set saun-zahme. eelee ah meel san maizon daunnot' parrwoss. ce monnùmaun fù-tailvai eelee ah meelvaiitsankaun.

lah maizon ah dùrai saun sizzaun.

voir' lettr' ai dahtai dû vant-duh-zavreel meel ùee saun earraunte trwau.

voir' oncl' arreev'rah l' traize mwau prosliau.


That seat was buitt in the reign of George the third.

The length of Uils street is double that of lhe other.

I rode twice round the town.

An earthquake has destroyed half the lown. That théâtre lias been burnt three limes,

If you cullirale your ground ils value vvill mcrease a hundredfold.

THE SEASONS.

Spring.

Summer.

Autumn.

Winler.

TIIE MONTHS.

January.

February.

Mardi.

April.

M<»y.

June.

July.

August.

September.

October.

November.

Décember.

Ce château fut construit sous le règne de Georges III.

La longueur de cette rue est double de celle de l'autre.

J'ai fait deux fois le tour de la ville à cheval. Un tremblement de terre a détruit la moitié de la ville.

Ce théâtre a été incendié trois fois.

Si vous cultivez votre terre sa valeur s'élèvera au centuple.

LES SAISONS.

Le printemps.

L'été.

L'automne.

L'hiver.

LES MOIS.

Janvier.

Février.

Mars.

Avril.

Mai.

Juin.

Juillet.

Août.

Sept embre.

Octobre.

Novembre.

Décembre.

S" shahto constrùee soo l' rainy' d' zhorzhe trwau.

la longurr d' cet rù ai doobr d' sel d' lotr'. zhai fai duh fwau l' toor d'la veel ali s'hvàl.

un Iraumbl'mau» à' tair ah dailrùee la mwauteeai d' la veel.

ce taiahlr' ah aitai ansaundeeai trvvau fwau. seevoo cùlteeval vob'1 tair sa vallurrsailaiY' rah oh saunlùpl'.

LAI SAIZON.

Y prantaim.

laitai.

lotun.

leevair.

LAI MWAU.

zhaunveeai.

faivreeai.

marce.

avreel.

mai.

zhuan.

zhùeeyai.

aliao.

seplambr'.

octobr'.

novambr'.

daisaumbr'.


THE DAYS OF THE WEEK.

Sunday.

Monday.

Tuesday.

Wednesday.

Thursday.

Friday.

Saturday.

HOLIDAYS.

New year's day.

Twelfth night.

Shrovetide

Ash Wednesday.

Good Friday.

Easter.

Whitsuntide.

Midsummer'sday.

Ail Saints' day.

Christmas.

A month.

A forlnight.

A week.

To-day.

Yesterday.

The day before yesterday.

To-morrow.

The àîay after to-morrow.

I shall spend Ihe summer in Italy.

LES JOURS DE LA SEMAINE.

Dimanche.

Lundi.

Mardi.

Mercredi.

Jeudi.

Vendredi.

Samedi.

FÈTES.

Le jour de l'an.

Le Jour des rois.

Les jours gras.

Mercredi des cendres. Vendredi saint.

Pâques.

Pentecôte.

La Saint-Jean.

La Toussaint.

Noël.

Un mois.

Quinze jours, une qum zaine.

Huit jours, une semaine.

Aujourd'hui. i.

Hier.

Avant-hier

Demain.

Après-demain.

(e passerai l'été en Ilahe.

LAI ZHOOR D'LAH

deemaunshe.

lundee.

mardee.

maircr'dee.

zhuhdee.

vaundr'dee.

sam'dee.

l' zhoor d' laun.

l' zhoor dai rwau.

la zlioor grau.

maircr'dee dai saundr'. vaundr'dee san.

pahke.

pauntaicohte.

la san zhaun.

la toussan.

noail.

un mwau.

canze zhoor, une canzame.

ùee zhoor, ùne s'mame. ozhoordùee.

eeair.

ahvaunleeair.

d'man.

apprai d'man.

zh' pass'rai laitai auuI talilee.

S'MAINE.

FAITE.


He will return to Paris nextwinter.

I have not scen our friend since tabt spnng.

We liave had a very fine autumn thisyear. The museum will be open on the fifleentli of March.

We shall come and see you in a fortnight.

I received a letter from mycousmthe day before yesterday.

He came to see me a week ago yesterday. We went to your house a week ago lo-morrow.

I shall return his visit lo-morrow week.

Our annual fair will open on Thursday forlnight.

1 will write to you on Wednesday if 1 can't go and see you on Friday.

1 shall have Ihe pleasure of seeing you next week on Monday or Tuesday.

The feneing-masler will come every Monday and Thursday.

To-morrow is Christmas-day.

Il reviendra Paris. l'hiverprochain.

Je n'ai pas vu notre ami depuis le printemps dernier.

Nous avons eu un automne superbe cette année.

Le musée sera ouvert le quinze mars.

Nous viendrons vous voir dans quinze jours. J'ai reçu une lettre de mon cousin avanthier.

11 est venu me voir il y avait hier huit Jours. Nous avons été chez vous il y aura demain huit jours.

Je lui rendrai sa visite de demain en huit.

Notre foire annuelle s'ouvrira de jeudi en quinze.

Je vous écrirai mercredi si je ne puis pas aller vous voir vendredi.

J'aurai le plaisir de vous voir lundi ou mardi de la semaine prochaine.

Le maître d'armes viendra tous les lundis et jeudis.

C'est demain Noël.

eelr'veeandrah ah Parree leevair proshan.

zh' nai pah vù notr' ammee deppùee l' prantaun dairneeai.

noo-zavvon-zù un otun sùpairb sel-annai.

l' mùzai s'rah oovair I' canze marce.

noo veeandron voo vwor daun canze zhoor.

zhai r'siï une leltr' d' mon coozait avaunleeair.

eel ai v'nù m' vwor eelee ali ùee zhoor.

noo-zavvon-zailai shai voo eelee orah d'man ùee zhoor.

zh' lùee raundrai sali vizzeet d' d man aun ùeel. notr' fwor annuel sooreerah d' zhuhdee aun ranze.

?li' voo-zaicreerai mairer'dee see zh' n' pùee pahzallat voo vwor vaundr'dee.

zhorai 1' plaizeer d' voo vwor lundee oo mardee d' lah s'maine proshame. I' maitr' darm veeandrah too lai lundee ai juh dee.

sai d'man noaile.


I shall be obliged to give away a great many Clirislinas–boxes.

My uncle will come and see me on new year's day.

Ile wiH bring us some new year's gifts.

We shall enjoy ourselves very much on Twelfth mght.

You will have pancakes on Shrove Tuesday.

We had a few days' holidays at Easter.

I shall go into the country at AVhitsunlide.

I shall write toyou the day before 1 leave.

He came to my house the day after his arrival.

My guardian will arrive next week.

1 shall hear from my father in Ihe course of the next fortnight. In a week's time 1 shall haye finished reading lins book

/l faudra que je donne beaucoup d'etrennes. Mon oncle viendra me voir le jour de l'an. Il nous apportera des étrennes.

Nous nous amuserons bien le jour des rois. Vous aurez des crêpes mardi gras.

Nous avons eu quelques jours de vacances à Pâques.

J'irai à la campagne à la Pentecôte.

le vous écrirai la veille de mon départ.

Il est venu chez mol le lendemain de son arrivée.

Mon tuteur arrivera la semaine prochaine. l'aurai des nouvelles de mon père dans la qumzalne.

Dans huit jours j'aurai fini la lecture de ce livre.

eel fodrah k' zh' don bo coo daitrenn.

mon oncl' veeandrah m vvvor l' zhoor d' laun eel noo-zapport'rah dai zaïlrenn.

noo noo-zahinùs'ron beea?i l' zhoor dai rwau.

voo-zorai dai cralpe mardee grah.

noo-zavvon-zù kelk* zhoor d' vahcaunce ah pahke.

zheerai ah la caumpainy' ah la pauntaicote.

zh' voo-zaicreerai la vaiy' d' mon daipar.

eel ai v'nù shai mwau l' laund'man d' son arreevai.

mon tùlurr arreev'rah lah s'maine proshame.

zhorai dai noovel d' mon pair daun la canzaïue. daun ùee zhoor zhorai finnee la lecture d' s' leevr'.


ELEMENTÀRY PI'RASES MEETING.

Good morning, Sir.

Sir, good morning

you.

I have the hono

wish you a good

How do you do

I hope you are in good health. Ihope Isee you well.

I am very well.

Yery well, thank God How does your father dq? P

He is very well, Sir. How does ail thefami'y do? p

How do they ail do at home p

And how is your motlier P

My mother is rattgr better to-day.

She is much better.

FIRST PART. PREMIERE PARTIE.

PHRASES ÊLÉSElÏÏâIRSS. RENCONTRE.

Bonjour, monsieur. Monsieur, je vous souhaite le bonjour.

J'ai l'honneur de Vous souhaiter le bonjour. Comment vous pcrlezvous aujourd'hui?

l'espère que vous OU en bonne santé.

Je me porte fort bien. Très-bien, Dieu merci. Comment se portemon sieur votre père'

Il se porte très-bien, monsieur.

Comment se porte touts la farmllei

Comment se porte-t-on chez vous1

Et comment se porte madame votre mère? Mamèreseporteun peu mieux aujourd'hui. Elle se porte beaucoup mieux.

PHRAEZ AILADIAMTA1R RAUNCONTR'.

bonzhoor, moseeuh.

moseeuh zh' voo sooaite l' bonzlioor.

zhai lonnurr d' voosooaitai l' bonzhoor.

cornrnaunvoo portai voo zozhoordùee ?

Zhespair k* voo-zalte aun bun sauntai.

zh'm'porte fore beeatt. trai-beean, Deeuh mairsee. commaun s' porte moseeuh votr' pair? P

cel s' porte trai beeart moseeuh.

commaun s' porte loot la fammeey' P

commaun s' porte-ton shai voo ? P

ai commaun s' porte madam votr' tnair ? P

mah mair s' porte Un pub. meeuh ozhoordùee.

el s' porte bocoo meeuh.


She is pretty weft.

She is tolerably well. She is middling.

She is but indifferenlly well.

She is not very well.Sheisnotoverwell. She is rallier unwell. She is not well. She is poorly. She is rather poorly.

She is indisposed.

She is ill.

She is very ill.

She is dangerously ill. She is exlremelyill. She is very ill indeed. She is very low

She is gqing.

She is dying.

What ails her? What is the matter with her?

She has taken cold.

She has a cold.

She has a violent cold. She is feverrsh.

1 am very sorry to hear it.

How long has she been ill? P

Elle se porte assez tien. Elle se porte passablement bien.

Elle se porte comme cela.

Elle se porte tout doucement.

Elle ne se porte pas très-bien. Elle ne se porte pas trop bien. Elle ne se porte pas bien.

Slle est indisposée.

Elle est malade.

Elle est bien malade. Elle est dangereusement malade.

Elle se porte très-mal. Elle est bien mal.

Elle est très-bas.

Elle s'en va.

Elle est mourante. Elle se meurt.

Qu'a-t-elle P Qu'estce qu'elle a P

Elle a pris froid.

Elle est enrhumée.

Elle a un gros rhume. Elle est fort enrhumée.

Elle a la fièvre.

J'en suis bien fâché.

Depuis quand est-elle mal?rfe P

el s* porte assai beeau. el s' porte passahbl'maun beean.

el s' porte cum s'iah. el s' porte too doossman.

el n' s' porte pah traibeean. el n' s' porte pati tro beean.

el n' s' porte pah beean. el ai-tandispohzai.

el ai rnallad.

el ai beean mallad.

el ai daunzh'ruhzmaun mallad.

el s' porte trai-mal.

el ai beean mal.

el ai trai-bah.

el saun vah.

el ai mooraunte. -el s' murr.

kah tel ? kaice kzl ah P el ah pree frwau.

el ai-tau nrîimai.

el ah un gro rùme. –el ai fore-launrùmai. el ah lah feeaivr'.

zhaun sùee beean fahshai. deppùee kaun ai-tel mal lad? P


How long has she been unwell.

1 did not know that she was îll.

What is her complaint P What is ber illness ? P Does she take any thing for ît.

Does any one attend lier P

The doctor attends her every day.

I hqpe it will be nothing.

Itis to be hoped that it will have no bad consequence.

We hope so.

The doctor says that it will not be of any consequence.

So much the betler. I am very glad ofit. Is your sister still unwell P

Is she still indisposed P She is not quite well yet. But she is a great deal better.

1 am very happy to hear it.

PARTING.

I must go.

I must leave you.

Depuis quand est-elle indisposée ? P

Je ne savais pas qu'elle fût malade.

Quel est son mal P

Quelle est sa maladie ? P Prend-elle quelque chose ? °

Voit-elle quelqu'un ° Le médecin vient la voir tous les jours.

J'espère que cela nesera rien.

Il faut espérer que cela n'aura pas de suites. Nous l'espérons.

Le médecin assure que cela ne sera rien.

Tant mieux.

J'en suis bien aise.

Mademoiselle votre sœur est-elle toujours malade ? °

Est-elle encore indisposée

Elle n'est pas encore entièrement guérie. Mais elle se porte beaucoup mieux.

J'en suis bien charmé. DÉPART.

Il faut que je m'en aille. Il «faut que je vous quitte.

deppùee kaun aitel andispozai »

pah kel fù mallad.

kel ai son mal P

kel ai sah malladee P praun-tel kelk' shoze? P vwau-tel kelkun? P

l' maid'san veean lah vwor too lai zhoor.

zhespair k' s'lah n' s'rah reean.

eel fo-taispairai k' s'iah norah pah d' sùeet.

noo laispairon.

l' maid'san assùre k' s'la n' s'rah reean.

taun meeuh.

zhaun sùee beean-aize. mad'mwozzel votr' surr ai-tel toozhoor mallad ? P aitel auncore andisposai ? el nai pah-zauncoreaunteeairmau» gatree.

mai-zel s' porte bocoo meeuh.

zhaun sùee beean sharmai.

DAIPAR.

eel fo k' zh' maun ahy'. eel fo k' zh' voo kit.


We must part.-– We must leave eaeh other. 1 must take my leave of you.

1 am going to take my leave of you.

Till I have the honour of seeing you again. Till I hâve the pleasure of seeing you agam. Good bye.

I am yours, with ail my heart.

Farewell.– Adieu.

<fill I see you again. To our next meeting. Tfour servant.

Your very humble servant.

I am yours.

1 am your servant.

Good morning.

Are you weil ? P

1 wish you good morning.

Good evening. Good nighl.

1 wish you gobd evening.

Good night.

I wish you good night.

Il faut nous quitter. II faut nous séparer. Il faut que je prenne congé de vous.

Je vais prendre congé de vous.

Jusqu'à l'honneur de vous revoir.

'usqu'au plaisir de vous revoir.

Au plaisir.

Tout à vous.

Adieu.

Jusqu'au revoir.

Sans adieu.-Je ne vous dis pas adieu.

Votre serviteur.-Votre servante.

Votre très-humble serviteur.

Je suis le vôtre.

Je suis bien votre serviteur.

Bonjour.

Vous portez-vous bien P Je vous souhaite le bon jour.

Bonsoir. -Bonne nuit. Je vous souhaite le bonsoir.

La bonne nuit.

Je vous souhaite une bonne nuit.

cel fo noo kitlal. – eet fo noosaipahrai.

eel fo k' zh' pren éohzhai d' voo.

zh' vai praundr' conzhat d' voo.

zhùskah lonnurr d' voo r'vwor.

zhùsko plazeer d' voo r'vwor.

oh plazeer.

toolali voo.

addeeuh.

zhùsko r'vwor.

saun-zaddeeuh. zh' n' voo dee pah-zaddeeuh. votr' sairveelurr. voir' sairvaunte.

votr' trai-zumbl' sairveeturr.

zh' sùee l' vohtr'.

zh' sùee beean volr' sairveeturr.

boijzhoor.

voo portai-voo beean ? P zh' voo sooaile bon zhoor.

bonswor. bua nùee. zh' voo sooaite l' bonswor.

Iah bun nùee.

zh' voo sooaite ùne bua nùee.


My compliments to your brother.

Give my regards to your sister.

Présent my respect to your mother.

Présent my duty to your aunt.

Give my kind regards to your lady.

Remember me most kindly to your nièce. Present my compliments to all at home. 1 will, 1 will not fait. ASKING

AND THANKING.

By your leave.

Will you give me leave to.? p

Pray.

Do me thé favour to. Miglit 1 trouble you lo. ? P

Willyou have the goodness to. ? p

Will you be so kind as to.? P

Would you be kind enouçb ;?.- .? P

I have a favour to beg of you.

1 would ask a favour of you.

Saluez monsieur votre frère de ma part.

Faites mes amitiés à mademoiselle votre sœur.

Présentez mon respect à madame votre mère. Présentez mes devoirs à madame votre tante. Ne m'oubliez pas auprès de madame.

Dites bien des choses pour moi à madame votre mèce.

Faites mes compliments chet vous.

Je n'y manquerai pas. DEMANDER

ET REMERCIER.

Avec votre permission. Voulez-vous bien me permettre de. ? P

Je vous prie. De grace. Faites-moi le plaisir de.

Oserais-Je vous prier de.? i'

Voulez-vous avoir la bonléde. ?

Voulez-vous bien avoir la bonté de. ? P

Voudnez vous bien avoir la bonté de. ? P J'ai une grâce à vous demander.

J'aurais sune prière à vous faire.

sallùal moseeuh yofr frair d' mah par.

faite mai-zammitteeai ah mad'mwozzel voir' sur. praizauntai mon respectah madam votr' mair. praizauntai mai devworzah madam votr' taunt. n' moobleeai pah-zoprai d' madam.

deet beean dai shoze poor mwau ah madam votr' neeaice.

faite mai compleemaun shai voo.

zli' nee maunk'rai pah. D'MAUNDAI

AI R'MAIRSEEAI.

avvec votr' pairmisseeon. voolai voo beean m'pair- mellr' d'?

zh' voo pree. d' grass. faite mwau 1 plaizeer d' ozh'raizhe voo preeai d'? p

voolai voo-zavvwor lah bontai d' ? P

voolai voo beean-avvwor lah bontai d' ?

voodreeai voo beean-avvwor lah bontai d'? P zhai ùne grass ah voo d'mandai.

ïliorai-zùne preeair ah voo fair.


1 have a favour to beg of you.

May 1 beg a favour of you? P

Do me a favour.

Grant me that favour. Wil) you do me a fa~our? P

\V)II you render me a service? P

You can render me a great service.

You could render me a verygreatservice.

t am much obliged to you.

1 am very much obliged to you.

lamgreaUymdebted to you.

1 am extremely indebted to you.

thank you most kindly.-I thank you most respectfully.

thank you.

thank you.

1 shall be much obliged to you.

It is not worth mentioning.

You will do me a great service.

You jest.

i K)ve you much trouote.

J'ai une prière à vous faire. <A

Pu)s-je vous demander une grâce? P

Faites-mot un plaisir. Aecordez-mot cette faveur.

Voulez-vous me faire unp!a)Str?

Voulez-vous me rendre un service?

Vous pouvez me rendre un grand service.

Vous pourriez me rendre un très-grand service.

Je vous suis bien obligé. Je vous suis infiniment obligé.

Je vous suis bicnredevable.

Je vous suis extrêmement redevable.

Je vous remercie mnniment. Je vous remercte tres-humb)ement.

En vous remerciant. Merci (vulg.).

fevousseratbienobligë. Cela ne vaut pas la peine d'en parler.

Vous me rendrez un grand service.

Vous plaisantez.

Je vous donne bien de la peine.

zhaiùnepreeairahvoo fair.

pùeezh' voo d'maundai ùnegrass? P

fa~[e mwau un plai/eer. accordai-mwau cetfahvurr.

voolai voo m' fair un ptatzeer.

voolai voo m' raundr' un sairveece.

voo poovai m' rau~dr' un graun sairveece.

voo poorreeat m' rau?nir' un Lrat-grauM satrveece. zh' voo sùee beean oh!eezha).

zh'Yoo sueeanfinneemau;t-toh)eezha!.

xh'voo sùee beean redlva)t))[.

zli' voo suee extraim'maun red'valibl.

zh'voor'matrceeat:finneemaun. zh' vo r'mansee trat-zum-brmaun.

aun voo r'mairsseeaun. mairsee.

zh' voo s'rai beean-obleezha].

s')ati'vopah!ahpain daun parla). lall pain

voo m' raundr'ai-zun graun sairveece.

voo piaizau)t[a<.

zh'voodunbeean.d'tah pain.


t give you too mufn trouble.

You take a great deal of trouble.

You give yourself a great deal of trouble. tamsorryto trouble you so much.

1 am ashamed of the trouble 1 gtve you.

No trouble at all.

1 beg you will not menhomt.

Don't mention that.

You are very Hnd.

You areverypolite, sir. AFFIRMING

AND DENYING.

l'lliell you what.

1 assure you that.

1 promtse you that. Iwarranttt.

That 1 can assure you. This is what can assure you.

ThtSts what t can tell you.

Rety upon what 1 tell you.

DIswearthat.

tsayttis.-Isayyes.

Je vous aonne trop de peine.

Vous prenez bien de la peme.

Vous vous donnez bien de la peine.

Je suis fâché de vous donner tant de peine. le suis honteux de la peme que je vous donne.

La peme n'est rien. N'en parlez pas, jevous pne.

Ne parlez pas de cela. Vous avez bien de la bonté.

Vous êtes bien honnête, monsieur.

AFFIRMER

ET NIER.

Je vais vous dire.

Je vous assure que. Je vous promets que. Je vous le garante. Je puis vous en assurer. C'est ce que je puis vous assurer.

C'est ce que je puis vous dire.

Comptez sur ce que je vous dis.

J'i vous jure que. 'e dis que oui.

zh' voo dun tro d' paitf. voo prenuai beean d' la pain.

voo voo dunnai beean d' !apam.

zh' suée fahshai d' voo dunnai taun d' pain. zh' sùee hoTtLuh d' I~h pain k' zh' voo dun. lah pain nai reean.

naun parlai pah, zh' voo pree.

n' parlai pah d's'Jah. voo-zavvai beean d' lah bontai.

voo-zatte beean onnaile, moseeuh.

AFFEERMA!

AI NEEAI.

zh' vai voo deer.

zh'voo-zassùrek' zh' voo prommai k' zh'vool'garrau~tee. zh' pùeevoo-zaun-assùrai. saice k' zh' pùee voo-za:sùrai.

saice k' zh' pùee voo deer. contai sùr s' k' zh' voo dee.

zh'voozhùrk'

zh' dee k' wee.


1 say(!snot.–tMy!!M. Imamt.amthat.t

twagerit.is.

twagertttsnot,

1 suppose so.

1 suppose not.

]<)ou't. suppose itieso. Jfancyso.

I fancy not.

You may suppose that. Von easily conçoive! that.

RnynutMnksn!' P

!Uimkso.

!Utinksotno.

tdonotthitikso.

You must kuow.

Imustteltyou.

1 have a nohon that. Iaminc!incdtothin!t. Jdaresayitisso.

Wiut do you mean ? P t don't know what you mean.

Is il certain that.? P YstHruethat.

Yes, i). is true-it is certa~).

lU.~buttootrue.

~tisafact.

Il is a certain fact.

Are you sure of wliat ~o~sayf P

Je dis que non.

Je soutiens que

Je gage que oui.

Je gage que non.

Je te suppose.-Je suptpose que oui.

Je suppose que non. Je ne la suppose pffS. J'imagine que oui.

J'imagine que NOE.

Vous pouvez bien penser que.

Vous pensez bien que. Le pensez-vous P

Je le pense.

Jetepenseaus!).

Jenetepetisepas.

Il fju! que ~.ous saehtex.

Il es).bondevousd!re. J'ai quelque Hee que. Jesuis tenté de croire. Je présume que oui. Que voulez-vous du'e? P 'e ne sais ee que'fous voulez dire.

Est certain que.? P Est-itvr~)que.P P

Oui, cela e~Yrai.–Ce~a est certain.

Cela n'est que trop vrai. C'est un fait.

C'est un fait certain. ~tes-vous sûr de ce que vous dites P

zn''deek'nott.

zh'sootceaHk'

zh'gahzhek'wce.

zli' le le' non.

zt)'gahz))ek'uo;t. x 111 5 il 1)

zft't'suppoze.–!h'6Ùp- pozek'tvoe.

zh'suppose k* non.

zh'u'rsù))j)oxepa!i. zheemahzheeak'wee. zheemahzheeNk'ïio! voo, pooyaiheEa~pauns~i k'

voo paunsai heean k' l' paursai voo P

zh'i'paUttce.

zh'I'jtaunceohssee. xtt'H't'pauncepah. eetfok'YOQMhs~eeai. eetaiboTtd'voodeer. zhaikelk'eeddtk' zh' suée tauntal d' crwor. zh' pratzùme k' wee. k'Yootaivoodcet'? P

zh'n'sais'k'voovooJai deer.

a)-tee)sairtank'? P a~-teelvraik'? P

wee, s'lah ai vrai.–s'tah at sautas.

S'tahnatk'troYrai. sai-tu~fai.

sat-tutt fai sait'tan.

aitevoosùrd's'k'YOO deeti'


WouM you believe that.? P

IcouM believe it.

Do you believe it P

ibeheveit.

1 believe so too.

That beheve.

1 do not believe any thingofit.

1 don't beheve a word ofit.

Ithinkso.

ItMnknot.

1 make no doubt of it. Are you quite sure of it P am sure of it.

tam certain of it.

Nothing more certain. NoUung ismore certain. lanswerforit.–twiit warrant it.

1 do not believe it.

1 can hardiy beheve it 1 believe you.

You may believe me. UtSverydoubLM.

U canuot be true.

It is no such thing.

You are mistaken.

Itisastory.

Itis an invention.

give you my word hat.

t~rotestthat.

Uponmyhonouf.

Croiriez vous bien que. P

Je te croirais bien.

Le croyez-vous? jl

Je le crois.

Je le crois aussi.

Je le crois bien.

Je n'en crois rien.

Je n'en crois pas un mot.

Je crois que oui.

Je crois que non.

Je n'en doute pas.

En êtes-vous bien sùr P J'en suis sûr.

J'en suis certain.

Rien de plus certain. Rien n'est plus certain. le vous en réponds. Je ne le crois pas.

J'ai peine à le croire. Je vous crois.

Vous pouvez me froire. C'est fort douteux.

Cela ne peut pas être vrai.

n'en est rien.

Vous vous trompez. C'est une histoire.

C'est une histoire faite à plaisir.

Je vous donne ma parole que.

Je vous proteste que. Sur mon honneur.

crwaureeat voo beean k'P

zh' l' crwaurai beean. l'crwauyatyoo? l'

zh'l'erwau.

zh'I'crwauohssee.

zh' l' crwau beean.

zh' naun erwau reean. zh' naun crwau pah .zh't mo.

zh'erwau'k'wee.

zh'Lrwauk'uon.

zli' naun doot pah.

aun-aite voo heean S)')r? zhaun sùee sûr.

zhaunsùeesairtaim,

reeattd'p)ùsau'tatn. reea7tnatptùsairtai*:t zh' voo-zaun raipon, zh' n' crwau pah.

zhaipamaUl'crwOf. zh' voo crwau.

voo poovai m' crwf)?'. sai fore dootuh.

s'tah n' puh pah-zattr' vrai.

eel naun-si reean.

voovootroTnpai.

sai-tùne !f:wor.

sai-tùne istwor faHah plaizeer.

zh' voo dun mah p~'roie k'

zh'voo protest k' sûr mon-ommrr.


Upon my word ot ho- nour.

My word of an honest man.

Ig)Veyoumywordo< honotFo

EXPRESSIONS

SURPRISE.

What

Good !-You don't say so 1

Indeed

Jsit!–Isitso! 1

No!

Is it possible 1

Is it really possib!e Who would have behevedtt? P

1 should never have suspected it.

How can that be ? P

How is that possible f That is impossible.

Impossible

tt.'s not possible.

That cannot be.

1 cannot think how. ïamsurprisedatit. 1 am qutte astonished attt.

That surprises me.

You surprise me.

You astonish n"<

Sur ma parule d'honneur.

Ma parole d'honnête homme.

!e vous donne ma parole d'honneur.

EXPRESSIONS DE

SURPRISE.

Buoi! 1

Bon 1 -Vraiment.

Envëtttët 1

Oui-da!

Non

Se peut-il!-Est-il possibte!–Seratt-itpos- sible

Est-itbienposstMe! Qui l'aurait cru? P

te ne l'aurais jamais soupçonné.

Comment ceM se peutil ?

Somment cela se peuti)fa)re? P

$e)a est impossible. Ifmposs~b)e

te n'est pas possible. Ceta ne se peut pas. '? ne comprends pas comment.

*'en suis surpris.

"en suis bien étonne. ."e~ me surprend.

Vous me surprenez. V~nsm'etonnez.

sùr mah parrole donnurr. mah parrole donnait om. zh' voo dun mah parrole donnurr.

EXPRESSEEON

D' SURPREEZ.

hwau!

t)0!t !–vraimauft 1

aun vaireelai 1

wee-da

non!

s' puh-teel t–ai-teet posseebl'?- s'rai-teel posseeM'

ai-teel beean pnsteeM' kee lorai crù

zh' n' lorai zliammai soopsonnai.

commaun s')ah s' puhteel?

commau~s'iah s'puli-teel fafr~

s'tah at-tamposseebl'. amposseeht*

s' nai pah posseebl'. s'la n' s' puh pah.

zh' n' compraun pah commaun.

zhauK sùee sùrpree.

zhaun sùee beean-aitonnai.

s'la m' sitrpraun.

voo m' sùt'pretMai.

voo maitonnai.


shou)d not hMs tfiOUgttttt tt

That surprises me.

That qutte ast.onnhe9 me.

iwonderatit.

This )s quite astonish'"g.

)tismconceivab)e.

tUsathmgnott.obe conceived.

Hismcredibte.

Hisunheardof.

ttisattungunheardof. That is very slranbe This someUnng strange

That is a strange sort. of a business!

!'RUHAC!LITY.

ItisprobaNa.

Itishkety.

Ittshketyenougit.

K is not improbab!e.–Itisnol unllkely.

!tisnotat.a!Iun)tke)y. K)sveryprobab)e.

Jtismorethanprobable.

Notlung is more probable.

There!sn&<inj;i<a' possib)em)t.

Il uot impossible.

PRON. FRANÇ.

Je ne m'en serais pas doute.

Voilà qui me surprend. Cela m'étonne beaucoup.

Je m'en étonne.

Ceci est bien étonnant C'estinconcevable. C'est une chose mconcevable.

C'est mcroyable.

Cela est mouf.

C'est une chose inouie Cela est bien étrange Voici unechose étrange. Voilà une affaire bien étrange!

LA PROBABILITÉ. Cela est probable.

Cela est vraisemblable. Cela est assez vraisemblable.

Cela n'est pas improhable.

Cela n'est point du tout improbable.

Cela est tres-probaMe. Cela est plus que probable.

Rien n'est plus probable.

I) n'y a rien d'impossible.

Cela n'est pas impossibte.

zh' n' maun s'raipah doota).

Ywot)dhkee m' sùrpraun. s'tahmaUunbocoo.

zh' maun-aitun.

s'ssee ai Leean-attunnautt! sai-tancotts'vahH'! 1

sat-tùne shoze ancons'Ya))!)!

sai-tancrwauyahbl'.

s'ijtia~-hK~ee.

sai-tùneshozeinwee. s'fahaibeea~a[tra;tzhe.' vwossee ùne chozeattrau)tzhe!

vwollati une affair beean attraunzhe

LAII PROBAHBEELITAt s'fahaiprobahbl'.

s')ah ai vraizaumMahM'. s'lah ai-lassai vraizaumhtahh)'.

s'fah nai pah-zamnrobahb)'.

s')ahnaipwoht(}ùtootamprobahbl',

s'iahat~raiprobabi)). s')aha)ptùsk'probahb! reean nai plù probahbl'. eeineeahreeatt damposseebl'.

s'Iaft nai pah zamposseebl'.

4


1 see nothih~ impossible iii it.

ttisvery possible.

ttmaybebo.

HHUohtbeso.

lamnotastomsheda! it.

t am not surprised at it. ThatdoesnoLastonish me.

ThaLdoesnot surprise me.

tUsuo~astonishing.

Uisnotsurprising.

There isnothingsurprisuiginit.

Il was to be expected. You do not astonish me. Youdo not surprise me. Jdnnotwonderatit. 1 shou]d not wonder at it.

ll would not surprise me.

)[isnaturai.

Or course.

No wonder.

Or course.–Itisof course.–ItisatBa~ te!o!'course.

1e n'y vos rien d'impOMibio.

CeLtesttres-possibfe. Cela se peut.

Cela se poui ra<t b)en.–Cela pourMtt. bteti être.

Je n'en suis pas étonné. Je n'en suis pas surpris. Cela ne m'étouue pas Cela ne lie surprend pas.

Cela n'est pas étoHuant. Cela n'est pas surprenant.

)t n'y a rien d'étonnant. –Un'yaneu de surprenant.

On devait s'y attendre. Vous ne m'étonnez pas. Vous ne me surprenez pas.

Je ne m'en étonne pas. Je n.'cn seracs pas étonné.

Cela ne me surprenarait pas.

~e)a est naturel.

laturellement.

'MaL est tout simple. Ceta a sans due.

zh'nee vwau reean dampossce)))'.

s')c)ita)tra)-poMeeb! s'iahs'puh.

s'iah s' poorrai heea~. –s')ah poorrai beean attr*.

z))' naun sùee pah-zaitunnaf.

zh'naunsùee pah sùrpree. s'fahn'mattunpah.

s'lah n' m' sùrpraun pah. s'[a)[ nai pah-zaitunnaun. s'[ak nai pah sùrptennaun.

cel née ah reean daitun!)au)t.–ecl née ail recan d' sùrptCnnaun.

on devvai see attau~dr'. voo n' maitùnnai pah. voo n' m' sùrprennai pah. zh' u' maun-ailun pah. zh' naun s'rai oah-zait~nnai.

s'iattn'm'sffrprauttdrai pah.

s')j))ainahLùreI.

nntitùretmaun.

s'tahattoosamp!

s'tahvLhsauttdeer.


Thattsumterstoof)

SOMOW.

lamsnrryforit.

1 am very sorry for )t. famquitevexedattt. 1 am extremely sorry for il.

feel extremely mortitiedat.)t.

Iamqu)tetnconso]ab)e atit.

itmakesmequiteunhappy.

tamqmtevexedahnut it.–K vexes !ttebe" yond expression.

What a pity

ttisagreaLpity!

IL averygteat. pity! !tisasadthmg.

!tisame]ancho)ycase. )tisqu)tevexmg.

ThatisTerydisagreeatite

It~s~eryprovo~ins;. ~tsvoyhard.

It is a cruel case.

Kisshocktng,

Thattsvery unlucky, thatisveryut~fortunate.

Cela s'entend.

L'AFFLICTION.

J'ensuis fâche.

)'enb)ns)))onf~cbe. J'en suis bien mntLtfie. J'en suis on ne peut plus fSchë.

J'en suis nn ne peut plus mnrttne.

J'ensutSinconso)ab)e. Cela me désespère.

J'en suis désolé. J'en suis désespère.–J'en suis an désespoir.

Quel dommage!

C'est bten dommage! C'est grand dommage! 1 Cela est bien fâcheux. Cela est bien triste. Cela est bien contrariant.

Cela est bien désagréable.

Cela est bien piquant Cela est bien dur.

Cela est bien crue!. Cela fait trembler.

Cela est bien malheureux.

s'lah saMtaun.

LAFFUCSEEO~.

zhannitùpefahsha~.

7!)auttsuee!)eean)jhshai. yhauttsùceheeammor teefeeai.

zhau;tsùee-/omn'pu\\ pjùftthhha~.

zhaun sùeeomn'ptth ptùmoteefeeai.

zhaunsùeea!tM)tso]ahM'. s'lah m' daizespair.

zhautt suée daizolai. 7!)auMsùeeda)i!espa!rai. –zhau~sùeeohdatzespwor.

ketdommahzhe

sai be~r. &u[dfnab7lt'e sai graut domman~he! s'tat.Sjbeeanfahshuh s'tahaibeeafttreest. s'~aha) beean contre reeaun.

s').)hatbeea)tdaizahg"?' ahht'.

s'lah ai heean peecaue s'tahaibeeaxj&re.

s'tahaibeas&f~tt. s'tahfaitrautTtMai.

6'tah at beean malluhruh.


lt is a great misfortane. ttis terrible.

It is dreadful.

t makes one's hair stand oneud.

BLAME.

Fye !-For shame

Areyounotashamed? P Are younotashame~ ofyourse)f? P

You ought to be ashamed.

!a)nashamedofyou. Whatashame!

!tisashame.–ttisshamerut.

It is a shameful lhing. It is very bad.-It is too had.

Hownaughtyitis!

Thatisverywtcked.

!tis abominable.

How can you he so naughty:' P

How could ou do so ? P How came you to do so P You are very bad.

Wbat dtd you do so for P

Utsveryhadofyou, it is very wrong of fou.

C'est un grand malheur. Ceia est terrible.

Cela est épouvantable. Cela fait dresser les cheveux sur la tète.

LE REPROCHE.

Ft:–Fi donc!

N'avez-vous pas honte P N'êtes-vous pas honteux ? p

Vous devriez être honreux.

Vous me faites honte. Quelle honte!

C'est honteux.

C'est une chose honteuse.

Cela est bien mal.

Que cela est vilain Ctta est bien méchant. ~'estabominaMe.

comment pouvez-vous être s) méchant ? P

Comment avez-vous pu faire cela ?

Comment avez-vous fait cela P

Vous êtes bien méchant. Pourquoi avez-vous fait cela? P

:'est très-mal de votre part.

sai-tumgratMmanurr. s'tah ai terreebt'.

s'tahat-ta)poovaunta)'b)'. s'ta))fai dressai faish'vu)~ sùr la Laite.

L' R'PïiOSH.

fée fee don.

navvai voo pah ftOttte? ° natte voo pah hontuh ? P voo devreeai-zaitr' hontuh.

voo m' faite honte.

kel honte 1

sathotttuh.

6ai-tùneshozehoMtuh7e. s'tahaibeeattma).

k's')a))aivee)an!

s'fahatheea~maishaut). sai-tabhommeena]))))'. commaun j'novat \oozaitr'seema~hauM?

commami-taYYat~oopù fa!rs'iah:*

fommaun-taYvai voofa) s')ahi' Î

voo-zaite beean maishaun. poorcwau avyatvoofn~ s'Iah? P

sai trai mal d' votr' par.


That is very bad of you. This is very bad.

One must be very naughty.

You ate very muchto blâme.

You are very wrong. Jlow dare you do so ? P 1 hâve no patience with you.

HypahenceisUredout. )amnotsaUsfiedwtth you.Iamuot.pleased with you.

tamqu~ed)SsaHs{ied W)t.hyou.

shatt be dusatisHed. I shall be very anbry. Beqmet.

Havedone.

)]ave<ione,tsay.

Can'tyoubeshtI? P

Can'tyoubeqmet:' t tell you beforehand that.

)te!)ynuthat.

Mnidwhat.Isay.

I won't have that.

Iwon'~sun'erUtat.

Cela est bien mal à vous.

C'est être bien méchant. ]I faut être bien méchant. t.

Vous êtes bien à biamer.

Vous avez bien tort. Comment osez vous fau'eceia? P

Vous mettez ma patienceabout.

La patience m'échappe. Je ne suis pas content ()e\'ous.

Je suis bien mécontent de vous.

Je ne serai pas content.

Je serai bien mécontent. t.

Tenez-vous tranquille. Finissez.

Ffn~sez, vous dis-je. Ne pouvez-vous pas vousten)rtranqudie:' Ne pouvez-vous pas vous ten)r en repos? P Je vous previens que. Je vous avertis que. Je vous enavertts.

Je ne veux pas cela. Jenesoun'rn'atpasceia.

s'lah ai beean mat ah voo. sai-taitr' beean maishaun. eel fo-taitr' beean maithauM.

Yoo-za~e beean ah blahmah

voo-zavvai beean torr. commaun-tozai voo fair s'fah ?

voo meltai mah pahseeaunce ah boo.

tah pahseeaunce m'atshap.

zk' n' suée pah contaun d* voo.

zh' sùee heean maicontaun d' voo.

zh' n' s'rai pah coKtau?:. zh' s'rai beanmaico~taun. tennai voo traumkeel. finnissai.

f)m))ssa~, voo deezh'. n' poovai voo pah \oo t'neer LraunkeeU.

n' poova) voo pah voo t'neer aun r'po.

zh' voo prat\eean k' zh' voo-zahvairtee k' /h' voo-zaun-avvatt Lee. zh' n' vuh pnh s')nh. sh'n'soofît'eerai j'ahs'iah.


twitthaveit..

Im~istuponU..

Mmd for auother tunt' laminearnest.

Don'tdosoanymore. You must uot do so any M0!'e.

Don'tbefmpertmeat. Silence.

HoUtyourpeare.

Ho!d~urtongue.

WtU you UoH yout' longue ?

No auswers,

Do not reply.

Cet ou), ofmysight. ANGER.

1 am very aogry.

lamnotmagoodhu))]OtH'.

laminabad humour, lamoutof humour. Iam<nadreadfut))umuur, 1 am Yery crobs.

lamqu~eoutof humour.

jamhtn't.

!.tinf)uti.et)Utt. 1.

tamstut~toUtMqutKk.

?e)eveux.

Je te veux absolument. Prenez garde pour une autteiots.

Je parle sérieusement. Ke le faites plus.

N'y retombez pas da-vantage.

Pomt d'impertmeace. Siience.

Paix.

Taisez-vous.

Vojtez-vous voustaire P PointderaisotiMmems. ne repiquez pas.

hctnez-\ous de devant mes yeux.

LA COLÈRE.

Je suis bien en colère. Je ne suis pas de bonne humeur.

Je su~s de mauvaise humeur.

Je suis d'une humeur affreuse.

Je suis d'une humeur qmne se conçoit pas. Je suis piqué.

Jes~iS bien piqué.

ichutspi~ué jusqu'au ~tf

Zh'YUh.

zit'~vuh-zabsotùmanm. pre~ua) gard poor ùne o~r'f\vau.

z!i' pari sdtrecu!)zmaun. n'f faite p)ù.

neer'tomhaipah dahv~utttahzhe.

pwottt damperteenaunce. speiau;tce.

pai!

laizai-voo.

\ontai-vco voo tair ° pwoin d' raizumnaun. n'raiitieckaipat).

r'tecrat-voo d'd'Yau)unaizceuh.

LAH COLLAtR.

zh' sùeeheeau-autteotl.ur. xh'n'sùce p~hd'hun ùmur.

z)t' suce d' movatz ùmur. zh' sùee dune ù'nur affrub/e.

zh' sùee dùne ùmur Lee n's'coaswaupatt.

zh'sùeopeeLai.

zh' suée veean peekai. fit'suce peetiatzhusko \eef.


[amquitestung.

tamqmteprovoked.lamqtntcexaspe- rated.

lamunttinged.

Youseemequiteina a pMS;on.

!am in terrible passion.

Il mnhes me quite mad J cannot contatn myse!) for anger.

JOY.

am etnd.–1 am very S'a').

1 mn very happy. l amdetigtH.ed.–!n raptures.

1 am extremely happy. !amYeryg)adofit. !amex[reme!yg]adoJ tt. t. 0

Ugives me great joy. It makes me very happy to hear it.

ogives me a great dea. <'fj"y.

!tg)vesmethe gréâtes pressure.

Howhappytam! l

Je suis piqueau dernier point.

Je sms outré.

j9 suis hors des gonds. Vous me voyez d'une co!ereinconceva)))e. Je suis d'une colère épouvantah)e.

J'en suis funeux.

Je ne me possède pas de colère.

LA JOIE.

JesuisMenaise.–Je sms bien content.

Je suis charmé.-Je sms enchante.–Jestns ravi.

/esuish!en enchante.–Je suis bien chaf'mé. "en suis fort aise.

J'en suis enchanté. J'en suis bien charmé. J'en ai bien de la joie. j'en ressens la plus grande satisfaction.

j'enaiunejoemfinte. -:eia me fait le plus grand platstr.

jue je suis heureux!

~h' fUM peekai oh dair.nceaipwotn.

zh'sùee-Motf'a).

zh'sùeehordaigaun. voo m' vwauyai dùne collair ancotts'vahbt'. zh' sùee dùne coHatr aipoovauttt.ahbl*.

zhaunsùeefùreeuh.

zh'n'm'possaidepahd' coHatr.

LAII ZHWAU.

xh' sùee heean-aize.–~h' sùeebeeattcontaun.

zh'sùeeshar'mai.–zh si'tee-zauKShauMtai.–yh'sùeeratn'ee.

zh'sùeebeean-aunshauttbi zh'sùeebcea~sf'~rmat. zhaun sùee fore-tatze. zhanttsùce-zaut)shau!ttai. zhaun sùee beean sliarma).

zhaun-ai beean d'Iah zhwau.

zhaun ressaittt !a!i p!& gmundesattisfarseean. zhaun-ai ùne jwau a~*reenee.

s'!ah m' fai I' p)u graun plaizeer.

k' zh' sùee-yuhruh ) 1


lamoverjoyedatit. ] give you joy. wish you joy.

1 give you joy with all my heart.

Istnceretygiveyoujoy. Ic~ngratutateyou.

t congratu!ate you on it. WiU you give me leavc to congratula le you ° CONSULTINC.

Whatistobedooc? Wha). course istobe taken ?

WhaL course s)uU~e e take? P

What course are we te take ?

What shaU we do ?

Whathavewetodo? P Whatarewetodo? ° What remains for us to do now?

Let us see.

Wemustresoh'eupou something.

We must takesoiBi: course.

lamqmtepuHted.

J'en suis au comble de t'aj&

Je vous félicite.

Je vous félicite de tout moncœjr

je vous en félicite bien sincèrement.

Je vous fais mon complnnent.

Je vous en fais mon compliment.

Vouiez-vous bien recevoir mon com)))[mcnt? P

CONSULTATI ON.

Que faire ? P

Quel part) prendre? P Quel parti prenuronsnous ? P

Quel parti avons-nous à prendre?

Que ferons-nous~?

Qu'avons-nous à faire? P Que devons-nous faire? Que nous reste-t-il a faire? P

Voyons.

II faut nous résoudre a quetque chose. parti.

!tMutpf(;ndre un parti. Je suis bien embarrasse.

zhao~suee-fohcomhrd' [jh/hwau.

zh'~oofatitsseet.

zh'voofailisscet.d'ioo mo~kurr.

zh' voo zaun fa~Iisscet. beea'tsaMairrnauK.

zh* voo fai mon compleemaun.

zh'voo zaun fai mottcompleemaun.

voolai voo beean res'vwor mon comp)eemaun ?

CONSULTASSEEON.

k'fair?

kelparteepfaundr'? ~e) partee pratindron !)00? °

kel patteeavvo~noo-z:))i prauttdr'? P

k'f'ro~noo? °

kavvon noo-zah fair? P k' deyvom noo fair P

k' noo resteel ah fair ? P vwauyoft.

eel fo noo raisoudr' ah ke)k'shoze.

cel fo praundr' un partee. zh' sùee beean aMbarrasea).


[dnn't.knowwi'.atto (to.IamaLa)osswhat todo.

lamquiteatatoss. 1 am m great embarrassment.

Wearein a great per-"plexity.

We are in a very perpte~nigease.

This is very embarrassmg.

!thmk.itismyoptmon.

Don't you think. P

tflwereyou.

If I were m your place. !adv)seyou.

1 shotild advise you. tamofopintnuHmt. If you Ltke tny advice. Inmthinkingofone Unag.

An)deastrikesme,a a U)ou~htsti'[kMme.

li'a~ebeeuUunkmgof one lhmg.

AthouKhLhasstruek me.

Anideahasstruckme. Let me alone for that, tea~ethattome.

Let us do one thmg.

jene sais que faire.

Je suis trës-embarrassé. Je suis dans un grand embarras.

Nous voilà dans un grand embarras.

Nous sommes dans un cas bien embarrassant. t.

Cela est bien embarrassant.

Je sms d'avis.

Ne croyez-vous pas.? P Si j'étais vous.

St j'ëtats à votre place. Je vous conseille.

Je vous conseillerais. Monavtsestque.

St vous m'en croyez. Je penseàune chose. IImeVtCntuneiJee. J'ai pensé à une chose. Il m'est venu une pensée.

H m'est venu une idée. Laissez-moi faire.

Faisons une chose.

M' n' sai k' fair.

zh' sùee t.rai-zaumbarrassa 1.

zh' sùee dau~-zutt grau;tautnturt'ah.

noo vwo))ah dautt-zun gratt-t.aumbanah.

noosumdautt-zumcah beean-aumbar! assaut:. s'tah aibeean-aumbarrassaun.

yh'sùeedahvee.

n'erwauyai-voopah.? P scezhaUaivoo.

.seez)[j~a)-zahvoh''p)ass. zh' voo consaiy'.

zh' voo coKsaty'ra~.

monavveeatk'

see Yoo maun crwauyai. zh' paunce ah une sho/e. ee' m' veean-tùne eedai. zhai paunsai ah une shoze. eel mai v'nù une paunsai. eel mai v'nù ùne eedai. laissai mwst fair

faizûft-zùne shoze.


fhaveatteredmynp!. nion.

havoaUeredmymind. ),et.usdootherw<se. Le), us do sometfting else.

'~et us go another way to work.

tVhatdo yottsay to that ? p

tVhat do you say about tt ? p

Whatdoyouthih~of -)[?

[thinkasyoudo.

tt is very we!t thought. [t is very weH imagined. rhat is a good thought. That is a very good idea.

1 am of your opinion. ~etusdo that.

LetusdoM.

itisthebestway.

1 would ratlier.

IttsbetLer.

Wontdit.notbebetter. ? P

ItisthebestUungwe can do.

Jtisthebestthingwe can<)o.

Uistheon~thing.we have to do.

That is the only course we can take.

f'xifhangé d'avis.

Je me suis ravisé.

Faisons autrement.

t'arsons autre chose. Prenons-nous y autrement.

Que (Utes-vous de cela Qu'en dites-vous? P

Qu'en pensez-vous? P 'e pense comme vous. {~'est très-bien pensé. S'est très-bien imaginé. Voilàunebonne pensée. /ji)a une excellente Jée.

Je su)s de votre avis. Faisons cela.

Faisons-le.

C'est Je meniaur parti. J'aimerais nueux.

Il vaut mieux.

Ne vaudrait-tl il

mieux.

C'est le mIeux que nous puissions faire.

C'est ce que nous avonf dom~euxàfafre.

C'est la seule chose qui nousresteafjjre.

C'est le seul parti que nousayoïtsàprendre

zbn'tshat'zhaidavvee. zh'm'si'!ti6ravveesat f~izort-zotr'maun.

faizott-zotr'shoze.

prennon noo-zee otr'.maun.

k'dpetvood's'Iah.

kautt deet voo?

kaut.paunsaivoo? P

zh' paunse kum voo. sai trat heean paunsai. sai irai beean-eemahzheenai.

v\vo]!ah ùne bun paunsai.

ywoUah ùne exce!)au?tteeda).

zh'sùeed'YOtr'ayyee, faixotts'tah.

fajzoKt'.

sati')na!yurrpartee. zhaim'fa~meeu)).

eetYomh])].

n' vodrai-tee! pah meeuh. ? P

sairmeeuhk'noopuisseeon fair.

saice k' noo-zavvon d' mcenh-zahfa~r.

sa))ahsu)t)shozekecnoorest ah fair.

sait'suhtnarteek'noo Miyo~-zahpraundr'


EATING

AND DMMHKG.

Areyouhungry? P

Iamget.hnganappetite, begtn to feel huug''y.

!ha\eagood apporte. iamttungry.

1 am very hungry.

1 eou)deatal)nof sonething.

Kat somet.hing.

What will you eat ? P

Witat.shoutdyouUMto eat P

Witatdoyouw'hhto e.)t? P

I\\tileatany'i!mg.

Youdon'tea~

You don't eat any thmg? P

t beg your pardon, 1 eat verywelt.

H'avedonevei'ywe)),! 1 haveeatenhearUt).

lhave dtaed~Uha a goodappetite.

Eat. anot.ker pièce.

I cannot take any Unng more.

A!e;oudry?(Yu]g.) AreyounoLthirsty?

tamHim,).y.

H01RE ET MANGER. avez vous faim P

L'appétit me vient.

J'ai bon appétit.

J'ai faim.

J'ai bien faim.

Je mangerais bien'fM morceau.

Ma))aez quelque chose. Que mangerez-vous ? P Que voulez-vous manger ? p

Que désirez-vous man,S~? p

Jemangerai la première chose venue.

Vous ne mangez pas. Vous ne mangez t'ten. Je vous demande pardon, je mange très- hien.

J'ai hës-bien mangé. J'ai dîne d'un bon appétit.

Mangez encore un mot:ceau.

Je ne prendrai plus rien ~vez-voussoif? P

[<'avc/vouspassotf!' P J'ai soit.

BWOR Ai MÂU~ZHA!. a\vai voo fan ?

lappaiLeem'~eeatt.

zhai bun-appaUee.

z))aii'att.

zhai beean fan.

zb' uiau'tzh'rat beean-utt uioiso.

mau~zhat kelk' shoze. k' maunzh'rai ~oo?

k' ycolat voo maMzhai? k' daizcerai\oomatt)tzhai?

zh'mauHzh'raUahprEmmeean'shozeY'uù,

voo n' mau'tzhat pah. ~oo n' mjuttzhai reean. zh'vood'mauhdpardon, zh' mauMZke trat beea)t. zhattratbeea't mau)tz)iai. zhdtdeenaiduttbun-appattee.

mauhzhai-zauncoM un morso.

zh'n'praundraiplureean. avval YOO swof?

na~vai voo pah swof'' 0 zhai swui.


famverythirsty.

am very dry.

1 am dymg with thirst. Letusdrink.

What wtHyou drink p GivemesomeUtingto drmk.

Take a glass of wine. W)t) you take a glass o! w)ne.

!ou)dt)))nkag]assof porter.

Take a glass of beer. Dnnkanothergtassof wine.

Sir.Yourvery good hea)th.

drmk your good heaKh.

NEWS.

Is there any news today ? P

tsthcreanyt.hmgnew? P Do you know any thing new? P

Do you know any news ? P What is the t'est ~ews? P W))atnewsMthete? Whatnetvs.canyoute)) us?

Hâve you any Uungto tell us P

J'aibien soif.

Jesutsfor~a)).eré.

Je meurs de soif.

Buvons.

Que voulez-vous boire? P Donnez-moi à boire. orenez un verre de vin. Vuutez-vous prendre un verre de vin P

Je boirais htea un verre déporter.

Prenez un verre de bière. ''iuvez encore un verre de vin.

Monsieur, Jeboisàvotre santé.

J'ai l'honneur de boire à votre santé.

NOUVELLES.

Va-t-ddesnouveUes aujourd'hui? P

Ya-t-)](jue)quechose de nouveau? P

Savez-vous quelque chose de nouveau

Savez-vous des nouvel les P

Qued~t-ondehon? P Que dit-on de nouveau? Que!)esnouvei)esnous apprendrez-vous? P

Avez-vous quelque choseanous apprendre P

zhaibeeattswof.

zh'sùeefore-tattairai. zh'muyrd'swof.

bùvon.

k'voo)aivoobtvor? P donnai mwau ah bwor. prennai-zun vair d' van. \oo)aivoopraUTnir'u)t vair d' van

zh'bwam'aibeean-unvair d'porta!

prennai-zunyaird'heeair. huYa~-zau~core un vatr d' van.

moseeuli, zh' bwau-zalt volr' saunlai.

zhaitonnurd'bworah voh''sau)ttai.

NOOVEL.

M ahteetdainoovetzozhoordùee ? P

eeahteetke)k'shozod' nooyo? P

savvaivooketk'shoxed' noovo P

savvâi\oodat!)ooYel? k'dee-t07td'bo)t? P

k'dee-t.OKd'noovo? P kel noo\e) noo-zaj)prjundia~voo? P

avvai voo kelk' bhoze ah uoo-zapprauxdr'f P


Have you not heard of anythtng? P

Wha).]sU)etatkabout town ?

What.isthenewstn your quarter ? P

1 know nothing new. ThereisnoLhingnew. There is no news.

1 know no news.

1 have not heard ot any thing.

There ls no talk of any thmg.

There is good news.

Thé news is good.

Tliere is bad news.

The news is very bad. This is very good news This is very bad news. 1 hâve heard U)at. 1 hâve not heard speah ofthat.

Dtdyoureadthepaf)ers?' P

What.dothepapersMy? P !haveread no paper to-day.

N'avez- vous entendu paderdetien? P

Que dit-on dans )av~)er P Que dit-on de votre côte? °

Je ne sais rien de nouveau.

Il n'yarien de nouveau. Hn'yapointdenouvelles.

Je ne sais point de nouvelles.

Je n'ai entendu parler de rien.

On ne parle de rien. Uyadebofnesnonv elles.

Les nouvelles sont bonnes.

H y a de mauvaises nouvelles.

Les nouvelles sont bien mauvaises.

Vola une bonne nouvelle.

Voilà une triste nouvelle.

J'ai entendu dire que. Je n'a) pasentendu parler de cela.

Avez-vous lu les journaux ? P

Que disent les journaux ?

Je n'a) lu aucun journal aujourd'hui.

nawai voo-zautttaunda parlai d' reeam.

k'dee-Londautttahveel? k'dee-tond'Yotr'cotH? zh' n' sai reean d' noovo? eel nee ah recan d'noovo. eel née ah pwoin d' noovel.

z)(' n' sai pwom d' noovel. zh' nai autttauttdù parlai d' reean.

on n' parle d' reean. eeteeahd'bunnoove!. lai noovel sot bun.

eel ee ah d' mo\'a<ze noove).

lai noovel son beean mova~ze.

vwoDah ùne bun noovel. vwo))ah ùne treest noovel.

zhal aumtauttdù deerk' zh' naipah'/auntauttdù parlai d's'iah.

avva) voo !a[ zhoorno? k'deeziaizhoorno? P zh' nai lu ocun zhoor naiozhoordùee.


Oi[tyouseethat<nany paper? P

Utsontymentionef)!!) aprl\ate!et[er.

Do they saywho refoy fdt.hatteHer?

Yes;theynamet.hcper Mn.fUsMr.A'

Theydoubt.f.hisnews very much.

Th!sne\vswantscn:inrmahon.

WhencehaYeyouhad thisnews? P

ftowdoyouknowthat~ t !havo!]adt))ntnf'vf< rromgnodau[))0!i[y. I]iavei)a())ha).))Ctt!i ft'omgoofthands.

Iha\ehnd!tf)'Qmt.))e fif!,t.hnrt<).

Ig~veyoumyaoUtor. That news has not heo) confirmpf).

That report has proved false.

Th)s news is no tonger talked of.

DotheyshU ta)kc<; war ?

Do they think we sha« havopeacs?

!t!snothke)y.

HaveynuheardfroN yourbrother? P

Ave7-vous vn cela dan6 quelque ,journal? P

Cela n'est mentionné que dans une lettre ))a!'tic[))tere.

n.t-nnfjtnareçu cette )eitr!

0)u;on nomme la pcrsnnne.C.'estM.A'

On doute beaucoup de cette nouvelle.

Cette nouvelle demande confirmation.

De qui tenez-vous cette nouvcUe? p

Comment le savezvous ? p

Je tiens rette nouvelle de bonne part? P

Je tiens cette nouvelle de bonne main.

Je t'at de la première source.

Je vous nomme mon auleur.

Celle nnuvc))e ne s'est pas conhrmée.

Cehnht s'est trouvé faux.

On ne parle plus de cette nnuvei'e.

Parte.t-c.n toujours de guerre? P

Crojt-on f~tenousayons tapa~? t

Ce n'est pas probable. Avez-ynus reçu des nonveUesdeydtre frère? P

avvaivoovus'!a!tdaut] )fe)k'xhoorna)P P

s')a]; nai maunseeonnai k' dautt-zùne jet);' parteecùleeatr.

deG-tomkeeahr'suset tet'r'? P

wee;û)tnomtahnairshn,saimoseeu))A. ottdnotboeood'seUtoovel.

set noovel d'maund confeermasseeon.

d' kee tennai voo set nnovel p

commautti'savvaivoo? P zh'teeatsetnoovctf]' bnnpar;*

zh'teeansetnonv~ d' hunman.

7h')aid'tahpremmeeai!' source.

zh'voonommoa-oturr. set nnovel n' saipah co~feertnai.

s' brùee sat troovai fo. Ot n' part p]ù d' set noo\e).

part-tott tooxhonr d' ,ur? ?

rr~ju-ton k' noo-zaiyon f.thpai? 1

s')]J)pahprf)))a!)h)'. avvaivoor'sùdatnooYet d'votr'tratr?


Dul )ou hear Jatcly froui~ourfnend? P

How )ong is it since he wrotetoyon:' P

1 have not heard from him thèse two months.

HetmsnotwrUtenfor ~~cwM~,het~s not writtcu thèse Un'eeweeks.

1 expect a letler from itnue\eryday.

GOING AND COMtNG Where are you going ? 3 Whereareyougoing tliis way P

~amgoinghome

Jwasgoingto your house.

Whence do you come P come from my brother's.

1 corne fromchurch. tha\ejust left tlie school.

~Vill you corne with me! Where do you wisb. togo'*

y'a.-t-if longtemps que vous n'avez reçu des nouvelles de votre ami? p

Combien y a-t-il qu'il nevousaécrit? P

Il y a deux mois que je N'ai reçu de pesnouyeties.

i y a trois semaines qu'il n'a ëcr~.

J'attende une lettre de lw de jour en Jour.

ALLER ET VENIR. Où allez-vous? p

Oùa!)ez-\ousparlà? Où allez vous comme cela?

Je vais a )a maison. Je m'en va<s chez nous.

J'allais chez vous.–Je m'en allais chez vous. D'ou venez-vous ? P

Je viens de chez mon h'ëre.

)e viens de l'église.

Je sors de l'ecole.

Voulez-vous venir avec motP P

Où voulez-vous aller P

ce ah-tee! to;t[au;t k' voo navval [''su da< noo~et d' votr' ammee ?

combeea~ tt ah teel keeln'\oo-zahatcree/ eeteeahduhmwau k' zh'natf'sùd'satnoo\e).

eeleeah h'wau s'main keel nah ancrée.

zhaHaun-zùne !cHr' d' fùee d'xhoorautt/hoor.

ALLAI AI Y'NEEH.

oo allai voo?

ooat[a)\oopar)ah?–oo al)at voo cum s'iah ? zh'vai-zahtahmaizo?!.–zh'mauttvatshatnop, zha)Iai chai voo. zh' maun-aUaishatYoo. doo v'nai voo? P

zh' veean d' stmi mon fran'.

zh'veeattd')a~g)eez. zh' sorr d' laicol.

\oolai voo v'aeer avvec mwau ? P

oovootaIvoo-~aUai? P


WewiUgoforawa! WewiUgoandtakea a walk.

Withattmyheart.–Wi)itng)y.

Winch way sliall we go P

We wf)[ go which way you please.

Let us go to the park Let us take your bro[hermoury/ay

Asyoupiease.

IsMr.B"*athome

)!eisjustgo)ieout.

Ile is gone out.

lie is notât liome.

Ca!))oute)tuswhere he is gone ? P

tcannottellyouexactly.

Ithinkheisgonetosee inssister.

Do you know when he Wt)Ireturn? P

No:)tesa)dnoLh<ng when he went out.

hlUi.atcase.wemust gow)U]Out.him

~ous irons nous promeuer.

Nous irons faire un tour.

Je le veux bien. -Volontiers.

Par où irons-nous?–De quel côté ironsnous ? P

Nousironsdu côté que vous voudrez. –Nous irons par ou vous voudrez.

A))onsauparc.

Prenons votre frère en passant.

Commevousvoudrez.Comme vousptau'a. M.B"*est-itata maison ? P

Hyiont de sortir.

Oest.sorh.

Il n'est pas t la maison. l'ouvez-vous nous dire où il est allé 1

de ne saurais vous le du'e exactement.

Je crois qu'il est allé vor sa sœur.

Savez-vous quand il reviendra ? P

Non: t) n'a rien ~n s'en allant.

Encccas-id,nor.iU'ou~ sans)u).

noo-zeeronnooprom' nai.

noo-zeeron fair un toor. zli'l'viili beean. vol[u?tteeai.

parooeeromnoo?–d' kel cotai eeron noo ? noo-zeeroKdùcoLaïk'voo Yoodra).–noo-zeero)! par oo voo voodrai.

aHott-zoparc.

prennon voU''fra)rautt passaun.

cumvoovoodraL–eum eetvoop)aira)i.

)noseeuhU'at-teeIab ]a)imaizo!'t? P

eel veean d' sorteer. eetaisortee.

eel;ia!pah-zah)ahma~o)t. poovai voo noo deer oo eel ai-lallai P

zh'n'sot'a) voo l' deer egzact'mautt.

zh'crwau keetat-taUai vwor sah surr.

savya~vooLautt-t.eelre"veeandrah?

nott;eetnahreeandcc au?tsaun-aHauM.

au;ts'ca[itah,uoo-ze(;tou sau")ùec.


ASKING QUESTIONS AND ANSWEMNG.

Here.JhaYesomething to tell you.

lhaveawordtote!! you.

Harkye.

Hearme.

1 wish to spealc with you.

WhattsitP–Whatts 15 yourpleasure? P

speak to yen.

Idon'tspeaktoyou.–~t am not speaking to you.

What do you sayPWbat is [t you say P What did you say P

1 say nothmg.

1 said nothmg.

I don't speak.

Doyouheari' P

Doyouhearme? P

Doyonhear~hat!ay? P -Do you unders[and me

Idjdnothearyou.uaderstand you.

Lutentome.

Youdonotiistento me.

DoyouheMmeMwP P t hear you very weiï.

FAIRE DES QUESTIONS ET RÉPONDRE.

Approchez, j'ai quelque chose avons dire

J'al un petit motav~us .dtre.

Écoutez.

Ëcoutez-mot.

J'ai envie de vous parler.

Qu'y a-t-il pour votre service ? – Qu'est-ce qu'il y a pour votre servteo?

C'est à vous que je parie. Ce n'est pas à vous que je parle.

Que dttes -Tons? Qu'est ce que vous dites t'

Qu'a\ez-vousdtti* P

Je ne dis rien.

Jen'atriendtt.

Je ne parle pas.

Entendez-vous? P

M'entendez-vous?

Entendez-vous ce que jed~s?–Mecomprene/-vous? p

Je ne vous ai pas entendu,compns.

Écoutez-moi.

Vous ne m'écoutez pas. M'entenJez-vous maintenant ? P

Jê vous entends fort bien.

FAIR DAI KESTEEO~ZAï RAtPONDR'.

approshai,zha! ketk'shoze a)t ~oo deer.

zhaiunp'teemoahYoo deer.

aicootai.

aicootai mwau.

zhai aunvee d' voo parlai.

kee ah-teel poor votr' sa~veece. kaice keel ee ali poor votr' sairveece ? p

sat-tahvook'zh'pat). 1. s' nai palt-zah ~oo L' zh' pafL

k' deet voo kaice k' voo deet?

Lavvaivoodee?

zh' n' dee ieean?

zit'natreeattdeo.

zh'n'par)pah? P

autttauttdai voo ? P

m' au~taundat voo ? P

autttauttJat voos'k'zh' dee ? m' comprennatvoo?

zh'n'\oo-zaipah-zau)tt~undù.contpt'ee.

aiccotatmwau.

voo n' Ttateootai pah. manKtau~atvoo maHt.'nau;t?

ztt' \oo-za~\[aut!fore beean.

5


Do you understand whaUsay? a

WiUyoubesokmdas to repeat ?

Wiil y ou have the boodnesstorepeat.? *1

lunderstandyouwett. Why doa't you answer me.

Why don't. you answer ? Don't.youspeakfreneh f Very)itUe,Sir.

tunderstanditat~Ue, huttcannotspeakit. Speakiouder.

Do not speak so loud. Don't make so much noise.

Hold your longue.

DtdyounotteUme that. ?

WhototdyousoP P

1 have been told so. Somehodyto)dmeso. IheardiL

What do you mean ? P What do you mean by that P

What is thé meanin!; ofthat? P

V/hattsthatgoodfor? P –Whattstheuseofit? Whattsthati' P

«

Com~/enez-vousce que je dis?

Voulez-vous bien répéter!' P

Voulez-vous avoir bonté de répéter:'

Je vous entends inen. Pourquoi ne me repon dez-vous[!as?

Pourquoi ne répondezvous pas? P

Ne partez-vous pas français °

Bien peu, monsieur. Je l'entends un peu, mais je ne le parte pas Partez pfusftdut.

Ne parlez pas si haut. ?<e faites pomt tant de brutt.

iaisez-vous.

~e m'avez-vous pas dit que. ?

Quivousaditce)a?–Qui est-ce qui vous a dit cela? °

Onmet'adit.

Quelqu'un me l'a dit. Je l'ai entendu du'e. Que voulez-vous dire? P Que voulez-vous dire par là .5

?'est-ce que cela veut dire? P

A quoi cela est-t) bon ? P --Aqu(.tce)asert-ii ? Q<t'Mt-cequece)a?–< Qu'est-ce que c'est queceL

comprennstYoOS'k'xh vnodee? p

voo)ai\oobeeattraipaitai P

Yoo)a)Yoo-zavwor )ah bontaid'ra~pa~a~?

zh'Yon-za)t)tLautt!)eea): poorewaxn'tn'raipOMda) \oopah? P

poorcwau n' raiponda) \onpah?

n'pa))aivoopahfraunsat ? p

be(ia;tpuh,moseeu!). zh' )au;ttauf!UK pu)), ma)zi)'u')'pa)[pa)).

pa)'!a)p)ùho.

n'p.)r)aipa)tseeho. u' fait. pwot'ttau;t d' ))i'ùee.

ta)/ai\oo.

il' mavvai voo pali dee ].?

kee~oo-zah ()ces')ah'' –)~eeatee~eevoo-/att dees'fah? P

o)tm']ah(]ee.

ke)~u?tm')ahdee.

zh'taiauntauttdùdccr. k'vootai\oodeer?

Ic' voolai voo decr par ]ah? p

kaicek's'!ahvuhdeer.' a)]C\vaus')aha')-tee)t)n)t'' –ah cwau s')ah sa~r-tee' ? kaice k' s'ih? –kaice .< Mi k' s'Iah ? P


What do you call that P What's the name of that?

!t[sca)!ed.

That~scaUed.

)hs ia what is called. May 1 ask you ? P

Shatnmakeboldtoask you°

May one ask you ? P

Shatt 1 trouble you to. ?

What do you wish to have P

Do you know Mr. A'"? a

Iknowhimhysight. t know tum by name. Do you know thaï.? P Idtdnotknow.

IknownoUungofiL !don'tknowawordoftt. NoHhaHknowof.

1 have not heard of lhat. 1 have not heard of il. AGE.

\Vhst)s yourage? P

HowoidisyourbroU)er? p

1 am twelve years ctd. 1 am [enyparsanda a half old.

Comment appelez-vous cela P

Comment cela s'appeUe-t-d? P

On appelle cela.

Cela s'appelle

C'estcequ'onnomme. Puis -je vous demander ? P

Oserais-je vous demander ? P

Peut-on vous demander ? P

Oserats-je vous prier de.? P

Que désirez-vous ? –Que souhaitez-vous? P Connaissez vous M. A'"? a

Je le connais de vue. Je le connatb de nom. Savez-vouaque.? P Je ne savais pas.

Je n'en sais rien.

Je n'en sais pas un mot. Pas que je sache.

Je n'ai ~oint entendu parler de cela.

Je n'en at pas entendu parler.

L'AGE.

Quel âge avez-vous? Que[ âge a monsieur votre frère .5

J'at douze ans.

J'ai dix ans et demi.

t~mmaun app'tat voe s')ah"

comtnaun s'!ah Mppe! ~ecf

on appel s')ah.

s'tahsappe).

sats'kûttnom.

pùeezh'vood'mauttdai? oz'raizh' yco d'maundai ? puh-ton ~oo d'maunda)?

oz'rai/h'voopreeaid'? ° L' dai/eerai voo ? )- sooa~a~ \oo ? P

connatSi:j) voomoseeuh A*? a

7h')'conna)d'vf).

zti')'connatd'no!t.

sa\Y:)ivnok'?

zh'n'sa\\a)pa)).

zh'nauHsa)teean.

zh'naunsatpah-zuttmo. pjhL'/h'sash.

zh'naipwoitt-tauntauxdù par)a)d's'[ah.

zh' nauna) pah-zauntau~dùparta).

LAHZHE.

keta))7hea\\atvoo? ke)ah~:heah mo~eeut) votr'frair?

zhatdno-zautt.

<!hatdce-zau)t-zaid'tnee


Jam nearfifteen.

!shat!besixteennext month.

I was thirteenlastweek. I shaU be twenty next C~rtstmas.

Youdonot)noTf:soo)d. You)ooko)der.

thought you were oitjer.

!(hdnoHhinkyouwere so old.

How old may your unctehe? °

He may be sixty years old.

He is about sixty.

He is more than OftY; he is upwards of fifty. neisainanoftiftyand uj)<wa<'ds.

He is a man of sixty. He is sixty old.

He<s about sixty years orage.

ne may he sixty years orLhereahouts.

J!e~sa)'ovee~ghtyyfars old.

He)~at)eastseventy years o)tt.

l'ai htentot quinze ans. J'aurai seize ans le mois prochain.

J'a~eutre~eansiasemamepassee.

J'aurai vingt ans à NoM prochain.

Vous ne paraissez pas si Sge.

Vous paraissez plus âge. Je vous croyais p)us âge.

Je lie vous croyais pas si âge.

Que! âge peut avoir votre uncte!*

Il peut avotr soixante ans.

!!aapeu près soixante ans.

)) a pins de cinquante ans.

C'est un homme de ctnquante et quelques années.

C'est un homme de soixante ans.

!{ a soixante et quelques années.

C'est un homme d'une soixantame d'années. H peut avoir une soixantaine d'années. !)ap)usdequatre\~ng[sans.

Il a an moins soixante et dix ans.

7ha)heea<tto!{anxeau)t. 7horaisaizea))tt)'mwau prn'!han.

zhatùtraize aun !ah s'mam passai.

zhoraiYan-taun-zahnoai] pm~han.

voon'parraissaipahsee ahzhai.

vnnpatraissaipli't-~ahyhai. zh'vno crwanyaiptuza))/hai.

zh' n' von frwauyai pah sceahyttai.

kel a))/)ie puh-tavvwor votf'onc]'?

eel puh-tavwnr swossat)?t-tax7t.

ec)ahp)ùd'swnssaumtaun.

eel ail p!ù d' sankaun-tantt. sai-httt nm d' sankaun-tai keik'-zannai.

sai-tunomd'swossauntautt.

ce)ahswoMaun-[ai!<e]]{'zannaL

sat-tun omdùneswossauntaine()annai.

eel puh-tavwnr ùne swossauntanie dannaL eetahpiùd'eaUr' vanzautt.

eetahohmwoinswossaun-taun.


!t is a great age.

fshesoold:*

IsheofUiatage? P

Ile begins to grow old. He begins to get in years. He breaks veryfabt.

THE IIOUR.

Wha).o'c!ocktsi).?

WtfaLo'ctockmay~he? ° Praytt;)!me\\tiatitts is o'ctock? P

Cju;ou~etlm(!t\ha).i[ Il )s o'clock.

it~oneo'ctock.

i~spahtone.

)U)assh'nrkone.

t!.n.aquj~erpd!:).ONC. H.<s))a)fanhourpast oneorhatfp.tstone. Hwatitsaquartet' to two; i). tsaquarter to two.

It.wantst.enmn)utes).o Lwo;)ttstetnnmut.es to two.

I~haot.yeU.wo.

Il lias not sLruek twehe.

Itisbuttwetveo'clock. ~ts).weheo'dock(ai theday).–t).tsnoon

C'est un grand âge, Est-tl si âgé que cela. A-t-U cet âge-là?

Il commence à vieillir. !ieommenceat!rersur i'age.

Usecabseavu.ed'œtl. L'HEURE.

Quettehemeest-i!? Quelle heure est-ttbien? P Dit.es-taoi,je\ouspne, (juet)e heure Il est.

Pouvez-vous médire rheurequ'ttest.?

Des une heure.

Uestuneheutepassee. U est une heure sonnée. Hestuueheureetuu quart.

Il est une heure et dein~e.

Il est deux heures moins un quart.

Uehtdejxiteuresmoms dtxmmntes.

t! n'est Has encore deux tteures.

Midi n'ebi pas sonné. Hn'estquemtdi.

Hestundt.

sai-tun graun-tahzhë. ai-teet see ahzhai k' s'Iah. ahteeis&tahzhciah" eel commaunce ah vecaiyeer.

ee[conimauttceah).eet'at sùretdh/he.

eel s' cass ali vù duhee. LURR.

Le)u!'t'a)-teel? P

~etun'at-t.eetbeea't? P deetmwau,h'voopree, ketun'eetai?

ponçât voo m' deer lurf ~ee)a<? p

eelat-tùueurr.

ee)a!ùneuu'passai. ecia~-tùneut't'sonnai. eeta~-tùueurrani)tcarr. ee!at-tùnemraid'mec. eel aiduh-zurrmwoittzuttcarr.

eel alduh-zur mwou! deemeenùLe.

eel nat pah-zauncore duh-zurr.

meedee liai pah sonnai. eefnatk'meedee.

ectaftueedee.


It is twelve o'clock (in thé n)gh).).–!t is nudnfght.

Itisafmostthree.–)t is nearly lhree.

it is upon the stroke of three.

Il 'sgotngtost.nke three.

YouwiUhear thé dock strikethree.

tLtstentmnut.esafter three.

IL has just struck four. Itispastfour.

tttstwenty minutes pastfour.

Thé dock isgomgto strike.

The clock strikes.

lUsnotfate.

!tisvery)ate.

nisIaterthanUhought 1 did not Lhiuk it was so late.

THE WEATHER.

How!S).heweaU)Br? WhaLsortofweathcr isit?

ttisbadweather.

ftisdoudy.

ttisveryduU.

n est mmutt.

«

II est près de trois heu res. il va être trois heures.

Il est trois heures jusie. Trois heures vont son ner.

Vous allez entendre sonner trois heures. est trois heures dix minutes.

Quatre heures viennent de sonner.

!I est <[uatre heures passees.

Il est quatre heures vu]gt minutes.

L'hortoge\a sonner. Vo~à )'horloge qui sonne.

Il n'est pas lard.

Il est bien tard.

Il est plus tard que je ne pensais.

Je ne croyais pas qu'il fût si tard.

LE TEMPS.

Quel temps fatt-d? P

Quelle sorte de temps fatt-H?

Hfajt mauvais temps. H fait un temps couvert.

Ufa~fun temps bien sombre.

eetaimecnùee.

eel al prai d' trwau-zurr. –eetvahattr'trwauzurr.

eetaitrwau-zurrzhùst. trwau-zurr von sonnai. Yon-zal)ai-zau)ttau!tdr' snnnai trwau-zmr. r.

ee)a!tt\vau-zurrdeemeenùte.

caUr'urrveeaind'sonnai.

ee)a)ca~r'urrpassaj. ectatcaHr'urrYanmeënùte.

loriozh vah sonnai.

YwoDah )ot)ozh kee sun. eetnaipahtarr.

eetaibeeantarr.

eefaip)ù[air.k'zh'n' paunsaL

zh' n' crwau~ai pali keel fù sce tarr.

L' TAUN.

!<e)tau!:fai-teel?

kel sort d' taun fat-tee] ? eel fai movai taun.

eel fai-tu)t taun coovair. ecl fa~-LtUtiautt heea)! &ontbr'.


ThewMthertSffOudy. HisdreadMweather. HisstKtcMngbadweather.

Utshneweather.

Utscharmtngweather. ItisbeauUfulweather. We shaU have a fine day.

]Usdewy.

ittsfoggy.

Utsraïuyweather.

!).Utreatens).orain.

Tlie sky is overcast. The sky lowers.

Thé sky gets very doudy.

The sky becomes very dark.

rhe sky becomes very black.

fhe sun begins to break out.

The sun breaks out. ~heweatherseU.tes. fhe weather beginsto seH.)e.

rheweatherspemsasif it.woutdsetUe.

Le temps est gris.

IIfattun temps affreux.

Il fait un temps abomtnaMe.

Hf.ut beau temps.

II fait un temps charmant.

]! fait un temps superbe.

Nous aurons une belle journée.

Il fait de la rosée.

I)fa)tdul'rou)iiard.

Il fait un temps pluvieux.

Le temps est à la pluie. Le ciel est pris de tous côtés.

Le ciel se brouille.

Le ciel se couvre.

Le ciel se rembrunit. Le ciel se noircit.

Le soleil commence àse montrer.

Le soleil se montre.

Le temps se rassure –se met au beause remet.

Le temps commence à se remettre–à se rassurer.

Le temps a l'air de vouloir se mettre au beau.

t'tann-7a)g''ee.

eeNjt-tu~ta'm-7an'ru! cel fa~-tutt taunz-abbommeenabbl'? P

eetfatbotau;t.

eelfai-tutt tau~charxhat.

ce) fa~-tuft taun sùpahb b noo xoro)! zune he] zlioot nai.

ee!fc~<)'!ahrozai.

eet~atduhroopeyarr. ee)fai-Lu)t taun ptùveeuh.

r tau!zat-tah )ah ptùee. t'seeait atpreed'i.on cotai.

l'seeatts'hroeey'.

l'see.uts'Roov!

l'seoads'raumbrùnee. t'seea~s'nworsee.

l' soUaty' commaunce ah s'montra!.

t'sonaty's'mnntr*.

Ftautts'Mssute–s'met ohbo–s'r'mai.

t* taun commaunce ah s r'me~t''–atts'rassù rat.

t'taut'-zahtaird'Yool ~or s' mettr' oh bo.


!t)ook5asifitwou)d be fine weather.

The vreather is seltled. It is very warm.

IL is sultry hot.

It js very mild.

IL is cold.

HisterriMycoM.

It is excessively cold. It is raw weather.

It is very close.

It rains.-It is raining. It rains very fa s t.

it pours.–H showers. Il is pouring.

Urainsasfastasitcan pour.

Il has rained.-It has been raintng.

Itisgoingtorain.

1 feel some drops of ram.

There are some drops fa!)ing.

!that)s–!tishai)ing.

Il a l'air de vouloir faire beau temps.

L e temps est remis. 9 fait bien chaud.

fait une chaleur étouffante.

dfaitbtendoux.

!t fait froid.

Dfaitternhtementfroid. fait un froid excessif. Il fait un temps froid et hunude.

Il fait très-lourd.

I! pleut.–Utombede la p)uio.

Dpiput bien fort.

!ip!euta à ver5e.

La pluie tombe verse. !t tombe de la pluie à verse.

!!ap)u.–!t est tombé de la pluie.

fi va pleuvoir.

Je sens des gouttes de p)tne.

Il tombe des gouttes de p)uie.

t)grete.–!)tombede!a grete.

eetah)airf!'YOo!worhir botaum.

l'tauttatr'mee.

eel fai hean sho.

ee!fai-tùnesha)]urraitoofrannt.

eel fai heean doo.

eel rai frwau.

es! fai tErrceM'mau~ frwau.

ee! fai-tun frwau-texcessif. eel fai-tutttautfrwau-tai ùmeed.

eelfa)trai!oord.

eetp!)~).–eettoMhed' )ahp)uee.

eetptuhheeattfnre. ce[)')u'[-tahvairce.

lah ptnee tombe ah vairce. eel tombe d'Jahptuec ah vairce.

eel ah p)ù. ee! ai tombai d'iahptùee.

eel vah pluhvwor.

zh'sau7tf]aigoo!.d'p]uce. cet tombe dai goot d' ph'tee.

eetgran.–eel tombe d' la grail.


Il snows. tt )5 snowin~.

Khassnowed.–Ithas bcen snowtng.

Il snows in great Ilakes. It freezes.

Uhasfrozen.

It froze very hard, there )S~ce.

)t freezes extremely hard.

Jtisawhitefrost.–U rimes.

UisagtMedfrost.

It drizzles.

!ttsge).t.[ugmi)dE.

Itbrgins to get milder. Itthaws.–ThefrostiS is hrokcn.

t).i5 ycrywindy.

Thewmdtsveryhigh. There is no air stirring. Uhghtens.

Jthas lightened aU night.

nthunders.

The thunder roars.

IhcartheUumder.

Thé thunderbolt has fallen.

Hhas thundered sU day tong.

TheweathcrissLormy.

!) neige.–Utombe de la netge.

Il a nogë.–II est tombe de )a neige.

Il neige à gros flocons. !)gëte.

nage)é.

Ua~~à~M~

Il gèle à pierre fendre. !I a gelé blanc.-Il ge!e b)anc.

!]fa~ du verglas.

Il bruine.

Le temps s'adoucit. Le tcmp'; commence à s'adoucir.

H dëgeto.–Voici le degfi.

Ufattbtenduvent.

Ilfattgrandyent.

Il ne faitpas d'air.

Il fait des ëc!a)rs.

Il a fait des éclairs tou-te lan'itt.

Utonne.

Le tonnerre gronde. J'entends le tonnerre. Le tonnerre est tombé. La foudre est tombée.

I) a tonné toute la journée.

Le temps est atorage.

cel na)zhe.–ce! tomn° H' tahnaizhe.

cetahn".)zhai.–eetai tombai d' !ah naizhe. eel naizhe ah gro iloccon. eet~hai}.

eel ah zhellai.

cel ah ?he!)ai ah glass. eeizhail ah peeair faundr'. eetahzhe~aiMautt.–°e]zha)))))au)t.

eelfatdùvairglah.

eelbrùeen.

i'tauttsahdoosee.

l' taun cnTnmanfce ah sahdooseer.

ce) da~ha~– vwossce l' dat/he).

cel fat beca)t du vaun. eel fat gr.)un ~aun.

eel n' fai pah dair.

eel fai dai-7aiclair.

eel ah fai dai-zaiclair toot lah nuée.

eel [un.

l'htnnair gronde.

yhauntaut )' tunnair. 1' [unnair ai tombas tahfoodr'aitOtHhai. eel ah tunnaitoot).u, zhoornji. 1.

t' )..u!'t-zat-tah lorrahzhp.


We shaH have a storm. Thcskybeginstodeat up.

Thé weather may hold up.

Thé weather is very unsettled.

The weather is very changeah)e.

IttSYerydn'ty.

Uisverydusty.

Itisverys!ippery.

!tisv6rybadwa!Hng. It is daylight.

It is dark.

Itisnight.

ItisaHnenight.

It is a dark niâht.

!tismoon))ghL

Dovout))!nkttw)!ibe <iheweaU)fr:'

idonotHunkitwi]! ram.

JHunkitwiUrain.

)tH)reatenstorain.

1 am afraid it will rain. t amafra!d\vesha)] have some ram.

trearso.

J am afraid we shaR.

Nous aurons de l'orage. Le ciel commence à s'éciairctr.

Le temps pourra se remettre.

Le temps est bien inconstant.

Le temps est bien varfabie.

il fait bien de la crotte. U fait bien de la poussière.

Il fait bien glissant. Il fait bien mauvais 11 marcher.

!) fait jour.

Il fait sombre.

Il fait nuit

U fait une belle nuit. Il fait une nuit obscure. Il fait clau' de lune.

Croyez-vous quittasse beau temps?

Je ne crois pas qu'il p!euve.

Je pense qu'il pleuvra. t) menace de pleuvoir. J'ai peur qu'il ne pleuve. J'ai peur que nous n'ayons de iaplute. Je le crains.

J'en ai peur

Mo-Mt'ond'torrahzhe. ('seMi)fnmmau))Mah sajcian'ceer.

i'tanttpoorrahs')nettt'. 1.

t'taun-zatbeea~aneoKslaun.

l'taun-zaiheeaK.yarreeahhi'.

eetfa[))eeatt()')ahcrot. eelfjtbeeand'tahpoosseeatr.

eelfai))eeattg)issau)t. eel fai hean movai-zah tnarshai.

eelfatxhoor.

eetfaisombr'.

eut fat nuée.

cet fai-[une))e! nuée. ee) fai-tnne nuce ohscùra eelf.)!c)au'd')fn)e.

crwauya)\'oo]<f;e[ fasx ho[.)U?t? P

yh'n' ctwaupahkcet ))h!))V.

zh' paunse keel ptuhvratt. ee!m'nassd'p)u)ivwor. zhaipmTkeetn'pItmv yhaipurrk'noonaiyOK d')a!)))tùee.

zh't'rraR.

zhaunaipurr.


EASÏ MLCGHES.

DIALOGUE I.

SALUTATION.

Good mormng, Sir.

1 wtsh you a good mormng.

Howdoyoudothis morning? P

How !S)tw[thyour heatU)? P

How)syourhea)Ui? Do see you in he?'Lh ? P Do you cnnUnue in good h?a)Ht? P

Pretly good, and how tsyours?

Do t see you well P

Very well, and how do you do?

How have you been Sincethadt.hepteasure of seemg you? P hope 1 see you well. !hope!fmdyouin good heatth

SECOND PART. DEUXIÈME PARTIE.

DIALOGUES FACILES. DIALOGUE I.

LA SALUTATION.

bonjour, Monsieur. te vous souhaite le bon jour.

Comment, vous portezvous ce maLin?

[-état. de votre sauté? Commenta 1~ santé? P Votre santé est-elle bonne? P

Votre santé est-elle toujours bonne?

Assez bonne, et la vôtre? Vous portez-vous bien? Fort bien, et vousmême ?

Comment vous êtesvous porté depuis que jen'ateulepiatstr dovous\o)r?

J'espère que vous eLes en bonne santé.

J'espëtequejevous trouve en bonne s~n t".

ME~MftFASSEEL.

DEEALLOG I.

LAH SALLUTASSEEOA'. bonzhoor,moseeuh. !))'Yoo sooafterhonzhoor.

commaun vno portai \oo s'ma), tan' a

lailali a' votr' SilUfttat fommaunyah lahsauntat ? p

votr'sau?ttaiai-te)hun? ° votr'sauntaiai-t.eltooz)Morbun?

assai bun, a) tah votr' P voo portai voo beeaft ? P fore beean, ai voo maim? commaun voo zatte voo pot ta! deppùee k' zh' natùi'ptaizeerd'voo vwor:' P

zhesptUr k' ~oo-zatte-zau/t bunsauntai.

zhespa!t'k'z))'vno).roove auttbuttsauMt!


You are tookimgweU. 1 am perfectly wetl.

Aswe))ascanbe.

AndhowtsitwtUlyou? {'rettyweti, LhaukGod. Asubua).

tamgijdofit.

i atn tery ~t<ppy to see you well.

DIALOGUE Il.

YtS!T.

Titcreisaknock.

Somebody knocks.

Sotne one rings.

Go and see who it is. Go and open thé door. jLtsMrs.B'

Good morning to you. 1 am very glad to see you.

t am very happy to see you.

Iha\enotseeayouthis age.

itisanoveUytoseeyou. Youarequtt.eastran{;cr.

['~ybeseaLcd.

Vous avez bonne mine. Je me porte à mer\e!Ue.

Le mieux du monde. Etvous,comment ccij \a-t-d?

Assez bien,Diemaern. Aman ordinaire.

J'Knsuisbieoai~e.

Je6u)9ravtdt!\oUbVotf enbouneMiitu.

DIALOGUE II.

LA VISITE.

On frappe.

Quelqu'un ftappe.. Quelqu'un sonne.

Allez voir qui c'est. Allez ouvrir la porte. C'esUnadjine ))'

Jevoussouhaaetebon jour.

jesuisbtcuaisedeyous YOtr.

Jestus charmé de vou'! voir.

liyaunsiëcfequfjt! ne vous ai vu.

C'est nouveaute qu de vous voir.

Vous devenez xare fntnme les bcuux jours.

Asseyez-vous, je vous prie.

voo-zavvaihunmeo)]. z'i'm'portahtMtrvaiy*. )'meeu!tdùmottde. ai\oo, commauttS'Iah va)iteet? P

assai beean, Deeuh man'&ee.

:)hmonnrdeena~r.

/h.~utsùeebeeaH-aize. /h'sùce''a\ee<i'vooYwor auKbtUtsau'itat.

DLEALLO& II.

).A)t YËHZLET.

nrtfrap.

keikuftî'rap.

kelku)tsun.

a!)jivwo)'keesat.

a~)a)-zoo\ree)')aftpot'[. sa~inat!ati)ti*

zh' voo sooaite l' bon ~honr.

zh' sùeebeean-ai/cd' VOOVWOt.

zh'sùeesharmaid'voo vwot'.

eeieeahuKseeaikI'k'zh' n'Yf)0-HYÙ.

sa))]novotat k' d'~oo ~\vor. Il.

voodev'nnirarrcumiai bo~hoor.

assa)yaivoo,i!h'voop)'ce


Do,pray,~tt~nwn.

Won'tyonsttdnwnP P P!ea'!etositf!owr).

GiveachairtoMrs," FctchaseaiforMrs. Wi))youstayandtake (hnner WtLh us ? p

1 cannot stay.

Ion)ycameintoknow liow you did.

t must go.

S'on are in great haste. Whyareynu)nsue)ta a i)urry?

have a great many thtngstodo.

Sure.~oucanstaya a i~Heiongcr.

fhavemany places to cali at.

[ wi)tsfay longer anothertfme.

Ithankyonforynur Y)S!L

IhopelshaUsecyou snnnaj;an n

faites-mni le p)a~ir de voHsa~eo~r.

Ne vo)))e7-vous pas vousasseotr?

Donnez-vnxsia peine de vous asseoir.

Donnez une chaire à madame*

Apporte/un siégea à madame"

Vou)e/ous rester à diner avec nous ?

Je ne peux pas rester. Je ne sms entrée que ponr savoir comment \ousvnu';por)<)ez.

!) faut que je m'en a)!]e. YnnscLesNenpressëe. Pourqno) êtes-vous si ptessee? P

J'atJ~en des choses à falle.

Voubpouvez bien rester encore un moment. J'aiaaHer en différents endro~s.j'a) beaucoup <ie courses à f.ure.

]e resterai plus longte;))~s une autrefois. Je vous remercie de votre visite.

.V espère <!ue je vous reverrai b)Ct)t6t.

faite mwant'p'Ja~pf'rd' ~nn-/a'wo)'.

n'\o'])a)\OQpahvoozasswor.

donnât voo!ahpained' tnn-zasswor.

donna~-zùne s~aize nh niadam*

apporta~-ntttsepai~eah madam*

voo)a<\oo restai ah dcenaiavyecnoo?

zh'n'pnhpah restai. )'h'n' S)')ee-zau;tt)'aik' poorsa\wnrcnmmaut voovnopot'tee!)~.

eetfok'zh'mannaheey' vno-zaite heean pre~a!. poorew.))) ail voo see pte~sa~? ?

z))a)!~eeattdaishozeah fair.

voopoovaihcean restai auneotettttmomautt. zhai ah allai au!t diffair!aun-7aun<wau,i'))a! horood'coorceahfan'. zh'rc~t'rniptntûtttaunzùneoh'fn'.))).

zh'vnor'man'ceed'vntr' veezeet. t.

zhespairk'yh'yoor'verr:)thef'anto.


DIALOGUE III.

BREAKFAST.

Dave you breahfasted Notyet.

You come just in time You will breakfast with us.

Breakfast is ready.

Come to breakfast.

Doyoudrn:kt.ea,of coffee P

Woufd you prefer ehocolale ?

1 prefer coffee.

What shall 1 offer tou?

Herearerollsand toast. \V)nchdoyou)ikebest? Is)~a)[takearoH.

prefer a p~ece of t.oas{ How do you hke the coffee P

) hope your coffee is agreeabte )o your taste.

Is the coffee strong enough ?

Il is excellent.

Take more sugar.

!s Il sweet tnou~"

DIALOGUE IU.

LE DEJEUNER.

Avez-vous déjeuné ? 7 Pas encore.

Vous a; rivez a propot Vous déjeunerez ave nous.

Le déjeuner est prêt. Venez déjeuner.

Prenez-vous du thé 0) du café? P

Aimeriez-vous mieux du chocolat ? p

J3 préfère le café.

Que vous ofrrtrai-jeP ° Voici des petits pains el des rôties.

Leque)annez-vous!e mieux?

Je prendrai un petit pain

Je préfère une rôtie. Comment trouvez-vous tecare?

J'espère que le café est à votre goût.

Le café est-il assez fort? !) est excellent.

Prenez encore du sucre. Eat-i) assez sucré g

DEEALLOG IIL

L' DA)ZHUHNA!.

av~'aivoon:~z)tu))nair P pah-zauncore.

Yoo-zarreevatahpropo. yoodaizhuhn'rai-zavYec noo.

l' datzhuhnai ai prai. vennai datzhuhnah

prenna) voo tai oo dù cafTa~? P

aim'reeai voomeenhaù s)<occo)ah? P

zh'pt'a!<'a~r)'cpf!'c)j.

k' Y00-i!on'reerat/he ? ° vwossee dai p'tee panai da)t'otee.

I'kela)ma]vool'meeu)t? ° zh' praundrai un p'tee pan.

zh'pratfairùnerotee. commatmtroovaîvoo)' l' caffai 7

zhespa~r k' l' caffai ai-tah vo~'goo.

l' caffai ai-teel assai fore? ee) ai-texcc))au?t.

prennai-zauncore dit ~ùcr'. ai-teel assai sucrai? 1


If it )'; pot, t beg you will speak.

If lt is not, don't make anyceremoHy.

Are you fond of milk? You have not m~k enougi).

A))o\v)netopouryou oui some more.

Ma~e yourself at home. DIALOGUE IV.

BEFORE D!NNER.

What tnne do we dme tf--)ay? P

Weatetodineatfour o'~tck.

Wes~aHnotdmehefot'sn~e.

Shattwehaveanybody todÎMt.o-day!* P

Do~ytexpect compat P

!expectMr.B'

IrntherexpectMr.and M.S.A"

Mr.D"*haspromised to come, if thé wea- Uterpermtt.

ifaYoyougtvenorders fordumer?

What did you order for dnmer? °

What have we for our dumo')* Y

S'il ne l'est pas assez, dites-le mot sans cérémome.

S'U ne l'est pas assez, ne laites pas de façons.

Annez-vous le lait?

\ous n'avez pas assez detatt.

Permettez-moi de vous en verser encore.

Faites comme si vous éttez chez vous.

DIALOGUE IY.

AVANT LE DINER. A<;ue)[e heure dmonsnous aujourd'hui?

Nous devons diner à quatreheures.

Nous ne dinerons pas a\ant. cinq heures.

Au!m)s-n.ouh<[ue)([u'un a(nneraujou)d'hui? Attendez-vonsdu mon- · de?

J'attends M. B*

J'attends presque M. et madameA*

D"*apromis de venir, si le temps le permet.

A\e/-vons donné des ordi'ehpourtediner? Qu'ave~-vons commandé pour le diue* a

Qu'avons-nous pour uotteJincri' P

see!n'Iaipa~-Mssai,deet l' mwau sau~sanatmonee.

see)n')aipah-zassai,n' faite pah d' fasson.

aimai voot'lai? P

voo navvai pah-zassai d' ]ai.

pan'meHaimwau d'\oo zau~vairsatauncore. fait cum see voo-zaileeai shai voo.

DEEALLOG IV.

AVVAUN L'DEEKAI. ailketurrdeenoMUOOzo))zhocrdùee ? P

noodev\o)t deenai ah cattr'urt'.

noo n' deen'rott pah-/av~aunsd~kur!

oro!t noo )~e)ku)t ah deetiat ozhoordùee?

aUau;tda< \oo du monde? P zhattautt M. B*

z)taHau!t presk' moseeuh ai madam A*

moseeu)iD'ahpromee d'v'i)eer,see['tauttt' l' pa~ru~u.

a~\a) voo donnai daizordr'poort'deenai? P ka~v~Yoocnmmaund.ii pour t' deenai ? P

kavvon noo poor Motr' deenai °


WLa). shaH we have for dtnner? °

Did you send for any fisli ?

ShaM we have any 6sh ? P 1 couidnotgetanyûshp P There was not a tish in the market.

Nofishcameto-day. !fearwesha!)haYean indtfrerentdtmier.

WemusLdoasweUas wecan.

DIALOGUE V.

DINNER.

What shall 1 help you to?

WtU you take a IitUe soup ?

Wi)( you take some soup ?

1 thank yau. 1 will trouHeyouforahUie beef. r.

It tooks so very ctce. Whatpartdoyoulike best ?

W!nchwayshaII!cut tt?

Any way.

W)h you have it well dotie,orunder-done?

Qu'est-ce <;ue nous aurons pour notre diner ? P

Avez-vous envoyé acheter du potsson? P

Aurons-nous du posson ? °

Je n'a) pas pu avoir de poisson.

Itn'yavattpasunpoisson au marché.

Il n'est pas art'tvé de poisson aujourd'hui. ai peur que nous n'ayons un assez mauvais dîner.

Il fautha faire comme iiouspoturoas.

DIALOGUE 'V.

LE DIKER.

Que vous servtrai-je ? Voulez-vous un peu de soupe ? P

Prendrez-vous de la soupe? P

Je vous remercie. Je vous demanderai un peu de bœuf.

Il a si bonne mme.

Quel morceau aimezvous le nxeux ? P

De quel côté le couperai-je ?

Du premier côté venu. Le~ voûtez~ vous bien cmtoupeucutt?

kaicek'noo-Mi'ûttpoor notr'deenai? P

avvai voo-zaunvwauyai ash'taidùpwossort? P

oromnoodùpwosson? ° zh'naipahpùavword' d' pwosson.

eetneeahpah-ZLmpwossonohmars)iai.

eetnaipah-zaï'reeyaid' pwossomozttoort.tùee. zhaipurrk'noona~yottzuii assai movai deenai. eel fod'rah fair eum noo poorro)t.

DEEALLOG V.

L' DEENAI.

k'voosau'veeraizhe? P voolai voo-zun puh d' soop ? P

praundrai voo d' lah soop a zh' voo r'mairsee. zh' voo d'inaund'MtUttpuhd' butf.

eelahseeboKmeen. kel morso aimai voo l' meeuh ? P

d'~e) cotai l'coop'raizhe? P dû p! emmeeai cotai y'nù. I' vo(~ai voo beean cùee oo puh cùee ? P


Wett done, it you please.

Rather under-done, if youptease.

thke)trather weil done.

!douot!i!:eitoverdone. IIikeitrather underdone.

Didiheipyoutoyour )~kmg:'

Dtdthetpyoutothe partyouttkebest? P

1 hope this piece is to yourhktng.

tUsexceUeHt.

New lamgoingto sendyouapteceof .his meat pie.

)wou)drathertakea a piece ofthatpudd'ng.

Tr't them botti.

You had bettertake some of both.

DIOLOGUE ~1.

AT TABLE.

Gentlemen, you have dtshes near you.

Ilelp yoursetves.

Tskewit.houtceremony what 3ou itke best.

Bien cuit, s'il vous plaît.

l'as trop cuit, s'il vous plaît.

.te l'aune un peu cuit. t. Je ne l'aime pas trop fuit. t.

~anne qu'il ne soit pas tropcutt.

Vous at-je servi selon votre ~'oût? P

Vous at-je sen'i le morceau que vous aimez le mieux? P

J'espère que ce morceau est à votre goût. Il est excellent.

Maintenant, je vais vous envoyer un morceau decep&te.

Je prendrai de préférence un morceau de cepoudmg.

GoûtezdeI'Mnetde l'autre

Prenez plutôt un morceau de l'un et de l'autre.

DIALOGUE VI.

ATARLE.

Messieurs, vous ave:' desphtsdevantvou?. ~ervez-Yous.

!'renet!sansfa;onc* que vous aimez tij tiUMUX.

beean eùee, seel voo plai pan tro eùee, seel voo plai zh' laime un puh eùee. zh' n' larme pah tro cùee. zhaime keet n' swau pah tro eùee.

Yoo-xaizh' sa~ee s'Io;t ~oir' goo ?

voo-zatzh' satrvee l' morso k'yoo-zannai rmeeuh? zbespair k' s' morso aitah voir' goo ? P

eel ai-texceUau;t.

mant'naun zh' vai voozau):vwauya[ un morso d' s' pahta).

zh' praundra~ d' pratfairaunce un morso d' s' poodattg.

goota) d' tun-ai d' lotr'. prenna) p)ùtou?t morso d* iun-ai d' tôt!

DEEALLOG VI.

AH TAHBL'.

maisseeuh.voo-zavvai dai p)ah d'vau~ \oo.

satrva) voo.

prennai sautt fasson k voo-zatma) t' m&euh.

6


Wliat shall 1 help you to P J-

\Vhat will you hâve P W))Iyoutakea!ttH& ofUnsroastbeef? °

W)M you take some roast beef.

ShaU!he)pyoutoa a bitofttussirtom? P

Are you fond of the outside? P

Do you hke fat ? a

Shatf t he)p you to some fat? U

lamnotYeryfondof fat ?

Gtvemesomeofthe )ean,)fyouplease.

AhtUeofboth.

Hereisapiecewhich,! I UunkwiHpIeaseyou. hope you will find this ptecetoyour taste.

DIALOGUE YII.

THE SAME.

You have no gravy.

You have na sauce.

1 have plenty, I thank you.

1 have as much as 1 wanl, 1 thank you.

Que vous semrat-je ? i' Que vouiez-vous ? P

Voulez-vous un peu de ce rôti P

Prendrez-vous du rôti? Vousservirai-je un morceau de cet aloyau? Aimez-vous le rissolé? P

Aimez-vous le gras ? Voulez-vous du gras? ° 1e ne me soucie pas beaucoup du gras.

Donnez-moi du uuigre, s't) vous plaît.

Un peu de l'un et de l'autre.

Voici un morceau qui, je crois, vous sera agréable.

J'espère que vous trouverez ce morceau de votre goût.

DIALOGUE VII.

MEME SUJET.

Vous n'avez pas de jus. Vous n'avez pas de sauce.

Pardonnez-moi, j'en ai suffisamment.

Vous me pardonnerez, j'en ai bien suftisammeut.

k'yoosairveerai/he!' p k' voolai voo? °

\oo!ai Yoo-zutt puh d' s' rotoo?

prauHdrai voo di't rotee? voo sairveerdtzhR n): morsod'bet.atwauyo~ aimai voorrissotai? Y

aima!YOoI'grah?

voolai voo du {;f'ah ?

zh''u'm'soofeepah))ocoodù~rah.

donnai mwau dù maigr', seél voo plai.

un puh d' lua-at d' !ott' vwosseeu)tmorso)<ee,zh' crwau,oos'rahahgrai"a))b['.

k' voo lroov'rai s' morso d' votr' goo. DEEALLOG VII.

MAIM SCZHAt.

voonavvaipahd'jù.

voonavvatpjhd'soce. pardonnai mwau, zhaunai sùffeezammaun.

vnom'pat'ftonn'ra~.zhaun' ai beea~ sùft'ee/jminau)).


nowdoynuUkctns rnast.hecf.

H)S\erygnod,indeed. It]sdehc]0)iS.

!tmcHsi)][hemouth. Jam\'ery!ad!t!Stn yourtjste.

What do you take with yourmeat? P

Sh;))))hetpyoutosome \egetj))tes?

nerearespinageand h)oceoU.

WjHynuhnvepeas.or r.tuhOower? P

These h'enchheans are e\ce)<en[.

Ynnh.)\et)ot)astedthe art]['))nk';s.

Do;ouejtsa]ad? P

nerearepotatoesand c.~hhage.

Wi)t;nu(a1<:ewhite orhrown!)re.')d? ?

!hsqu~eindtf!'e!entto me.

MALODUE YIII.

THESA~E.

S)n])!he]pyoutoa a h)UeorH)!s? P

G!vemeJea\etnhetp youtoap~efecrth~s. Sha))!sendyouas)ife nfttnsiegofmuttnn ? p

~nïnmcn). tro)!YM-vous )erôt)? '?

f) est excellent.

tiesLdeht'~eux.

!)es).fon(!.)n)..

jesu~Sft~u'mefjn'~soit (!e~o)t'egout.

Que prenez-vous avec votre M.mde?

Vnussovxat-jedestégumes? P

Vojc~desepinardset ftcshrocoi~?

Vou)e7-vous<)espnis, nuduchnu-fteur? p

Cebhnr~cothvettssont excédents.

Vous n'avez pas gnùté aux attachants.'

Mangez-vous de la sa):!<<€

Voici (les pommes de tore et des choux. \'ou)ez-~nus<tupain )))ancon(h:)pa!ntus.' 2 Ce!am'es).md!(Terent. DIALOGUE VIII.

Mt:ME SUJET.

Vous présenterai-je )))l mnrL'ettUdercc~? P

rermf'[te/-mnidevous scrvnnnmorceaude cefi.

Vous enverrai-je une tranche de ce gigot Y

commaun troova! voo )' rotee.

ee)ai-te\cet!au!t.

ee)a~da)i[sseeph.

ee!a~fo)tdau)t.

z))'&uee sh.irma) kpe] swaud'Yotr'goo.

k' prennai \'oo-za\'vee vou''veean)!d"

vno sam'eera~he ~i faigumei' P

~vn~eedaj-Mippenarj'at da~))ro''to!ee.

voo)a~v')0(!atpwau,nu ()ùb~0f)f)urr? P

<a~))a)tee('ovairso)t-texce)t~U!t.

voona\ai pah gootai oza<tec":ho.

mau'hat vno [)' !ah sal)ad? P

\'nns<ee()aipomd'taira) daishon.

voolai vno du pa;! h)at)'t oudù;~atthee.

s')a))n)a)-taHdi!'i'a~rau~. nEEAf.rOG TIïl.

~AIMSUXHAL

vnnpraizaunt'raizhet~ morsod'sescee?

patrmeUatnnvand'yon ~a~'veeruttmorM d' sffSfe.

yoo-zaunverrai7h' une traunshe()'s'zheogo;' a


Il seems excetten;

Ittsvetyjutcy.

You have not ealen any pudding.

This fricandeau is dehClOUS.

Sha!I ] he)p you to some or il a

1 will thank you for a verysma)[p)ece,just totasteit.

Give me but very iitUe ofit.

You are a poor eater. You eat nothmg.

1 ask your pardon,! 1 eat very iteaihty.

do honour to your dtnner.

DIALOGUE IX.

THE SAME.

Now, what can 1 offer you? P

Iw~tscndyouabttof ttusfowf.

Kot any thing more, 1 thankyou.

A ))tt!e bit of fowl cannot hurt you.

Il paraît excellent. Il est fort succulent. Vous n'avez pas mangé de poudmg.

Ce fricandeau est délicieux.

Vous en servirai-je ? P e vous en demanderai un très-petit, morceau, seulementpour en gouter.

Ne m'en donnez <;ue bien peu.

Vous êtes un pauvre mangeur.

Vous ne mangez rien. )e vous demande pardon, je mange fort bien.

Je fais honneur à votre diner.

DIALOGUE IX.

MÊME SUJET.

Maintenant que pourrais-je vous offur" 0 Je vais vous envoyer un morceau de cette vo!a)t)e.

Je vous remercie, je ne prendratptusnen. Un petit morceau de voiatiienepcutpas vousfatreaemj).

se)parrai-texceHau!t. eut ai fore sùceù)aun. voo navvai pah mauMha~ d'poodamg.

!'freeeau)tdoaidail~sseeuh.

yoo-zaunsairveeraizh'? zb'voo-zauxd'mautt'dra~ Mh~ p'tee morso, suh)mauttpoorauK{;ootai. i.

a'maun donnai k'beeaH puh.

voo-xaite-~un povr' maunztteur.

voo n' ma']7hai reean. 7h'von d'mjund pardon, zh'mjmt/.hefoteheea; zh'fat-zonnurah yoh'' deenat.

DEEALLO& IX.

M.\)M SUZHA!.

mant.'naut k' pooi'M!/)i' voo-7on'reer?

zit'vatvoo-zaunvwauYj! u!t morso d' beLvoUahy'. th'von)''ma)rsee,zh'n' praundrat più reean.

))'! p'tee morso d' \ot)ah.y' n' puh pah ~oo f.ur d' mal.


llelp me then to a very smjiiptece.

Bnngthegetitlemana a plate.

Whtchdoyoul~kebetter, a teg, or awinc,? Htsainhesametome. Yougivemeagreat deattoomuch.

Ttiere is but. a mouthfuL Give me but hatf of Cut that in two.

Ha)fofttw))tbeenough. SoPWtUthatdo?

Thank you,thereis is ptenty.

You may take away.

Takeaway,andbring m some wiue.

DIALOGUE X.

TEA.

nave you carrted in the tea-Lhings? P

E\e)ythingisonUie tab)e.

Does thé water bott ? P Teaisqutt.eready.

Ttieyarewaittngfor you.

t am coming.

1 follow you.

Donnez m'en donc un très-petit morceau. Apportez une assiette à monsteur.

Qu'aimez \ous le mieux, la cuisse on l'aile p

Cela m'est parfaitement ega).

Vousm'en donnez beaucoup trop.

)t n'y en a qu'une bouchée.

Ne m'en donnez que la moiue.

Partagez cela en deux. La moitié sumra.

Comme cetd ? P

En \'ot)à bien suffisamment.

Vous pouvez desser ~[r.

Desservez, et apporteznous du~tn.

DIALOGUE X.

LETHË.

Avez-vous apporté tout ce qu'il faut pour le thé

Tout est sur la table. L'eau bout-eUe ? P

Le thé est tout prêt. On\ous attend.

Me voici.

Je vous suis.

donnai mauftdottc~ Lratp'Leemorso.

apportai-zùne asseeait ah mosseeuh.

katn)aivoot'meeuh,L)h cùeessoolad? P

s'lah mai paffaH'mau)ttaigat.

voo maun donnai bocoo tro.

eel née aun-ah kùne boos))a~.

n'mau;t donnai k'iah nutau~eeah

partazha) s'tah aun duli. lah mwauteeal sùffeerah. cums'tah? P

autt\wo[)ahbeeEmsùf!'eezammaun.

~oopoovatdessairveer. dessairvai, ai apportai noo dù van.

DEEALLOG X.

L'TAL

avvaivoo-zapportaitoore keelfopoorrtai? P

too-tatsùrtahtahbr. to boo-te) ? °

fta~attoopra~.

on \oo-zaHaLn.

m' vwos~ee.

zh'voosùee.


You havé not put abaStuonthëtabie.~

We have not cups enough.

We want two cups more.

Bnnganotherspoo! aud a saucer.

Youha\enotbrought mt.)[esu;;ar-).ongs.

Doyoutakesugar:' P vo you take cream P J[wi))Utankyouioï titUemoretnitL.

Theteais\erystroug. Icaug~eyoumore. Wehaveptenty.

UonotspareiL

DIALOGUE XI.

THE SAME.

Wttat~iUyoutakeP Hère are cakes, au'J huttetedro)ts.

Do you prefer bread andbuner?

tshaiïtakeashceof hreadand butter.

Gel more bread and butter.

Vous n'avez pas mis do bol sur la table.

Kous n'avons pas assez de lasses.

II nous fautencore deux tasses.

Appoftez encore une ciiiller et une soucoupe.

Vousn'ave~pasapport.e les lnnces.

l'i'cnez-vous du sucie e P Prenez-vous de la crème ? p

Je vous demanderai encore un peu de lait. Le thé est très-fort. je pms vous en donner davantage.

Nous en avoas abondamment.

Ne l'épargnez pas.

DIALOGUE XI.

MÊME SUJET.

Que prendrez-vous? P Voici des gâteaux et des gatettes.

Préférez-vous les tartines de beurre? P

Je prendrai une beurree.

Ap portez encore quelques beurrées.

voo navvai pah mee d'bot sùriahtahbi'.

1100 navv'0)t pah~zas:)a) d'tjbs.

eetnoufu-tauttcorenuh td')S.

apport;ii-zju~ro)'e ùne cùeeyatraiùuesoocoop. Y0ona~'ni[)a)i-~ai)p0t't.ai )j~)aMce.

[xeundi~oodùsùct' prennaivoo d'tah craime? zh'vood'mannd'ra~aut!('(n'euMp)i)~d')ji.

)').ua)Lrj~fo('e.

zii'pÙEe\oo-)U)t donnai da~an'ttah/he.

i]oo-7.h)))avto)tabbo)tdjmn]<jUtt.

n'ijiparnyaipah.

DEEALLOG M.

MAHI SUZHA!.

k'pra~tdrai~ûo!' P

YWObSeedatfahLoaIdji ga))eH.

praifanaiYootaitarteon d'))U!T?

zh'pt'auttdtaiùuebth'i'ai. appottai-zauttcore kut~' bun'aj.


fwiMthankyoufor sornebreadand butter.

Hand the plate :)ii'! way.

Permit me to offer you somecake.

SbjUlhetpyoutoa a piere of this cake? P

Gi\emeasma)(ptece, ifyoup!ease.

Givemeleavetocut you another pièce.

t!otanymorc,!H)ank you.

tYouk) you rallier not? ))!u('hrathernnt,Iam murhobhgedtoyou. Ring[he))e!),ifYOi pfease.

W~ you have thé eondnesstoDngthe ben? P

W~lyouhesoHndas topuMUtebe)).?

Wewantmorewatcr. Make more toast.

Bringitinassoonas possible.

Makehaste. r

Take the plate with you-

Je vous demanderai un" tartine de beurre, s'il vous plaît?

Passez l'assiette par ici. Permettez-moi de vous ofïnr du gâteau.

Vous offnrat-je un morceau de gâteau?

Donncz-m'en urt petit morceau, s'il vous p)a!t.

Permettez-moi de vous en couper encore un morceau.

Je vous remercie bien. Vous ne faites pas de façons? p

Sans cérémonie, je vous remercie infiniment. Sonnez, s'd vous p!ait. Voulez-vous avoir la bonté de sonner?

Voulez-vous bien tirer la sonnette?

I! nous faut encore de i'eau.

Faites encore queiques tûttes.

Apportez-le le plus tôt ~posstbie.

Depechez-vou*

Emportez l'assiette avec vous.

zh' voo d'mautid'rai ùne tarteend'burr,seelvno p]ai? P

passai l'asseeaitpar eecee. pairmettai mwau d' voo7offreer dù gahto.

voo-zofTreeratzh' uTunorso d'gahto.

donnai maun un p'tee morso, seel voo plai.

pairmettai mwau d' voozaun coopai aut:core utt morso.

zh' voo r'maircee beean. voo n' faite pah d' fasson? saun sairaimonee, zh' YOO r'matrcee antinneemaun. sonnai, seel voo phi. voolai voo-zavwor lah hontai d' sonnai ?

voolai voo heean teerai lah sonnett? P

eel noo fo-tau?)core d' !o. fait-zauttcoreke)!t' rotee. apportai-tuhrplùtopos6ee))i'.

da~'aishai voo.

numportattasMeaitavYC': \'oo.


DIALOGUE XII.

THE SAME.

Ladres, is thé tea to your taste?

Is'your tea sweet enough?

Hâve) put sugarenough tnyourtea.

DI) you find your lea swee~enoiigh?

it.is excellenl.

1 do not like it quite so sweet.

Your tea is very good. This is most excellent tea.

Where do you buy it? thuyitat.s.

tttsthebestshopfor coffee and lea.

Youhaveavery fine set oftea-ttungs.

The tea-potsvery tasteM.

Thesugar-basinandthe m~k-poL are very handsofiie.

Youhaveasplendtd tea-board.

Haveyouiinishedatready ?

You~t)t).a){eano[her cup.

Youcanta~eanoLher cap.

DIALOGUE XII.

MÊME SUJET.

Mesdames,iethëest-i) de\otregoùt?

Votre thé est-tl assez sucré? P

A)-je uns assez de sucre dans votre thé?

Trouvez-vous votre thé assez sucré? P

Il est exceUeut.

Je ne t'aime pas tout à fait s! sucre.

Votre th6 est très-boa. Voici d'excellent thé. Ouf'achetez-vous?

Je)'acite[efhez.

C'est le meitteur magasin pour le cale et pour le thé.

Vous avez là un tres))eau service.

La théière est de trësbon goût.

Le et le pot au lait sont superbes.

Vous avez un magnt(i(;uecat)aret.

A\ez-vousdejànni? Vous en prendrez encore unetasse.

Vous en prendrez bien encore une tasse.

DE[;Af.r.o& xn.

MAJMSUZUAI.

ma<)an].f'taiai-teetd')'['' gM?

votr'taiat-teelassai sucrai ?

a)zh'mee-7assa!d'bhct'' dauMvo[r'tai? P

[rooY:u~oovotr'tatassa~ sucrât?

eetat-t6Me!)aurt.

x)t'n'!aimepa!ttoo-tah fa~ see sùcrai.

Y0ti''taiattratho~

vwossee rlexcellaun ta). nu)jshta!voo?

z!)'iu)i'.ha~shai.

sa!)'inn~'urinagazat' poor r<'affaia)j)oorl'tai. \oo-zavva~)ahu!ttraibo sau'teece.

)ah)aiyaira)d'tt'atbn;t goo.

)'sùcrecaiairpoL-o-)ai sotsupahb.

voo-zavvai-zun manyeefeckcabban'ai.

av~a!voo(ia)z!)a)tfinuee!' 1 voo-/au![ praundrai-zau! coreùnetass.

voo-/au)tprauH(h'aibeea< auncoreùnetass.


)wd)pouryouout.ha!< arup.

Youcannot refuse me. Muchrathcrnot,Hhantc you.

Iha\eLakenUireeeups, and 1 never drmk more.

Are you sure you won't Lakeanymore? P

Are youquito sure i'

Takeaway.

DIALOGUE XIII.

SUPPER.

WtDynustayandsup w~Ulus~ P

Wdtyoustayandtake ab)tofsuppcrwiHt us?

Supw~)tusw~thout ceremony.

)amobhgedtoyon,but [amatra)()[Lwt)Lbe tontate.

WeshjttsupdtrccHy. WeLtregomgtusupdireclly.

Ptavdonotorderany Uungonpurposcfor me.

DnnoLmakcanyprcparahons forme.

A.)d!)e)u'e;tdandcheese WttthcsuMoenL.

je vais vous en verser une demi-tasse.

Vous-"ne me refuserez pas.

Je vous rends nulle grâces.

J'en ai pris trois tasses, et je n'en prends jamais davantage.

Êtes-vous sur que vous n'en prendrez pas davantage i'

Êtes-vous bien décidé? Desservez.

DIALOGUE XUt.

LE SOUPER.

Voulez-vous rester à souper avec nous?

Voûtez-vous rester à manger un morceau avec nous?

Soupez avec nous sans eerémene.

Je vous su~s &b!igë, mais j'ai peur qu'd ne soit trop lard.

Nous souperons sur-Iorhamp.

Nous allons souper à t'instant.

Je vous prie de ne rien commander exprès pour mot.

Ncf.utes aucun apprêt pour moi.

Du pam et du fromage sufnront.

7h'v:n\'no-7au?tvaiKa. une d'mee

voon'm'r'fùz'raipab. zh' voo raun meel grast. ?.hat)naipree!.)\vau)ass, a~zh'nauttpraunzhammaida))vaun!.ah/he.

ait\oo sùrk'~onnaur' prauttdrat pah dahvtUtt[jh/he? p

ait \oo beean daiseeda) ? f dessa~tvat.

DLËALLO&XHt.

SOOPAf.

voolai-voo restai ah soo pa) a\\HC noo ?

vooia)\n()resta)ahtnau7[xha~ u)t)not's'~ a~\ec liOO? P

soopa) <vvecnoo saurt sa)!)t)')0!)ee.

zh'\of)sùee-zob!ee7hai, n<a)Hjatpurrkee)n' swauLrotarr.

noohoopronsùrt'shaurc. noo-i:aUptsoopatah]at)staun.

zh' voo pree d' n'reean commauHda[ e~prai poot' mwau.

n' faite ocun apprai poor mwau.

t]!j pan ai du fromahzhe buffeeron.


tVesha'[jus!hayea a !itUece]dmeat,with a few oysters.

Oo you hke oysters? i am vcry fond of them. fshn!!sen!)!'orsnmc, an'iwe\fUsup)mme()~)Le)y.

!!ere ~i e borne harn an!) cotdheef.Whntshat! Ion'er;ouhrst?

[s]iaUeatafewoyste)s.

How do you hke U)em? AretheytjH~efre~h? P ThcYat'e~e)ygoO((. \Von't~)ttake).woor Hn'sctnni'e.

Ko,tU)nnkyou.Iwi!) taJ<eafjmehain,tf If youptcase.

Takesomebecfwit.hit. Cive me very little.

W~! you have a piece ofthisappte-pte?

Ulootfsprettygoo~. cannot take any Uung more.

amafraidyouhaye SjLtppedycrybadJy y

Nous aurons seutcment un peu de viande froide, avec quelques huîtres.

Aimez-vous les huîtres ? P

Je les aime beaucoup. Je vais en envoyer c)tcrcher, et nous soupe- roi~aussitôt.

Vo)Ktf)njain))onctdu bo'uffrotd.Qoeyous presenterat-je d'abord?

Je mangerai quelques hmtres?

Comment les trouvezVOHS?

Sont-c))esbicnfra!ches? Ë)tcsbnntU'ës-honnes. N'enprend)'c/-vnus))!)s encore deux ou ~ro~s~ à Non,je'inus remercie. Je prendrai,suivons p)aH,)n] peu de jambon.

Prenez un peu deha'uf avec.

Donne?:-m'm))ienpcu. Vou!e/-vousunmorceau décelé tourte aux pommes?

Elle a l'air assez bon. Je ne prendrai plus rien Je crains que voui n'ayez [tM-)na) sou pe.

f)o')-orofsuh!mM!n)ft puhd'veeaundtrwauf), avt'ecketk'-zùeetr'.

atmalvooiai-xùeetr'i* P zh']ai-7aimhocoo.

z)t'va)-/aHn-aunvwa))ya! sha!rsh.i~)inoosoo[)'ro"-70))seetn.

Ywns'.ceftui'haumhottni ii dùbuffff.vau.k'too )ira~!)U)tt'raH))L' dah- bor?

zh' maunxh'rai kotk'/uec[r'.

comman~faitroovaiYon? son-tctheeattfra~hp

e)poK))a)hun.

n.muprKUnfh'n~vnnpnh7a!<ncnre duh-znn trwau'' not./tt'vnnr'maHsef. /))'pra'!n()rai,see)vnf) p)a!,UKpuhd'zhaum- illon un pull d' zhaum- unn.

prennai-zt~p~hd't'uf! avvec.

donnai maun heean pu)). von)nivnn-7!inmnrsot)' set loort oh pom P

e!ah!nirassaib0!t.

zh' n' 'prauKt)rai plu ~l recat).

zh'crank'voonaiyaitrat ma!sonpai.


1 hjvt- hupped very weil. th.~f'doneex.ueuteiy \\ctf. l.

DIALOGUE MY.

DR)NK.

WiU )<'u take gtassot wnle wiHt fitti?

UtiaukyOu.–WtUtugiy. V/hirhdovou pi'efer )cdoi'wiut6?

ited, if you please.

tw))tt.]L.ewhtte,tf)ou utcabe.

I))'n~ hvo gtjbsesof Wllle, olle of 1 ed, and oueofwhite.

\uuthejLHh,Su'.

j drn~k your g~cd hea![h.

Whatdo;ouw)shto drn~kwtt.hyourdtnner~

Uu~udtink'.abtebcer or porter?

t'dtaUtcrhaYesotne tab~beer.

I~iUtakesotnebeer, )fyoup)ejse.

)prcterpotLer.

GtYe me a glass of~or ter,tfyoup)ease.

J'ai ties-b)en soupé. J'ji patfaitemeaL bien soupe.

DIALOGUE XIY.

BOIRE.

Voutez-vous prendre u)t~ertede\uiavec mot?

De ).nut mou coeur. Yotonhers.

Du<)t!e[ ~on)ez-\ous,du rougeoudu.btdue!' Du rouge, s'il vous plaît. ~pMm~)du~M~ s'tt\ouspta!t.

Appose/deux vôtres de Mn, un déroute e!.undebiauc.

A\ohe saute, monleur.

f'atl'ttouueur de Loire à votre santé.

Que vuu)cz-\ous boire àYoLiediiier:*

Buvez-vous de la bière ou du porter!*

Joprettdratpat'préfetmirsdeljbtetede tjbte.

Jc~ret.uraidefabtere, SI vous vou!e/bien.

icprefereMisdu porter. Donnez- moi, s'd vous )))ait, un verre de por'.fir.

zhaih'aiheM~snops'.zhai pjtfaiL'maun.beea.t soopal.

DEEALLOGXIV.

BWOH.

voolai vooprauttdr'un van'd'vatta~ecmwau? d'(oomo!tcur.–Yoliottteeai.

.dnLe) voolai voo, du roozhe oo dù bt.)u;t?

du roozhe, seel voo plai. zh'praundraidùbtau't, seet~oopta).

apportai duh\aird'va;t, U!td'roozhe ai u)td' b)auft.

ahvotr'sauttiai, mosseeuh.

zhdttoimm'rd'bwot'ah votr'sauntai.

k'voo)a)\oo bworah voir' deenai?

buvaivond']jhbeeair oodùporU~r?

zh'prjutnhaiparpr.nfairan?!ced'tahbeejtrn' tahbr.

zh'praundratd'tattbeeair. seevonvoota~beejn.

zh'praifaa''ratdùportatr. donnai mwau.seet voo pt.3,N.)tvaird'portan'.


Wha).doyouthinkor Uns porter?

tsrtotUusprettygood porter? P

Don'tyou ttunk this prettygood porter~ f' Very good,indeed.

Uo~ou bonté f).? P

ilowiongttasttheen botUed~

tdonottcmemberever ha~mgdruQkbeUe: MALOGUE XY.

SCHOOL.

Say your lesson.

Do you know your lesson ? p

Have you learned your tesson? P

What lesson hâve you learned ?

You do not know your lesson.

Youttavenottearucd your tesson.

You cannot say your lesson.

Can you say your tesson ?

Icannotsay~yet.

can say it.

ft.tunktcan.

Que pensez-vous de ce porte;" °

N'est-ce pas là d'assez bon porter?

Ne trouvez-vous pas ce porter assez bon e

Il est excellent.

Le mettez-vous en bouteutes?

Combien y a-t-dqu'i) estenboutente?

Je ne me souviens pas d'en avoir jamais bu de meilleur.

DIALOGUE XY.

LA PENSION.

Récitez votre leçon. Savez-vous votre teçon P Avez-vous appris votre ieçon? P

Quelle )eçon avez-vous appnso"

Vous ue savez pas votre leçon.

Vous n'avez pas appris votre leçon,

Vousnepou~ez pas dire votre leçon

Pouvez-vous teeiter votrefeçoni* Y

Je ne puis pas encore iitecfter.

~htM~~

Jeoois'jueom.

k' paunsaivoo d's' portatr ° na!fepa)t)a)tdassa[bo!) portait'? °

n' h'oova~ voo pah s' pcrtatrassaibot.

ectat-texceUautt.

)'me).ta~voo-zautthf)0ta)y'?

cnntbecaneeahteelkeeia)-tan?ti)on(aiy'?

yh'n'm'sooveeanpni~ dauMavwnr zhainmai bùd'tnmyurr.

DEEALLOG XY.

LAft PAU~SEEO~V.

ra!seetaivotr'tcssoH. savvatYoovotr'IessoM? P awa) voo-zappree votr' )esso;t?

kel lesson avvai voo zappree ? °

voo n' savvai pah \otr' tesson.

Yen navvaipah-zappree Yotr'tcssott.

Y0on'pon\aipat)()eer voir'tesson.

ponvai voo ratccetat votr' lesson ? P

zh'n'phecpah-zauncore !ah''aiceeta~.

zli' pùfe lah raireelai. ~h'frwaut/~ec.


)don'tthink!ean.

1 cannot say ttper-fect)y.

Whydtdyounottearn your lesson?

tforgottolearnit.

1 learned it last night. 1 coulù say it yesterday. )t~toodd)]cuH.

tcou)dnoLiearnit.

1 have not had time to tearnit.

Learnitagain.

t sha!) get lt perfectly by to-morrow.

DIALOGUE XVI.

THE SAME.

Have you donc ail your \asks? P

My history is not finished.

Have you (inished your map? P

Nnt<[U)te.

Make liaste, thé master 'mit be liere pre:.ent.ly.

IshaHhavefimshedbeforehe cornes.

Je ne crois pas que je le puisse.

Jeneptustarëcttet sanstaute.

Pourquoi n'avez-vout. pas appris votre le.çon ?

J'atoubhé de l'apprendre.

Je l'd[ apprise hier au soir,

Je la savais hier.

Elle est trop ditHote. Jen'aipaspui'apprendre.

Je n'a) pas eu le temps de t'apprendre.

Rapprenez-la.

Je la saurai sans faute demam.

mALOGUË XVI.

MÊME SUJET.

Avez-vous fait tous vos devoirs?

Mon devoir d'histoire n'est pas termmé.

Avez-vous fini \ntre carte?

Pastoutafatt.

Dépêchez-vous, le professeurseratCttouta a l'heure.

J'aurai fini avant qu'il a'arrive-

/!i'n'<'rwaupahk'/h'r r pùefre-

zh'n'pùee]ahra)seetai sauttfoht.

pf~orcwau navvai voo pahzappteevotr')esso)t? P zhai oob)eea! d' lappiabndt'.

zh'fatappreez ecair ob swor.

xh'tahsav~at-yeeaïr. e)aitrnd!fncee).

z)]' nai pah pu t'jpprau~d;

z)t'naipah-7ùrtaut:d' ]'appra[)H(h'.

rapprennai)ah.

zh')ahsorai saun fotc d'man.

DEE4LLOG XYI.

MA' SUZHAI.

awai voo fai too vo devwor ? P

mon devwor dee~twor nai pah Uirmeeua~.

a\yaiY')o<inneevotr'cait? pahton-tahfai.

dai))a)bha~voo,rprofe!sm r s'rali eecee loo-tah )urr.

thorai (innée a~yaunkee! narreev.


Let him u,me, I nm rcaily novv.

Hâve you studied your gcogiapii}?

I know îlpei feclly well If you don't know j oui' geoineliy jou will lia^e an imposition. The lesson of algebra is very Oiriicnll.

If you don'l learnityou will lie kepl in.

Tlic mnsler is prclty wellwUihliedwillime. I hope to lie ilie lirst pujiil of my class.

DIALOGUE XYIÎ.

IN THE SCIÏOOL.

Wlier: sliall 1 sil?

WHeream I lobit?

Sit by me.

Sit upon Ilie bench.

S'il a little liiglier up. Sit alittlelower clown. SU rnrllier.

Go ami sil clown in your place.

Do not make a noise. Don'l makc ^a i, noise.

Qu'il \iennc, î> frésenl jssms prêt.

A\e?-vous eluriié votre geogi'a]>hie?

Je la sais parlailemen'. S i vous ne sa^ e^ ])as volie geometne vous aurez un pensum.

La leçon d'algèlire est irès-ilifTinle.

Si vous ne l'apprenez pas vous serez mis eu retenue.

Le (-.rnles'ienr est assez content «le moi.

J'cs[tèi c cHrc le premier elè\ede ma classe.

.1

DIALOGUE XVII.

DANS LA CLASSE. 0» m'assiérai-|e?

Cwt-il que je vn'asseje?

Assejez-vousà rôté de moi.

Asseyez-vous sur le hanc.

Assejpy-vous un peu plus haut.

Asseyez -vous un peu plus bas. lin peti

A<^e>e,ous. plus loin. Alle/-»oiis asseoira vohe place.

Ne faites point de bruit. Ne faites point tant de bruit.

Keel vfeain, ah praîsmn 7I1' sùpe prai.

avvai voo-7,nlfidpeai voir" yliaiogialfee ? Y

7ir l.ih sni parfjH'mamî. îee\oo n' sawu pah voir' zh.Tiomaitiee\oo-70iai711» pa)jsiim.

lali lessora dal^liaibr' ai irai (lilîicecl.

see vno n' lapprennni pnh voo s'rai mee-7a\iîi re't'nù.

l' piofcssiirr ai-tassai cmilniiu il' nnvan.

7liais)),\ir aitr 1' premmeeai d' inali cLis-s.

r>EEAT.I.Orr XAII.

DAUJV LAH CLASS.

00 masseeanai7ir ? P

00 loleel k' ^h' inassecai ? assaiyai voo-/ah colai «V CIIW.HI.

assaijai voo sur 1' baun. assaiyai voo-zim pull plu I10.

a^aivai voo-7un puh plù bail.

js^aiiai \ud pm l^oiti. allai soo-yasswor ali sotr' I>lass.

a' fait pwoin tl' brùcc. n'failpwomlaim «Vforûee.


Do not shake the table. Why do you shake the table?

Leud me your pen.

Lend me your penknife. I have lost my book.

I cannot find my copybook.

Where did you leave it?

I left it in my desk.

Ilere il is.

It on the table.

Go and fetch it.

Haveyou it?

Look for it.

I have found it.

Where was it?

Il was under thé liench. DIALOGUE XVIII.

MAK1NG A PEN.

Can you tend me your penknife?

Willyou Imethegoodness to tend me your penkmle?

What do you want it for? What for?

What do you want to do with it?

1 wau1 il to make a psa.

Ne faites pas remuer la table.

Pourquoi faites-vous remuer la table?

Prêlez-moi votre plume.

Prêlez-raoi votre canif. J'ai perdu mon livre. Je ne puis pas trouver mon cahier.

Où l'avez-vous laissé? Je l'ai laissé dans mon pupitre.

Le voici.

11 est sur la table.

Allez le chercher.

L'avez- vous ?

Cherchez-le.

Je l'ai trouvé.

elait-il?

11 était sous le banc. DIALOGUE XVIII.

TAILLER UNE PLUME. pouvez-vous me prêter votre canif?

Voulez-vous avoir la bonté de me prêter votre canil ? P

Pourquoi faire P

Qu'en voulez-vous faire?

J'en ai hesoi n pour tailler une plume.

n' fait pah r'mùai lah lahbl'.

poorcwau fait voo r'rauaî lali tahbl' ? P

prailai mwau voir' plume. praitai mwau votr' cah neef.

?hai pairdù mon lee\r'. zli' n' pùee pah troovai mon calijai.

00 1avvai voo laissai ? P

rli' lai laissai daun nw pùpeetr'.

V vwossee.

eel ai sûr Iah tahbl',

allai 1' shaii'shai.

lav\ai \oo ?

shairsliai luh.

zh' lai lioovai.

oo ailai-leel

eel ailai soo 1' bann. DEEALLOG XVIII.

TAIfUI UNE PLUME. poovai voo m' praildi voir* cahnccf ?

\oolai \oo-zav\-wor lai. l)o«lai d' m'puitai sotr' ralineef?

poorcwau fair ? il

kaun voolai voo fair ° Iliaun ai hczwo'in pour tahyai une plume.


1 want to make a pen. lakelhissleel-pea.

I prefer a quill.

1 want to make my pen. Hy pen is good for nothmg.

I want te mend it.

It wants mending.

Why don't you use your penkmfe?

H doesnotcut.

It is blunt.

H has no edge.

It wants selling.

I cannot make use of mme.

It is enlirely spoilt.

DIALOGUE XIX.

THE SAME.

Shall I make jour pen for you? P

1 thank you.

If it is not too much trouble for you.

Ko trouble at ail.

Will you baye it hard or soft P

Je voudrais tailler une plume.

Prenez cette plume de fer.

Je préfère une plume d'oie.

Je voudrais tailler ma plume.

Ma plume ne vaut rien. Je voudrais la retailler. Elle a besoin d'être relaillee.

Pourquoi ne vous servez-vous pas de votre canif? P

Il ne coupe pas.

11 est émoussé.

11 n'a pas de fil.

Il a besoin d'être repassé.

Je ne saurais pas mt servir du mien.

Il est entièrement abîmé.

DIALOGUE XIX.

MÊME SUJET.

Voulez-vous que je vou, taille votre plume?

Je vous serai bien oblise. ne vous donne

Si ccla ne vous donne pas trop de peine.

La peine n'est rien.

Voulez-vous qu'elle so dure ou mollet1

ih' yoodrai tahyai ùne plume,

piennai set plume d' fan, zli' praifair une plume du au.

zh' \oodrai laliyai mah pKime.

mah plume n' vo reean. zh' voudrai lah r'iahjai. el a bezwoin dailr' r'ialiyai.

poorcwau n voo satrvai •\oo pah d' voir' cahneef ? P

ecl n' coop pah.

eel ai-launoossai.

eel îiali pâli d' feel.

eel ah bezwoin dailr' r'passai. 1.

zh' n' sorai pah m' sairveer meean.

eel at-taunteeair'maux ahheemai.

DEEATXOG XIX.

MAIM SUZ1IAI.

voolai voo k'zh' \oo lahy1 voir' plume ? °

irh' voo s'rai beeaii obleezhai.

sce s'Iah n' voo dun pah Iro d' pain,

lali paiu nai reean.

voolai voo tel svvau dure go mol.


Do you like it hard or softP P

I like it hard.

I do not like it quite so hard.

Hère it is. Try it.

How do you like itP It is rather too broad. H is too fine.

Itisnot slit enough. The slit is rather too long.

Try it again.

It is excellent.

I am very much obhged to you.

You are very welcorae. DIALOGUE XX.

TO WRITE A LETTER. Have you any postpaper ?

I have a whole quire. I have just bought a ream.

Do you want any P

Oblige me by lending me a sheet.

J ijave a lelter to wrile LUis eveuing.

Pii CM. FRANC.

L'aimez-vous dure ou molle?

J'aime qu'elle soit dure. Je ne l'aime pas tout à fait si dure.

La voici. Essayez-la. Comment la trouvezvous ? P

Elle est un peu trop grosse.

Elle est trop fine.

Elle n'est pas assez fendue.

Elle est un peu trop fendue.

Essayez-la encore.

Elle est excellente.

Je vous suis infiniment obligé.

Je suis bien à votre service.

DIALOGUE XX.

ÉCRIRE UNE LETTRE. Avez-vous du papier à lettre P

J'en ai une main tout entière.

Je viens d'en acheter UP" "ame.

En âtefc-vous besoin a Obligez-moi de m'en

laiinai voo dure oo mol? zhaim kel swau dure, zh' n' laime pah too-tah fai see dure,

lah vwossee. essayai lah. commaun lah Iroovai voo' el ai-tun puh tro gross. el ai tro feen.

el nai pah-zassai faundù. el ai tun puh tro faundù. essaiyai lah auncore. el ai-texcellaunte.

zh* voo sùee anfinnecmaun-tobleezliai.

zh' sùee beean ah votr' Sîirveece.

DEEALLOG XX.

JCREER UNE LETTR'. avvai voo dù pappeeai ah leUr" ? P

zhaun ai une marc tootaunteeair.

zh' veean daun ashlai une ram.

aun-avvai voo bezwoin ? ° obleezhai mwau d' maun praitai une fuhy'.

zhai une lellr' ah aicreer s' swor.

7


Is it fo\ the postP

Yes. It must go to-day You have np time to spare, for it is very late already.

I shall not be long.

What day pf the month is this?

What day of the month have we ? P

What is the day of tbe raontli?

What day of Ihe month is it to-day ?

To-day is the first, the second, the third, the fourth.

I am going to fold jny letter.

Give me an envelop. Mow, I hâve only the address to write.

fhe letter is not sealed. fliere is no sealing was. Bring me a wafer.

I cannot find my scal. What is become of my seal? P

What have done with the seal?

1 have found it.

1 have it

Est-elle pour la poste? 9 Oui. Il faut qu'elle parte aujourd'hui.

Vous n'avez pas de temps à perdre, car il est déjà bien tard. Je ne serai pas longtemps.

A quel jour sommesnous du mois? °

Quel jour du mois avons-nous P

Quel est le quantième du mois? P

Quel est aujourd'hui le jour du mois?

C'est aujourd'hui le premier, le deux, le trois, le quatre. Je vais plier ma lettre. Donnez-moi une enveloppe.

Maintenant je n'ai plus que l'adresse à écrire. La lettre n'est pas cachetée.

H n'y a pas de cire.

Apporiez-moi un pain a cacheter.

Je ne trouve pas mon cachet.

Qu'est devenu mon cachet ?

Quai-j fait du cachet? 2 Je l'ai trouvé.

Je l'ai.

ai-tel poor lah post P wee. eel fo kel part ohzhoordùee.

voo navvai pah d' taunzah pairdr', car pel ai daizhah beean tarr.

zh' n' s'rai pali lontaun. ah kel zhoor spm noo cjji mwau? P

kel zhoor dù mwau ayvon noo P

kel ai l' kaunleeaim du mwau? P

kel ai ohzhoordùee l' zhoor dû mwau P

sait-ohzhoordùee l' premmeeai, l' duh, l' trwau, Il cattr'

zh'vai pleeai mah lettr'. donnai mwau ùne aunv'lop.

mant'naun zh' nai plù k' lad dress ah aicreer.

lah lettr' nai pah cashlai. eel née ah pali d' seer. apportai mwau un pan ah cash'tai.

zh' n' troove pah mon cahshai.

Lai dev'nù mon cahshai ? P kaizh' fai dù cahshai ? P zh' lai troovai.

zh' lai,


Now; 1 have done. Carry this letter to the post-office.

Pay the postage of it. DIALOGUE XXI.

MARKETING.

You must go to market. See how ducks and fowls sell to-day.

Tpy to get a couple of nice ones.

Do you want any eggs to-day ? P

Yes Buy some eggs, and some butter.

How many pounds of l)iilter?

Take three pounds, if it bé good.

As you go to market, call at Uie butcher's. What meatshall 1 order to-day? P

Let hun send a round of beef to salt.

A sirloin, or two or three ribs of beef, and a leg of mutton. A breast, or a loin of veal, and a quarter of lamb.

A rump of beef, and a snoulder of mutton.

Maintenant j'ai fini. Portez cette lettre à la poste.

Affranchissez-la.

DIALOGUE XXI.

ACHETER.

Il faut que vous alliez au marché.

Voyez de quel prix sont les canards et les poulets.

Tâchez d'en trouver deux bons.

Vous faut-il des œufs aujourd'hui? P

Oui. Achetez des œufs et du beurre.

Combien de livres de beurre P

Prenez-en trois livres, s'Uestbon.

En allant au marché, passez chez le bouclier. Quelle viande commanderai-je aujourd'hui? P Qu'il envoie une rouelle de bœuf pour saler. Un aloyau, ou deux ou trois côtes de bœuf, et un gigot de mouton.

Une poitrine, ou une longe de veau, et un quartier d'agneau. Une culotte de bœuf, et une épaule de mouton.

mant'naun zhai flnnee. portai set leltr' ah lah post.

affraunshissai lah.

DEEALLOG XXI.

ASHTAI.

eel foh k' voo-zalleeai o marshai.

vwauyai d' kel pree son lai cannar ai lai poolai. tahshai daun troovai duh bon.

voo fo-teel dai-zuh ohzhoordùee ?

wee. alishtai dai-zuh ai dù burr.

combeean d' leevr' d' burr?

prennai-zaun trwau leevr' seel-ai bon.

aun-allaim-lo marshai, passai shai l' boosliai. kel yeeaund commaund'raizh' ohzhoordùee ? P

keel-aunvwau une rooell d' buff poor sahlai.

un-allwoyau, oo duh-zoo trwau cote d' buff, ai un zheego d' mootoii. ùne pwautreen oo ùne \ni\x' d' vo ai un car teeai dang-yo.

une cillolt d' buff ai une aipole d' mooton.


A caJPs head, and a fillel.of veal.

A neck of mutton, and a leg of lamb.

Ask him if he has a good sweetbread.

If lie lias not, get iS somewhere else.

See if he lias a nice longue.

Let himsend it direclly. Tell him to send the bill wilh it.

DIALOGUE XXII.

ORDERS FOB

DINNER

What will you have for your dmner to-day? Let us see.

What have we in thé house?

We have a round of beef in salt.

How longhas il been in sali? °

A week to day.

Do you Ihink it is salled enough? P

Une tête, et une rouelle de veau.

Un collet de mouton, et un gigot d'agneau. Demandez-lui s'il a un bon riz de veau.

S'il n'en a pas, prenezle ailleurs.

Voyez s'il a une bonne langue de bœuf.

Qu'il envoie cela sur-lechamp.

Dites lui d'envoyer aussi la note.

DIALOGUE XXII.

ORDRES POUR LE

DINER.

Que voulez-vous pour votre dmer aujourd'hui ? P

Voyons.

Qu est-ce que nous avons dans la maison P Nous avons un rond de bœuf dans le sel.

Combien y a-t-il qu'il est dans le sel ? P

fl y aujourd'hui une semame.

Le croyez-vous assez salé?

une taite, ai une rooel d' vo.

un collai d' mooton, ai un zheego dang-yo.

d'maundai lùee seel-ah un bon ree d' vo.

seel naun-ah pah, prennai 1' aheeyur.

vwauyai seel ah une bun lauung d' buff.

keel-aunvwau s'iali sùr l' shaun.

deet lùee daunvwauyai ohssee lah note.

DEEALLOG XXII.

ORDR' POOR L' DEENAI. k' voolai voo poor votr' deenai ohzhoordùee ? P vwauyon.

kaice k' noo-zavvon dau» lah maizonP P

noo-7avvon-zun ron d' buff daun. l' sel.

combeean ce ah-leel keel ai daun l' sel? °

eel eh ah ohzhoordùee ùne s'main.

F crwauyai voo-zassai sahlai P


I am afraid it is not salted through.

We must keep it two or threedays longer.

What joint have we to toast?

The butcher has sent in a leg of lamb.

Let us have it with beefsteaks, and salad.

Shall I boil greens, or spinage ? P

Boil some peas, and potatoes.

What pudding will you have?

Make a gooseberry pudding, and cherry pie.

What time will you have your dinner?

Let us have our dinner at six.

Let tlie dinner be ready by six.

DIALOGUE XXIII.

FISH.

Have you been to the fish-market?

1 havejust come from it. Is any fish?

J'ai peur qu'il n'ait pas entièrement pris le sel.

Il faut le laisser encore deux ou trois jours.

Quel morceau avonsnous pour rôtir»

Le boucher a envoyé un gigot d'agneau.

Donnez-nous le avec des biftecks et une salade.

Ferai-je bouillir des choux ou des épinards ?

Faites bouillir des pois et des pommes de terre.

Quel pouding voulezvous ?

Faites un pouding aux groseilles à maquereau, et une tourte aux cerises.

A quelle heure voulezvous dîner?

Faites-nous dîner à six heures.

Que le dîner soit prêt à six heures.

DIALOGUE XXIII.

LE POISSON.

Avez-vous été à la poissonnerie P

J'en viens.

a-t-il du poisson P

zhai purr keel nai pahzaunteeairmaun pree l' sel.

eel fo l' laissai auncore duh-zoo trwau zhoor. kel morso avvorc noo poor roteer?

l' booshai ah aunvwauyai unzheego dang-yo.

donnai noo l' avvec dai biftec-zai ùne sallad.

rraizh'booeeyeerdai shoo oodai-zaipeenarr ? °

fait booeeyeer dai pwau zai dai pom d' tair.

kel poodang voolai voo fait-zun poodang oh g zaiy' ah mak'ro, ai ù.toort oh s'reez.

ah kel ur voolai voo deenai ? P

fait noo deenai ah siz-ur. k' l' deenai swau prai ah siz-ur.

DEEALLOG XXIII.

L' PWOSSON.

avvai voo-zaitai ah lah pwosson'ree ? P

zhaun veean.

ee ah-teel dù pwosson?


There is very little liste to-day.

There is hardly any fish. There is plenty of fish to-day.

There is a full market. What sort of fish is there? P

There are herrings and whitmgs.

There is skate, salmon, cod, and a good deal of Uat fish.

There are soles, turbots, and a great quantityofmackerel. Did you ask the price of mackerel?

How do they sell mackerel ? P

They selt it according to the size.

ïhere are thrce for a shilling.

Is there any shell-fish? There are shrimps, prawns, crabs, aud a few lobslers.

Get twQ shillings worlh oftnaekerel.

See that there are some with soft roes,<-anfj some wilh hard roès

Il y a bien peu de poiseson aujourd'hui.

Il n'y a presque pas de poisson.

Il y a beaucoup de poisson aujourd'hui.

Il y a une très-belle poissonnerie.

Quelle sorte de poisson y a-t-il?

Il y a du hareng et du merlan.

Il y a de la raie, du saumon, de la morue, et beauaoup de carrelet. Il y a des soles, des turbots, et une grande quantité de maquereaux.

Avez-vous marchandé le maquereau?

Combien vend-onle maquereau ?

Il se vend selon la grosseur.

On en donne trois pour un schelmg.

Y a-t-il du coquillage P Il y a des crevettes, de la salicoque, des cancres, et quelques homards.

Prenez: pqur deux scheImgs de maquereaux. Ayez som qu'il y en att de laités, et d oéuvés^

eel ee ah beean puli d' pwosso» olizhoordùee eel nee ah presk' pah d' pwosson.

eel ee ah bocoo d' pwosson ohzhoorclùee.

eel ee ah ùne trai bel pwosson'ree.

kel sort d' pwosson ce ah-tel

eelee ah dû haliraunaimairlan.

eel ee ah d' lah rai, dù somon, d' lah morrù, ai bocoo d' carr'lai.

eel ee ali dai sole, dai lùrbo ai une graund kaunteetai d'mak'ro. avvai voo marshaundai l' mak'ro ? p

combeean vaun-ton Il mak'ro?

eel s' vaun s'lon lah grossur.

on aun don trwau poor un sh'lan.

ee ah-teel du caukeeyahzhe ? p

eel ee ali (lai crevvet d' lah salleccoc, dai cauncr', ai kelk' liomar.

prennai poor di)h sli'Ian 1 d' mak'ro.

aiyai swoin keel ec au» ai d' lailai, ai duhvai.


firme a dôzen ofp'râ wns, if they be very fresh. Ask the price of soles. If they are not too dear, buy a pair of a good size.

DIALOGUE XXIV.

THE WATCH.

Do you know wliat o'clockilis?

I don't know exaclly. I cannol tell ydu exactly.

Look at your watch.

It is not wouild up.

I forgot to wiud it up. It does not go.

H lias slopped.

Wlut o'clock is il by yours?

Does yours go, well ? P

Mine does not go well. It is not right.

H is too fasl.

H is too slow.

Uis oulof order.

H stops now and then. 1L goes loo slow.

IL goes too fast.

Apportez une douzaine de salicoqtles, si elles sont bien fralches.

Marchandez les soles. Si elles ne sont pas trop chères prenez eu deux d'une bonne taille.

DIALOGUE XXIV.

LA MONTRE.

Savez-vous quelle iibiire il est?

Je ne sais p'astail juste. Je ne saurai^ Voils le dire exactement.

Regardez à votre montre.

Elle n'est pas montée. J'ai oublié de la monter. Elle ne va pas.

Elle s'est arrêtée.

Quelle heure est-il à la vôtre?

La vôtre va-t-ellé bien? P La mienne rie \à pas bien.

Elle n'est pas à l'heure. Elle est en avancé.

Elle est en retard.

Ellé est dérangée.

Elle s'arrête de temps en temps.

Elleietarde.

Elle avance.

apportai-zùne doozaine d' salleecoc, sce el son beean fraish.

marshaundai lài sole. see el n' son pah tro shah', prennai-zaun duh dùne bun lahy'.

DEEALLOG XXIV.

LAH MONTR'.

savvai voo kel ur eel ai P zh' n' sai pah-zo zhùste. zh' n' sorai \oo 1' deer egzact'maun.

r'gardai ah voir' montr'. el nai pah montai.

zhai oobleeai d' lali montai.

el u' vah pah.

el sai-tarrailai.

kel ur ai-teel ah îah votr' P

Iah votr' vah-tel beean ? P Iah meeaiu n' vah pah beean.

el nai pah-zah lur.

el ai-taurt-avvance.

el ai-taun r'tar.

el ai dairanzhai.

el sarraile d' taun zau* taim.

el r'tard.

el avvance.


Illoses a quarter of an hour every day.

lt gains half an hour every day.

Somethingis out of order in il.

Something is broken in it.

The main spring is broken.

ï thmk the chain is broken.

Have Il mended.

You must get it mended.

I am going to send it to the watch-maker. You will do very well. DIALOGUE XXV.

MORNING.

You are up!

You are up âiready

1 have been up thii hour.

You got up very early. 1 commonly rise early. lt is a very good habit. H is very good for the health.

liow did you sleep last night?

How hâve you sleptî P l>idyou sleep well P

Elle retarde d'un quart d'heure par jour.

Elle 'avance tous le? jours d'une demiheure.

Il y quelque chose de dérangé.

Il y a quelque chose de cassé.

Le grand ressort es. cassé.

Je crois que la chaîne est rompue.

Faites-la réparer.

H faut la faire réparer. Je vais l'envoyer chez l'horloger.

Vous ferez très-bien. DIALOGUE XXV.

LE MATIN.

Vous voilà levé!

Vous êtes déjà levé 1 Il y a une heure que je suis levé

Vous vous êtes levé de grand matin.

Je me lève ordinairement de bonne heure. C'est uns fort bonne habitude.

Cela est très-bon pour la santé.

Comment avez-vous dormi cette nuit?

Comment avez -vous ,dormi? Avez-vous bien dormi P

ci rtard dun car dur par zhoor.

el ayvaunce too lai zhoor dune d'mee-ur.

eel ce ah kelk' shoze d' dairaunzhai.

eel ce ah kelk' shoze d' cassai.

l' graun ressor ai cassai. zh' crwau k' lah shaine ai rompù.

fait lah raipahrai.

eel fo lah fair raipahrai. zh' vai launvwauyai shai lorlozhai.

voo frai trai beean,

DEEALLOG XXV.

L' MATTAN.

voo vwaulah levvai.

voo-zait daizhah levvai. eel ee ah ùne ur k' zh' sùee levvai.

voo voo-zait levvai d' graun mattan.

zh' m' laive ordeenairmaun d' bun ur. sai-tùne fore bun abbeetùde.

slah ai trai bon poor lah saunlai.

commaun-tavvaivoo dormee set nùee P

commaun-tavvaivoo dormee ? P

avvai voo beean dormee


Very well. 1 never awoke all night.

1 slept without waking. And you, how did you rest?

Not very well.

1 did not sleep very well.

1 could not sleep.

1 could not sleep a wink.

1 never closed my eyes ail night.

DIALOGUE XXVI.

THE SAME.

This is a fine morning. What a beautiful day! 1 Delightful.

What do you think of taking a hltle walk? Shall we have time before breakfast?

We have plenty of time. They won't breakfast this liour.

We have full aa hour before us.

Très-bien. J'ai dormi

tout d'un somme. Je n'ai faitqu'unsomme J'ai dormi sans me réveiller.

Et vous, vous ètes-vo-us bien repose?

Pas très-bien.

Je n'ai pas très-bien dormi

Je n'ai pas pu dormir. Je n'ai pas pu fermer l'œil.

Je n'ai pas fermé l'oeil de toute la nmt.

DIALOGUE XXVI.

MÊME SUJET.

Voici une belle matinée.

Quel beau jour!

Superbe.

Que pensez-vous d'un tour de promenade? Aurons-nous assez de temps avant le déjeuner ?

Nous avons tout le temps.

On ne> déjeunera pas avant une heure d'ici. Nous avons une grande heure à nous.. a

trai beean. zhai dormee

too dun sum. zh' nai fai kun sum.

zhai dormee saun m' raivaiyai.

ai voo, voo-zait voo beean r'pozai.

pah trai beean.

zh' nai pali trai beean dormee.

zh' nai pah pù dormeer. zh' nai pah fairmai luhy'.

zh' nai pah pù fairmai luhy' d' toot lah nùee. DEEALLOG XXVI.

MAIM SÙZHA.I.

vwossee ùne bel matteenai.

kel bo zhoor

sùpairb.

k' paunsai voo d'un toor d' prom'nad ? P

oron noo-zassai d' taun II. avvaun l' daizhuhnai f noo-zavvon too l' taun. on n' daizliuhn'rah pah avvaun-tùne ur deecee. noo-zawon-zùne graund ur ah noo.


Weil Iet i^s go for â Utile àirihg.

It will sharpen our appetite.

The walk will give us an appetite.

Tlie walk vvill givé an edge to our appetite. DIALOGUE XXVII. EVENING.

H begins io grow late. It is almost time to go lo bed.

Mr. A**1 is not come home yet.

I don't thmk lie will be .long.

I think he will not be long.

I dare say he will not be long.

This is about his time. He generally keeps good hours.

I hear a knock.

Very likely it is he that knocks.

Go ,and see.

Just so. It is he.

1 hope 1 have not made you wait.

Not in llie Ieast. It is but ten o'clock.

Se bien, allons prendre un peu l'air.

Cela nous ouvrira l'appétit.

La promenade nous donnera de l'appétit. La promenade nous aiguisera l'appétit

DIALOGUE XXVII.

LE SOIR.

Il commence à se faire tard.

Ilest bientôt temps d'aller se coucher.

M. A* n'est pas encore rentré.

Je ne crois pas qu'il tarde beaucoup.

Je crois qu'il ne tardera pas. pas. 1 il Je suis presque sûr ([ii'il ne sera pas longtemps.

Voici à peu près son heure.

II rentre ordinairement de bonne heure.

J'entends frapper.

C'est probablement lui qui frappe.

Allez voir.

Justement. C'est lui. J'espère que je ne vous pas fait attendre. Point du tout. Il u'est que dix heures.

hai beean, allô» jirauiiar' un puh lâir.

s'lah noo-zoovreernh lappaitee.

lah prom'nad noo don'rah d' Iappailèe.

lah prom'nad noH-zaigùeez'rah ldppaitee.

DEEALLOG XVll.

L' SWOR.

eel comlhaunce ah s' fair tar.

eel ai beearcto taun dallai s' cooshai.

moseetili A* nai ptahzauncore rauntrai.

zh' n' crwâu pan keel tard bocoo.

zh' crtvaU Iteel n' tard'rah pah.

zli' sitee jii'fesk' sûr keel n' s'rali pah lonlailn.

vwossee ah puh prai son-ur.

eel rauntr' ordeeriairmabn d' bun-uK

zhauntau» frappai.

sai probdlibl'niauh lùée kee frap.

allai vwor.

zhùsl'maun. sai Iuee. zhespair k' zh' n' voo-zai pah fai-tallaundr'

pwoui dù too. eel nai k' diz-ur.


We never gp Jo bed before halfpast leu. I conje just in finie. IJJALOGUE XXVIII. THE SAME.

How did you find your ̃jvalk tp-pight?

DeliglUfuI, – very pleasa»t.

It is a pharming evepAre ing. you not lired?

Not much.

Won'l you rest yqurself a Mlle ? p

No, I thank you. I shall go to bed.

H is not late.

Il is not late yet.

H is time to §9 to bed. 1 do not like to gq la lied ]a\e.

I like to go îo bed in good time.

I wish you a good nighf. 1 wish you the same. 1 TPish you a good night's rest.

Nous ne nous couchons jamais avanldix heures et dejpie.

Je suis arrive à temps. DIALOGUE XXypjj 1 MÊME SUJET.

Comment avez-vous trouvé votre promenade cespir?

Délicieuse, très-agréable.

11 fait' une soirée charmante.

N'êles-yous point fatigué ?

Pas beaucoup.

Ne voulez-vous pas vous reposer un instant?

Je vous suis obligé. Je m'en vais me coucher.'

Il n'est pas lard.

Il est encore de bonne heure.

Il est l'heure de se coucher.

Je n'aime pas à me coucher tard.

J'aime à me poucher de bonne Jjpiire.

Je vous'souhaite une bonne nmt.

Je vous le souhaite également. H

!e vous souhaite un bon repos.

1100 n' noocooshortzham mai-zavvaim diz-ur-zai d'mee.

zb'sùee-zarreevaiahtaun. DEEALLOG XXVJII.

MAIJI SÙZHAI.

commaun-ta\ vai voo trooval votr' prom'nad s' swor P

daileeceeulu, trai-zah graïahbl'.

eel fai-lùne swaurai sharmaunt.

naît voo pwoin fatleegai? 9 pah bocoo.

n' voolai voo pah voo r'posai un anslaim ? P

zh' voo sùee-zobleezhai. zh' maun vai m'cooshai. eel nai pah tar.

eel ai-tauncore d' bun-ur eel ai lur d' s' cooshai zh' naim pak-zah m' cooshai tar.

zhaim ah m' cooshai d' bun-ur.

zh' \oo sooaite ùne hun nùee.

zh' voo l' sooaite aigal'maun.

zh' voo sooaite un bon r'po.


DIALOGUE XXIX.

WINTER.

It is winter.

Wmter is come.

I wish the winter was over already.

As for me, I like winter as well as s'ummer.

I find winter as agreeable as summer.

You are the only one of that opinion.

How can any one Iike wmter?

The days are so short, and the cold is so in supportable!

One is nol comfortable but by the fire-side. Can you skait?

Have you skailed this year?

Will there be any skating to-day ?

The ice does not bear. Do you remember the hard frost?

Yes; it was excessively coldP

DIALOGUE XXIX.

L'HIVER.

Nous voici dans l'hiver. Voilà l'hiver arrivé. Je voudrais que l'hiver fût déjà passé.

Pour moi, j'aime autant l'hiver que l'été.

Je trouve l'hiver aussi agréable que l'été.

Vous êtes le seul de cette opinion.

Comment peut-on aimer l'hiver? P

Les jours sont si courts, et le froid est si insupportable

On n'est bien qu'au coin du feu.

Savez-vous patiner? P Avez-vous patiné cette année ? P

Pourra-t-on patiner aujourd'hui?

La glace ne porte pas. Vous souvenez-vous de l'année du grand froid? P

Oui; il faisait excessivement froid?

DEEALLOG XXIX.

LEEVAIR.

noo vwosseedaun leevair. vwaulah leevair arreevai. zh' voodrai k' leevair fù daizhah passai.

poor mwau, zhaim otaun leevair k' laitai.

zh' troove leevair ohsee agraiahbl' k' laitai.

voo-zait l' sul d' set opimon.

commaun puh-ton-aimai leevair.

lai zhoor son see coor, ai l' frwau-tai see awsùpportalibl'

on nai beean ko cwoire fuh.

savvai voo patteenai? avvai voo patteenai set annai P

poorrah-lon patteenai ohzhoordùee ? P

lah glass n' port pah.

voo soov'nai voo d'tannai graun. frwau ?

wee eel faL-ii-lexcesseev'maun 1, ,{̃ P


The frost lasted two moiiths and a half.

DIALOGUE XXX.

SPRING.

We have had no winter this year.

It is spnng weather. To-day is a summer's day.

I longed for the spring. It is the season 1 like best.

It is Uie most pleasant of ail seasons.

Every thing smiles in nature.

Every thing seems to revive.

Ail the trees are white with bloom.

If the weather prove favourable, there will be plenty of fruit tins year.

A the stone-fruits have failed.

The season is very forward.

Theseasonisveryback ward.

Every thing is back-

La gelée dura deux mois et demi.

DIALOGUE XXX.

LE PRINTEMPS.

Nous n'avons pas eu d'hiver cette année. Il fait un temps de printemps.

II fait aujourd'hui un jour d'été.

Il me tardait d'être au printemps.

C'est la saison que j'aime le mieux.

C'est la plus agréahle de toutes les saisons. Tout rit dans la nature. Tout semble renaître. Tous les arbres sont blancs de fleurs.

Si le temps est favorable, il y aura bien du fruit cette année. Tous les fruits à noyau ont manqué.

La saison est bien avancée.

La saison est bien retardée.

Tout est retardé

lahzfi'Iat dùrah duhmwauzai d'mee.

DEEALLOG XXX.

L' PRANTAUN.

noo-nawonpah-zù deevair set annai.

eel fai-tun taun d' prantaun.

eel fai-tohzhoordùee un zhoor daitai.

eel m' tardai daitr' oh prantaun.

sai lah saizon k' zhaim l' meeuh.

sai lah plù-zagralahbr d' toot lai saizon.

too ree daun lah nahtùre. too saumbl' r'naitr'.

too lai-zarbr' son blaun d' flurr.

see l' taun-zai favvorahbl', eel ee orah beean dù frùee set annai.

too lai frùee-zah nwauyo on maunkai.

lah saizon ai beean avvaunsai.

lah saizon ai beean r'tardai.

too-tai r'tardai.


Nothing îs forwarfl.

DIALOGUE XXXI.

SUMMER.

î fear we shall have a very liot summer.

We have had no summer Ihis year.

We had a lire even in the month of July.

One would think that the order of the seasons is inverted.

The meadowsare mowed already.

Hay-nlaking has begun. There will be a great deal of hay.

They have begun the barvest.

The crap will be plentiful.

There is corn eut down already.

AH the corn will be housed next week.

We have a very warm summer.

No wonder it is so warm, we are in the dog-days.

Rien n'est avancé.

DIALOGUE XXXI.

L'ÉTÉ.

Je crains que nous n'ayons un été bien chaud.

Nous n'avons pas eu d'été cette année.

On se chauffait encore au mois de juillet.

On dirait que toutes les saisons sont renversées.

On a déjà fauché les prés.

On fait les foins.

Il y aura beaucoup de foin.

On a commencé la moisson.

La récolte sera abondante.

Il y a déjà des blés de coupés.

Tout le blé sera rentré la semaine prochaine. Nous avons un été bien chaud.

Il n'est pas étonnant au'il fasse si chaud, nous sommes dans la «anicule.

reean nal-lawaunsal. DEEALLOG XXXI.

LAITAI.

zh' crank' noo nayon-zunaitai beean sho.

noo navvon pah-zù daitai set annai.

on s' sliofm-launcore oli mwau d' zliùeeyai.

on deerai k' toot lai saizon son raunvairsai.

on a daizhah foshai lai prai.

on fai lai fwom.

eel ee ora bocoo d' fwoin. on ah commaunsai lah mwosson.

lah r'colts'rahabondaunl. eel ee ah daizhah dai blai d'boopai.

loo 1' blai s'rali ràuhlrai lah s'inain proslianu

noo zavvon- zun -ailai heeatt sho.

eel nai pah-zaitonn<nm keel fass sec sho, noo sum daun lah caaneekùle.


DIALOGUE XXXII.

AUTUMN.

Summer is over.

We shall only have a few fine days now and then.

The leaves begin to fall. The mornings begin to be cold.

We have had a tire already.

Fire begins to be comfortable.

Fire begins to be seasonable.

Fire is a good companion.

The days are ohortened very much.

Thé days are much shorlened.

The evenings are long. One cannot see at five o'clock.

H is liardly daylight at four m tlie evening. It is soon dark.

Winter draws near.

We shall havethe shortest day in three weeks.

DIALOGUE XXXII.

L'AUTOMNE.

Voilà l'été passé.

Nous n'aurons plus que quelques beaux jours par-ci par-là.

Les feuilles commencent à tomber.

Les matinées commencent à être froides.

Nous avons déjà fait du feu.

Le leu ccmmenceà faire plaisir.

Le feu commence à être de saison.

Le feu est un bon compagnon.

Voilà les jours bien diminués.

Lesjoiirs sont bien raccourcis.

Les soirées sont longues.

On n'y voit plus à cwq heures.

On n'y voit presque plus à quatre heures du soir.

Il fait bientôt nuit.

L'hiver approche.

Dans trois semaines les jours seront au plus bas.

DEEALLOG XXXH0

L'AUTON.

vwaulah laitai passai.

noo noron plù k' kelk' bo zhopr par-see ai par-Iah. lai fuhy' commaunce ali tombai,

lai matteenai commaunce ah aitr' frwaud.

noo-zavvon daizhali fai dù fuh.

l' fuh commaunce ah fair plaizeer.

F fuli commaunce ah aitr' d' saizon.

l' fuh ai-tun bon compang-yon.

vwaulah lai zhoor beean diminuai,

lai zhoor son beean raccoorsee.

lai swaurai son long'. on nee vwau plù-zali sankur.

on nee rvvau presk' plùzah catlr' ur dù swor. eel fai beeanlo nùee.

leevair approsh.

daun trwau s'maine lat zhoor s'ron-loh iilù bah.


J wish Il were Chriâtmas alreody.

The days bagin to lengthen.

DIALOGUE XXX1I1. CHANGE

OF MONEY.

Hâve you any silverP P want change for a sovereign.

Have you change for a sovereign?

Can you change me a sovereign P

Can you give me change for a sovereign P

1 don't think 1 can.

l have no change about me.

I have not silver enough.

Go and get it changed qt the next shop.

I am going to try.

Have you got it changed ? P

Yes, hère is the change. They are all shillings. Are tliey ail good? P

1 beheve they are. You °may look at them.

ts th!g shilling a «pod «nef t

Je voudrais déjà être a Noël.

Les jours commencent a crottre.

DIALOGUE XXXIII. CHANGER

DE L'ARGENT.

Avez-vous de l'argent blanc?

J'ai besoin de la monnaie d'un souverain. Avez-vous la monnaie d'un souveramP

Pouvez-vous me changer un souverain P

Pouvez-vous me donner la monnaie d'un souveram P

Je ne le crois pas.

Je n'ai pas de monnaie sur moi.

Je n'ai pas assez d'argent blanc.

Allez le changer dans le premier magasin.

Je m'en vais essayer. L'avez-vous changé ¡> C di,en voici la monnaie. Ce sont des schelhngs. Sont-ils tous bons?

Je pense que oui. Vous pou.vej.le3 examiner. Ce scUeiUug'Oi. lsi-U bon? 2 t

zh' voodrai daizhah aitr' ah Noail.

lai zhoor commaunce ah crwautr'.

DEEALLOG XXXIII.

SHAUNZHAI

D' LARZHAUN.

avvai voo d' larzhaun blaun P

zhai bezwoin d' lali monnai dun soov'ran.

avvai voo lah monnai dun soov'ran P

poovai voo m' shaunzhai un soov'ran P

poovai voo m' donnai lah monnai dun soov'ran ? zh' n' l' crwau pah.

zh' nai pah d' monnai sûr mwau.

zh' nai pah-zassai darzhaun hlaun.

allai l' shaunzhai daun 1' premmeeai magaza». zh' maun vai-zessayai. lavvai voo shaunzhai? wee aun vwossee lah monnai.

s' son dai sh'lan.

son-leel tooce bon?

zh'paunsek'wee. voopoo>vai lai-zexameenai.

s1 sh'lan aiteel bon P


Tiiis does not seem a good one.

It does not look well. Let me look at it.

Sound it.

Il does not sound well. I think it is a bad one. I think ît is good for nolhing.

Take il back. I don't think it is good.

There is a good deal of base coin about.

DIALOGUE XXXIV.

INQUIRING THE

WAY.

Pray which is the waf to go to.? P

Which is the shortest way to go to. P

Islhislhe way to.P P Can you tell me wl)8ther this road leads to,p P

Doe& not this road lead to. P

Is not this the way to. P

Whither does this rcaà lead P

Celui-ci ne paraît pas bon.

Il n'a pas l'air bon.

Que je le voie

Failes-le souner.

II n'a pas bon son. Il ne sonne pas bien.

Je le crois mauvais. Je crois qu'il ne vaut rien.

Reportez-le. Je ne pense pas qu'il soit bon.

Il court beaucoup de fausse monnaie.

DIALOGUE XXXIV. S'INFORMER DU

CHEMIN.

Quel est, je vous prie, le chemin pour allef à.?

Quel est le plus court chemin pour aller à.? a

Est-ce ici le chemin de.? P

Pouvez -vous me dire si cette route conduit à.?

Cette route-ci ne conduit-ellesasà.? °

N'est-ce pas ici le chemin de.?

Où conduit cette route P

s'iûeecee n' parrai pah v bon.

eel nah pah lair bon

k' zh' l' vwau.

fait V sonnai.

eel nah pah bon son.-eel n' son pah beean.

zh' l' crwau movai.

zh' crwau keel n' vo reean.

r'porlai 1'. zh' n' paunse pah keel swau bon.

eel coor bocoo d' foce monnai.

DEEALLOG XXXIV.

SAJTFORMAI DÛ

SH'ÎIAiV.

kel ai, zh' voo pree l' sh'marc poor allai ah.? P kel ai l' plu coorsh'man poor allai ah ? P

aice eecee l' sh'man d'? P

poovai voo m' deer see set rootcondùee-tah.? P set root see n' condùee-lel pah-zah.?

naice pah-zeecee I'sh'man d'?

oo condùee set root ? P 8


It this tne right way to go to. P

Am 1 not in the road to.? P

You are in the right way.

You are not in the right way.

You are quite out of the way.

DIALOGUE XXXV.

THE SAME.

Which way am 1 to %o P Go straight before you. You wilffind a lane on your left hand.

Take that lane, it will carry you to the main road.

.ou cannot mistake your way.

How far may it be from here P

Jne mile, or thereabouls.

About a mile.

Il may be one mile.

It is not more than une mile.

Est-ce ici le chemin pour aller à P

Ne suis-je pas dans la route de.? p

Vous êtes dans le vrai chemin.

Vous n'êtes pas dans le vrai chemin.

Vous êtes entièrement hors du chemin.

DIALOGUE XXXV.

MÊME SUJET.

De quel côté faut-il que j'aille?

Allez droit devant vous. Vous trouverez une ruelle sur votre gauche.

Suivez cette ruelle, elle vous conduira dans la grande route.

Vous ne pouvez pas vous tromper de chemin.

Combien peut-il y avoir d'ici? P

Un mille, ou à peu près. Environ un mille.-A A peu près un mille.

Il peut y avoir un mille. Il n'y a plus d'un mille.

aice eecee l' sh'man poor allai ah. ? °

n' sùee zh' pah daun lah root d'? P

voo-zait daun l' vrai sh'man.

voo-nait pah daun l'vrai sh'man.

voo-zait-zaunteeairmaun hor du sh'man.

DEEALLOG XXXV.

MAIM SÙZHAI.

d' kel cotai foleel k' zhahy' ? P

allai drwau d'vaun voo. voo troov'rai zùne rùel sùr votr' goshe.

sùivai set rùel el voo co7tdùeerali daun lah graund root.

voo n' poovai pah voo trompai d' sh'man.

combeean puh-leel ee avvwor deecee P

un meel, oo ah puh prai. aunveeron un meel. ah puh prai-zun meel.

eelpuh-leeavvworunmeel eel nec ali pah plù dun meel.


It is hardly one mile. It is full a league from hère.

It is a litlle more than a league.

It islittle less than three leagues.

DIALOGUE XXXVI.

1NQUIRIN6 AFTER A PERSON.

Do you know Mr. in Uns place? P

Do you know a person of the name ot**P P

Is there not a person ot Ihe name of** living

in this town P

Is there not living about here a person who is

named ? P

I don't know any body of that name.

1 beheve there is.

Yes. There is a person of that name.

Do you know hiro ? 7

I know him perfeclly well.

Can you tell me wliere lie Iives?

Whcre does lie live P

Wliereabout doe« he hve ?

H y a à peine un mille. Il y a une bonne lieue. II y a une grande lieue d'ici.

Il v a un peu plus d'une ïieue.

!1 n'y a guère moins de trois lieues.

DIALOGUE XXXVI. S'INFORMER D'UNE PERSONNE.

Connaissez -vous jci M.? 7

Connaissez-vous une personne du nom de"? P

N'y a-t-il pas une personne du nom de qui demeure en cette ville?

Ne demeure-t-il pas par ici une personne qui se nomme P

Je ne connais personne de ce nom.

Je crois que oui.

Oui. 11 y a quelqu'un de ce nom.

Le connaissez-vous? Pl Je le connais parfaitement.

Pouvez-vous me dire où il demeure?

Oùdemeure-t-il?

De quel côté demeuret-UP P

eel ee ah ah paine un meel.

cel ee ah ùne bun leeuh. -eel ee ah ùne graund leeuh deecee.

eel eeah un puh plù dùne leeuh.

eel nee ah gair mwoin d' trwau leeuh.

DEEALLOG XXXVI.

SAiVFORMAI DUNE `

PAIRSON.

connaissai voo-zeecee mosseeuh ? P

connaissai voo-zùne pairson non d'? P

nee ah-leel pah-zùne pairson non d' kee d'mur aun set veel ? P

n' d'mur-teel pah par eecee une pairson kee s' nom ? p

zh' n' connai pairson d' s non.

zh' crwau k' wee.

wee. eel ee ah kelkurc d s' non.

l' connaissai voo P

zh' l' connai parfait'maun. poovai voo m' deerooeel d'mur P

oo d'mur-teel ? P

d' kel cotai d'mur-teel ? P


He lives near the ùstimarket.

He lives in such a street. Is it far from here P It is but two steps from here.

Itisbutaverylitllcvray. Can you direct me to his house? °

1 am going that way myself.

I will show you where he lives.

I will sliow you his house.

DIALOGUE XXXVII. NEEDLE-WORK.

1 want a needle.

Whal are you going to seW? P

I affl going to mend my gown.

This needle is too large. Here is another.

This is too small.

Give me some thread, some silk, some cotton, some worsted.

What coloUr do vou want ?

want some red.

What is Il for ? P

To stitch my collar.

II demeure près de la poissonnerie.

H demeure dans telle rue.

Est-ce loin d'ici?

Ce n'est qu'à deux pas d'ici.

C'est très-près d'ici. Pouvez -vous m'indiquer sa maison.

Je vais moi-même de ce côté-la.

Je vous montrerai où il demeure.

Je vous montrerai sa maison.

DIALOGUE XXXVII. TRAVAIL A L'AI-

GUILLE.

J'ai besoin aune aiguille.

Qu'est-ce que vous allez coudre?

Je rais raccomoder ma robe.

Cette aiguille est trop grosse.

En voici une autre.

Celle-ci est trop fine. Donnez-moi du fil, de fti soie, du colon, de la laine.

Quelle couleur vous faut-il? P

Il me faut du rouge. Pour quoi est-ce faire P Pour piquer mon col.

eel a'mur prai d' lah nossonn'iee.

'mur daun tel rù. aice lwoin deecee P

s' nai kah duh pah deecee. sai Irai prai deeree.

poovai voo maredeekai sali maizon P

zh' vai mwau-maim d' s' coLji lali.

zh' voo monlr'fai oo ee) d'mur.

zh' voo montr'rai sah maizon.

DLEAU.od xxxyu. TliAHVAHY' AIl

LAIGUEEY'.

zhai hezwoin dune at- gùeey'.

kaice U' voo-zallai coodr'

zh' vai raccommodai mali rob.

sel aigùeey' ai tro gross. aun vwossee ùne otr'. sel cee ai tro feen.

donnai mwau dù feel, d lau swau, dù cotton,d d lah laine.

kel coolurr voo fo-teel? eel m' fo dù roozhe P poor cwau aice fair? P poor peekai mon col.


Is this the colour you wantp P

This colour will not do. It is too deep.

It is too light.

H will do very well. Have you finished your apron?

Nol quite.

I have had something else to do.

What have you had to do?

1 have been hemming my haiidkerchief.

Tlien I had my gloves to $ew.

After that I darned my muslin aprpn.

Indeed you liav; )ieen very busy.

DIALOGUE XXXVIII. FIRE.

The fire is yery lo-yv. Ilere is a poor fire.

Here is a very bad tire. You havenot taken care of the tire.

You have not kept the fire up.

Est-ce la ta couleur qu'il vous faut?

Cette couleur n'ira pas. Elle est trop foncée. Elle est trop claire.

_jUe ira très-bien.

Avez-vous fini votre tabher ?

Pas tout à fait.

J'ai eu autre chose à faire.

Qu'avez-vouseuàfaire ? P J'ai ourlé mon mouchoir.

Ensuite, j'ai eu mes gants à coudre.

es cela j'ai fait une reprise à mon tablier <*e mousseline.

En vérité, vous avez été bien occupée.

DIALOGUE XXXYpi. LE FEU.

Le feu est bien bas.

Voici un pauvre feu. Voici un bien mauvais feu.

Vous n'avez pas eu soin du feu.

Vous n'avez pas entrele feu.

aice lah lah coolurr keel voo fo ? p

set coolurr neera pah. el ai tro fonsai.

el ai tro clair.

el eerah trai-beean.

awai voo (innée votr' tabbleeai ? ?

pah too-tah fai.

zhai ù otr' slioze ah fair. kawai voo-zù ah fair P zhai oorlai mon mooshwor.

aunsùeet, zhai ù mai gaunzah coodr'.

apprai s'iah zhai fai-time r'preezah mo?ilabbleeai d' moos'leen.

aun vaireetai, voo-zavvaizaitai beean occùpai. D,CEALLOG XXXVIII. L' FUH.

l' fuh ai beean. bah.

vwossee un povr' fuh. vwossee un beean movai fuh.

voo nawai pah-zù swoin dù fuh.

voo navvai pali-zauntr' t'nùl'fuh.


You have let the flre go down.

You have let the tire go out.

It is Dot quite out.

It must be lighted up again.

Come and make up Ihe tire.

Wliat are you looking for? P

1 am looking for the tongs.

Here Ihey are in the corner.

Where are the bellows P Go and fetch ihe bellows.

Blow the fire.

Blow tt gently.

Do not blow so hard. Put a few shavings on the top.

Now put on two or three pieces of wood. It will soon draw up. DIALOGUE XXXIX.

THE SAME.

Are there any coais in the scuttle? P

Take the shoveland put on some coals.

Vous avez laissé tomber le feu.

Vous avez laissé éteindre le feu.

Il n'est pas tout à fait éteint.

Ilfautqu'il soit rallumé. Venez arranger le feu. Que cherchez-vous ? Je cherche les pincettes.

Les voici dans le coin. Où est le soufflelP p

Allez chercher le soufflet.

Soufflez le feu.

Soufflez-le doucement. Ne soufflez pas si fort. Mettez quelques copeaux en dessus.

Maintenanlmettez deux ou trois morceaux de bois.

Il va prendre dans un instant.

DIALOGUE XXXIX. MÊME SUJET.

Y a-t-il du charbon dans le seau P

Prenez la pelle etmettez dru charbon.

voo-zawai laissai tombai 1' fuh.

voo-zavvai laissai aitaindr'l' fuh.

eel nai pah too-tah fai aitan.

eel fo keel swau rallùmal.

vennai-zarraunzhai l' fuh. k' shairshai voo f

zh' shairshai lai pansett. lai vwosseedaun l' cwoin, oo ai 1' soofflai ? P

allai shershai l' soofflai. soofflai l' fuh.

soofflai l' doos'maun. n' soofflai pah see fore. mettai kelk' copo aun dessù.

manl'naun mettai duh-zoo trwau morso d' bwau. eel vah praundr' daunzun anstau».

DEEALLOG XXXIX.

MAIM SÙZHA1.

ee ah teel dù charbon daun l' so ? P

prennai lah h pell ai mettai dû sbajrbon.


Do not put on too many at a time.

If you put on too many coals, you will put t'ae fire out.

You have almost smothered the fire.

Raise ît with the poker, it will give ît a little air.

Leave the poker in, and tliefire will soonburn up.

It will burn up presently.

It begins to blaze.

Now the lire is very good.

You have made it up very well.

DIALOGUE XL.

FRUIT.

Should you like to take a turn in thegarden? P Willingly.

1 am very fond of gardens.

The trees have done blowing.

There is a créât show of plums this year.

The plums begin to set. They are set.

N'en mettez pas trop à la fois.

Si vous mettez trop de charbon, vous éteindrez le feu.

Vous avez presque étouffé le feu.

Soulevez-le avec le tisonnier, cela lui donnera un peu d'air. Laissez le ttsonmer dedans, et le feu prendra bientôt.

Il va prendre dans un instant.

Il commence à flamber. Maintenant voici un bon feu.

Vous l'avez très-bien arrangé.

DIALOGUE XL.

LES FRUITS.

Voulez-vous faire un tour de jardin?

Volontiers.

J'aime beaucoup les jardins.

Les arbres ont fini de fleurir.

Les pruniers promettent beaucoup cette année.

Les prunes commencent à se nouer.

Elles sont nouées.

naun mettai pah tro ah lah fwau.

see voo mettai tro d' sharbon, voo-zaitandrai 1' fuh.

voo-zavvai presk' aitooffai l' fuh.

sool'vai r awec l' tizzonneeai, s'iah lùee donn'rah un puh dair.

laissai l' tizzonneeai d' daun, ai l' fuh praun.drah beeanto.

eel vah praundr'daun-zun anstaun.

eel commaunce ah flaumbai.

mant'naun vwossee un bon fuh.

voo lavvai trai beean arraunzhai.

DEEALLOG XL.

LAI FRÙEE.

voolai voo fair un toor d' zhardan P

vollonteeai.

zhaim bocoo lai zhardan. lai-zarbr' zon finee d' fluhreer.

lai prùneeai promet bocoo set annai.

lai prùn<> commaunce ah s' nooai.

el son nooai.


How thick they hângi 1 They are a great deal too Ihick. > There are a great deal too many.

They want thinning. There will be very few aprico'f1 this year.,

They have geuerally falled. geiiera

How tempting these peaches look 1

You have plenty of nectarines.

This tree bears a great many every year.

This tree is a great bearer.

Clierries and stfawberries are iiow In tbeir prime.

They will soon be dver. Thèse grapes are quite ripe.

1 had some ripe a week ago.

They are very early. This vine lies in a fine aspect.

How are the trees in your orchard? P

Quelle quantité Il y en a! 1

Elles sont beaucoup trop drues.

II y en a beaucoup trop. Elles ont besoin d'être éclaircies.

il y aura très-peu d'abricots cette année. Ils ont généralement manque.

Que ces pêches ont bonne mine!

Vous avez beaucoup de brugnons.

Cet aibre-ci en donne une grande quantité tous les ans.

Cet arbre donne beaucoup de fruit.

Les cerises et les fraises sont maintenant en pleine saison.

Elles seront bientôt paS4sees.

ce raisin est tout à fait mOr.

J'en ai eu de mûr il y a huit jours.

Il est bien précoce

Cette vigne est dans une belle exposition.

Comment sont les arbres dans votre verger?

kel kaunteelal eel ee aun-ah

el son bocoo trop drQ. eel ee aun-ah bocoo tro. el zon bezwoin daitr' aiclairsee.

eel ee orah trai puh dabbreero set annai.

eel-zon zhainairal'mautt maunkai.

k'sai paish-zonbun meen voo-zavvai bocoo d' brùng-yon.

set arbr' see aun don une grauîid kaunteetai too lai-zaùn.

set arbr' don bocoo d' frùee.

lai s'reez ai lai fraize son manl'nau» aun plam saizon.

el s'ron beeanlo passai. s' raizan ai too-tali tai mùr.

zhaun-ai ù d' mùr eel ee ali ùee zhoor.

eel ai beean praicoss. set veeng-y' ai daun-zùne bel expozisseeon.

commaun son lai zarbr' daun votr' vairzhai.


riiëy dt-e ldaded VilK fruit.

DIALOGUE LXI.

FLOWERS.

fou have not seen my iloWers.

Come and seé niy Uowers.

They are beautiÇul.

The garden bégihs lo look pleasant

The Ilowers corne up apace.

The crocuses hâve been in bldom some time. i'lie dafTodils wiH soori come out.

Are your tulips blown? Yes. We hall seé Ihem presenlly. ,iti What a fine bed you hâve of them!

The hyacinths are almost over.

What liower is this? f What is thé faam'ë of this flo^eri1

What a beautiful driiïble wallflower 1

Here is a fine doublé stock.

Are you fond bf pihks i>

Ils «Ont chargés de fruit: DIALOGUE XLL.

LES FLEURS.

Vous n'avez pas vu nies flëllrâ:

Yenei: voir mes fleurs.

Elles sont slipèrties. Le jardin comrriehcë à prést..rurijblicoup d'oeil.

Les fleurs viferiflëiit en abondance.

Il y a iiilélqiie' temps due le safran est en" fleur.

Les narcisses fleUriront bientôt:

Vos tulipes sont-elles fleuries?

Oui. Nous les verrons dans Un mordent.

Quelle superbe planche vous eh â\ez

Les jacmthes sodt presque passées.

Quelle néür est-ce Vè,* Comment nommeîtoiis cette fleiir?

Quelle belle ravenelle dobble!

Voici une superbe giroiflée double.

Aimez-vous les oeil lets P

eel son shatzhai d' frùee. DEEALLOG XLI.

LAI FLÛR.

von navvai pah vù mai flur.

vennai vwor mai flur.

el son supairb.

l' zhardan commaunce ali praizauntai un zliolli coo duliy'.

lai flur veeain-taun abondaunce.

eel ee ali kelk' taun k' l' saffran ai-lauii Mur.

lai narciss fluhreeron beeanto.

vo lùleep son-tel fluhree wee. noo lai verron daunzun momaun.

kel sùpairb planshe voozaun dvvai.

lai zhdhsaîtt son presk' passai.

kel flur ai s'lah P

coinmaiiH Iidmmai voo set flur?

kel bel rav'riel doobl'. vwossee une sùpairb zheeroflai iloobl'.

aimai voo lai-zuhyal P


Ves. But I don't llke the smell.

Here are some pretty fine ones.

You have not seen my ranunculuses.

They are very beauliful.

You have a very fine collection of flowers. You keep your garden very clean.

Your garden is kept in perfect order.

DIALOGUE XLII.

VEGETABLES.

Now 1 must pay a visit to your kilchen garden.

How every thing grows l The rain has done a great deal of good.

We wanted it very much.

What a quantity of cabbages and cauliflowers

We consume a great many m the family.

Here is a fine bed of asparagus.

I am very fond of them. I like artichokes nearly as well.

Oui. Mais je n'en aime pas l'odeur.

En voici d'assez beaux. Vous n'avez pas vu mes renoncules.

Elles sont de toute beauté.

Vous avez une superbe collection de fleurs.

Vous tenez votre jardin bien propre.

Votre jardm est parfaitement bien tenu.

DIALOGUE XLII.

LÉGUMES.

Maintenant, il faut que j'aille faire une visite à votrejardin potager. Comme tout pousse! La pluie a fait beaucoup de bien.

Nous en avions bien besoin.

Quelle quantité de choux et de chouxfleurs

Nous en faisons une grande consommation dans la maison. Voici un beau plant d'asperges.

Je les aime extrêmement.

J'aime presque autant les arlicha

wee. mai zh' naun aime pah lodur.

aun vwossee dassai bo. voo nawai pah vù mai r'noncùle.

el son d' toot botai.

voo-zavvai-zùne sùpairb collecceeon d' flur.

voo tennai votr' zhardan beean propr'.

votr' zhardan ai parfait'maun beean tennù.

DEEALLOG XLII.

LAIGÙME.

mant'naun, eel fo k' zhahy' fairùne veezeet ah votr' zhardan pottahzhai. cum too pooss.

lah plùee ah fai bocoo d' beean.

noo-zaun avvion beean bezwoin.

kel kaunteetai d' shoo ai d' shoo-llur!

noo-zaun faizon-zùne graund consommahseeon daun lah maizon.

vwossee un bo plaun daspairzhe.

zh' lai-zaime extraim'. maun.

zhaim presk-otaun latzarteesho.


rnese peas are 1Q bloom already. e

I have some in pods in another place.

Have'you planted any kidney beans?

I have some out of the ground. up

I hâve some up.

You will have some very early.

Here are garden beans in blossom.

You will have plenty of them.

You will have a ïull crop.

DIALOGUE XLIIi.

THESAMK.

What is that?

lt is salsify.

Further are carrot» and parsmps.

What have you theref They are Jerusalem artichokes.

I had never seen any before.

Are these onions.

No. They are leelcs.

They are Yery mue like onioni

Mes pois sont déjà en fleur.

J'en ai en cosse dans un autrp endroit.

Avez-vous planté des liari(,nts?

J'en ai qui sont hors de terre.

l'en ai de levés.

Vous enaurezde bonne. heure.

Voici des fèves de marais en fleur.

Vous en aurez en abondance.

Vous en aurez pleine récolte.

DIALOGUE XLIH.

MÊME SUJET.

Qu'est-ce que cela t Ce sont des salsifis.

Plus loin sont des carottes et des panais. Qu'avez -vous là? –Qu'est-ce que vous avez là P

Ce sont des topinambours.

Je n'en avais jamais vu auparavant.

Est-ce là de l'oignon P Non. Ce sont des poireaux.

Ils ressemblent beaucoup à de l'oignon

sai pwau son daizhah aun Our.

zhaun-ai aun coss daunzun olr" aundrwau.

awai voo plauntai dai harreeco ?

zhaun ai kee son hor d' tair.

zhaun ai d' levvai.

voo-zaun-orai d' bun ur. vwossee dai faiv d' marrai aun flur.

voo-zaun-orai-zaun-abondaunce.

voo-zaun-orai plain rai colt.

DEEALLOG XLIII.

MAIM SÛZHAI.

kaice k' s'lah.

s' son dai salseefee.

plù lwoin son dai carrot zai dai pannai.

kawai voo lah P-kaice k' voo-zavvai lah?

s' son dai toppeenamboor. zh' naun-awai zhamai vù oparrawaun.

aice lah d' lohnyon?

non. s' son dai pwaurro> eel ressaumbl' bocoo ah d' lohnyon.


I see ypu jiavc a]l soptë of salad,

Hcre is cabbage leftuce, and coss-tettuce.

Tins js endive.

1 prefer ît to leltuce. You haye a great plenty of ihem.

I don't see any celery. H is in anolher part of llie garden.

1 ihmK your garden js prelty well slocked,

You have plenty of every tlung.

lt is belter to have too mucty lhan too Utile. DIALOGUE XtIV.

WALK1NG.

Shall we go and take a litlle walk?

With al) my heart. 1 must liég leave to go and take my st|ck.

I will be wilh you in a minute.

Now, 1 am ready to fqllow you.

I am at your command, We will go wlieq you please.

Je vois que vous avez toutes sortes de salade. >•

Voici de la laitue et de la romaine.

Ceci est de la chicorée. Je la préfère à la laitue. Vous en ayez abondamment.

Je ne vois point de céleri.

Il est dans un autre endroit du jardm.

Votre jardm me parait assez bien rempli.

Vous avez de tout en abondapce.

Il vaut mieuxavoir trop que trop peu.

DIALOGUE XLIV.

LA PROMENADE.

Irons-pous faire un petit tour?

De tout mon cmur. Je vous demanderai la permission d'aller prendre ma canne.

Je serai à vous dans une minute.

Maintenant, je suis prêt à vous suivre.

Je suis à vos ordres. Nous-partirons quand vous voudrez.

zh' vwau k' voo-zavval toot sort d'sallad.

vwossee d' lah laitù ai d' lah romain.

sessee ai d' lah sheecorai. zh'lahpraifairahlahlailù. voo zaun awai-zabondammaun.

zh' n' wau pwoin d' sail'ree.

eel ai daun-zun olr' aundrwau dù zhardan.

voir' 7hardan m' parraitassai beean laumplce.

voo-zavvai d' too-taunabondaunce.

cet vo mceuh-zavywor tro k' tro puh.

DEEALLOG XLIV.

LAH PROM'NAD.

caron noo fair un p'iee toor ?

d' too mon cur.

zh' voo d'maund'rai lah painneesseeort dallai praundr' mah can.

zh' serai ah voo daun zùne meenùte.

mainl'naun, zh' sùee praitah voo sûeevr'.

zh' sùee ali vo-zordr'. noo parteeron kaini yoo voodrai.


Which way shall vrf. Op

Leius go into the lields. I am afraid the roads are very dusty.

The rain bas laid the dust alillle.

Let us go through tl;e hop-grounds.

]t is a very pleasant walk.

We sha)l lie shellered from the sun.

Will you cross Uii3 field P

Is lhere a thoroughfare across Uns fielu? P

Let us lake Uns path. H is the nearest way t? go home.

It is not late.

I want to be IiMflb in good lime.

We have only half an liour's walk.

We shall reach home in good time.

DIALOGUE £i,V.

RÂIN.

What do you think ot the weatlier?

De quel cfltê ironsnous ? P 1 Allotis dans la fininpa gne.

J'ai peur qu'il n'y ait beaucoup poussière dans les chemins. La pluie a un peu abattu la poussière.

Traversons les houblonnières.

C'est une promenade fort agréable.

Nous serons à l'abri du soleil.

Voulez-vous traverser ce champ ?

Peul-qn passer à travers ce champ? P

Allons par ce sentier. C'est le plus court pour retourner à la maison.

Il n'est pas tard.

J'ai en\ le de rentrer de bonne heure.

Nous n'avons qu'une demi-heure de chemin.

Nous serons revenus dé bonne heure.

DIALOGUE XLY.

LA PLUIE.

Que pensez-vous du emps? `1

d' kel cotai eeron-noo t allô» daun lah caumpang-y'.

zhai pur keelnee ai locoo d' poosoeeair daun lai sk'man.

lah plùee ah un puh alibattù lali poosseeair. tralivairson lai liooblonneeair.

sai-tùne prom'nad foretahgraiahbl'.

noo s'ron-zali lahhree dù sollaiy «

voolai voo travvairsai s' shaun ?

puh-ton passai ah travvait s' shaun?

allô» par s' saunteeai. sai l' plù eoor poor v'toornai ali lah maizon.

eel nai pah tar.

zhai aunvee d' raunlrai d bun ur.

noonawonkùne d'mee ui d' sh'mau.

noo s'ton rev'nù d' hua ur.

DEEALLOG XLV.

LAH PLOEE.

k.' paunsai voo taun.


I think we shail have some rain.

We shall have some rain before long.

I think so too, Ihe glass falls very much.

We may have some showers, for the sky gets cloudy.

We are in great want of ram.

A Iittle rain won't do any harm.

A Iiltle rain wouH do good to the ga/jgns. Don't you think it Is very warm for Ihe season P

Yes. This is the warmest spring 1 can remember.

The sun is as hot as in the middle of summer.

I am afraid we shall pay for it afterwards. 1 fear we shall have cold weather after tliis.

It is likely enough.

Je crois que nous aurons de la pluie.

Nous aurons de la pluie d'ici à peu de temps. Je le crois aussi, le baromètre baisse beaucoup.

Nous pourrons avoir quelques ondées, car le ciel se couvre.

Nous avons grand besoin de pluie.

Un peu de pluie ne fera pas de mal.

Un peu de pluie ferait du bien aux jardms.

Ne trouvez-vous pas qu'il fait bien chaud pour la saison P

Oui. Ce printemps est le plus chaud dontje me souvienne.

Le soleil est aussi chaud qu'au coeur de l'été. J'ai peur que nous n'en soyons punis après. Je crains qu'après ce temps il ne nous vienne du froid.

tola est assez probable.

zh' crwau k' noo-zoron d' lah plùee.

noo-zoron d' lah plùee deecee ali puh d' laun. zh' l' crwau ohsee, l' barrohmaitr' baice hocoo. noo poorron zavvwor kelk'-zondaicar l' seeail s' coovr.

noo-zavvongraun bezwoin d' plùee.

un puh d' plùee n' frah pah d' mal.

un puh d' plùee frai dù beean oh zhardan.

n' troovai voo pah keel fai beean sho poor lah saizon P

wee. s' prantaun ai l' plù sho don zh' m' sooveeain.

l' sollaiy' ai-tohsee sho ko cur d' lailai.

zhai pur k' noo naun swauyon pùnee apprai. zh' cran kapprai s' taun eel n' noo veeain frwau.

s'lah ai-tassai probahbl'.


DIALOGUE XLVI.

AFTER RAIN.

I liave not been out since the rain.

Nor I either.

Let us go ami see how things look abroad.

Thecountrylooks quite different.

lt is mucli more pleasant walking to-day. Tlie rain lias laid the dust.

The rain lias made the wealher cooler.

lt is not near so warm as it was.

What a difference from what it was yesterday

How fresh every thing looks!

Evcry tliing looks alive. The grass-plot seems quile green already. The rain has revived ail Ihe plants.

E?ery thing shoots up, and grows Visibly.

The ram bas donc a great deal of good.

A lillle more would do uo hann.

DIALOGUE XLVI.

APRÈS LA PLUIE.

Je ne suis pas encore sorti depuis la pluie. Ni moi non plus.

Allons voir si tout a bonne mine dehors. La campagne a une apparence toute différente.

Il fait bien meilleur à marcher aujourd'hui. La pluie a abattu la poussière.

La pluie a rafraîchi le temps.

11 ne faitpas à beaucoup près si chaud qu'il faisait.

Quelle différence d'aujourd'hui à la journée d'hier!

Comme tout a un air de fraîcheur!

Tout a un air vivant. Le gazon semble déjà tout reverdi.

La pluie a ranimé toutes les plantes.

Tout pousse et vient à vue d'œil.

La pluie a fait beaucoup de bien.

Un peu plus ne ferait pas de mal.

DEEALLOG XLVI.

AHPRAI LAH PLÙEE. zh' n' sùee pah-zaunnore sortee deppùee lah plùee. nee mwau non plù.

allon vwor see too-tah bun meen daior.

lah caumpang-y' ah ùne appahraunce toot diffairaunt.

eel fai maiyur ah marshat ohzhoordùee.

lah plùee ah abbatlù lali poosseeair.

lah plùee ah raffraishee l' taun.

eel n' fai pah-zah hocoo prai see sho keel faizai.

kel diffairaunce dozhoordùee ah lali zhoornai deeair.

cum too-tah un air d' fraishur.

too-tah unairveevaun. l' gazzon saumbl' daizhah too r'vairdee.

lah plùee ah rahneemal toot lai plaunt.

too pooss ai veean-lah vù duh-y'.

lah plùee ah fai bocoo d' beean.

un puh plù n frai pah d' mal.


DIALOGUE XLVI1.

MEETING A FRIEND, What! is il you?

Is it really you?

No other. Myself. H is 1 m person.

You quite surprise me. I did not expert Iqmeet 5011 here.

I ara vei y glad to meet you.

1 am very happy to see you.

When did you return P 1 came home last night. How did you corne? P I came by the stagecoach.

I came by the rail-way. 1 came by post-chaise. 1 came in thé mail coach. You corne rather unexpecled.

Rallier so.

I thought to stay ail the Summer.

What makes ypu relurn so Boon? P

Some business requires my presence here.

DIALQOUE XLYII.

EN RENCONTRANT UN AMI.

Quoi! est-cevous?

Est-ce bien vous? °

C'est moi-même.

C'est moi en personne. Vous me surprenez tout à fait.

Je ne m'attendais pas à vous rencontrer ici. Je suis bien aise de vous rencontrer.

Je suis rayi de vous voir.

Depuis quand êtes-vous de retour? °

Je suis venu hier au soir.

Comment êtes vous venu?

Je suis venu par la diligence.

Je suis venu par le chemin de fer.

Je suis venu en poste. Je suis venu par la malle.

Vous venez un peu subitement.

Un peu.

Je comptais rester tout l'été.

Qu'est-ce qui vous a fait revenir sitôt P

Quelques affaires demandent ma présence ici.

DEEALLOG UTIL

RAUNCONTRAUN UN AMMEE.

kwau aice voo ?

aice heean voo P

sai mwau-maime.

sai mwau aun pairsim. voo m' sùrprennai too-tah fai.

zh' n' maltaundai pah-zah voo raunconlrai eecee. zh' sùee beean aize d' voo raunconliai.

zh' sùee ralivee d' voo vwor.

deppùee kaun ait voo d' r'toor P

zh' sùee. v'nù eeair oh swor.

commaun aite voo v'nù? zh' sùee v'nù par lah deeleezhaimce.

zh' sùee v'nù par l' sli'man d' fair.

zh' sùee v'nù aun post. zh' sùee v'nù par lah mal. voo v'nai-zun pub sùbeetmaun.

un puh.

zh' contai restai too laitai. kaice kee voo-zali faire?'neer seeto P

kelk' zaffair d'maund mai praizaunce eecee.


How did you like your journey? P

I liked it very well.

1 have had a very pleasant journey.

When shall I have the pleasnre of seemg you at my house P

When will you come and dîne withus? P

1 don't know. 1 have a Jjttle business to do. I shall wait upon you some time to-morrow.

We shall be very happy to see you.

PAMILIAR DIALOGUES. DIALOGUES FAMILIERS. DEEALLOG FAiniILLEEAI. DIALOGUE I. DIALOGUE I. DEEALLOG I. GO1NG TO SCHOOL. EN ALLANT A L'ECOLE. AUNALLAUN-TALLAICOL Where are you running Où courez-vous si vite? oo coorai voo see veet? so fast?

I am going to school. Je vais à la pension. eh' vai-zallah paunseeon. Did you not hear the N'avez-vous pas on- navvai voo pah-zaunbel!? tendu la cloche? taundù la closh P 9

Comment avez-vous trouvé votre voyage F Je l'ai trouvé fort agreable.

J'ai eu un voyage fort agréable.

Quand aurai-je le plaisir de vous voir chez moi? P

Quand voulez-vous venir dîner avec nous P Je ne sais. J'ai quelques affaires à finir.

J'aurai l'honneur de vous voir demain dans la journée.

Nous serons bien enchantés de vous voir.

THIRD PART.

TROISIÈME PARTIE.

commaun-tawaivoo troovai votr' vwauyahzhe ? P zh' lai troovai fore-tahgraiahbl'.

zhai ù un vwauyahzhe fore-tahgraiahW.

kaurc-toraizh' l' plaizeer d' voo vwor shai mwau P kaun voolai voo v'neer deenai awec noo ? P

zh' n' sai. zhai kelk' zaffair-zah feeneer.

zhorai lonnur d' voo vwor d'man daun lali zhoornai.

noo s'ron beean aunsliauntai d' voo vwor.


1o be sure, I did. But why should we horry ? We shall be there soon enough.

One is not soon enough, when not in time.

We have plenty of time. Thebell lias not ceased ringing above a minute.

For that very reason, we should be Ihcre now.

At the worsl, if we arrive a liltle too late, we shall only be scolded for it.

Do you call that nothing? For my part 1 do not like to be scolded.

That is always your way. You neverwill do like olhers.

So much Ihe worse for the others. Why don't ihey do as. they should ? P

See. There are a great many boys yet behind us.

Let us wait for them. We shall go m aïi together.

Sans doute. Mais (m'avons-nous besoin de nous presser? Nous seicns arrivés assez tôt.

On n'arrive point assez tôt quand on n'arriye point à l'heure.

Nous avons tout le temps.La cloche sonnait encore il n'y a qu'un instant.

C'est justement pour cela que nous devrions être arrivés.

Au pis aller, si nous arrivons un peu trop tard, nous en serons quittes pour être grondés.

Comptez-vous cela pour rien? Moi, je n'aime point à èlre grondé. Voilà comme vous êtes toujours. Vous ne voulez jamais faire comme les autres.

Tant pis pour les autres. Pourquoi ne font-ils pas cpmme ils. doivent faire l'

V oyez. Voilà encore it ne sais combien d'éleves derrière nous.

Aïtetdoas-les. Nous entrerons tfas ensemblv

saundoot. mai kavvon nop bezwoin à' nop pressai? P noo s'rorç-zarreevaj assai toe.

o» narreevve pwoin-{assai toe kaun-lon narreeve pwoin-lah lur.

noo zawort too V laun. lali closh sonnai-laun* core eel' nee ali kun anstaun.

sai zhùslmaun poor s'lah k' noo devreeon-zailr' arreevai. i.

oh pee-zalilai see noozarreevon-zun puh tro tar, noo-zaun s'ron kît' poor ailr' grondai.

contai voo s'iah poor reean?mwau, 7I1' naime pwoin-lah ailr' grondai. vwaulah cum voo-zaite tooziloor. voo n' voolai zliammai fair cum laizotr'.

taun pee poor lai-zohlr'. poorcwau n' fon-teel pah cum eel dwauve fair? P

vwauyai. vwaulah auncor zh' n' sai combeean dailaiv' derreeair noo.

attaundon lai. noo-zauntr'ron tooce aunsaumbl'.


Nô, no. 1 will wâif for nobody.

If yoi) cnoose to come wilh me, let us run; if not, good bye.

For my own part 1 won'l stay a moment longer.

DIALOGUE II.

BETWEEN TWO

SCHOOL-BOYS.

What are you looking for?

Iam looking for a steelpen.

Hère are several.

I tliank you, I will lake Uns one.

Be so good as to lend me a peii-lidldei*.

This is a had pen, it cuts the paper.

It spallers.

Choose anollier.

Can you lend me a sheet ofpaper?

What sort of paper do you want?

Wlial paper do you wish lo hâve? i'

Somc letter paper. I have not one single sheet m my box

Non, non. Jè n'attendrai personne.

Si vous voulez venir avec moi, courons; ou sinon, adieu.

Pour moi,je ne m'arréterai pas un moment de plus.

DIALOGUE II.

ENTRE DEUX

ÉCOLIERS.

Que cherchez-vous P

Je cherche une plume de fer.

En voici plusieurs.

Je vous remercie, je prendrai celle-ci.

Ayez la bonlé de me piêter ua porte-plume.

Cette plume est mauvaise, elle coupe le papier.

Elle crache.

Choisissez-enuneautre. Pouvez-vous me prêter une feuille de papier? P Quelle sorte de papier voulez-vous i"

Quel papier désirezvous ?

Du papier à lettres. Je ji'en di pas une seule feuille dans ma boite

non, non. zh' nattaundrai paifsun.

see voo \oolai v'neer avvec mwau, cooron ou seenon, a-deeuh.

poor mwau, zh' n' marrait'rai pah-zu» momaun d' plù.

DEEALLOG II.

AUN'TR' DUH-

ZAICOLLEEAI.

k' shairshai voo P

zh' sairshe une plume d fair.

aun vwossee plùzeeur. zh' voo r'mairsee zh' praundrai selsee.

aiyai lah bo«tai d' m' praitai un porl'plùme. set plume ai movaize, el coop l' pappeeai.

el crash.

shwauzissai-zaun ùne otr'. poo\ai voo m' praitai une fuhy' d' pappeeai ? P

kel sort d'pappeeai voolai too ? P

kel pappeeai daizeerai voo? P

du pappeeai ah lellr'. zh' nauu ai pah-zùue sul iuhy' daun mah bwot.


Hère is one. If one Is not enough, 1 hâve more at your service. I thank you. One sheet will do.

I will return it lo you by and by; for I am going to send for some.

There is no hurry. But, tell me, whom are you gomg to wnle to? 1 am going to write to my friends.

1 thoughl so. Present my respects to them. I will I will notfail. DIALOGUE IIL

RISING.

Who's ihereP

It is 1. Up, up.

What o'clock Is itp

It is lime to gel up.

Already 1 It is impossible. 1 have not been in bed two hours.

Two hours! You have been in bed almost ten.

Ir they would humour

En voici une. Si vous n'en avez pas assez d'une, j'en ai encore à votre service.

Je vous remercie. Une feuille suffira.

Je vous la rendrai tantôt, car je vais en envoyer acheter.

Il n'y a rien qui presse Mais, dites-moi, qui allez-vous écrire?

Je vais écrire à ma famille.

Je m'en doutais. Présentez-leur mes respects.

Je n'y manquerai pas. DIALOGUE IU.

LE LEVER.

Qui est là P

C'est moi. Debout, debout.

Quelle heure est-il r

11 est temps de se '.<iver. Déjà 1 C'est impossible. 11 n'y a pas deux heures queje suis couche. Deux heures Il y en a près de dix.

& l'on vous écoutait,

aun vwossee ùne. see voo naun avvai pah-zassai dùne, zhaun ai auncore ah votr'sairveece.

zh' voo r* mairsee ùne fuhy' sùffeerah.

zh' voo lah raundrai taunto, car zh' vai-zauu ashlai.

eelneeahreean kee press. mai, deel mwau, ah kee allai voo-zaicreer ?

zh' vai-zaicreer ah mah fammeey'.

zh' maundootai. praizauntai lur mai respec.

zh' nee maunk'rai pah. DEEALLOG III.

L' LEVVAI.

kee ai lah P

sai mwau. d'boo, d'boo. kel ur ai-teel ? P

eel al taun d' s' levvai. daizhah! sai-tamposseeb'l. eel nee ah pah duh-zur k' zh' sùee cooshai.

duh-zur eel ee aun ah prai de diz.

see Ion voo-zaicoolai


you, you would sleep ail day long.

I was so comfortable when you awoke me! tndeed, it is a great pity

But make haste, and dress yourself quickly.

Why such ahurry?

Ail the boys have been in school this quarter of an hour and more. Well, can't they begin wilhout me ? P

If you loiter so, they are indeed very likely lo begin wilhou* you. But beware of punishment.

How can I help it? Is it my fault, if I am sleepy? P

Come, come. 1 have no time to argue with you.

Make haste, 1 say, and come down immediately.

I am ready.

Yes; but it was not without difflculty.

vous dormiriez toute la journée.

J'élais si bien quand vous m'avez réveillé 1 C'est bien dommage, assurément!

Mais dépêchez-vous, et habillez-vous promptement.

Qu'y a-t-il tant qui presse?

Il y a déjà plus d'un quart d'heure que tous les élèves sont en classe.

Hé bien, ne peuvent-ils pas commencer sans moi? P

Du train que vous y allez, ils pourront bien effectivement commencer sans vous. Mais gare les punitions.

Que puis-je faire à cela? Est-ce ma faute, si j'ai envie de dormir? Allons, allons. Je n'ai pas le temps de raisonner avec vous.

Dépêchez-vous, vous dis-je et descendez tout de suite.

Me voilà prêt.

Oui; mais ce n'a pas été sans peine,

voo dormeereeai toot lah zhoornai.

thettai seebeean kaun voo mawai raivaiyai

Bai beean dommahzhe, assùraimaun

mai daipaishai voo, ai abbeeyai voo pront'maura. kee ah teel taun kee press ? P

eel ee ah daizhah plù dun kar dur k' too lai-zailaiv' son-taun class.

ai beean, n'puhv-teel pah commaunsai saunmwau? dù tran k' voo-zee allai, eel poorron beean effectivmaun commaunsai saun voo. mai gar lai pùnisseeon.

k' pueezh fair ah s'lah P aice mah fote, see zhai aunvee d' dormeer ? P

allon, allon. zh' nai pah l' taun d' raisonnai avvec voo.

daipaishai voo, voo deezh', ai dessaundai too d' sùeet.

m' vwaulah prai.

tvee mai s' nah pah-zai»tai saun paine.


DJALOGÇg IV.

BETWEEN A FRENCH.MAN AND AN ENGL1SI1MAN.

Sir, are you a Frenchman ? P

Yes, Sir.

What part of France did you come from P From Picardy, from Normandy from Flanders, etc.

WhaL is llie name of your town?

Amiens, Paris, Rouen, elp.

Have you heen long in England ? F

Tenyears.

You are almqst nalurglized.

You are almost a.n Englisliman.

Ilpvv dp yqu like EflgI.nl~1 ?

I li^eît pretly well.

I undersland you. You }ike Fiance better, don'f. you?

It is true, Sir; but a pan cannot hein heing parlai tq )\\i own country.

1 do not blâme you. Il is nalural.

Besides.eyery gne a|-

DIALOGUE IV.

ENTRE UN FRANÇAIS ET UN ANGLAIS,

Monsieur, êles-vous Français? i*

Oui, Monsieur.

De quelle partie de la France êtes-vous?

De la Picardie, de ]a Normandie, de la Flandre, etc.

Comment nommezvous votre Mlle?

Amiens, Paris, Rouen, etc.

Y a-t-il longtemps que vous êtes en Angleterre ? P

Il y a dix ans.

Vous voilà presque naturalisé.

Vous voilà presque Anglais.

Comment trouvez-vous l'Angleterre?

Je l'aime assez.

Je vous entends. Vous aimez mieux la France, n'est-ce pas? P

Cela est vrai, Monsieur mais on ne peut s'empêcher d'avoir de la prédilection pour son pays.

Je ne vous blâme pas. Cela est naturel.

D'ailleurs, tout le mon-

DEEAJ-LgG IV.

AUNTR' UN FRAUNSAI AI UN'AUJVGLAI.

moseeuh, ait voo fraunsai P

wee, moseeuh.

d'kel parlée d' lahFraunce aile voo ? P

d' lah Peecardee, d' lah Normaundee, d' lah Flaundr.

commaun nommai voo votr' veel a

Ammeean, Ilarrec, Rooaun elc.

ee ah teel lontaun k' voo zaite-7aun Aungl'tair ? P eel ee ah dee-zaun.

voo vwaulah presk' nahtîirahleezai.

voo vwaulah presk' aunglai.

commaun troovai voo laimgl'lair ? P

zh' la un assai.

zh' voo-7aii7itaun. voo-zaimai meeuh lah Fraunce, naicc pah ? P

s'lah ai vrai moseeuh mai-7on n' puh saumpaistai dawwor d' lah praideelecseeon poor son paiee.

zh' n' voo blahme pah. s'iah ai nahtùrel.

dahyur, too l' monde


iows that FrariW is a firier cbiintry thàn ours.

Is it Irue that it is warmer there in surûtrier, and colder in winter than it is hère ?

That is most certain. Our summers are botli longer ànd hot-

ter, and our winters are indre sevére Ihàa they are here.

Sir, you know whëré I me,

1 shall àlways be glad to see you, when you will do me Ihe hohoiir lo come and seé me.

You are very kind, Sir but I am afraid 0 being troublesoine.

Do not be afraid of that. 1 hke trench people,

and it is ahvays a pleasure forme to see them ia my house.

] shall do myself that hoiiour aow and Ihen..

DIALOGUE V.

WITIJ A BOOKSEtLER. You hive received lately an assortaient of

ue convient que la France est un plus beau pays que le nôtre.

Kst-il vrai qu'il y fait plus chaud en été et plus froid en luver qu'ici ? P

Cela est très -certain. Nos étés sont plus longs et plus chauds, et nos hivets sont plus rigoureux qu'ici. Monsieur, vous savez je demeure.

Je serai toujours charmé de vous voir, quand vous voudrez me faire l'honneur de me vemr voir.

Vous êtes bien honnête, Monsieur; mais je crains de vous incommoder.

Ne, craignez pas cela. J'aime les Français, et c'est toujours un plaisir pour moi que de les recevoir chez moi.

J'aurai cet honneur de temps en temps.

filÀXOGUE V.

AVEC UN LimUÎRE. Vous avez reçu depuis peu un assortiment de

conveean k' Iah Fraunce ai-tun plù bo paiee k' 1' notr'.

ai-(eel vrai keel ee fa plù sho-taun aitai ai plù frwau-taun eevair keesee ? °

s'iah ai trai sairtain. nozaïlaison plù lon-zai plù slip, ai no-zeevalr son ptù reegooruh keesee. moseeuh, vod savvai-zoo zh' d'mur.

zh' s'rai toozhoor sharmai d' voo vwor, kaun voo voodrai m' fair lonnur d' m' v'heer vwor.

voo-zait beean-onnait, moseeuh; mai zh' cran d' voo-zancommodai. n' crainyai pahs'Iah.zhaim lai fraimsai ai sai toozhoor-zun plaizeer poor mwau k' d' lai res'vwor shai mwau.

zhorai set onnur d' taunzaun tauft.

DEEALLOG Y.

AVVEC UN LEEBRAIR. voo-zavtai r'sti deppùee puh un assorteeinau» d'


French books 1 should like to see them.

You are very welcome, Sir.

They were not unpacked before this morning. You shall have the first sight of them.

Are they ail new books? P Vot all, Sir. Some are new, some are oid publications.

I hope you will find some to suit your taste.

Show the gentleman the books we received lately.

Well, Sir, have you found any thing that suits you?

Yes; here is a note of the books 1 wish te have

DIALOGUE VI.

THE SAME.

W1H you have them in sheets or bound? P

Send them to me slitched.

1 prefer having them in b oards.

livres français. Je désirerais bien les voir. Très-volontiers, Monsieur.

Ils n'ont été déballés que ce matin. Vous les verrez le premier. Sont-ce tous livres nouveaux ?

Non, Monsieur, il y en a de nouveaux et d'anciens.

J'espère que vous trouverez de quoi vous satisfaire.

Faites voir à Monsieur les livres que nous avons reçus dernièrement.

Eh bien Monsieur, avez vous trouvé quelque chose qui vous convienne?

Oui. Voici la note des livres que je désire avoir.

DIALOGUE VI.

MÊME SUJET.

Voulez-vous qu'ils soient en feuilles ou reliés? Envoyez-les moi brochés.

Je les préfère cartonnés.

leevr' fraunsal. zh' daizeer'rai beean lai vwor. trai vollonteeai mosseeuh.

eel non-taitai daiballai k' s' mattan. voo lai verrai l' premmeeai.

son s' too leevr' noovo? non, mosseeuh, eel ee aun-ah d' noovo ai daunseean.

zhespair k' voo troov'rai d' cwau voo satisfair.

fait vwor ah moseeuh lai leevr' k' noo-zavvon r'su dairneeairmaun.

ai beean moseeuh, avvai voo troovai kelk' shoze kee voo conveeain? P

wee. vwossee lab. note dai leevr' k' zh' daizeer avvwor.

DEEALLOG VI.

MAIM SUZIIAI.

voolaivoo keel swau-taun fuhy' oo r'ieeai ? P

aunvwauyai lai mwau broshai.

zh' lai praifair cartonnai.


l want them bound. What sort of binding do you wish for?

Will you hâve them in calf, or in sheep P

1 want this in morocco and gilt-edged.

What colour will you have the morocco? P Is the price the same for ail colours?

The same, Sir. The colour makes no alteration in the price.

If that be the case, I prefer green morocco.

fhat edlour is more lively, and not so apt to g-et dirty.

dow do you wish to have the others?

will have them bound in calf and lettered. ^ery well, Sir. I will take care that tliey shall be bound exactly as you direct.

Je les veux reliés.

Quelle sorte de reliure désirez-vous?

Voulez-vous qu'ils soient en veau, ou en basane? Je désire que celui-ci soitrehé en maroquin et doré sur tranche. De quelle couleur voulez-vousle maroquin? Le prix est-d le même pour toutes les couleurs ?

Le même, Monsieur. La couleur ne change rien au prix.

En ce cas-là, je préfère le maroquin vert.

Cette couleur est plus gaie, et moins sujette se salir.

Comment désirez-vous les autres0

Je veux qu'ils soient en veau, avec un titre sur le dos.

Cela suffit, Monsieur. J'aurai soin de les faire relier exactement comme vous le désirez.

oh' lai vuh neeai.

kel sort d' r'leeùre daize* rai voo P

voolai voo keel swau-taun vo, oo aun bazzan.

zh' daizeer k' s'lùee see swau r'leeai aun marroccan ai dorai sùr traunshe.

d' kel coolurr voolai voo l' marroccan P

1' pree aiteel P maim poor tootlai coolurr ?

l' maim, mosseeuh. lah coolurr n' shaunzhe reean oh pree.

aun s' kah zll' praifair P marroccan vair.

set coolurr ai plù gai, ai mwoin suzhel ah s' sahleer.

commaun daizeerai vo& lai-zotr'?

zh' vuh keel swau-taun vo, avvec un teetr' sùr P doh.

s'lah sùffee, mosseeuh. zhorai swoin d' lai fair r'leeai egzact'maunnirti voo l' daizeerai.


DIALOGUE VII

THE SASlfe.

00 you want any thing else P

1 should wish to have a copy or Spiers's dictionary.

Haveyou Johnson's dictionary.

I have one copy by me winch îs in very good oondilion, and not dear.

I prefer lo hâve it new.

Itis impossible; for the book is out of prinl. Youcannot find a single copy at any bookseller's, even if you were to gi\e Uvenly guineas for il.

Don't they think of printingitagain?For SI is a very useful book.

It is now in the press. But nobody knows when it will appear.

DIALOGUE Vil.

MÊME SUJET.

4vez-vous encore besom de quelque chose?

•e vomirais, bien avoir un exemplaire du dictionnaire deSpiers. Avez-vous je dicliqnnaire de Johnson ? P

J'en ai un exemplaire très bien conditionné, et qui n'est pas cher.

Je préfère l'avoir neuf. Cela est impossible; car l'édition est épuisée. Vous n'en trouverez pas un exemplaire chez les libraires, quand vous en dotineriez vjn^î guinées. Ne pense-t-on pas à le réimprimer? Car c'est un livre d'une grande utilité.

I! est maintenant sous presse.

Mais on ne sait quand il paraîtra.

DEÈALLOG fil.

MAIM SUZHAI.

awai voo-zauncpre bez̃vvoin d' kelk' slioze ?

zh' voodrai i)eea?ia\vwor uîi-exautnplair dù dicseeonnair d' Spiers.

awai voo l' dicseeonpjir d' Johnson? P

zhauh-ai un egzaiimplair liai beeancondisseeonnai, ai kéë n'ai pdh sliàre. zh' pralfàir iawo^or nù'r, s'Iah ai-latrtposseebi' car laidisseeonai-taipùeezai. voo naun trdov'rai pahzun egzaiimplair shai lai leebrair kaün voo-zaun donn'reeai van guinnai. n' palrnse-liM paii-zàh 1' i'aiaini>rèeindl ? car saitun leevf' dùhe graund ùllleelhi.

cet ai manl'haun soo près,

mâl-zon n' sai kàün-teel parraitrah.


DIALOGUE YIII.

THE SAME.

If this be the case I had better make sure of vour copy.

What do you ask for it P I did expect two guineas and a half font.

But as you have bougnt several other booKS, I will let you have it for Uvo guineas.

Two guineas H is more tnan il cost new.

It is true. But it grow» so scarce, tliat the price rises every day. Ihis copy is cerlainly avery greatbargain. You cannot take less? You cannot let me have it for less?

No, upon my word, Sir, 1 hardly get any llùiig by it.

Put it by, and send it down with the other books.

DIALQGyp YIII,

]VJÊ¥E SUJET,

En ce cas j'aime mieux m'assmer de l'exemr plaire que vous avez. Combien en demandezvous?

le comptais le vendre deux guinées et demie.

Mais comme vous prenez plusieurs autres livres, je vous le passerai à deux guinées. Deux guinées! C'est plus qu'il n'a coûté neuf.

Cela est vrai. Mais il devient si rare, que le prix augmente de jour en jqur.

Cet exemplaire est certainement à très-bon marphé.

Vous ne pouvez pas prendre moins?

Vous ne pouvez pas me le donner à moins?

Non, en conscience, Monsieur, je n'y gagne presque rien. Mettez-le decôlé, et envoyez-le moi avec les autres livres.

DEEAIXQG YIII.

MAIM SUZHAI.

aun s' kah, zhaim meeuh massùrai d' Iegzaumplair k' voo-zawai.

combeean aun d'maundai voo ?

zh' contai l' vauudr' duh guinnai-zai d'mee.

mai cum voo prennai plù zeeur-zotr' leevr', zh' voo l' pass'rai ah duh guinnai.

du~i gmnnai sai plùce duh guinnai sai plùce keel nah cootai nuf.

s'Iah ai vrai. mai-zeel devveean see rarr, k' l' pree ohgmaunt d'zhoor aun zhoor.

set egzaumplair ai sairtainmaun ah trai bon marshai.

voo n' poovai pah praundr mwom?

voo n' poovai pah m' l' donnai ah mwom ? P

non, aun conseeaunce, mosseeuh, zh' née gahny' presk' reean.

mettai l'a' cotai, aiaunvwauyai l' mwau avvc« lai-zotr' leevr'.


DIALOGUE IX. IN A SHOP.

Have you any fine cloth? P

What sort of cloth do you wish to hâve?

What priée?

What price would you wish to go to?

We have some of all priées.

We have some of different priées.

Show me the best you have.

Let me see the finest you have.

Is tins the finest you bave ? p

Here is some good cloth for summer wear.

If it is for trowsers I recommend you this cloth.

This clolh is excellent for wiater trowsers.

I advise you to take that cloth.

I warrant Lit strong.

ï hâve just enougli left to make a coat.

DIALOGUE IX.

DANS UN MAGASIN. Avez-vous de beau drap? 9

Quelle sorte de drap désirez-vous?

De quel prix?

Quel prix voudriezvous y mettre?

Nous en avons à tous prix.

Nous en avons à différents prix.

Montrez moi ce que vous avez de meilleur.

Faites-moi voir ce que vous avez de plus fin. Est-ce là le plus fin que vous ayez?

Voici de bon drap pour porter l'été.

Si c'est pour un pantalon, Je vous recommande ce drap-ei.

Ce drap est excellent pour un pantalon d'hiver.

Je vous conseille de prendre ce drai>~Ia. Je vous le garanti!» fort. Il m'en reste juste assez pour faire un habit.

DEEALLOG IX.

DAUN-ZUN MAGGAZAN, awai voo d' bo drah P kel sort d' drah daizeera voo? p

d' kel pree ? l'

kel pree voodreeai voo zee mettr' ? l'

noo-zaun ayvon-zah too pree.

noo-zaun avvon-zah diffairaun pree.

montrai mwau s' k' voozavvai d' maiyur.

fait mwau vwor s' k'voo zavvai d' plù fan.

aice lah l' plù fan k' voozaiyai l'

vwossee d' bon drah poor portai lailai.

see sai poor un pauntalIon, zh' voo recommaund s' drah see.

s' drah ai-texcellaun poor un paunlallon deevair. zh'voo consaiy' d' praundr' s' drah lah.

zh' voo l' garauntee fore. eel maun rest zhùst assai poor fair un nabbee.


This will make you a splendid cloak.

How much do you sell Ua yard? °

1 sell il for twenty shillings a yard.

I find il very dear.

What is the lowest price, for 1 do not like lo bargain? P

Sir, 1 never ask more than 1 take.

I have but one price. Can you let me have il for.?

I will give you. for it. Indeed, I cannot sell it under.

I cannot sell it for less. 1 cannot take less.

You know I am a good customer.

Itis is true; but it is not right I should sell at a Toss.

Well, let us split the différence.

Indeed, you have it at prime cost.

Ceci «ras fera un manteau superbe.

Combien le vendezvous le mètre ? P

Je le vends vingt schellings le mètre.

Je le trouve bien cher. Quel est votre dermer prix, car je n'aime pas à marchander? P

Monsieur, je ne surfais jamais.

Je n'ai qu'un prix.

Pouvez vous me le donner pour.?

Je vous en donnerai. En vérité, je ne puis le vendre à moins.

Je ne puis pas le donner à moins.

Je ne peux pas prendre moins.

Vous savez que je suis bonne pratique.

Cela est vrai; mais il n'est pas juste que je vende à perte.

Eh! bien, partageons le différent. l.

En vérité, vous l'avez au prix coûtant.

s'cee frah un maunto sùpairb.

combeean l' vaundai voo P maitr' ?

zh' l' vaun van shellan l' maitr'.

zh' l' troove beean shair. kel ai votr' dairneeai pree, car zh' naim pali zali marshaundai.

moseeuh zh' n' sùrfaï zhammai.

zh' nai kun pree.

poovai voo m' l' donnai poor.? P

zh' voo-zaun donn'ra. aun vaireetai, zh' n' pùee l' vaundr' ah mwoin.

zh' n' pùee pah l' donnai ah mwoin.

zh' n' puh pah praundr' mwoin.

voo sawai k' zh' sùee bun pratteek.

s'iah ai vrai; mai-zeel nai pah zhùste k'zh' vaunde ah pairle.

ai beean partahzon l' diffairaun.

aun vaireetal, voo lawai zo pree cootaun.


DIALOCÙE X.

THE SAME.

Do you wish to have any thing else ? P

Let me see your patterns.

I want some stufffor a walstcoal.

Ilere are some of ail colours.

Do you like wlùle ?

1 have some fino quilting.

This kerseymere good.

I can recomrnend you that stuff.

This is too gaudy.

This colour is too duIL That is too light.

1 want something that does not get dirty.

1 want Something that washes.

Is this colour a good dye?

1 like ihis pattern well enough; but I fear the colour won't stand.

I am afraid this sluS won't wear well.

filAtfifcftE i.

MÊME SUJET.

Désirez -vous encore quelque chose?

Montrez-moi vos échantillons.

J'ai besoin d'une étoffe pour faire un gilet. En voici de toutes les couleurs.

Aimez-vous le blanc? J'ai du beau piqué. Ce Casimir est bon.

Je puis vous recommander cette étoffe-là. Ceci est trop voyant. Cette couleur-ci est trop sombre.

Celle-là est trop claire. Je veurt quelque chose qui ne soit point salissant.

Je veux quelque chose qui se lave.

Cette couleur-ci est-elle bon teint?

J'aime assez ce dessin mais je crains que la couleur ne tienne pon.

J'ai peur que cette étoffe ne soit pas d'un bon user.

DEEALLOG X.

MAIM SUZIIAI.

daizeerai vûo-zauncore kelk1 shoze ? P

montrai mwau vo-zaishaunteeyon.

zhai benvoin dùne aitul poor fair un zheelai.

aun vwossee d' toot lai coolurr.

aimai voo l' M aun?

zhai dit bo peekai.

s' cazzeehieer al bon. zh' pùôe vod r'econimaUHdai set aituf lah.

s'cee ai trovwauyaufl. set côolurr" sde ai do sombr'.

sel lah di Iro clair.

zh' vuh kelk' shozo kdê n' swau pwoirisàlillssaun. zhl vuh këlk* shûze kee s' lahve.

set coolurr sec ai-tel bon tan P

zhaim assai s' dessan; mai zli' cran k' lah coolurr n' teean pwoin.

zhai pur k' set aituf n' swau pah dun bonùzai.


On the contrary, it Is excellent.

You will never see the end of it.

You may take it on my word.

DIALOGUE XI.

THE SAMB.

Now let me know what I owe you.

How much does it amoiiiit to?

How much does it come to?

Here is your account. It comes in ail to seventy-two francs.

Il ail amounls to sevenly-Uvo francs fifly centimes.

Are you not mistaken? The account is right. You may reckon yourself.

You may cast it up yourself.

Here are four louis which make eighly francs. You are to grve me seven francs iifty centimes.

Here they are, Sir.

Au contraire, elle est excellente.

Vous n'en verrez jamais la fin.

vous pouvez la prendre sur ma parole.

DIALOGUE XL

MÉSIE SUJET.

Maintenant dites-moi combien je vous dois. A combien cela se monte-t-il i'

A combien cela revientil?

Vuici votre note.

Le tout se monte à soixante-douze francs.

Cela fait en tout soixante-douze flancs, cinquante centimes. Ne vous trompez-vous pas?

Le compte est juste. Vous pouvez compter \ous-meme.

\ous pouvez faire le compte vous-même. Voici quatre louis, qui font quatre vingts 'rancs. Vous avez à me rendre sept francs cinquante centimes. Les voici, Monsieur.

oh contrair, el ai-texcellaunt.

voo naun verrai zhammai lah fan.

voo poovai lah praundr' sùr mali parrole.

DEEALLOG XI.

MAIM SUZHAI.

mant'naun dcet mwau combeean zh' voo dwau. ah combeean s'lah s' monle-teel ? P

ah combeean s'la.h r'veeanteel ?

vwossee votr' note.

l' too s' m,onle ah s.wo,ç saunt dfioz' fraun.

s'iah fai-taun too swossaunt dooz' fraun sankaimt saunteem.

n' yoo tronpai voo pah ? r l' conte ai zhùste. voo poovai contaivoo maim. voo poovai fair l' conte voo maim.

vwossee ka|lr' looee, keefon kallr'van fraun. voo zavvai zah m' raundr* sai fraun sankaunlsaun teein.

lai vwossee, moseeuh.


Send me that immedtately.

You shall have itwithin a quarter of an hour.

You shall have it in ten mmutes.

In less than a quarter of an hour.

DIALOGUE XII.

LODGING.

Have you any apartmentstolet? P

Yes, Sir, 1 have several. What rooms do you wish to hâve P

Do you want an apartment furnished, M unfurnished.

1 want furnished rooms. 1 should like to have two bed-rooms, with apartourandakitchen.

J ran accommodate you. Please to walk in.

1 Will show you the rooms. Here is thé sittingroom.

It is not very large, but il will do for me.

You see that therei?

Envoyez-moi cela surle-champ.

Vous allez l'avoir dans un quart d'heure.

Vous l'aurez dans dix minu tes.

En moins d'un quart d'heure.

DIALOGUE XII.

LE LOGEMENT.

Avez-vous des chambres aiouer?

Oui, Monsieur, j'en ai plusieurs. Quelles chambres désirezvous ?

Voulez-vous un appartement meuble, ou non meublé?

J'ai besoinde chambres meublées.

Il me faudrait deux chambres à coucher, avec un salon et une cuisine.

Je puis vous arranger. Donnez-vous la peine d'entrer.

Je vais vous faire voir les chambres. Voici le salon.

II n'est pas très-grand, mais peut faire mon affaire.

Vous voyez qu'il y a

aunvwauyai mwau s'lah sùrt'shautt.

voo-za))a[ lavvwor daun~'in car durr.

voo torai daun dee meenùte.

aun mwoin du~ car durr. DEEALLOG XH.

L' LOZHMAUN.

avvai voo dai shaumbr' zah !ooai ? P

wee, moseeuh, zhaun ai ptùzeeur. kel shaumbr' daizeerai voo P

voolai voo-zun appart'maun muliblai oo non muhblai P

zhai bezwoin d' shaumbr' muhhjai.

eel m' lohdrai duh shaumbr'-zah cooshai, avvec un sallon ai une cùeezeen.

zh' pùee voo zarraunzhai. donnai voo lah pam d'auntrai.

zh' vai voo fair vwor lai shaumbr'. vwossee l' sallon.

eel nai pah trai graun, mai-zeel puh fair mon affair.

voo vwauyai keel ce ah


every thing necessa- ry.andthatthefurmture is very neat.

A)) thé furniture is mahogany.

Here are two armchairs, six chairs, a new carpet, a fine looking glass, and veryneatcurtatns.

Besides that, there are eupboards on both sides of the chimneypiece.

Yes. Hereisailthatis necessary.

DIALOGUE XIII.

THE SAME.

Let me see ihe bedrooms.

This way, Sir, if you please.

I.etusseewhetherthe hedtsgood.forthat is thé main point.

Whenlha\eagood bed,I))LUecarefor anyUungeise.

You cnanot wish for a bctler one.

Does thé room look intoU)estreet?

Ko,Str;)t)ooksin!o thegarden.

Somuch[hebt:Her. 1 don't like to bleep ? FRON. FHA~Ç.

toutceqti'nfaut,et que les meubles en sont très-propres.

Tous les meubles sont en acajou.

Voci deux fauteuils, sixchatses,un tapis neuf, une belle glace, et des rideaux trèspropres.

De plus, il y a des armou'es aux deux côtés de la chemmée. Oui. y a tout ce qui est nécessaire.

DIALOGUE XIII.

MEME SUJET.

Faites moi voir les chambres à coucher. Par ici, Monsieur, s'il vous plait.

Voyons si le lit est bon, car c'est là le principal.

Quand j'ai un bon )it, je ne me soucie guère du reste.

Vous ne pouvez en désirer un meilleur.

La chambre donnet-elle sur la rue P

Non, Monsieur; elle a vue sur le jardin.

Tant mieux. Je n'aime point à me coucher

tooce keel fo, ai k' lai muhbl' zaun son trai propr'.

too lai muhbl' son-taun acahzhoo.

vwossee duh fotuhy', see shaize, un tappee nuf, une bel glass ai dai reedo trai propr'.

d' p!ù, eel ee ah dai-zarmwor-zo duli cotai d' lah sh'meenai.

wee, eel ee ah tooce kee uinaicessatr.

DEEALLOG XIII.

MAIM SUZHAÎ.

fait mwau vwor lai shaumbr'-zah cooshai.

par eecee, mosseeuh, seel voopta;? P

vwauyon see l'lee ai bon. car sai lah l' pranbeepai. kaun zhai un bon lee, zh' n' m' sooeee gair dù rebt. voo n' poovai-zautt daizeeraiuxmatyur.

tah shaumbr' dun-tel si.' !ahrùei' P

non, moseeuh; el ah vu sûr 1'zhardam.

taun meeuh, zh*naim& poin-tah m' coosbal 10


a front room, on ac- countofthenoseof the carnages.

Do you msh to see the other room?

Ifancythebedkgood. Now, the only question is about thé pnce.

DIALOGUE XIV.

THE SABIh.

Whatdo you ask forthe three rooms and the ~t).fhen?

1 have always let thé pariour wtth one of the rooms for fourteenshtHings.

You sha)I gué me one guinea a week for the whote.

It is only seven sliilliugs fer thé other room and the kilclien.

Ithinkitagreatdeal of money.

Consider that this is one of the best quarters of thé town ~here the houses are let very high.

WeH, 1 will give you one guinea.

But 1 must have a part of the cellar, and a

surle devant, à cause du bruit des voilures. Désirez-vous voir l'autre pièce?

Je pense que le lit en est bon. Maintenant, il ne s'agit plus que du prix.

DIALOGUE XIV.

MÊME SUJET.

Que demandez-vous des trois chambres avec la cuisine?

''ai toujours loué la salle avec une des chambres quatorze schelins.

Vous paierez une guinée par semaine pour le tout.

~e n'est que sept sche!inspourt'autre chambre et la cuisine.

Je crois <;ue c'est beau coup d'argent.

Considérez que c'est ici un des plus beaux quartiers de la ville, où les maisons sont d'un prix exorbitant. Me MeE, je vous donnera une gmnëe.

Mais il me faut une partt<<)<'tacave,etun

f:ùr h d'vau~, ah coze dù brùee dai vwauKjre. daizeerai voo vwor lotr' peeatce? P

zh' paunce k' lee aun ai bu! mattt'nauM, eel u' sahzheepluk'dùpree. DEEALLOG XIV.

MA!M SUZHAI.

k' d'mauxdai voo dai trwau shaumbr' avvec tahcùeezeen:'

z!iaitoozt)oir looai lah sal avvec ùne dai shaumbr'caHorzesheIIa~.

voo paillhrai-zlme guinnai pars'matapoori'too. s'aaik'saisheHanpoor I&tr'shaumb'r ailah cùeezeen.

zh'crwauk'saiboeoo darzhaun.

cottsidairaik'sai-teecee undafp)ùbncarteeai d'ta[ivee),oo)a~)natzomsondumpreeeg- zorbeetan.

hai beean, zh' voo don'rai ùneguiunai.

mai-zeetm'fo-tùnepartee d' lah cahve, al ua


place to put coals and woodin.

That is underslood. You shal) have a place wfthaîockandkey toit.

WJtendoyoumeanto take possession of your lodgmg? P

imtendto come and sleep hère to-night. See Hmt every Hung be readybetimes.

Yerywe)),Sir. You may come as soon as youptease.

DIALOGUE XV.

WITt! AN UPHOLSTERER.

!s))ou]<)w)s))to!ojt atsomefutniturc.

Dease to watk in, Sir. lUtmkleansujtyou. Whatsortoffurniture doyonwishtosee? P twant.abook-case.if if 1 can lind a neat one. Hère is a very fine one ]I)ouE))tityesterdayst a<ijp

endroit pour mettre duboisetducharbou.

Cela va sans dire. Vous aurez une place fermant à clef.

Quand comptez-vous prendre possess)on de votre logement?

Je compte veiur coucher [Ct ce soir.

Faites en sorte que tout soit prêt de bonne heure.

CeiasufJit, Monsieur. Vous pouvez venir aussitôt qu'il vous plaira.

DIALOGUE XV.

AVEC UN TAPISSIER. Je voudrais bien voir quelques meubles.

Donnez-vous la peine d'entrer, Monsieur. Je crois pouvoir vous arranger.

Quels meubles désirezvous voir?

J'ai hesoui d'une bibliothèque,si je puis en trouver une propre. En voici une très-belle. Je l'ai achetée hier à une vente.

aundrwau poor meUr* dù bwau ai dù sharbon.

vah saun deer. Voozorat-zùne plass fairmaun-lah c)a).

kauttcontaivoopraundr' possesseeon d' votr' iozhmaurti' P

zh'cotttev'neercooithai eecee s' swor.

fatt-zaun sort k' too swau prai d' bua urr.

s'lah sùffee, moseeuh. voo poovai v'neer ohsseetokcetvoop)a'rah. DEEALLOG XV.

ÂWECU~TAPDSSEEA!. zh' voodrai beean vwor ketk'muhbl'.

donnai voo lah pain daunt)'a), mosseeuh. z)'' crwau poovwor voozarraunzhai.

ketmuhbl'daizeeraiTOO vwor?

zhal hezwoin dune bibleeotake,seezh'pùec- zaun troovai ùue propr'. autt vwossee une trai bel. zh']aiashtaiheeairah unevaufit.


)t is <a very beautiful wood.

tshoutdiikeitweiï enough.–! 1 would suit.mepreUyweH.

)!ow much do you ask forit"

Wliat do you think to seUitfor? P

The priée is twelve guineas.

You cannot take less? 1 cannot, Sir. The lowest price is marked down upon every article in my shop.

itisthebestway.

DIALOGUE XYI.

THE SAME.

Now 1 should wish to )ookatachestof drawers.

A double one, or a singieone? P

Hère are several, with the priée marked upon each.

t think 1 shaH fix upon this.

Now let me see your carpets.

What sizedoyou want P

Elle est d'un bois superbe. L

Je l'aimerais assez. Elle me conviendrait assez.

Combien en demandez\ous? p

Combien comptez-vous la vendre?

Le prix est de douze gmnées.

Vous ne pouvez pas la donneràmoinsi' P

Je ne le peux pas.Monsieur. Le plus bas prix est marqué sur chaque article dans ma boutique.

C'est la meilleure manière.

DIALOGUE XTt.

MÊME SUJET.

Maintenant, je désirerais voir une commode.

Une double, ou une simple?

En voici plusieurs, avec le prix mar(lué sur chacune.

Je crois que je m'en tiendrai a celle-ci.

Maintenant, queje voie vos tapis.

Quelle grandeur désirez-vous ?

el ai d'un bwau sùpairb. zh' taim'rai assai. el m' couveeandrat-tassa).

combecan aun d'maunda~ voo? P

combeean contât voo !ah vaundr'

l' pree a) d' dooze guinnai voo n' poovai pah lah donnai ah mwom ? P

7h' n' )' pu)i pah, moseeuh. p)u bah pree ai markai sur shahk arleecl' dau?t mah booteek.

sa) iah maiyur manneeatr DEEALLOG X~'J.

MAIM SUZ)!AI.

mattt'naun, zh' daizeer'rai vwor une commud. une doohl' oo une samp)' aun vwossee p]ùzeeur, avvec l' pree ma!)<a) sùr shahkùne.

zh' crwan k' zh' matin teeandrai ah sel see. mant'naun, k' zh' \vvau vo tappee.

kel graundur daizeerai voo P


Six yards by five.

Hère are someofaU sorts.

Letus lookatthe prices. These come to agréât deatofmoney.

Thèse corne very high. Here are somefheaper. BuHheyare,of course, neither so handsome nor so good.

!shou)dl!kethiswett enough.Buttt. cornes to so much mouey.

No, Sir. You will (tunk ttYcry cheap, tfyou cons~derhowlargett il is.

Carpetsare very expens)ye.

Shou)dyou))keto!ook at soue second-hand ones?

No.ItakethtS.

DIALOGUE XVII.

THE SAME.

Don't you want somethtnge)se'?

Do you want any thing e)se?

Of what prce are thèse chjus'f Y

Six mètres sur cinq. En voici de toutes les sortes.

Voyous les prix.

Ceux-ci montent à beaucoup d'argent. Ceux-ci montent bien haut.

En voici à meilleur marché. Mais Une sont, naturellement, ni s[beaux m si bons. J'aimeratS assez celuicLMatSitrevtentsi cher.

Non, Monsieur. Vous le trouverez bon marche, si vous en considérez la grandeur.

Les tapis sont un article bien coûteux.

Voudriez-vous en voir d'occasion? P

Non. Je prends celui-ci. DIALOGUE XTII.

MÊME SUJET

N'avez-vous pas besoin d'autre chose?

Avez-vous besom d'autre chose?

De quet prix sont ces chaises?

see mattr* sùr sank.

aun vwossee d' toot lai sort.

vwauyon lai pree.

suhsee muttt-tahbocoo darzhaun.

sullsee monte beean lio. aun vwossee ah maiyur marshaL mat-zeeia u son nahtùreImauK. nee see bo née see bon. zhann'raiassais')ùee-see. mai-zeel r'veea~ see shair.

noft,moseeuh. voo L' troov'rai bon marsllai i seevoo-z3U)tcn)[seedai ra))ahgrau!tdur.

lai tappee son-tun arteeci' beea;tcooLuh.

voodreea! voo-/au)t vwor doccahzeeon ? P

non.zh'prauns'tùeesee. DEEALLOG XVII.

MAIM SUZHAI.

navvai voo pah bezwoin dotr'shoze? P

avval voo bezwoin dotr shoze? °

a' kel pree son sai shaize?


What may be the priée of thèse chairs a

Theyaretwogmneas. Theynughttobegood forthatpnce.

Thèse are verybeautifut chairs.

Thèse chairs are oft))e ftrstquahty.andiit thenewestfashton.

ConstderUtattheyare made of the finest wood, and )iighiy iinisited.

They were made hy tt)e best workman in London.

I hke thé chairs very weU.but.IdonoUtke the;'rtce.

shall put offthis purchasetittauoUier time.

WeU.you will send those things as soon as possible.

You shall have [hem in the course of thé day. DonotdtsappotnLme. You may dépend upon it. t.

DIALOGUE XVIII.

TO BUY SEVERAL ARTICLES.

W'jt you corne ).o town with me P

Quel pénètre le prix de ces chaises?

Le prix est de deux guinées par chaise,

Elles devraient être bonnes pour ce prix. Ces ehaises-ct sont magnifiques.

Ces chaises sont de la première quahte, et aladerniëremode. Considérez qu'elles sont faites du plus beau bois,etparfattement bien finies.

Elles ont été fa~es par le meilleur ouvrier de Londres.

J'aime assez les chaises, ma!s je n'en aime pas le prix.

Je remettrai cette emp)etteauneautre fois.

Ettbien! vous m'enverrez cela le plus tôtpossihie.

Vous l'aurez dans le courantde)ajnurnee. Ne me trompez pas. Vous pouvez y compter.

DIALOGUE XVJtL

POUR ACHETER DIFFÉRENTS OBJETS. Voûtez-vous venu'a)a ville avec mot?

kelpuh-)aitr'preed' saishaize? P

t'preeatd'duhguinnai parshaize.

el devra) taitr'bunpoor s' pree.

sai shaize see son manyefeek.

sai shaize son d' lahpremmeeair calleetai ai ah )ahda)rneean'mud.

conseeda~'atketsonfa~ dùp!ù))ohwau,aiparfaitmauntieeanfeenee. et-zon-taitai fait par maiyuroo\reeaid'LoKdr'.

7))3!massa))ai shaize mai zit' naunaim'paht' l' pree.

zh' r'mettrai set aump)ct ahùneotr'fwau.

ai heea?t! voo maunverrais'ialtl'plùtopos- seeh)'.

\oo)oraidaun)'eoorauM d'lali zhoornai.

tt'm'tronpatpa)).

\oo poovai-zee contai. DEEALLOG XYIII.

POOR ASIITAI D)FFAI!<AU~-ZOBZ!IA!.

voolai Yoo v'neer ah )at( ~eela~yecmwau:' t.,


Withatimyheart.

Whathavcyoutodoin town? P

1 want to go to the hnen-draper's shop. lhaveafewthingsto buy.

Whjt do you want to buy.

i~anttobuy some lace.

want some calico.

tmustgftsomesheet' '"g.

Don't you want to buy somethingyoursetfP P Notanythinginpartifu)ar.

Unlcss 1 should see so.methingthatstrikes my fancy.

Perhaps we may see somenewprints.

Youputmeinmindthat I~ntsomedtmitty. Don't let me forget Lo buy some handker~cluefs.

Iwt)tremindyouofit. Lctusgodirectty.fo)'

Detoutmonro'ur.

Qu'avez-vous à faire dans la ville?

H faut que j'a))!e chez le marchand de nouveautés.

J'ai quelques emplettes à faire.

Qu'est-ce que vous avez à acheter?

Je veux acheter de la dentelle.

J'ai besoin de calicot. H me faut de la toile pour faire des draps. N'avp/-vous pas vousmême besoin d'acheter quelque chose?

Rien de particulier. A moins que je ne voie quelque chose qui mE. frappe.

Peut-être verrons-nous de nouveaux dessins d'indiennes.

Vous me faites penser que j'al besoin de basin.

Ne me laissez pas ouhlIer d'acheter ;les mouchoirs.

Je vous y ferai penser. Partons sur-le-champ,

d' too mon curr.

kavvatvoo-zahfairdaun lahveet? P

eel fo k' zhahy' shai l' marshauttd'noovotai. zhai ke!k' zaumplet-zah fair.

katce k' voo-zavvai-zah ashtai ? P

zh' vuh-zashtai d' lah daunte!.

zhaibezwoind'caHeeco. eel m'fod'!ah twaul poor fair dai drah.

navvai voo pah voo maim hezwo~ daslitai kelk' shoze?

reeand'parteeeùteeai. ahmwoi'tk'zh'n'vwau kelk' shoze kee m' frap. puh-taitr' verron noo noovodessa!tdande< ain.

voom'faitpaunsaik'zh~ bezwoimd'bazzan.

n'm')aissaipah-zoob]eeai dashtaidatmooshwor. zh' voo-zee frai paunsai. parton sùr l' shaun,


wemustbebackfor tea.

WehavefuUanhour before us.

WeshaH bebackbefore that Lime.

DIALOGUE XIX.

WITH A TA.ILOR.

have sent for you to measure me for a coat.

Will you take my measure for a coat?

How will you have it made? p

Hakettastheywear memnow.

You wantatso Lhe waistcoat and trowsers.

Yes.IboughtUiectot.h toha\eacomp)ete sutt.ofctot.hes.

VeryweU.Sir. Howdo vou wish to have yourwaistcoat.made? Makena~erthepresent fastuon. «

Ontyk'ttiot come <.own qutte so low.

car il faut que nous soyons revenues pour le thé.

Nous avons une grande heure à nous.

Nous serons revenues avant ce temps-là.

DIALOGUE XIX.

AVEC UN TAILLEUR. e vous ai envoyé chercher pour me prendre la mesure d'un habit.

douiez-vous bien me prendre la mesure pour un habit?

comment voulez-vous qu'dso~tfatti'

~aites-te-moi comme on les porte actuellement.

Vous voulez aussi le gilet et le pantalon? !Jui.J'ai acheté du drap pour me faire un habtiiement complet.

<e!a sufnt, Monsieur. Comment voulezvous que votre guet soitfau.?

fa'tes-te à la mode actueiie.

Seulement, qu'il ne descende pas tout à fait si bas.

car eel fo k* noo swauyo)tr'v'nùpoor)'ta). noo-zavvon-zune graund urr ah noo.

noos'rottrev'Nùavvautt s'tau)t!a/t.

DEEALLOG XIX.

AVVEC UN TAHYUR. zh' voo-zai aunvwanyat shairsha) poor m'prauK(ir'jahm'zùrepoorutt- nabbee.

Yoota) voo beeatt m praundr' lah m'zùre poor un-nabhee.

commau~vootatYookeel swau fai ? P

fait l' mwau cum on lai portactùelmaum.

voo voolai ohssee l' zhee)aiairpaut)ta)!o?t?

wee.zhaiashtatd~drah poor m' fair un-nabbeey'maun comptas

s'lah sùfTee, moseeuh. commaun voo]at voo k' votr' zheetat swau fai? faitI'ah]ahmudactùeL suhlmaun keel n' daissaund pah too-tah fai seobah.


What sort of buttons will you have?

1 will have them covered eWtththesamestufï. Very well.

takemeapairoftrowserswithstraps.

Don't put straps to my trowsers.

MakethemfuUwide. hke to be at my ease. Never fear.

Will you have your trowscrs corne very h<gh? P

Not too high nor too low.

Let them come up so high.

) won't have them come down qutte so low as theywear themnow. ttisthefashiontowear tliem very low.

Yes,hut[tisaridieutous fastuon.

They shaH be made exactiy as you hke.

Remember that t must havetinsagamstnext Sunday, wtLhout fait. VoushaKhavetton Sunday morning.

Mmd,forifyoudisappomt me, thts Wtt[ be theiastworkyou ever do for me.

Quelle sorte de boutons vou)e/-vous ?

Je veux des boutons de la même étoffe.

Fort bien.

Fattes-moi un pantalon à sous-pieds.

Ne mettez pas de souspieds à mon pantalon. Faites-tebtentarge.Je e n'atme pas à être gène.

Ne craignez rien.

Voulez-vous que votre pantalon monte bien haut?

Ni trop haut ni trop bas. Faites-le venir jusqu'ici. le ne veux point qu'tt descende tou). à htt S) bas qu'on les porte aujourd'hui

C'est la mode de les porter très-bas.

Oui, mais c'est une mode ridicule.

Usera fait selon votre goût.

Souvenez-vous quume faut ceci pour dimanche, sans faute.

Vous l'aurez dimanche matin.

Prenez garde, car si vous me manquez de parole, c'e''). le dernier ouvrage que vous ferez pour mot.

tel sort d' booton vootat voo?

th'vuhdaiboo~omd')ah ma)ma)Luf.

fore beean.

fait mwau un pauntallo~ ah soo peeai.

n'mettaipahd'soopeea)zah mon pauntalloit. fa[tl'beean.larzhe,zh' natm pah-zah a~r' zhatnai.

n' crainyai reean.

voo!atvook'votr'pauntaHott monte beean ho? nee tro ho nee tro bah. faitl'Yeneerzhùskeeeee. zh' n' vuh pwoin keel daisaund too-tah fac see bahkon lai port o/hoordùee.

sai lah mud d' lai portai traibah.

wee, mai sai-tùue mud reedeeeùle.

eels'rafat elon votr' goo.

soov'naivookeelm'fo s'ceepoordeemaunsh, saun fote.

voo lora) deemaunsh mattan.

!)rennai gard, car sec voo m' maunkat d' parrole sai 1' datrneea[ oovrahzhe k' voo frai poor mwau.


DIALOGUE XX.

THESAME.

[!avo you brought my coat?

Yes, Sir. Here itis. Youareamanof)our word. But.fhegan. togrow impatient.

!tisbutteno'c)ock, andihadpromised it you some time in themorning.

Nor do 1 complain.

Let me try it on.

Tryitonme.

Let.'sseewhetheritfits me.

Let's see how it fits. You have made the sleeves too long and too wtde.

Sir.Uteywearthemvery large now.

Itistoonarro~f.

Upinchesmeundcrthe arms.

tt cuts my arms.

!sitnotrathertong? ° !tseemstomeah[t!e too long.

DIALOGUE XX.

MÊME SUJET.

M'apportez-vous mon habit?

Oui, Monsieur. Le voici. Vous êtes un homme de paro)e.Mais, franchement, je commencats à m'tmpaiietH.er.

Il n'est que dix heures, et je vous l'avais promis dans le courant de la matmée.

Aussi, je na me plains pas.

Que Je l'essaie.

Essaye~-te-moi.

Voyons s'U me va bien. Voyons comment il me va.

Vous avez fait les manehestropiongueset trop larges.

Monsieur, on tes porte maintenant très-grandes.

Il m'est trop juste.

!t me serre sous les aisselles.

Urne coupe les bras. N'est-il pas un peu long?

Il me semble un peu trop long.

DEEALLOG XX.

MAIM SUZHAL

mapportai voo mott-nabbee ?

wee, moseeuli. t'vwo-ssee. \oo-!att un om d' parrote, mai,frauMhmauM xh* commaunsai ah manpalseeauntai.

eel nai k' dee-zur, ai 1h' Yoo!awai prommee dauni'cooraund'tat) mahteenai.

ohssee, zh' n' m' plan pah.

k'zh'tessai.

essayai t'mwau.

vwauyon seel m' vah beean.

vwauyon commaun cel m' vah.

voo-zavvai fai lai maunshe tro long' ai tro ]arzhe.

moseeuh, onlai port.mant'naun trai graund.

cel m'ai tro zhùste.

eel m'sairsootai-zaisse). eeim'coopiaibra)). nai teel pah-zon puh )o't P

eel m' sa.umbt' un puh tro Ion.


tt is too tong-waisted. Itistoo.short-waisted, It sits m wrinkles letween).heshou!ders. You cannot compiam of t.hiscoat.

ittits you extremely weH.

YouneverwereheHer ()resset)myour)ife. ~outa))orsneYerf)n<] fau)twtUiyourown work.

DIALOGUE XXI.

WITH A SHOEMAKER, Sir.twantapairof shoes.

Have thé goodness to take my measure for a pair of shoes.

t))aveyo<[rmeasure a)ready.

Takegoodcare~make thomwideenough.

Doa'tmakethem).oo narrow.

Never fear, Sir.

Tha).'s your defect you generatty make them toonarrow.

[test trop long de taille. Il est trop court de taille.

Il fait des plis entieies épaules.

Vous nepou\ezpas vous plaindre de cet habit. nvousvaàravir.–H vous va parfaitement bteu.

Vous n'avez jamats été mieux ))ahute.

Vous autres tailleurs, vous ne trouvez jamais rien à redire à votre ouu'ase.

DIALOGUE XXI.

AVEC UN CORDONKIEH.

Monsieur, j'ai besoin d'une paire de souliers.

Veuillez me prendre la mesure pour une paire de souliers.

J'ai déjà votre mesure. Ayez bien soin de les faIre assez larges.

Ne les faites pas trop étroits.

Soyez tranquille, Monsieur.

Vous avez ce défaut-)a, vous les faites génëratemeuttropëtrotts.

eelaitrofo~d'tahy*. eelaitroeoord'tahy'. eel fai dai plee auntr' laiza'tpotes.

yoon'poovaipah~oo ).)a!<dt''d'setabbee.

eetvooYahahravveef. –eclvooYahparfaft'maun beean.

voo navvai zhammai-zaitai meeuh-zabbeyai.

voo-zolr' tahyur, voo n' troovai zhammai reean ah r'deer ait votr' oovrahzhe.

DEEALLOG XXI.

AYVEC UN CORDONKEEAI.

moseeuh,zhaibezwoin dùne pair d' sooteeai. vuhnai m' praundr' lah m'zùrepoorùnepan' d' sooleeai.

zhatdatztiativotr'm'zùre. aiya'.beeaKSwomd')a) fairassailarzhe.

n'taifattpah tro-paitrwau.

swauyai traunkee), moseeuh.

voo-zayvais'daifo)a)[: voo)aifa)tshaina)ralmaun tro-paitrwau.


shall take care to make thèse aecordmg to yourwish.

WhfnMi);'ott)etme havethcm?

IwjUsendthemtoyou towafdstheeudof the week.

Yousha])havethemin the beginntngofnext week.

Don'tdtsappointme. You may rely upon my promise.

Areyoutnwantofany ttungetse? P

Nowtthnikofit,] 1 wanLapairofdress hoots.

Make méat thé same time some dancing shoes.

lshou)d)iketo))a\ea a pa~rofstipperstoo.

WhatdoyouwishUtem made of?

1 want Utem in morocco )eat))er.

Makei)emasquick)yas posstbie.

DIALO&UE XXII.

THE SÂME.

Sir,]ha\ebroughh'our shoes.

Lctmeseothem.Le) us see.

J'aurai som défaire ceux-ci comme vous le désirez.

Quand pourrez-vousme les donner? P

Je vous les enverrai verstatitidetasemame.

Vous les aurez au commencemenLdetase- mame prochaine.

Ne me manquez pas. Vous pouvez compter sur ma promesse.

Avez-vous hesom d'autre chose:' ¡'

Maintenant que j'y j'ense.itmefautune ptUredeboHestines. Fa~tes-mo~ en même temps des souliers de hat.

Je voudrais aussi une pau'edcpantoutteb.

De<}uo<de''u'ez-vous qu'elles soient faites? Je tes voudrais en maroqmn.

Fajtes-fesleptus tôt possible.

DIALOGUE XXII.

MEME SUJET.

blonsieur, je vous apporte vos souliers.

Quejetes\oie.Yo"ons.

zhoraiswoind'fa~rsuh seecumvoot'daizeerai. ·

kaunpoorraiYoouttai donnai?

zh' voo )ai-zaunverrai vair )ahfand'iahs'mam. voo lai-zorai-zo commaunsmaun d')ah s'mann prosha]n.

n' m' maunkai pah.

voo poovat contât sùr mah prommess.

avvai voo bezwom dotr' shoze P

mnHt'naun k' zheo paunse, eel 'n' fo-tùne pair <)' hot feen.

hit. m\vau aun maim taun dat soolecat d' bal.

zh' voodrai-zohssce une pan'd'panHtoott'.

d' cwau daizeerai voo kel swaufa~L?

zh')a~voodratzaut:marroccaH.

fait)dtt'p[ùt.oeposseeb)'.

DEEAH.O& XXU.

MA]M SUZHA).

moseeuh, zh' voo-zappo~ vo sooleeai.

k'zh'Idivwau.'vwauyo~.


Give me leave to try them on you.

No,tthankyou.Iwi!) try them on myself.

t cannot get my foot in. Hereisashoe-horn.

must have shoes that t canputonwhhout any trouble.

Why have you made themsopo~nted.tt

isn'Uhefastuon.

) beg your pardon, they are worn so at pre-

sent.

Very we)), then 1 won't put myself to any mconvemenceforUte sake ot foltownig the fash~on.

Deodediy, they are too t.ght.

They are a great deal too narrow.

They hurt my toes.

You have made them toopointed.

They)iurtme.

They will gro'.v wide enough by wearing.

This lealter strelclies ttkeag!ove.

Yes. But 1 don't choose tobecr<pp)edunt.))

Iheygrowwtder.

Permettez que je vous tes essaie.

Non, je vous remercie. Je veux les essayer moi-même.

Je ne peut faire entrer mon pied dedans.

Voici un chausse-pied. II me faut des souliers que je puisse mettre sanspeme.

Pourquoi les avez-vous faits si pointus? Ce n'est pas la mode.

Pardonnez-mo), on les porte actuellement ainsi.

Soit; alors je ne veux pas me gêner pour suivre la mode.

Décidément, i)s me serrent trop.

Ils sont beaucoup trop étroits.

Ils me blessent les ortetis.

Vous les avez faits trop pouitus.

Ils me font mal.

Ils s'elargiront de reste en les portant.

Ce euir-ct prête comme un gant.

Oui. Ma)s en attendant qu'dss'etargtssent.je ne veux point être estropié.

pairmettai )/ zh' voo laiZBbSaL

nott,zh'Yoor'mairsee. ztt'vuh idi-zes~ayai mwau-maim.

zh' u' puh fair auntrai mo?tpeeatd'dau)t.

vwosseeunshosspeeai. eel m' fo dai sooleeai k' zh'pù)ssmeHr' saun pam.

poorcwau lai-zavvai voo fatseepwoint.ùps'nai pah lah mud.

pardonna) mwau, on lai porLacLùetmaumattsee. swau a~or zh' n' vuli pah m'zhainaipoorsùeevr' lah mud.

daiseedaimautt,eelm'sair tro.

eel snmhocoo tro-paitrwau.

eel m' b]ess lai-zortaiy'. voo]ai-7avvai fai tro pwoottù.

ee~m'foHmaL

eelsatiarzheerotd'rest aun lai portant.

s'cùeerseept'ait.cumutt gaun.

wee. mai-zaun attaundaun keelsai!a)'7)~ss, zh'n'uhpwo[n-t.a)tr es~ropeea)


icmnotwaikinthem YouwiUnothaveworn themt.wodaysbefore they cease to hurt you.

ttohiyoumanytimes, UiatIdoKot.ftketo hepmched mmy shoes.

Jdonotwishtoget curns.

wish to be easy in my shoes.

Theieatherisbad.

TheopperteatherM. good('ornot!nng.

ThesotesaretooUun. T))equartersaretoo )ow.

twon'thavemyfoot uncovered.

The))ee!sareagood deal too wide.

)am sure thèse shoes wereueYermadefor me.

TakeUtembaf'k.a~d makemeanotherpatr assoonas)'ossd)te.

Haveyoubroughtmy boots? P

)''MSi[',hnretheyare. rhetegofU~sbootis ioohigt).

totdyou~omake~he heeti.veryhigh.

Je ne Murais marcher avec.

Vous ne !es aurez pas portés deux jours, qu'ils ne vous blesseront plus.

e vous a) dit plusieurs fois que je ne voulais point être gêné dans mes souliers.

Je ne veux point gagner de cors.

Je veux avoir le pied à mon aise.

Le cuir est mauvais. L'empeigne ne vaut non.

Les semelles sont trop minces.

Les quartiers sont trop bas.

Je ne veux point avoir le p)ed découvert.

Les taions sont beaucoup trop larges.

Je suis sûr que ces souliers n'onLtjamais été fa~s pour moi.

Remportez-les, etfaitesm'en une autre paire !epiustôtpossih)e.

Avez-vous apporté mes hottes?

Oui, Monsieur, les voici. La lige de cette botte est trop haute.

Je vous ai dit de faire les talons très-hauts.

zftn'Mratmarshatavyec.

Yoo)i']ai-zoraipah portai du)txhoor,keetn' Y0ob)es6'rottp)u.

zh'voo-zaideeplùzeeur fwauk' 7h'!i'\oo!a) pwoift-~aitr' zhainai dauttmatsooteeai.

zh'n'vuttpwoitganyat d' cor.

zh' vuh zavvwor l' peeai ah mon aize.

!'cùeeraimn\ai.

humpatng' n' vo reean. lai s'mel snn tro mance. taicarteeaiMutrobah. /h'n'vuhpwoin-[avvwo[ t'peeaidateouvair.

taitanonsottbocootm tarz))e.

zh'suée sur k'faisnn)eeai non z))ammai-7aita< fai poor mwau.

raunpor~ifai, ai fait maun une ot)''pair!' l' ptntopoMpe))!

av~a~ voo-zapportai mai bot? p

wee moseeuh, laivwossec. )a))tec/he~'set.bo).ai trohote.

ïh' voo-zai dee d' fair lai talion trai-'ho.


Ican'theariowheefs. Take thèse boots, they wantnew-frontiBg.

Tliat pair wants soling andheeltng.

Half-sotethessshoes. Dofi'tforgettoputa a fewhrads in them.

SctiLdUtemhacksoon. DIALOGUE XXIII.

WITHAPHYStOAN. Sir, 1 have taken the hbertytoseudfor you.

t am afraid 1 need your assistance.

Ilow do you find yoursetfat present

idon'tknow.!t!nd myself t don't kaow ho\v.

Myheadisgiddy,and Icanhardtystaudon mjtegs.

!jLmmotWRHata')i.

IfcetmysetfveryiU. 1 am uncummon~y waek.

Je ne puis pas souffrir les tâtons bas.

Prenez ces bottes, eUe) ont besoin d'être remontées.

Cette paire-là a besoh) d'être ressemelée.

Mettez des demi-semel les à ces souliers.

N'oub)iezpasd'ymeHrt quelques pointes.

Rendez-les moi bientôt DIALOGUE XXIII.

AYECUNMËDECfN. Monsieur, j'ai pris la Itberte de vous envoyer chercher.

Je crains d'avoir besoin de votre assistance. Comment vous trouvezvous en ce moment? Je ne sais. Je me trouve tout je ne sais comment.

J'ai la tête tout étourdie, et j'ai dela peine à me tenir sur mes jambes.

Je ne suis pas biea du tout.

Je me sens bien mat~de.

Je suis d'une faiblesse étonnante.

zh'n'pùeepahsooa'reec )aita)Io;tbah. ·

prennaisaihot,e)-20)t bezwoin d'ajtr' r'montai.

set pair lah ah hezwoin da~r'ressfm'tai.

mettatda[d'mee s'melzah sai sooleeai.

nooMeeaipahdeemettr' keik' pwoin!.e.

raundai lai mwau beeanto.

nEEÂLLoG XXIII.

AVVEC UN MAtD'SA~. moseeuh zhai pree lah libatrtai d' voo-zaunvwoyai shairshai.

zh'crattdav~wot'bezwottt d'votr'asststauMce.

commaun voo troovai yco aun s' momauK ? .5

zh' n' sai. zh' m' troove too zh' il' sai commaun. zhai lali tait tno-taitoordee,aizhaid')ahpain ah m' teneer sur mai zhaumb'.

zh n' sùee pah beeam dù too.

zh' m' saun beean mallad.

zh' sùee dùne faiMessattunnaunte.


How long bave you beernH?

How were you taken ))[" p

Ubeganthedaybefore yesterday by a shi~.<-ring.

Then 1 perspired profusety.andhavebeen Uleversuice.

Did you feel a nausea? P Yes, at first, but that wentoff.andihave hadate'rrtbteheadache ever smce.

DIALOGUE XXIV.

THE SAME.

Where do you feel pain now?

) have pains inmyhead. Myheadachestsrribiy. ifeelstck.andsometimes am ready to reach. =

1 feel a pain in my stomach.

t hâve a sore throat. [feeta a pain m my bowels.

1 have had a shivering thewhoieatg~Uouj,.

Depuis quand êtes-vous malade?

Comment cela a-t-ii commencé? P

Cela me prit avant-hier par un frisson.

Ensuite j'ai transpiré beaucoup, et j'ai toujours été mat depuis. Avez-vous senti des maux de cœur?

Ou), dans le premier instant, mats celas'est dissipé, et il m'est restpunmaldetete épouvantable.

DIALOGUE XXIV.

MÊME SUJET.

Où sentez-vous du mat actuettement? P

J'ai des douleurs dans la tète.

J'ai un grand mal de tête.

Jesensdcsmauxde cœur, et des envies de vomir.

Je sens du mal à l'estomac.

J'ai matàla gorge.

Je sens des douleurs d'entrai))es.

J'ai eu le frisson toute la nuit.

deppuee kautt-tatt voe tnaUad? P

commaun s'!ah ah-tee. commaunsai?

s'lat m'pree avvattnteealr par un frtsson.

auMsùeetzhaitrauttspee rai bocoo, ai zhai toozhoor-zai~atmat deppùee.

av\ai voo sauntee dai rM d'cm'r? P

wee daun l' premmeeal a)]stau~t,mais')a))sat disseepai, ai eel mai restai un mal d' taite aipoovauntahbl'.

DEEALLOG XXIV.

MAtM SUZHA!.

oo sauntai voo dù mal actùe)mautt? P

zhai dai doolur daun !a!i taite.

z))a< un graun mat d' taite.

zh'saumdaimod'curr, ai dai-zaunvee d' voni'meer.

zh' saun dù mal ah lestomac.

zhaimalah!ahgorzhe. zh' sau)t dai dooturr dauntra)]y'.

zhj~ il l' frisson toot lah )MÙee.


I feel pains in my side, antftbreathewiH<

difficulty.

Do you feel attire appettte?

1 liave liardly ealen any thing Lhese two

days.

Let me see yourtongue. Your tongue is fou!.

The stomach is loaded. You must take a Uttie medtcine.

DIALOGUE XXV-

THE SAME

Give me your arm.

Let me feel your pulse. Your pulse is a UtUe tlurned.

Yourpu)seisa!)tMe etevated.

tour pulse is hard. There is a fever.

~ouarcfevensh.

!jo you think my illness dangerous? P

Mo. But you must take care lest it shouift becomeM

j'ai des douleurs dans le côte, et j'ai de la peine à respirer.

Vous sentez-vous un peu d'appétit?

Je n'ai presque rien mangé depuis deux jours.

Voyons votre langue. –Montrez-moi votre langue.

Vous avez la langue uu peu chargée.

Il y a de l'humeur dans l'estomac.

tt vous faudra prendre une petite medecine. DIALOGUE XXV.

MÊME SUJET.

Donnez-moi votre bras Que je vous tâte le pouls.

Votre pouls est un peu agite.

Votre pouls est un peu éleve.

Votre pouls est dur. y a de la fièvre.

Vous avez un peu de fièvre.

CroyM-YOUs ma malauw L.d.¡1. I".J eU~1.)

Non. Mais il faut prendre garde qu'elle ne le devienne.

zhai dai doolur daun l' cotai, ai zhai d' lah pain ahrespeerai.

voo sauntai voo-zun puh dapp'tee?

zh' nat presk'reean maunzhat deppùee duh zhoor.

vwauyon votr' Iaung'. montrai mwau votr' taung'.

voo zavvai lah laung' un puh sharzhai.

eei ee ah d' lùmur daun lestomac.

eel voo fodrah praundr' ùne p'teet maid'seea. DEEALLOG XXV.

MAIM SUZHAI.

donnai mwau votr' brah. k'zh'voo tahte l' poo. votr' poo ai tun puh ahzheetai.

votr' poo ai- tun puh ail'va[.

votr' poo ai dùr. eel ee ah d' lah feeaivr.

voo zavvai un puh d' feeatvr'.

crwauyai voo mah malladee daunzh'ruhz ? P

non. mat-zeet fo prau~dr* gard k(;l n' 1' devveeam. 11


What am t to do P

Iwtitsendyousomettung to take, and see you again to-morrow mormug.

Mustidoanything besidesP P

No. Only take care to keep yourself warm. Endeavour not to catch cold.

WeshdHseeto-'morrow whetheritwHtno! bc proper to take a littie blood.

DIALOGUE XXVI.

fHE SAME.

How have you passed thenight? P

How do you find yourse)fsinceyesterday? Ifeelmyselfmuchbe~tet-.

t havenot heen so much ag~ated,andts)ept ahme.

The fever is much abated.

The fever is almost gone.

Do you feel any more pain in yourstomach? P in your side etc.

Much tess than 1 did. 1 am agood deal easier

Que faut-il que je fasse? Je vous enverrai quelque chose à prendre, et."vous reverra) demain matm.

Ai-je autre chose à faire? p

~on. Ayez seulement soin de voustemr chaudement.

~ct.ez de ne pont attraper de froid.

Nous verrons demain, s'it n'est pas à propos de tirer un peu de sang.

DIALOGUE XXVI.

MÊME SUJET.

Comment avez vous passe la nuit? il

Comment vous trouvezvous depuis tuer? P

Je me sens Leaucoup 'mieux.

Je n'ai pas été si agité, etj'atunpeudormi. La fièvre est beaucoup diminuée.

La fièvre est presque tombée.

Sentez-vous encore du mal à l'estomac au côtéPetc.

Beaucoup moins. Je suis beaucoup soutane.

k' foteel k' zh' fass" P zh'voo-zauttverra)ke)k' shozeahpraundr'.ai voo r'verrat d'man mattan.

aizh'otr'shozeahfair? non. aiyai subl'maun swoin d' voo t'neer shod'mautt.

tastiai (!' n' pwoin allrappat d' frwau.

nooTerro?t()'ma?t,seet naipahaitpropohd' teera) un puh d' saun. DEEALLOG XXVI.

MAIM SUZIIAI.

commaun avvai voo passai iahnùee? P

fommau~ voo troovai voo deppùeeeeatr?

xli' m' saun bocoo meenh. zh'naipahzaitaîseeahzheetai.aizhaiuTtpuh dormee.

-ahfeeaivr'aibocoodeeminùai.

tah feeaivr' ai presk' tombai.

sauntai voo zauncore dù mal ah lestomac? oh cotai etc.

bocoo mwoin. zit' suce bocoo soolahzhai.


1 will sem' ynnanother bottte.~hfchyouwi)) takeasyoudidyesterday.

can promise you that itwttihave no serions consequence.

In two or three days you wtlibe qutte well.

DIALOGUE XXVII.

PLAYING AT CARDS. WhatshaUwedoto spendthehme?

Can you play at picquet ? P

Wrll you have a game atptcquet?

Wi))ing]y. Butlamnot agréât ptayer.

One always ptays we!) with a good hand.

How mue)) shall we play for l'

Letuspfayfurashi!)mg,justLo amuse

oursehes.

Seewhetherthepach 'sentire.

No. Therearetwocards wanUng.

Didyouthrowoutthe smaUeardsi* P

vous enverrai encore une bouteille, que vous prendrez comme tuer.

puts vous promettre que ce ne sera rien de sérieux.

Jansdeuxou trois jours vous serez guéri.

DIALOGUE XXVII.

LE JEU DE CARTES. Que ferons-nous pour passer le temps? P

.'ouez-vous le paquet? Voulez-vous faire une partie de piquet?

Volontiers. Mais je ne suis pas un grand joueur.

On joue toujours bien quand on a beau jeu. Combien jouerons-nous la partie? °

Jouons un schelin, pour nous amuser.

Voyez si le jeu est entier.

Non. Il y manque deux cartes.

Avez-vous ôte les basses cartes?

zh' voo-zaunverrai auncore ùnebootaiy'.k' voo prau~drai cum eeatr.

7h' pùee voo promettr' k's'n's'rahreean d' saireeuli.

daun duh-zoo trwauzhoor voo s'rai gairee.

DEEALLOG XXVII.

L'ZHUH D' CART.

k' feron noo poor passai l' taun P

zhooal voo l' peekai P voolai voo fatr ùne partee d'peeka)? P

vo)ottteeai. mai zh' n' sùee pah-zun guu;tzi)oour. 0!t zhoo toozhoor heea') kau?t-tonahbozhuh. combeeanzhoo'ronnoo lali pai tee? P

zhoo-on z'jn sh'lan, poor noo zammùzai.

vwauyai see l' zhu!) ai tau;:[eeai.

non. eel ee maunk' <!u)) cart.

avvai voo-zotai lai balss r~rt!* P


Let'ssee wno shall deal Cut.

DIALOGUE XXYUL THE SAME.

am to deal.

You are to deal.

Who is to deaî ? P

1 am the Urst.– 1 have thehaud.

am the Iast.

Shuûtethecardsweft, forât) thé court cards are together.

want a car:).

True. There is one too many in thé stock.

There wants one card )n the stock.

Dca) again.

You ara to eut.

Cut,ityoup!eaK'.

Voyons qui fera. Voyons qui de nous deux fera.

Coupez.

DIALOGUE XXVIIL MÊME SUJET.

C'est à moi à donner. C'est à vous à donner. Aquie~t-cea.f.ure'" '1 Je suis le premier en cartes.

Je suis le dernier c"~ cartes.

Metezh;en]es cartes, car toutes fcs figures setrouventensemhte. J'ai une carte de moins. –Urne manque une carte.

Cela est vrai.I) Il y en a une de trop dans le talon.

Il manque une carte au talon.

Refaites.

C'est à vous à couper. Coupez, s'il vous plalt.

vwauyon kce f'ra)). vwauyon kee d' noo duht''rah.

coopai.

DEEALLOG XXVIU.

MADt SUZHA!.

sai-lah mwau ah donnai. sai-tati-yco zah donnai. ah kce aice ah fait'? i')t'sùee)'premmeeaiaut! cart.

zh'sucel'dairneeaiaut cart.

maitaiheeatttaicart.car too).)jtfce:;ù)es'troo\e aunsauntbt'.

!ha[ une fart d'mwoh. –eetm'tnau~itune c.o'L

s<'fahaivrai.ccteeat)!' ahù~ed'tt'o dau;:)' 1, tallon.

eel maunk une carte)) tdHon.

r'fjjt.

sai-tali voo ah coopai. coopai, seel voo plai.


JamquitepUHtedto dtscard.

Do you leave me any! Ifeavetwocards.

Iteaveone.

!am sure put out my game.

1 have discarded thé game.

took m nothing good 1 took in very good cards.

DIALOGUE XXIX.

THE SAME.

YolaretocaH.

CaMyourpont.

Fivecards.sixcards. St\ty,fifty,etc.

They are equal. 1 have as many.

They are good.

They are not good.

A seventeentli, a sixteenth.aqu~nt, a quart.,atterce major, h'omthektng.from the queen, etc.

It is good.

lhavethesame.

Je sais bien embarrassé pour écarter.

M'en laissez-vous P

Je laisse deux cartes. J'en laisse une.

Je suis sûr que j'écarte tounnonjeu,

J'ai écarté la partie. Une m'est rentré rien de bon.

II me rentre très-beau jeu.

DIALOGUE XXIX.

MÊ!ME SUJET.

C'est à vous parler. Accusez votre pomt. Cinq cartes, six cartes, soixante, cinquante, etc.

Ils sont égaux. J'en i autant.

Ils sont bons.

Ils ne sont pas bons. Ils ne valent pomt.

Unedix-sepUeme.une setziëme.unequmte, une quatrième, une tierce majeure, au roi, à la dame, etc. Elle est bonne.

J'ai la pareille. J'ai iameme.

zh' suée beean aumhar rassai poor aicartai.

maun laissai voo ? P

zh'taiss'tuhcart.

zhaun )a)ss une,

zh' sùee bùr k' zhaieart tt'omotzhuh.

zhai aicartai lah partee. eel n' mai raiintrai reean d'ho~.

eel m'raufttr'traibo zhuh.

DEEALLOG XXIX.

MA!M SUZIIAI.

sai-tah voo zah parlai. accusai YoLr'p\\oin.

sancart,SeeearL,swossaumt)Sa!tkaunt,eLc. eel sott-taigo. zhauu-a) otaun.

eel son bon.

eel n' son pah bon. eel n' vahl pwo~M.

ùnje diz-setteaim, une saizeea[m,ùneka)tt.e,ùne kaHreeaim, ùneteeaircc mahzhur, oh rwau ah lah dam, etc.

eiaihun.

ïha) lah parraty'. zhai lah maim.


It is not good.

have a quatorze by aces, by kings, etc.

Are three aces, three knaves, etc., good?

Are three queens good? p No. lhaveaquatorze which is better.

Then 1 have nothing to tell.

Play away.

J play a heart, diamond, spade, club.

Jhavethecards.

1 am capot.

You made me capot. You win the cards.

You have lost.

Give me my revenge. DIALOGUE XXX.

THE SAME.

Let us play a game of whist.

Mark,ifyouplease.

What's trump?

Diamonds, hearts, etc. How many tricks have you? P

tmaketheoddtnck. Who has the honours? 1 have two hy honours You have trumped my k'ng.

Elle ne vaut pas.

J'U un quatorze d'as, de~)is,etc.

Trois as, trois valets, etc.,vatent-)ts? °

Trots dames sont-elles bonnes? P

Non. J'ai un quatorze qui vaut mieux.

Je n'ai donc rien à compter.

Jouez.

Je joue coeur, carreau, pique, trèfle.

Je gagne les cartes. Je suis capot.

Vous m'avez fait capot. Vous avez les cartes. Vous avez perdu.

Donnez-moi ma revanche.

DIALOGUE XXX.

MÊME SUJET.

Faisons une partie de whist.

Marquez, s'il vous plait. Quel est l'atout

Carreau,cœur.etc. Combien avez-vous de levées ?

C'est moi qui fais la ievëe.

Qui a les honneurs? J'ai deux honneurs. Vous avez coupé mon roi.

el n' vo pah.

zivai un kattorze dahs, d' rwau, etc.

lrwau-zass, trwau vallai, etc.,vahlt.eet? P

trwan dam son tel bun? non. zhai un caHorze kee vo meeuh.

!h'na[ donc reeanah coûtai.

7hooal.

zh'zhoocur,earro,peek, traifl'.

z))'gahny')aicar)..

7h'sùeecappo.

~oomavvaitaicappo. \oo-zavvaifai)atcart. \oo-zavvaipa!r()ù.

donnai mwau mahr'vaunsh.

DEEALLOG XXX.

MAIM SUZHAI.

faizon-zùne partee d'wist. markai, seel voo plai. kelai)ahtoo? P

cat'rn,cur,et.c.

comheean avvai voo d levvai P

sai mwau kee fai lah lev'vai.

kee ah lai-zonneur?

zhai duh-zonneur.

voo-zavvai coopai mon rwau.


ls the queen out?

1 have very bad cards. WeshaHnotwinthis game.

Ipfayverybadty.

dare not play with you

You flatter me, 1 don't pfaysowellasyou ttunk.

You have won thé rubber.

Wepiayedweti this time.

My partner plays very weth

!)]ave!ostthreerubbers t)ns evea'ng.

YouwUti)emort:4ortucatcanotherttm~ DIALOGUE XXX-

ATABAI.L

tamveryhappy~see you, Sir.

Wearemosthappyto see you, Ma'ani.

It is very kind of you to come and see us. Allow me to conduct Mrs.toaseat.

Shatt otferyoumy arm

)thankyou,Sir.Iam much obitged to you.

4-t-on joué la dame? ''atttës-mauvaisjeu. Nous ne gagnerons pas cette partie.

Je joue trës-ma!. Je n'ose pas jouer avec vous.

Vous me flattez je ne joue pas st bien que vous croyez.

Vous avez gagné le rob. Nous avons bien joué cette fois.

Mon partner joue trèsbien.

J'ai perdu trois parties ce soir.

Vous serez plus heureux une autre fois. DIALOGUE XXXI.

A UN BAL.

Monsieur, je suis charmé de vous von'.

Madame,nous sommes enchantés de vous voir.

C'est très-aimable de votre part devenu' nous voir.

Permettez-moi de conduu'e Madame à une place

Vous oOrirai-je mon bras?

Monsieur, je vous re mercie.

ah ton zhooai lati dam" zhattratmovaizhuh.

noo n' gan-y'ron pah set partee.

zh'zhootraimal-

zh' noze pah zhooai avvef voo.

voo m' flattai zh' n' zhoo pahseeheean.k'voo crwauyai.

voozawatgan-yairrub. noo-zavvon beean zhooai set fwau.

mon partnair zhoo trai beean.

zhatpairdùtrwaupartee s' swor.

voo s'raiplù-zuhruh-zùne otr' fwau.

DEEALLOG XXXI.

AHUJVBAL.

moseeuh.zh'sùeesharmatd'voovwor.

madam noo sum-zauns[iau)ttai d' voo vwor. sai trai-zaimahbl' d' votr' par d'v'neer noo vwor. pairmettai mwau d' co'tdùeer madam ah ùue plass.

voo oO'reeraizh'mon brah'' moseeuh, zh' voo r'mairsee.


Whata detightMparty What a very pretty sight! ··

The ladies are very eleganttydressed.

IttsaspIendtdbaH. The music is good.

Will you do me the favour of dancing this quadrille wilh me, Ma'am ? P

Can 1 have the pleasure of dancing this qua drittewithyou.MtSSP P 1 am engageù, Sir.

May 1 hope to have that pleasure for the next?

Certainty.Sir.

Who is that lady?

!t ist Mrs. B*

She dances very grace.futty.

You don't dance; Sir. Pardon me, Ma'am, 1 have not missed a single quadnDe.

Will you oblige me by dancing with tint young lady? She has not danced yet.

Ctrtainty, Ma'am, with much pleasure.

Quelle charmante réumont l

Quel joli coup d'ceti' Les toilettes sont trësélégantes.

C'est un très-beau bal. La musique est bonne. Madame, m'accorderezvous la faveur de danser cette contredanse avez-moi?

Mademoiselle, aurai-je le plaisir de danser cette contredanse avec vous?

Monsieur, je suis invitée.

Puis-je me promettre ce plaistr pour la suivante P

Certainement.Monsieur, Qui est cette dame P C'est madame B

Elle danse avec beaucoup de grâce.

Monsieur, vous ne dansezpasP P

Pardonnez-moi, Madame, je n'a) pas manqué une seule contredanse.

Voulez-vous me faire le plaisir de danser avec cette jeune personne ? Elle n'a pas encore dansé.

Certainement, Madame, avec beaucoup de plaisir.

kel sharmaunt ratùneeon' kelzhoUeeeooduhy'i 1 lai twautet son trai-zai]aig:)Uttt.

sat-tutttraihoha!.

lah mùseek ai hun.

madam, maccord'raivoo lah fahvur d' daunsai set coittr'daunse avvec mwau? P

mad'mwauzet, oraizh' l' plaizeer d' daunsai set eontr'daunceavvecvoo? moseeuh zh' sùee-zaTtveetai.

pûee-yh' m' prnmeUr' s' p)ai/eer poor )ah sùecvaunt?

sairtammaun, moseeuh. kee ai set dam P

sai madam B*

el daunce avvec bocoo d' grass.

moseeuh, voo n' daunsai pah? 5

pardonnai mwan,madam, z)t* nai pahmauttka[ une suhl contr'daunce.

voolai voo m' fair l' plaizeer d' daunsai avvec set zhun pan'sun?ei nah pah zauncore dau~sai. i.

san'tainmauft, madam, awec bocoo d' plaizeer.


This quadrille is very pretty.

Whom is it byP

It is M. H*" 's composition.

jtisapteasuretodance tothismusic.

DIALOGUE XXXII.

THE SAME.

Wdtyoudomet))ehonourof wallzing with me.Miss?

Withpteasure,S)r.

Excuse me, Sir, I don't wallz.

Wattzmg makes me giddy.

1 am afraid to waltz yet. 1 have only taken three or four tessons.

You waltz admirably. It is a pleasure to wa)t? witli you.

Can you dance thé polka P

Yes, Sir, but don't danceitverywen.

We will dance it together if you please.

Ce quadrille est trèsjoli.

De qui est-ce?

C'est de la composition de M. H

C'est un plaisir de danser à cette musique. DIALOGUE XXXII. MEME SUJET.

Mademoiselle, voulezvous me fau'e l'honneur de valser avec moi? P

Je le veux bien, monsieur.

Excusez-moi,monsieur, je ne valse pas.

La valse m'étourdit. Je n'ose pas encore valser.

Je n'ai pris que trois ou quatre leçons.

Vous valsez admirablement.

C'est un plaisir de valser avec vous.

Savez-vous danser la polka?

Cm, monsieur, mais je ne la danse pas trèsbien.

Nous la danserons ensemble, si vous vou!M.

s' kadrill ai trai zho]!ee. d' kee aice?

sai d' lah compozisseeon d'M.

sai tun plaizeer d' daunsaiahsetmuzeek.

DEEALLOG XXXU.

MAIM SUZHAL

mad'mwauzel, voolai voo m' fair lonnur d' valsai avvec mwau P

zh'I'vuh beean moseeuh.

excùzai mwau, moseeuh, zh' n' valse pah.

lah valse maitoordec. zh' noze pah zauncore valsai.

zh' nai pree k' trwau zoo kattr' lessoK.

voo valsai admeerahbl'maun.

sai tun plaizeer d' valsai avvec voo.

savvai voo daunsai lah potkati ?

wee, moseeuh, mai zh' n' )a)i dauMce pah tî'dt beean.

noo lah dauns'rot aunsaumN', see voo voolai.


am very willing to iry. Shatlwedancethecot~fhon? p

Shatt 1 ofïer you some refreshments, Ma'am P Allow me to offer you autee.

Here is a sherbet.

This iced fruit is excetlent.

Take one of thèse sandwiches.

AHowm<: to présent youwithacupof chocolaté.

Herosaglassofpunch. DIALOGUE XXXIII. HIRED CARRIAGES. Where are you going thismorningt* P

1 am going to pay visits. thaveseveratv'sitsto pay-

1 must go first to MrF""s.

You won't find him at home.

Heisinthecountry. !nthatcaseIshaH)eave a card at his house.

Je veux bien essayer. Danserons-nous le cot)Hon? P

Madame,vous offriraije des rafraîctussemeats" P

Permettez-moi de vous offrir une glace.

Voici un sorbet.

Ces fruits glacés sont excellents.

Prenez une de ces sandWfches.

Permettez-moi de vous présenter une tasse de chocolat.

Voci un verre de punch.

DIALOGUE XXXUI. VOITURES DE

LOUAGE.

Où allez-vous ce matmP p

Je vais faire des visites. J'ai plusieurs visites a faire.

!I faut que j'aille d'abordchezM.F'

Vous ne le trouverez pas chez )u!.

!iestà!a campagne. En ce cas je laisserai une carte chez !tu.

?h' vuh beeatt essayai. dauns'ronnool'coteeyon? madam, Y0û-zof)reera)7he da) ran'ra)s))issmau?t? ° pairmettai mwau d'voozofTreer ùne glass.

vwossee un sorbai.

sai frùee glassai son-texcellaun.

prennat-zùne d' sai sandwtfh.

pairmeHai mwau d' voo pra~zauntatùnetassd' s))oeco!ah.

vwossee un vair d' punch. DEEALLOG XXXIII.

VWAUTURED'LOOAHZH. ou allai voo s' mattan ° zh' vai fair dai vee7eet. zhai p!ùzeeur vee/eet-za)) fair.

eel foh k' 7ha))y* dabhor shaiM.F*

voo n' l' troov'rai pah shai )ùee.

eel a]-ta)[ lah campahny'. aun s'cah zh' taiss'ra) une car~shaflùee.


Afterwards. I shall go and ~e ourfiiend B"

&othereûrst,andIwtH accompany you.

Let us go.

Shalt we ride or -watk? L°tusnde,;nordernot nfit~~eonrseh'cs. Justasyouptease.

Let us look for a hackney coact

We shaU Onf:) a stand in the next street.

Here is a cab let us take it.

i prefer taking a glass coach by the hour.

Coachman, drive us to '~street.

Set us down at num ber 50.

Here we are arrived. Atready!

Coachman, here is your fire.

AndhHreisfomethtng (or yourseif.

Ensuite j''Mtvo)r notre anuB"

AI!ez-yd'ahnrd,et}e vous accompagnerai. Partons.

Irons -nous en voiture ouaptedf

Mions en voiture pour ne pas nous fatiguer. ~omme il vous plâtra. herehons un SaN:. Nous trouverons un( place dans la meYot sme.

'o[ouncabriotet,pr<hnoM-ie.

Je profère prendre une voiture de remise à l'heure.

Cocher, conduisez-nous rue*

Descendez-nous au KUméro&O.

Nous voie) arrivés.

Déjà)

Cocher, voici le prix ue votre course

Et voici votre pour.boire.

aunsùeetzheerai \wor notr'ammeeB*

a))ai-zeedabbor,a!zh' yoo-/acco!)tpan-y'!tU. 1.

parton.

eeroK noo au;t vwauture 0o ah peeai °

atlon-zau):\wautùrepoor n'pahuoofatiieegdt.

cumee)voop)airah.

shairshon-zutt feeahki' noo [roov'ron zùne plass dau?t)ahrù\wauzeen. vwosseeuncabbreeotai, preano~i'.

zh' praifair praundr' ùne vwautùre d' r'meez ah )'ur.

coshai, coudùeesainoo rù*

daissaunda) noo oh nùmairo sankaunt.

noo vwossee arreevai. dai/hah!

cos))a),vwosseel'pree d' votr' coorce.

ai vwossee votr' poorbwor.


DIALOGUE XXXIV. !N AN OMNIBUS.

Motion to thé driver to stop.

Call to the conductor. Tliere is no room.

We are full.

There is but one place. We must waa.

Here is another omnibus.

Il does not go the same way.

Conductor! where are you going?

We are gomg to the Exchange.

Thisisthe omnibus we must take.

Letusgetup.

Yougetupnrst.

Ican'tsitdown.

Willyou be sokind, Sir, astositatittiefurther on.

Sit in this corner.

We are going vcry slowly.

The street is crowded witil carriages.

We don't get on.

When t am in liaste 1

DIALOGUE XXXIV. DANS UN OMNIBUS. Faites signe au cocher de s'arrêter.

Appelez le conducteur. Mn'yapas de place. Nous sommes au complet.

Il n'yacu une place. )t faut attendre.

Voici un autre omnibus. Il ne va pas du même côté.

Conducteur, où allezvous P

Nous allons à la Bourse. Voici l'omnibus qu't) nous faut prendre.

Montons.

Montez d'abo~

Je ne puis pas m'asseoir. Monsieur, voulez-vous avoir la boute de reculer un peu.

Asseyez-vous dans ce coin.

Nous allons très-lentement.

La rue est encombrée de voitures.

Nous n'avançons pas. Quand je suis pressé je

DEEALLOG XXXIV.

DAUJVZUWOMNEEBUCE. feuLseeny'ottcoshatd' sarra~ai.

app'lai l' condùclur. ee)neeah)<ahd'p!ass. uoosumzo comptai.

eel nee ah kùne plass. eetfo-tattaundr'.

vwossee un otr' omneebùce.

eetn'yahpahdùmaim cotai.

co~dùct.ur, oo allai voo? noo zallon zah lah boorce ywosseetomneebùcekeet nootoprauttdr'.

monton.

montai dabbor.

zli' n' pùee pali masswor. moseeub,voo)aivoozavvwortahbottLatd'r'cù- )aiunpuh.

assayai voodjutts'cwoi):. noo zallon trai )auftt'maun.

lahrùaitauncombraid' vwautùre.

noonavvaunsoMpah. kaun zh' sùee pressai zh'


t never get into an omntbus.

Where are we now? We are in street. Conductor,setmedown at~he corner of

street.

Stop.ifyouptease.

Letmegetdownftrst. rakecare.

Givemeyourhand.

Takehotdofmyhand. Uoidmyarm.

Don't be in a hurry. DIALOGUE XXXY.

BEFORE A DEPARTURE.

Have you any commission for London?

Are you going to London ?

Yes. Is there any thing that 1 can do for you there?

You are very kind.

When do you think of gong? Pl

Isetouft~morrow morning~ Do you go bythestageonachP °

ne morte jamais en omnibus.

Où sommes-nous mamtenant ? P

Nousssommes dans la rue*

Conducteur, descendezmoi au com de la rue"

Arrêtez, s'il vous pieiit. Laissez-moi descendre d'abord.

prenez garde.

Donnez-moi la main. Prenez ma main.

Tenez mon bras.

Ne vous pressez pas. DIALOGUE XXXV.

AVANT LE DÉPART. Ayez-vous que]queeontmissionpourLon" dres?

Est-ce que vous allez à Londres!*

Oui. Y a-t-it quelque chose que j'y puisse faire pour vous?

Vous êtes bien aimable. Quand comptez-vous partir? p

~)e pars demain matin. Allez-vous par la dilieen''°"

n' monte zhammai /au!t omneebùce.

oo sum noo ma)tt.'nau~? noo sum daun lah rù conductur daisaundai mwau oh cwotft d' lah rù*

arraitai,seelYOopIai. laissai mwau daisaundt-' dabbor.

prennai gard.

donnai mwau lah ma't. prennai mah man.

tennat mon brah.

n' voo pressai pah.

DEEALLOG XXXV.

AVVAUN L' DAIPAn. avvai voo kelk' commisseeonpoorLondr'? P

aice k' voo zaUai zah Londr'? P

wee. ee ah teet kelk' shoze k' zhee pùiss fair poor voo?

voozaitbeeaHaimahbI'. kaun contai voo parteer ? P zh' par d'man mattan. allai voo par lah di)eezhaunce'' a


No. 1 have ordered a post-chaise.

am gomg by the railway.

How long do you mean to stay there?

WhenshaDyou be hack agaiti?

Hunk of staying four orfh'edays.

But I am afraid 1 shall bedetainedtonger.

Itisveryhkety.

Theretot'etttsbetterto reekon upon a longer stay.

If 1 can be of any use to you there, let me know.

If there is any thing 1 can do for you, I shall be very happy to do it. tshaHavaiImysetfof your kmd offer, and cattuponyoumthe course of thé evening. You are sure to find me athcme.

Non. J'ai commandé une chaise de poste. Je vais par le chemin de fer.

Combien de temps comptez-vous y rester ? P

Quand serez-vous de retour?

Je compte rester quatre ou cm<[ jours.

Mais je crains d'être retenu plus longtemps. Cela est très-probable. C'est pourquoi vaut mieux compter sur un plus long séjour. Si je puis vous y être utile, dites-le-moi.

S'il y a quelque chose que je puisse faire pour vous, je m'en chargerataveeplaisu'. Jepronteraidevotre offre ohhgeante, et je passerai chez vous dans lasotrée.

Vouset~ssûrdeme trouver à la maison.

non. zha! commaum')'" t')nesha!zd'post.

zh'vaiparl'sh'mama a fdtr.

combeean d' laun contai voo zee restai? P

kaun s'rai voo d* r'toor ? P zh' conte restai kattr' oo sattzhoor.

mai 7h' cran daitr' ret'nù ptùiontaun.

s')ahaitraiprobnhb)'. sai ponrcwau eel voh meeuh contai sùr un plù )o?tsa)zhoor.

see zh' pùee voo zee aitr' ùtee!,deetl'mwau. seeteeahke)k's))ozek' zh'pùissfatrpoor~oo, zh' maun sharzlt'rat avvecpta~eer.

zh'profeet'ratd'Yntr'ofTr' ob)eezhaunt,a[zh'pa~s'rai sha; voo daun lah swaurai.

voo zait sùr d' m' troovai ah lah maizon.


DIALOGUE XXXVI.

TRAVELLING BY

RA!LWAY.

Have you made ail your preparattonsforde-

parture P

Every thing is ready. Send for a porter to carry my luggage.

shall take the railway omnibus.

Take that)ugsage to thé omnibus oince.

When do you startP P

Westartiuftve minutes, Sir.

Getup if you please.

!tsee<nstometo be very late.

How soon shall we be atthetermtnus?

We shall be there in a quarterofanbour.

lamafraid you will arrive too late for thé eight o'clock train.

Don'tbeuneasy.Str.we are never after Urne. Hère we are at the termmus.

DIALOGUE XXXVI. VOYAGE EN CHEMIN DE FER.

Avez-vous fait tous vos prépara).! fsdedépart? Tout est prêt.

Faites venir un commissionnaire pour porter mes effets.

Je prendrai l'omnibus du chemin de fer.

Portez ces effets au bureau de l'omnibus. Quand partez-vous? Nous partons dans cinq minutes, Monsieur. Montez en voiture, s'il vousptait.

Il me semble qu'il est bien tard.

Dans combien seronsnous à l'embarcadère.

Nous y serons dans un quatt d'heure.

J'ai peur que vous n'arriviez trop tard pour le convoi de huit heures.

Rassurez-vous, Monsieur, nous ne sommes jamais en retard. Nous voici à la gare.

DEEALLOG XXXVI.

YWAUYAHZHE AUN SH'MAN D' PAIR.

avvatvoofaitoovopraiparratif d' daipar?

too tai prai.

fait v'neer un commisseeonaire poor portai mai zefrai.

zh' prauttdrai lomneebùce dush'ma~d'fan'.

portai mai zeffat zo bùro d'Iomneebùee.

kaun partai voo ?

noo parton daun san meenùte,nMseeuh.

momtaiaumvwautùre,seel voo plai.

ce] m'sambl'keel ai beean tar.

dautecombeean s'ron noo ahiaumbarcahdatr:'

noozees'rondauttzuft car dur.

zt)j) pur k' voo narree\eeai tro [ar poor t' cottvwaud'ùeet.-ur.

rassurai voo, moseeu!), noo n' sum zhamfnat zaun r'tar.

noo vwossee ah lali gar.


'the train will start in tive minutes.

Makehaste and take your ticket.

What place do you take?

IshaUtakeafIrstetass place.

t shall go in a second class carrtaae.

What luggageuaveyou, Sir? P

1 have two trunks, a carpet-bag.andahatbox.

Take gréât care of the hat-box.

DIALOGUE XXXVIL

THE SAME.

Here is thé locomotive engine that is to draw us.

We hâve two engines. It requires a very gréât force todrawau'atn of twenty tive carriages.

What is the power of those engmes? P

They are eacli of a twenty horse power.

Le convoi partira dans cinq minutes.

Prenez vite votre bulletin.

Quelle place prenezvous ?

Je prendrai une place ~prennëre classe. J'irai dans une voiture de deuxième classe. Quels effets avez-vous, Monsieur? P

J'ai deux malles, un sac de nuit et un carton àchapeau.

Ayez bien soin du carton à chapeau.

DIALOGUE XXXVII. MÊME SUJET.

Voici la locomotive qui doit nous trainer.

Nous avons deux locomotives.

Il faut une très-grande force pour traiuer un convo[devmgt-cinq voitures.

Quelle est la force de ces machines?

Elles sont chacune de la force de vingtchevaux.

t'convwaupar~eerah da)M san meenùLe.

prennaiveetvotr' bùl'tan. kel plass prennai voo? P zh'praundraiùneplassd' premmeeair class.

zheera) daun zùne vwautùre d' duhzeeatm class. kel zetfa) avvai voo, moseeuh!* p

zha)dut)maI,Uttsacd' nuée ai un carton ah shappo.

aiyai beean swoin dùcartom ah shappo.

DEEALLOG XXXVII. MAlAt SUZIIAI.

twossee )ah locomotiv kee dwau noo trainai. noo zavvon duh locomoUv.

eel fo-tùne trai graund force poor h'ainai un convwau d' vant san vwaulure.

kel ai lah force d' sai masheen.

el son chahcùne d' lah (orce d'vamsh'YO.


~rewe gomg Dy thé fast tram.

[<o, this is the stopping train.

At what o'c!ockdoes thé luggage train start?

There are two a day: one starts at tan o'ctockmthemorni~g.andtheother atthreeiutheafternoon.

Does your friend corne w~hus?

!<o,he)eavesattwetve o'cfochbythemixed tram.

WtUhemakeaton!; stayat'?

He won't remain ttiere, ha expects to return to-morrowevemng hy the heavy tram.

Get to your places, gentlemen.

Make haste, the train is justgoingtostart.

t prêter taking a place outside.

GetupquicM'Y,Sir. Ti'at'sthe signât ter startrtg.

Weareoa'.

Allons nous par le trajet direct?

Non, eetui-ci est le trajet à stations.

A quelle heure part le convoi de marchandises ?

Il en a deux par jour: f'uupartadtxheures dui!tattn,ett'autre a trois heures de l'apres-midt.

Votre ami vient-)) avec nous?

Non, il part à midi par le convoi nux~.

Fera-t-il un long séjour a'"?

R n'y restera pas, il compte revemr demain soir parte convoitent.

En voiture, Messieurs. Dépêchez-vous,!econvotpartM'mstaat.

JeprëtcreaUersurl'itnpériale.

Montez vite jtonHeur. Voilà te signal du de part.

Nous YOtta partis.

anonnoopart'tra!]zhai deerect? P

nott.s'tùeeseeail'trahzhai ah stahseeon.

ah kel ur par l' comywau d'raarshauMdeez?

eeteeau~ahduhpM zhoor tumpar tah dizurf)ùmattatt,at!otr'ah trwau-zur d' tapprai meedee.

votr' ammee veean-teet avvec noo ?

non eel par-tah meedee par F convwau mtxt. frah-teeluntonsaizhoor ah ?

eei nee rest'rah pah, eel conte rev'neer d'ma~ sworparrconywau laun.

aun vwaulùre, maiseeuli. daipaishai voo, conywau partahtanbtann.

zh' praifair allai sùr tantpatreeaf.

montai veet, moseeuh Ywautah l' sinya! du daipar.

noo wt~utah partee. 12


DIALOGUE XXXVIII. THE SAME.

We~reaireadyfartrom the terminus.

Wehaveatreadygone fourorfiveteagues. WehavegonejuststX miles.

We went the last m~e mtwommutes.

We go a mile ana a hatfaminute.

This is quick travelling. ~he other day we were only two minutes and a half going a teague. tjuch speed would frighten me

For my part t hke going fast.

Thé faster we go, the beH.erIItkett

It seems to me that we are moving forward now with a inazing swiftness.

IreaUybegintobe fnghtened.

am afraid the engine wiUgoofft.heratiB. Dou'tiMafrai'.

DtA.LOGUEXXXYU!. MËMESJJET.

Nous sommes dej~ loin deFembarcad~c.

Nous avons déjà fait quatre ou cmq lieues. Nous avons fdtt juste StxmUtes.

Nous avons mis deux nnnutesafatre le dernier mille.

Nous faisons un mille et demi par mmute. 'est voyager rapidement.

L'autre jour nous n'avons mis que deux minutes et demie pour faire une lieue. Une teDe vitesse me ferait peur.

Pour ma part j'aime â at)ervtte.

Plus nous allons vite, plus je suis content. Urne semble

avançons en

ment avec une

prodigieuse.

Véritablement je

mence à avoir

Je crains que la

chme ne sotte

rails.

Me craignez rien.

DEEALLOG XXXVIIL MA.IM SUZHAI.

noo sum da!zhah lwoin d'taumbarcahdatr.

noo zav\oK datzhath fai kattr'oosa)t)ecuh.

noozavtonfat/hùsLesee )eeuh.

uoo zavvon mee duh meenùte ah fair l' danBeeatmeet.

noo faizon zun meel ai d'mee par meenùte.

sai vwauyahzhai rapeedmaun.

lohtr'zhonrnoonavvon meek'duhmeenùte/at d'mee poor fairùtie teeuh.

ùne tel veetess m' frai pur.

poor mah par zhaim ah allai vecL

pIùnooza)[onYeet,))iù zh'sùeecontaun.

eelm'saumbhl'k'noo zavvaunsottzautts'momatin avvec ùne veetess prodeexheeuhz.

Vatreetahbt'mauft/h'commaunse ah avwor pur. zh'crattk'lahmasheea n' sort dai rail.

n'eraiuyaireeatt


~eareterrih!y:ha- ken.

'tisbecausewearefar fromtheengine.

a

f~ere are twelve carnages, hes~des the ten()er,))etweenours andtheengine.

Hereisattanicoming. tt is the back train.

fttoo~sasifitwereon ouritne.

Don'theahrmedjthe )~ptM!nsa)waysgoon thentherl~neandthe down trams on tho one.

DIALOGUE XXXIX. THE SAMp

Mère we are atthatirst station.

Ilow long shall we stop hero?

Wesh~Ustnphcreon!y Hu'ce minutes.

There are a great many pas<engerswa)tmgat thestahon.

WearootTagam.

Nous sommes terrible ment. secoués.

C'est parce que noua sommes loin de la )ocomoitve.

n y a douze voitures, entre le tender, entre (anôtreettatocomotive.

Voict un convoi qui vtcnt.

C'est le convoi de retour.

On dirait qu'il est sur notre voie.

Ne vous alarmez pas; lescouvn~sdereLour vont toujours sur l'autre ligne et tes convois d'aUer su; celle-ci.

DIALOGUE XXXIX. MÊME SUJET.

Nous voici arrives àtt t première station.

Combien de temps re terons-nons ici?

Nous n'y resterons q'e e trois minutes.

!iya))eaucoupdevoy(geurs qui attenden à la gare.

Nous voilà partis nouveau.

noo sum terreehf'mautt s'rooai.

safparsk'noojsumtwoin. d'iah]ocomut)v.

cet ee ahdooMvwautùra ootr']')ati)!()a)r,auMLr' Jabnotr'atjahlocotnnt~v.

vwossee un convwau kee veean.

sai l' convwau d' r'toor. o?t deerai kee) ai sur notr' vwau.

n'vooza])armaipah;tai M!!vwau d' r'toor vo~ tooz))oorsùrtot.r')eeny' a))at convwau dallai sùr se)see.

DEEALLO& XXXIX.

M~UM SUZHAI.

noo \-wos'!ee arreevai zah 'iah premmeeair stahseeon.

com!)eea~d'[au!tres['ron fooeecee?

noon'rest'rottk'trwau meeuute.

ee)eeahhocood'ywauyah7))urkee attau~d ah iahgar.

noo vwau!ah partee d' COOYO.


Whatdotseebefore us?

!tisatunne).

Wearemthedark.

We shall soon be om of it, for the tunnel is not very long.

It seems to me, on the contrary.yerylong. After this one we shall have to go through oneofhatfaleague iniength.

Here tsanotherbtaUon: are we to st.oj.here? 9 Yes. We shall remam here five minutes.

Where are we now? P It seems as if we were suspendedintheatr. We are passing over a viaduct.

Here is the last station but one.

We have another bridge to pass over.

We shall soon be at our journey's end.

This station is the last. Hère we are at the termmusat!ast.

Qu'est-ce que je vois devant nous?

C'est un souterrain. Nous sommes dans l'obscurité.

Nous en serons bientôt sortis, car le souterrain n'est pas trèslong.

Il me parait au contraire très-long.

Après celui-ci nous en aurons un d'une demi-lieue à parcounr. Voici encore une station nous y arrêterons-nous ? P

Oui, nous allons y rester cinq minutes.

Où sommes-nous à présent ? P

On dirait que nous sommes suspendus en l'air.

fous passons sur un viaduc.

Voici l'avant-dernière station.

Nous avons encore un pont à passer.

Nous serons bientôt au terme de notre voyage.

Cette station est la dernière.

''ous voici enfin au débarcadère.

kaice k' zh' vwau d'yaun MO? p

sai tun sooterran.

noo sum daun lobscureetai.

noo zaun s'ron beeanto sortee car l' sooterran na)pahtrailo!t.

eel m' parrai toh contrair tratiom.

apprai s'lùee see noo zaun oron-zundùne d'mee leeuh ah parcooreer.

vwosseeauttcore ùnestahseeon noo zee an-ai!rottnoo? P

wee, noo zallon zee restai san meenùte.

eo sum noo zah praizau;t.

on deerai k' noo sum sùspaundù aun lair.

noo passon sùr un veeahdùe.

vwossee lavvaun dairneeair stahseeon.

noo zavvon zauncore un pon ah passai.

noo s'ronbeeanto oh tairm d' notr' vwauyahzhe. set stahseeon ai !ah dair neeair.

voo vwossee au'tfa~ oh ddtbarcautdar.


Hâve the goodness to give me your ticket,

Sir.

HeretUs.

Let us go and get our iuggage.

Letuhmakehastetothe ommbus, or we shai!

not get a place.

DIALOGUE XL.

MMARKM&

When do you leave for France ?

IshaUleavem two days.

Where shall you embark.

1 intend to take the st.eam-paeketfrom

London Bndge,

Have you your passport

1 went to get it this morning.

). advise you to go and secure your place im"

medtatety.

If you watt longer perhapsyouwon'ttiud

abertb.

Do you go in the main cabinortheforeca

bmi- F

t'euiltez mt. remettre vuhyai m' r'mettr* votr'

votre bulletin, Monsieur.

Le voici.

M~ns chercher nos effets.

Dépêchons-nous d'arnverà t'ommbus,autrement nous ne trouverons pas de place. DIALOGUE XL.

L'EMBARQUEMENT. Quand partez-vous pour la France? P

Je partirai dans deux jours.

Où vous embarquerezvous ? P

J'ai rétention de prendre le bateau a vapeur du pont, de Londres.

Avez-vous votre passeport ? P

J'a) été le chercher ce matm.

Je vous conseille d'aller arrêter votre place immédiatement.

Si vous tardez plus longtemps vous ne trouverez peut-être pas de case.

Prenez-vous une première ou une seconde place? P

bùl'tan, moseeuh.

)' vwossee.

allon shairshai no zetfai. daipaishon noo darreevai ah lomneebùce, otr'maun noo n' troov'ron pahd'p)ass.

DEEALLOG XL.

LAMTBARKMAU~.

kaun partai voo poor lah Fraunce?

zh' parteerai daun duh zhoor.

oo voo zaumbark'raivoo? P zhai lantaunseeon d' prau ndr' l'baLtoahvappur dù pon d' Londr'. avvai voo votr' passpore? zhaiaitait'shairsha! s' mattan.

zh' voo consaiy' dallai arra~a) votr' plass immaideeatmaut.

see voo tardai plù lontaun voo n' troov'rai puhtaitr' pah d' cahze.

prennaivoozùneprem meea~r oo une b'gonde plass P


Whât are your price~? l' Thé main cabm is tweuLy <ive t'f'i)tics and thé fore eabM seventeen.

Themaincahinisa a g~tinea and the tnre cahinseventeeustuthngs.

Let us go in the mam cahjn.

Atwhat.o'elockdoesthe packetstjtti' P

She leaves at four o'ctof-k m Uie aftcrnoon.

Where is yourluggage ? have sentit on to thé wharf.

\'oud[dveryr)ght.

Haye you heen on hoard tosecureyourberth? P t have an excellent one. ThaL's rtght.. Now you cdnsteepaerossthe channei.

1 always like to spend themghtonthewater.forleaiuaday hytt. for I g,aiu a day

How long are you geuera))ycrosstngUie chauuei!' P

Quels s&nt les prix des places? P

Les premières sont de vmgt-s'.x francs etles secondes de dix-sept. Les premières sont d'une gutnee et les secondes de dix-sept schethngs.

Prenons les premières places.

A quelle heure le bateau part-ttP P

Il part a quatre heures de l'après-midi.

Ou sont vos effets? P

Je les ai déjà envoyés auport.

Vous avez très-bien f.ut.

Avez-vous été à bord pour arrêter votre case ?

J'en ai une excellente, C'est bien. Maintenant vous pouvez fjne )a traversée -en dormant.

J'annetoujoursapasser la nuit sur mer, car j'y gagne une journee.

Combien vous faut-il de temps eu générât pour faire la traver.éei'

kel sort lai pree dai plass ? faipremmeeairsond'vant seefrauttuitdis'go?td d'dtZ-seL

laiprCrnmeeait'somdùne gt~hodtaifais'goftdd' dtz-setsh'ian.

prennes lai premmeeair plass.

ahketurri'ba~opat'teet? eetparahkath'' ur d' lappreimecdee.

oosottYozeffai? P

zh' lai zai daizhah aunvwauyaiohpore.

YoozaYvaitratbecanfai. avvaivoozaitaiahboro poor arra)ta) votr' cahze. zhauttaiùneexce))au;it. satheean.mattt'nauKvoo poovatfairiattt.rawairsaiau;tdormautt.

ziraim loozhoor zali passai lah nuée sùr mair, carzheegahn-y' une zhoot'nai.

combeean voo fo-tec) d' tau)ta):nzhan)jnt))poor fatrtahtraYvausa)? P


tve are generaUy about tweh'eorfourteen

hours going from

London Br)dge to

Boutogtis.

Lose no Urne; thé vessel w)H Icave m hatf ap

honr.

DIALOGUE XLI.

THE SAME.

They are going to start. t hcar the heU.

Let us wa)k faster.

fhe vessel mtght star! without us.

nere we are on board Goonshore.ifyou please gentlemen

we teave thts instant.

Come,wemustpart.

[wishyouapleasan! voyage.

Ithankyou.

Wr~e to me without delay.

Certatnty.

Let us go down into t})8 cabm.

Wherosmybertb!' P

No):s mettons crânai'rement de douze à quatorze heures pour a~erdu pontdeLondres à Boulogne.

Ne perdez pas de temps; le bateau parhra dan~ une demi-heure

DIALOGUE XL/.

MEME SUJET.

On va partir.

J'entends la c)oche. Marchons plus vite. Le bateau pourrait partir sans nous.

Nous vote: e'n''arf;t;~s Messieurs, sortez du bateau,s'~vousp)ait, nous partons à .t'instant,

Allons, il faut nous séparer.

Je vous souhaite un bon voyage.

Je vous remercie.

Ecnvez-motpromptement.

Certamement.

Descendonsàlacham bre.

Où. est ma case? P

noo ntptton xordeenairmaun d' dooze ah kattorze ur poor allai dù pon d' Londr' ah Bopton-y'.

n' pairdai pah d' taun; n'pairdaipahd'taun; l'hattoparteerahdaun zùned'meeur.

DEEALLOG XLI.

MAIM SUZHAJ.

on vah parteer.

zhauKtau~tahctnsh. mars))0!tp)ùveet.

~banopoorrai parteer saun noo.

noov~vosspeaumbarttai. ma<seeuh,so]'tatdùbaHo, seetyoop)a),nooparto?tzah)a?tstau)t.

anom,eelfonoosaipahrai.

zk' vno sooaite un bon vwauyahzite.

zh'voor'mairsee.

aicreevai mwau pront'maun.

sa)rta)n'maun.

daisaundonzah !ah shaumbr'.

ooaimahcahzep P


'tis,Sir;your name is wntten upon it.

Hâve thé goodness to putmycarpetbaE'tE myberth.

<Ve are off.

Do you hear the noise of the engine ? P

It shakes the whoie vessel.

Let us go on deck.

Who is that man standmg on the paddle box? P

'ttsthecaptain.he goesuptheretogtve his commands.

DIALOGUE XLII.

BURING THE PASSAGE.

The tide is strong.

Wearegotngraptdiy. We shall not go so fast when we are in the opensea.

We are in smooth water hère.

We are now in the mouth of thé Thames. The sea is rough.

La voici, Monsie'w votre nom y est écrit. YeutUez mettre mon sacdenuttdansma case.

Nous voilà partis.

Entendez-vous le bruit detamaetune?

~:))efa)t trembler tout le bateau.

~ons sur le pont.

Q~ est cet homme debout sur le tambour?

C'est le capitaine; il y monte pour donner sesordres.

DIALOGUE XLII.

PENDANT LA TRAVERSÉE.

La marée est forte.

Nous allons rapidement.

Nous n'irons pas si vite quand nous serons en pleine mer.

L'eau est calme ici. Nous voici à l'embouchure de la Tamise. La mer est grosse.

lah vwossee mn~eeuh votr'noyteeai)ai(;r(;e vuhyaimeRr' mon sac d'nuée daun mah cahze noo vwaulah partee.

auntau!tda'vool'brùee d'iahm~sheen? P

el fal [raumblat too l' baHo.

allon sùr l' pon.

kel ai set-om d'hoo sùr l' tamhoor? P

sairf.apec'aine;ee!ee monte poor donnai sai zordr'.

DEEALLOG XLII.

PAUNDAUN LAH TRAVVAIRSAI.

la h marrai ai fort.

noo zallon rapeed'maun. nooneerottpahseevee' kaun noo s'ron aun ptaniinatr.

)oatca)m'eeeee.

noo vwossee ah Jambonshùred'IahTahmeeze. )ah mair ai gross.


Are you going to ho)9t Mit?

No; thé w'nd is against us.

So much the worse; we shaUliavealong passage.

i am going into the cabin;tdon'tfeeLqu)).e at my ease.

Whatisthematterwith you? °

!shaU))esea-slc!{ift 1 remam longer on deck.

For my part amoot habieLosea-siekness. Iwishicouldsaythe same

How have you passed t))en~ght?

I!ad)ye)~ou~h;theen};)newou)dnot!etme sleep,

Ktsday-Lght.

Wherearewe?

Wesha)tsoonbein sight of land.

Thé seais calmer.

Thé wmd is not so high astt.was.

We are gomg very fast. Howmaoyknotsare werunnmganttour? «~ Letusaskthehehnsman.

Allez-vous hisser la voile?

Non; le vent nous est contraire.

Tant pis; la traversée sera longue.

Je vais à la chambre; je neme senspastout a fatt à mon aise.

Qu'avez-vous?

J'aurai le mal de mer si je reste plus longtemps sur le pont.

Quant a moi je ne suis pas sujet au mal de mer.

Je voudrais pouvoir en dire autant.

Comment avez-vous passe la nuit?

Assez mal; la machine ne m'a pasta~ssé dormjr.

Il fait jour.

Où sommes-nous?

Nous allons btentôt apercevoir la côte.

La mer est plus calme. Le vent est moins fort qu'Linei'etad.

Nous allons très-vite. Combien filons-nous de nœudsàt'Iieure?

Pemandous-le au timonnier.

allai voo lissai lah vwaut? Mn;i'\at]nHOOzaicoMtrd[r.

taun pee lah travvairsat s'rahiong'.

zh' vai zah tah shaumbr', 7h' n' m' saun pah too tah fait ah mon a~e.

kavvatvoo? P

z))orail'mafd'mairsee 7)1' rest p[ù Ion tau?t sùr l' pon.

kaun tahmwaup.h' n' sùee pahsùzhatohmatd' matr.

zh' voodrai poovwor aun deer otaun.

commaun awai voo passai tah nùee?

assai mal; lah masheen n' mah pah laissai dormeer.

eel fai zhoor.

oosttmnoo? t

noo zallon heeanto apairs'vwor lah cole.

la mair ai plù calm'. )' vau?t ai mwoin fore kee[ n'iattat.

noo zallon trai veet.

combeeatt feelon noo <~ nuh zah lur?

t'maundai l' ob teemon~ eea).


Ve are making ten~nots an hour.

thintctcanseet.he ''oast.

Ve shall soon arrive, we sha)! sonn be in. '1ère we are.

D1AMGUE XLÏIf.

L\ND!NG.

T))ank God, wc are arrtved safe and sound. What is it n'(-)f)fh:?

Htsetghtn'dnck.

Wehavehadasixteen hours' passage.

We cannot getinto harhour.

Thet!t)cis]ow.

Gentlemen, you wiHhe obhgedt.otandma a boa)..

fhe packet can't get intoharbourye). these twohouts. S.

acre are thocustom.house officers.

Gentlemen, ptease to dettvermeyourpass`ports.

Corne to the customhouse.

yourtuggago wUlhe exannned in thrco hours'Urne.

Nous u)nnsdi~ noeuds at'heure.

Je crois que j'aperçois la côte.

Nous serons bientôt arrives.

Nous y voUa.

MALOGUE XUII-! LE DËnA~QUEMENT. Mcu merci, nous voici arr[\'cs satns et saufs. QucHe heure est-it? P )! est hu~t heures.

f'ousa\nns)ni'ei7C heures à faire la traversée.

Nous ne pouvons pas entrer au port.

La marée esLhabse. Mes'eurs.vousscre;! ohhge~ (te débarquer en chaloupe.

Le bateau no pourra entrer au pn)). que dans deux heures.

Voict les douaniers. Messieurs, veuiUez me remettre vos passeports.

Venez à la douane.

Vos effets seront visités dans trois heures.

noofeetotdeenohzah )nr.

zh' crwau k' zhappairswau lah cote.

noos'romjtecsMtoqrrgevai.

noo zee vwaulah.

DECALro&XUH.

L' DA!BARKMAU~.

deenh matrsee, noo vwossce arreevai san ai sofe. keturai-tcel? P

eetatoect-ur.

nooyav~ottmeesai/eur ahfair!ahtr.iY\atrsai. noo n' pnnyo?! pa)) zauntraiohpnre.

tahmarrntaihahs'

maisee~h,voos'rat7ob)ee7ha)d'da)ba)kaiau)t shah)onp.

t'batton'pnorraauntrai oh pore k' dann duhzurr.

vwossee ]ai dooanneeai. maiseeuh, vuhyai m' r'mettr'Yopassporc.

v'naiahiahdooan.

VO zetTai s'ron veCMeta) daun trwau-zn'


Ttusde!ayisverydisa< greeab)e.

Won'tyou gtvemeback my~asspott? Y

tLw~tbereturnedto y~)~P~~atU~ ptefcrtureofpohce. Theyw~tdehveryou hère a prov~onaf passportwttif'htnust hebaekedbyUieKnS<n.)[consu). I.

Attthatisverydisagreeabieand occaStons gréât loMof Urne.

Itishmetogotothe custom-itouse for ourUlings.

WtH you examine this tt'unkdirecUyifyou p)ease?

Takegreatcarenotto iipoit aaythiug.

Now, tell me, do you kuow ofa good iu)t? Can you direct me toa a goodmn?

re<[nte,[fyoup)eas~ wiuchisthebebti)M. rhereareseverattety y goOJones.

!)o m'* thé faveur to dttecttftCtotttebes)..

'délai est fort désagréabie.

~<e me rendrez-vous pasm&npjsseport~ On ~ous le rendra a P~rtS,u)a~réhc).ure (te police.

On\ou:i délivrera ici uue passe [)t'0v!smr6 qui dott être Msee par le consul d'Anblelerte.

Tout cela est fort dëb'agréable et fait perdre beaucoup de temps.

Hest temps d'illercliercheruosetfets&ta douane.

Vouiez-vous visiter fettemaHetoutde S)))te,s'i)vousp)ait:' P Prenez bteu garde de rien abtmer.

Maintenant, dites-moi. conn.u66ez-vous un bon hôte)?

Pouvez-vous m'irtdi<))jtC)'))nbo!ti)ôte)? P Dites-~)~i,jevo(isprfe, f)uet')tIeiae[Ucur hôtet?

Il y en a plusieurs exfe))entb.

Faitcs-tuoi le plaistr de m'indiquer tetueitkuf.

s' d'lai ai fore daizah'gramhbt'.

n' m' raundrai voo paf mon passpore P

Ottvoot'rauridrahah Pan'ee,ah!jhpia)fcctùred'~)o)eece.

o~voodadeen'faheecee ùnepassprr\)/wot'keG dwdutaitr'\ee/atpa.r rcousùldatt)!gt'r

too s'lah ai forÈ dai/ahg~iahf)!' ai fai pau'f~ bocood'tauH.

ee)aitaunda![aishairsha) no ~eN'ai ah lali dooan. Yoota) voo veezëetai set ma[tood'sùeet,see! YQopIai?

p~emui beean gardd' reed~abbeemai.

n)ant'naun,deetmwau, cotmajLSbai~oouttbon o).e[i? p

poovdi \oom~ndeekaiu~ ))o;to[e))?

deet. mwau, 7)1' voo pree, Letail'maiyut-oteU? ° Mteenuuahpiùsecur zexceifaux

faitmwaut'ptat~eerd' tna;<deekai!maiyur.


fou may go to thé hotel d'Angteterrewith

safety.

You will find good accommodaUonthere.

In what street is it? Whtch way isit? P

1 will take you there, il you like.

DIALOGUE XLIV.

INANtNN.

Gentlemen, hère is an mitofapt'et.t.ygood

ajipearauce.

;ha[twea)ighthere? P Let us go )n. We olny run the nskofpassing ai'aduight.

;an we sup at your bouse?

taveyou any spare rooms?

:an we sleep hère ? P

'<an you accommodate uswttttbedsto-night? Lan you accommodate usforUlisntghL:'

Y'es, Gentlemen, you w'nf'Hdhne rooms and good beds hère.

Vous pouvez aller a t'hôtet d'Angtete' en toute sûreté.

Vous y serez très-bien. Dans quelle rue est-ce? De quel côté est-ce? P Stvous tedes~ex.je vais vous y conduire. DIALOGUE XLIV.

AUN HOTEL.

Messieurs, voK'iunhûtel qui a assez bonne apparence.

Descendrons-nous io? Entrons:nous ne pouvons risquer que de passer une mauvaise nuit.

Peut-on souper chez vous p

Avez-vous des chambres de libres P

Pouvons-nous coucher ici?

Pouvez-vous nousdonner à coucher pour cetienuit?

Pouvez-vous nous loger pour cette nuit?

th!i, Messieurs; vous trouverezicutebeUes <;h:)m)'resetdei)ons hts.

voopoovaiza))aiah)ote)t dauMgWair aun toot sùretai.

voo-zee s'rai trai beean. daumheirùaicePd'ket cotaiaiee"

sec voo l' daizeerai, zh' vatvoozeecondùeer. DEEALLO&XLIV.

AH UN OTELL.

maiseeul,vwosseeun ote)t keeahassaibunapjtahraunce.

daisaundron. noo zeecee? autth'ott non n' poo,on nskaik'd'passât une movatzenùee.

puli-ton soopai shai voo? avvai voo dai shauMbr* d' )eebr' P

poovonnoo cooshai eecee? poovai voo noo donnai ah cooshai poor set nuée ? p

poovai voo noo toxhai poor set nùee?

wee, maiseeuh; voo troov'rai eecee d' bel shambr' zai d' bon lee.


don't care for the room, provutedthe bedtsgood.

You cannot find botter beds any where.

Above aU, make a good tire, for we are benumbed with co)d.

Wa~ter, show tbe gent)emenmtothe)arge par!our,andmakea a nrethere immédiate

ly.

DIALOGUE XLV.

WITH AN HOSTt.EH. Gentlemen, we shall do weiitogoandseeif if our horses have alt they want.

Il is a very good thought.

Where is thé hostler. !!ere am, Gentlemen. Where are our horses? They are )n thé stable. Have they eaten their oats?

You have not taken care to rub them down as you should.

You hâve not washcd thetr feet.

Je ne me soucie pas ae la chambre, pourvu que le tttsoitbon.

Vous ne pouvez trouver nulle part de medteurshts.

Surtout, fattes-nousbon feu,carnous sommes transis de froid.

Garçon, conduisez ces messieurs dans /e grandsalon,et faitesydu feu tout de suite.

DIALOGUE XLV.

AVEC UN GARÇON D'ËCURtE.

Messieurs, nous ferons btead'aitervoirst nos chevaux ne manquent de nen.

C'est fort bien pensé. Où est le garçon d'écurie P

Me voici, Messieurs. Où sont nos chevaux? P Ils sont à l'écurie.

Ont-its mangé l'avoine? Vous n'avez pas eu soin de les bouchonner comme il faut.

Vous ne leur avez pas lavé les pieds.

zh'n'm'sooceepahd' )ahs))aunthr', pourvu k'i'iceswauhoK.

voon'poovat trouvât nu) pard'maiyurtee.

sùrtoo, fait noo bon fuh, carnoosmntraunsee d' frwau.

garsoTt, condùeezaisaf tnaiseeuhdamtt'graun. sa![o?t,aifa~tzeedù fuh too d' sùeet.

DEEALLOG XLV.

AVVEC UN GARSO~ DAICUREE.

maiseeuh, noo f'ron beean ddHatvworseenosh'vo n' mank d' reean.

sai fore beean paunsai. oo ai l' garson daicùreef m' vwossee, maiseeuh. oosotnosh'vo? p

eetsotah)aieùree.

on- teel mauHzhai lavwom ? P

voo navvai pah zù swoin d')a(booshonafcum cel fo.

voo n' lur av\ai pah )xh-' vaitaipeM~.


Thfyarestn)a))over dn'L

WashthemdirecHy, andw)pethemc)ean Wtthstraw.

Have ym) takcn them [~ water?

Hâve yougiven them drmk?

G~et))emahun(Ueof hay,a!)dsomehes)[ straw.

To morrow morning you'!)g!vethemanotherfeedofoats.

Seewhet.herthe~rshnes are ati gond.

SeewheUterthereis anythmgtnbednne tothe~'shnes.

ncreisonew~if'h is ~e)'yhLc)ytofdt)on thernad.

Takemyhor~etothe f.x'ricr.andhaYpatiottlcr shoe put on Im- medtatety.

DIALOGUE XLVI.

WtTHANiNKKEErER. ncnUsmen.~hatdoynu ~bhtnhaveforyour 6)'))))cr?

CenHemen, don't you w~htohavesome 5U)tpEr"

Ils sont enrore tout frottés.

Lavez-ies sur-)ec)iamp,etessuyez-ip° proprement a~'ecd~ [apatUe.

Les avez-vous menés à l'abreuvoir?

Les avez vous fait hoire ?

Donnez-leur une hotte (tefoni,ctdetapaute fraj'ehe.

Demain niatinvous)eu)' donnerez encore une mesure d'avome.

Voyez s) tous les fers sont bons.

Voyez s'il ne manque rien aux fers.

En voici un qui pourra bien manquer sur la route.

Menez mon cheval chez le maréchal, et faitesle referrer sur-leehamp.

niAr.oGUE xr.Yi.

AVEC LE MAITRE

D'UNHOTHL.

Messieurs, que desirezvous pour votre souper ?

Messieurs, ne désire: ~out pas souper? °

eel goM-fauncore too <'t'nHa).

Iah\u)aisùt']'shaun,ai essùeeyai lai prop)'mau~a\YpC()'!ahpahy' lai 7avvai voo mennai j!ah iabruhvwor ? P

taiMvyaivoofaihwo''? donnai Jurtme b~td' fwnitt,att)')a)inahy' )!'a~she.

d'manmaUatt voo lur donn't'at/.utncoreùne m'7ttredavwo!n.

vwauy;u see Loo lai fair son lion.

vwauyai seel n' maunk reeanchfair.

auttvwnsseeuttkceponrrahheeartn).n)t)h:aisùr Jahront.

menna))nf)nsh'va]shai)' l' marrn~ha),a)fa~t)' l' r'tet'ratsùrI'shauM.

nnEALLOG xr/vj.

AYVECL'MAtTR'DU.V OTLLL.

mais('euh,k'daizepM)Yoo poor\n).r'soopa)?

maiseeuh n' daizeerai vooDahsoopa~?


What have you to gtve us?

Hâve you any tMDg to give us?

thaveaJegofmutton, aduck~[e,audsome eoittfowl.

Or,)fyoupreferit,t I wd)or<!ersnmepigeoNst.oberoas~ed. See, Gentlemen, what yotij))easetoorder. Choose what you hke best.

MychoieewiUbethat of thecompany.

!havenooH)ertaste Utau Uiat of the company.

We)),then,hri)i!ina a goodcotdfow),and tlie duck pie.

Above a)). let us have some of yourbest wme.

Doyouwantauy[hing eke?

No.0n!y)ctus))a\e oursuj~perqmckly, for we want to rest oui'setves.

YoushaUbesefvedia a minute.

Ât'eourportmauteaus iuoumoms~ e

Qu'avez-vous à nous donner? <-

Avez-vous quelque chose à nous donner?

i'ai un g)got de mouton, unp&tedecansrds.et deI~Yotaiitefiode. Ou, si vous l'aimez mieux, je vais fane e mettre des ptgeous à la broche.

Voyez, Messieurs, ce quevhusdéstrez.

Choisissez ce que vous aitnez le mieux.

Mon choix sera celui detacompagnie.

Je n'ai pomt d'autre goutquecetuideta compagnie.

Hëbien.appoitez-nous une bonne ~ntattie froide et te pâté de canards.

Surtout, donnez-nous devotremetUeurviu. Ne voulez-vous rien autre chose? P

Non. Seulement faitesnous souper promp- tement, car nous avons besom de nous reposer.

Vous allez être servis dans la minute.

Nos valises sont-elles dans nos chambres?

kavvai voo zah noo don nai? P

avvai voo ketk' shoze ah noo donnai.

zhai un zbeegod'mouton, u;t~ahLud'cannar,m d')ah\o)Iait)''(twaud. co.seetooUim.iimeeut] zh'vjtfairmet[t''da(. pee/hott/ah !ah broshe. vwauyai, ma~seeuh, s' voo daizeerai.

shwauzeeMats'k'voozM"maii'meeuh.

mottshwaus'rahs'Iùee d'lah companyee.

zh' nai pwo)ft dotr' gook° s'Iùeed'[ahcompatiyee. liai beea~t, apportai no6 zùne bun ~o!)ahy' frwaud ai l' halitai d' canner.

surtoo, donnai noo d' \oh''maiyurva)t.

n' voolai voo reean otr* shoze ?

Boa.suh)maun fait noo soopatpront'mjutt.car noo zavvon bezwotn d' ~oor'pozai.

voo zaHai zaitr' sairvee dauHfahmeeuùte.

no valleeie so~t-tel d~ttt no shaumbr'? la


t'es, Gentlemen. 1 had them camed up hefore me.

DIALOGUE XLYII.

THE SÂME.

Are our rooms ready? P Arethebedsmade? P

Are you sure thé sheets are well aired?

tamgoingtobed,and wi)t endeavour to s)eep.

tadviseyoutodothe same.

Wader, remember that wewanttosetout exaLttyatStxo'ciock. 1 s\a)) take care to come andawakeyou.

V/her? JS your master? WcwishtosetUewith him? P

He i~just coming.

'~ow much do we OW9 you? P

ttave you mads out our bill?

Hnw much does our bill tutueto!* P

Oui, Messieurs. Je les y a< fait porter devant moi.

DIALOGUE XLY1I.

MÊME SUJET.

Nos chambres sontelles prêtes? P

Les lits sont-ils faits? Etes-vous sûr que les draps soent bien secs? p

Je vais me coucher, et tacher de dormir.

Je vous conseille d'en faire autant.

Garçon,souvenez-vous que nous voulons partir à six heures précises.

J'aurai soin de venir vous éveiller.

Où est votre maitreP P nous voulons régler avec lui.

Le voici qui vient.

Combien vous devonsnous? P

Avez-vous fait notre compte?

AM~~MS~~C~~C compte?

wee,maiseeuh.zh'ai 7ee a) fai portai d'vaun mwau.

DEEALLOG XLVII.

MAIM SUZHAI.

no shaumbr'son-têt prait? )a[!eeson-teetfai?

ait-voo sùr k'iai drap swaubeea~sec? P

zh' vai m' cooshai ai tahshai d' dormeer.

zh'yooco!!saiy'daunfair otaun.

garson, soov'nai voo k' noo vooloia parteer ah Stzurpraiceeze.

zhoral swoind' Y'necr voo zarvaiyni.

oo a) votr' mai).r'Pnoo voo)oira)g)ai avvec lùee.

t'vwosseekeeveean. combeean voo devvon noo?

avvai voo fai notr' conte P ah contbccnn sa~aive notr'co'tte? P


ftow much are we )ndc))tedtoyou" P

Il is for your supper and beds, and for ynur horses.

U is a great deal, but we must submtt to it.

How can you he!p it? Peoptemustatways evpect to be tleeced aLKlns.

DLILOGUE XLYIIi.

TRAYELU~G.

Are you gom.; to Paris? DoynugoaRtheway toPans?

tdo.Sn'.

T)icnls)ia!t have the pteasureofyourcomj'any, for i :)m gotng theremyse)!

)amveryg)adoftt.

Company makes a journeyseemshorter.

tttsverydtsagreeabt:. to travel by one's self

Butineompany~etatk, we chat, and hoEO

passes uuperceived.

PRON. FRAr~C. 13

De combien vous somrnes-nous redevables? G'est pourvotre souper et votre coucher, et* pour vos chevaux.

C'est, beaucoup, mais il faut en passer par là. Que voûtez-vous? U faut toujours s'attendre à être étrille dans les hôtels.

DIALOGUE XLVIH.

EN VOYAGE.

AUez-vousaParis?

Ai!e/-vous jusqu'à Pa~ris?

Oui,Monsieur.

J'aurai donc le plaisir de votre société, car j'y vais aussi.

J'en suis charmé.

La société fait trouver la route moins longue.

Uestbiendésagréahfe de voyager tout seul. Mais auand on est en compagnie, on parle, on cause, et le temps se passe sans qu'on s''enapercone.

d' combeean voo sum noft red'vahh!'? P

sai*poorvotr'soopaia) votr'cooshat.at* poor vo sh'vo.

sai bocoo, mai zeel fo-taun passai par lah.

k' voolai voo ? eel fo toozhoor sattaundr ah attr' aitreeyai daun lai zotell. DEEALLOG XLVIII.

ÀU~ YWAUYAHZHE. allai voo zah Parree? at'atvoozhùskahParree? wee, moseeuh.

yhoraidoncrplaizeerd' votr'soceeaitat,carz[iee \ai zohsee.

zfiaut !.ùee sharmai.

lah soseeaitai fai troovai lah root mwoin tong~. eel ai beean daizaggrat" ahbl' d' ywauyahzhï't toosuh).

mai kaun tonai tau?t eompanyee, o~ parle on cozeati.'ta.u)ts'pas9 saun kon saun apatr*' swauve.


How rar do mey reckon it from here to Paris P

They call it seventy leagues, but they are short.

I have heard that there are thirty-seven posts. It is true. But the number of posts never agrees with that of leagues.

The post-masters always contrive lo reckon ihem to Iheir advantage.

THE SAME.

When do you think we shall reach Paris?

I hope we shall arriTe to-morrow.

But it may be rather late, for tue roads are very bad.

The roads are indifferent.

The roads are heavy. The rain has spoiled ail the roads.

Did you evei travelthis way befor eY

Several times.

Combien compte -Uon d'ici à Paris P

On compte soixante et dix lieues, mais elles sont courtes.

J'ai entendu dire qu'il y a trente-sept postes. Cela est vrai. Mais le nombre des postes ne se rapporte jamais avec celui des lieues. Les maîtres de poste savent toujours les compter à leur avantage.

DIALOGUE XLIX.

MÊME SUJET.

Quand pensez-vous que nous arriverons à Paris ?

J'espère que nous arriverons demam.

Mais il pourra être un peu tard, car les chemins sont bien mauvais.

Les chemins ne sont pas très-bons.

Les chemins sont tirants.

La pluie a abîmé toutes les routes.

Avez-vous dejà fait cette routeP

Plusieurs fois

combeean cont-on deecee ah Parree ? P

on conte swossaunt ai dee leeuli.mai zel son coort, zhai auntaundù deer kee ee ah traunt set post.

s'iah ai vrai. mai l' nombr' dai post n' s' rapport t zhammai zawec s'iùee dai leeuh.

lai maitr' d' post sahve loozhoor lai contai ah lur avvauntahzhe.

DEEALLOG XLIX.

MAIM SUZHAI.

kaun paunsai voo k' noo zarreev'ron zah Parree ? zhespair k' noo zarreev'ron d'man.

mai zeel poorrah aitr' un puh tar, car lai sh'man son beean movai.

lai shman n' son pah trai bon.

lai shman son teereun. lah plùee ah abbeemai toot lai root.

avvai voo daizhah fai set root?

plùzeeur fwau.


1 know the road per feclly well.

Where is the first stage.» Where do they change horses? °

ShaH we not pass UirougU""?

No, Sir. We leave it on Ihe left.

But we shall pass through where they stop to change horses.

DIALOGUE L.

THE SAME.

What place shall we sleepat? Where shall we sleep?

We shall sleep at from whicn place there »re only sixteen posts to Paris.

Then we shall be more than half vvay.

Yes but then there are many hills, and the roads are generally very bad.

Why then do they prefer this road to the other P

Je connais parfaitement celte route.

Où est le premier relai? P Oùchange-t-onde chevaux ?

Ne passons-nous pas par""?

Non, Monsieur. On le laisse à gauche.

Mais nous passerons par où l'on s'arrête pour changer de chevaux.

DIALOGUE L.

MEME SUJET.

Où coucherons-nous? A quel endroit coucherons-nous ?

Nous allons coucher à d'où nous n'aurons plus que seize postes pour arriver à Paris.

Nous serons donc déjà plus d'à moitié chemin.

Oui, mais aussi il y a beaucoup de côtes, et les chemins sont généralement trèsmauvais.

Pourquoi donc préfèret-on cette route-ci 'a l'autre?

rti" connaiparfailmaunsei root,

oo ai l' premmeeal r'iai oo sliaunzhe-ton d' sli'YO?

n' passon noo pah par*J non, moseeuh. on l' laiss' ah goshe.

mai noo pass'ron par oo Ion sarraite poot zhaunzliai d' sh'vo.

DEEALLOG L.

MAIM SUZHAI.

oo coosheron noo ? ah kel aundrwau coosh'ron noo?

noo zallon cooshai ah doo noo noron plù k' saize post poor arreevai ah Parree ?

noo s'ron donc daizhah plu dali mwauteeai sh'mait.

wee, mai zohssee cel ee ah bocoo d' cote, ai lai sh'man son zhamairalmaun trai-movai.

poorcwau donc praifair ton set root-see ab lotr'? P


U is because they save two posts.

That is not to be slighted for travelling is very expensive.

One must always have one's purse in one's hand and even then one is very badly acommodated atinns. For my own part, I am very glad ofenjoying your company.

But 1 confess I wish I was arnved already. I readily believe you. But let us have palience.

A few hours more, and we shall be at our journey's end.

Typographie Laliure, rue de Fleurus, 9, à l'ans,

C'est qu'on y gagne deux postes.

Cela n'est pas à dédaigner car le voyage coûte fort cher.

11 faut toujours avoir l'argent à la main; encore est-on trèsmal dans les auherges.

Pour moi, je suis charmé de jouir de votre société.

Mais je vous avoue que je voudrais déjà être arrivé.

Je vous crois sans peine. Mais prenons patience. Encore quelques heures, et nous serons au

âai ko» ce gahny'duh post.

s'iah nai pah ah daidainyai car l'vwauyahzhc coot fore sliair.

eel fo toozhoor avwor larzliaim ah lah man auncore ailon trai mal daun lai zobairzhe.

poor mwau, zh' sùee sharmai d' zhooeer d' votr' soceeailai.

mai zh voo zavvoo k' zh' voodrai dauhah aitr' arreevai.

zh' voo crwau saun pain mai prennon pahseeaunce.

auncore kelk' zur, ai noo s'ron zo tairm d' notr' ̃swauyahzhe.

)