Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 205 à 205 sur 384

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Le ménagier de Paris, traité de morale et d'économie domestique composé vers 1393 : contenant des preceptes moraux, quelques faits historiques, des instructions sur l'art de diriger une maison, des renseignemens sur la consommation du Roi, des princes et de la ville de Paris à la fin du quatorzième siècle, des conseils sur le jardinage et sur le choix des chevaux, un traité de cuisine fort étendu, et un autre non moins complet sur la chasse à l'épervier,.... Tome 2 / par un bourgeois parisien ; publié pour la première fois par la Société des Bibliophiles françois

Auteur : Albertano da Brescia (12..-1270). Auteur du texte

Auteur : Bruyant, Jean. Auteur du texte

Éditeur : imp. de Crapelet (Paris)

Date d'édition : 1846

Contributeur : Renault de Louens. Traducteur

Contributeur : Société des bibliophiles français. Éditeur scientifique

Sujet : Économie domestique -- France -- 14e siècle

Sujet : Morale -- Famille -- France -- 14e siècle

Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb33483212d

Notice d'oeuvre : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12145427s

Type : monographie imprimée

Langue : français

Format : 2 vol. (LXXXVIII-240, 382 p). ; in-8

Format : Nombre total de vues : 384

Description : [Mesnagier de Paris (français). 1846]

Description : Comprend : L'histoire de Griselidis, Melibée et Prudence ; Le chemin de povreté et de richesse

Description : Appartient à l’ensemble documentaire : GTextes1

Description : Collection numérique : Patrimoine gourmand

Description : Appartient à l’ensemble documentaire : CentSev001

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k831118

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, Z-54977

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 76%.


Pôles', soles sont d'une nature; et sont les poles tavellées par le dos. Il les convient escharder et affaitier comme la plays, laver et mettre en la paelle, et du sel dessus et de l'eaue, puis faire cuire, et à la parfin mettre du percil avec; puis laissier reffaire en leur eaue, et mengier à la sausse vert ou au beurre avec de leur eaue chaude, ou au chaudumé de vertjus vieil, moustarde et beurre chauffé ensemble.

Item, l'en les rostit sur le greil' et du feurre moullié entre deux; et celles ne doivent point estre eschardées et sont mengées au vertjus d'oseille.

Item, aussi sont eschaudées celles que l'en doit frire, et doivent estre enfleurées, puis frites, mengées à la sausse vert', et mises au civé ou gravé.

Turbot est dit Ront à Bésiers. Soit eschardé appareillié comme dessus et mengié à la sausse vert, ou mis au soucié*; et vault mieulx froit de deux jours. BARBUE eschardée, appareilliée comme dessus, cuite et mengée, car tout est d'une espèce et d'une saveur, fors tant que la barbue est plus petite', et le turbot greigneur et meilleur.

Bresme, baitte' eschardée, cuite en eaue, mengée à la cameline ou mise en pasté à la pouldre' Tahte* cuite en eaue ou rostie,. mengée au vertjus. 1 Belon dit que la seule manière de distinguer ces deux espèces est de les mettre à plat, regardant contremont (en haut, en l'air) dans cette position la bouche de la pôle sera à gauche et celle de la so!e à droite. – 9 Gril. G. C, 66 dit molles et toiles; mais la mo& est différente de la. pôle. Voir Trésor de santé, pages 249 et 280, et surtout Belon. –4 Vax. A et G. C (70 y0 ), au sucere. Je crois qu'on disoit une soucie et un soucié (voy. sauces non bouillies). Ront vient de rhombus, nom latin du turbot, en italien romèo. G. C, 56. eVar. A, Barte. Je ne vois rien sur ce poisson dans Belon, qui parle de-la brème de mer. » G. C, 58 v" Peut-être faut-il lire tance pour tanche (de mer)