Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d'Ivoire et dans les régions limitrophes : avec... une bibliographie et une carte / par Maurice Delafosse...

Author : Delafosse, Maurice (1870-1926)

Publisher : E. Leroux (Paris)

Date of publication : 1904

Subject : Linguistique -- Côte d'Ivoire

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : IV-284 p.-[1] f. de front. : carte ; gr. in-4

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k824366

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 4-X-733

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30312625k

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 15 / 297)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d'Ivoire et dans les régions limitrophes : avec... une bibliographie et une carte / par Maurice Delafosse...

Author : Delafosse, Maurice (1870-1926)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k824366/f15


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 85.99 %.



PARLÉS A LA COTE D !VOtRE 5

ü te prononcera comme u dans « puits (voir la note plus haut).
v se prononcera toujours comme v dans « vivant ».
w se prononcera comme ou dans « oui, ouate » ou comme w
dans le mot anglais « water ».

y se prononcera comme y dans « Bayonne », jamais comme
dans « payer ou comme dans « saynète M.

z se prononcera comme z dans « zéro

est la douce de soit un z légèrement chuinté, moins for-
tement que prononcer comme pour sh, en émettant le son z au
lieu du son s.

~Vo/a. Si une consonne est doublée, il faut la prononcer dou-
blement on n'a pas fait usage de lettres inutiles.

importe absolument de se bien pénétrer de la valeur de c~ocf/M
des lettres de l'alphabet adopté avant d'étudier les vocabulaires. H
m'est arrivé d'entendre dire que dans tes ouvrages où, comme
dans celui-ci, il est fait usage d'un alphabet spécial le lecteur ne
sait jamais comment prononcer les mots il le saurait toujours,
au contraire, s'H s'était donné la peine de lire les quelques pages
que l'auteur, lui, s'est donné la peine de consacrer à l'explication
de l'alphabet qu'il a adopté.

Tous les mots appartenant à des langues indigènes qui sont
imprimés en caractères italiques doivent. être prononcés d'après
les observations qui précèdent. Les mots imprimés en caractères
romains seront prononcés d'après les règles ordinaires de la pro-
nonciation française.

Remargue. Je tiens à faire observer que la similitude des
noms d'animaux, de plantes, de parties du visage, à plus forte
raison de vêtements, d'outils, de termes techniques, entre plu-
sieurs langues, ne prouve rien ou presque rien à elle seule pour
ce qui est de la parenté de ces langues. En effet ces noms pro-
viennent le plus souvent soit d'une onomatopée identique (noms
d'animaux, noms du nez, des dents, etc.), soit d'un emprunt fait &

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 4-X-733

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close