Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 6 à 6 sur 483

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : The chronology of ancient nations : an English version of the Arabic text of the Athâr-ul-Bâkiya of Albîrûni or "Vestiges of the past"... / transl. et ed. with notes and index, by Dr. C. Edward Sachau,...

Auteur : Bīrūnī, Muḥammad ibn Aḥmad Abū al-Rayḥān al- (0973-1050). Auteur du texte

Éditeur : W. H. Allen (London)

Date d'édition : 1879

Contributeur : Sachau, Eduard (1845-1930). Traducteur

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb301077601

Type : monographie imprimée

Langue : anglais

Format : XVI-464 p. ; in-8

Format : Nombre total de vues : 483

Description : Contient une table des matières

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k728990

Source : Bibliothèque nationale de France, département Philosophie, histoire, sciences de l'homme, 4-G-107

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 81%.


that on many subjeots in this book we shall one day find botter authenticated and more anoient information, 1 venture to say, that, as a whole, it will soaroely ever be superseded It is a standard work in Oriental literature, and has been recognised as suoh by the Eaat itself, representing in ita peouliar line the highest development of Onental soholarahip. Perhaps we shall one day find the literary sources themselves from whioh Albirûnî derived bis information, and shall be enabled to dispense with hie extraots frc-.i them. But there are other chapters, e.g. those on the oalendars of the ancient inhabitants of Central Asia, regarding wMoh we shall, in all likelihood, nevor find any more anoient information, beoause the author had learned the subject from hearsay among a population which was then on the eve of dying out. As the &rst editor and translator of a book of this kind, 1 venture to olaim the indulgence of the reader. Generations of scholars hâve toiled to oarry the understanding of Herodotus to that point where it is now, and how muoh is wanting still 1 The work of generations will be required to do full justice to Albîrûnî. A classioal philologist can edit a Greek toxt in a correct form, even though he may have no complete understanding of the subject-matter in all possible relations. Not so an Arabie philologist. The ambiguity of thé Arabie writing–pfo~ dolor 1-is the reason why a manuscript expresses only three-quarters of the author's meaning, whilst the editor is compelled to supply the fourth quarter from his own knowledge and discernment. No number in any chronological table can be considered correct, as long as it is not proved by computation to be so, and even in the simplest historical narrative the editor and translator may most lamentably go astray in his interpretation, if there is something wrong with the method of his research.