Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 1 à 1 sur 8

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Le Courrier de Vaugelas : journal bi-mensuel consacré à la propagation de la langue française

Éditeur : [s.n.] (Paris)

Date d'édition : 1880-01-01

Contributeur : Johanet, Edmond. Rédacteur

Contributeur : Martin, Éman (1821-1882). Éditeur scientifique

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb327508332

Notice du catalogue : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb327508332/date

Type : texte

Type : publication en série imprimée

Langue : français

Format : Nombre total de vues : 1966

Description : 01 janvier 1880

Description : 1880/01/01 (A9,N21).

Description : Collection numérique : Bibliothèque Francophone Numérique

Description : Collection numérique : Thème : La langue française

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k5833152r

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 4-X-147

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 19/01/2011

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 97%.


ge Année.

N"2i.

l6r Janvier 1880.

QUESTIONS GRAMMATICALES

LE

QUESTIONS PHILOLOGIQUES

{^\\ \V Journal Semi-Mensuel **J// A

y^ CONSACRÉ A LA PROPAGATION UNIVERSELLE DE LA LANGUE FRANÇAISE "^A Paraiaiant le 1«T «t 1* 1S de chaque mois

(Publication couronnée à l'Académie française en 1875, et doublement récompensée à l'Exposition de 1878.)

PRIX :

Par an, 6 fr. pour la France, et 7 fr. 50 pour l'étranger (Un. pdst.) Annonces : Ouvrages, un exemplaire; Concours littéraires, gratis.

Rédacteur: EMAN MARTIN

ANCIEN PROFESSEUR SPÉCIAL POUR LES ÉTRANGERS

Officier de l'Instruction publique 26, boulevard des Italiens, Paris.

ABONNEMENTS : Se prennent pour une année entière et parlent tous de la même époque. — S'adresser soit au Rédacteur soit à un libraire quelconque.

L'Académie française ayant daigné accepter un exemplaire de la Collection partiellement réimprimée du Courrier de Vaugelas, le Rédacteur de ce journal 'vient d'être informé par M. le Secrétaire perpétuel que son ouvrage a été déposé ' dans la « Bibliothèque de l'Institut ».

SOMMAIRE. Communications sur l'origine de Faire des boulettes, de Saperlipopelle et de Révalescière; -^- Élymologie de l'adjectif Poltron;

— Explication de Mettre au clou dans le sens de mettre en gage;

— Comment s'explique Serrer, signifiant déposer dans un lieu sûr. [| Quelle est l'origine de l'expression Dieu vous bénisse, souhait fait à une personne qui éternue; — Justification de Branle-bas d'un déménagement. || Passe-temps grammatical. || Suite de la biographie de l'abbé D'OUvei. || Ouvrages de grammaire et de littérature. || Concours littéraires. || Réponses diverses. -

FRANCE

COMMUNICATIONS.

I.

Un abonné de Lyon, M. Jules Gahen, m'écrivait le 9 juillet-1879:

Vous avez donné dans votre dernier numéro l'origine de l'expression Faire des boulettes, que vous considérez comme importée d'Espagne. Ne trouvez-vous pas qu'il y a une ressemblance frappaDte entre cette expression et celle de To mahe bulls, qui a le même sens en anglais? Vous trouverez dans la grammaire anglaise de Robertson, sous la rubrique « Recueil de bons mots », une anecdote où cette expression se trouve employée.

Le fait que to make bulls se rencontre dans la méthode de Robertson n'infirmeraitpas précisément mon opinion surl'origine Affaire des boulettes, puisque cette méthode n'a été publiée qu'entre 4 822 et -1832, tandis que nos troupes sont revenues d'Espagne en -18-14. Mais on peut opposer à ma solution un argument bien autrement sérieux, que voici :

En anglais, le mot bull signifie contradiction, absurdité, bévue, et depuis longtemps, car il se trouve avec ce sens dans leDictionnaire de Samuel Johnson^ publié à'

Londres en -1773, lequel contient ce qui suit sur le vocable eh question :

BULL [5"signification]. A blunder, à contradiction. I confess it iswhat the English call a bull in the expression, tuough the sensé be manifested enough (Pope's lelters).

Or, pour qui sait que bull en Angleterre correspond à notre diminutif boulette, il n'y a évidemment aucune impossibilité à ce que notre faire des boulettes nous soit venu de l'anglais to make bulls. Mais cela ne suffit pas pour établir que telle est bien l'origine de l'expression qui nous occupe; il faut encore savoir dans quelles circonstances nous avons traduit to make bulls, pour nous l'approprier, et j'ai le regret de n'avoir absolument rien pu découvrir jusqu'ici sur ce point important de la démonstration.

Attendu que Pope mourut en 1774, l'expression faire des boulettes, si elle vient de l'anglais comme ce qui précède le fait présumer, pourrait bien dater du comment cément de la seconde moitié du xvme siècle.

IL

Dans le Courrier de Vaugelas (5e année, p. 27), j'ai fait venir l'exclamation saperlipopette de sacristi passant par les intermédiaires sapristi, saprelotte ou saperlotte. Un de mes lecteurs m'a adressé à l'occasion de cette étymologie la note suivante, que je m'empresse de publier :

Je ne suis pas du tout de votre avis sur l'étymologie ingénieuse que vous donnez du mot saperlipopette, dans votre 5e année. Pour moi, celte expression à la forme diminutive viendrait plutôt du flamand saperloot, que je trouve dans le dictionnaire de Van de Welde comme juron synonyme de De drommel, diable 1 diantre!

Sur le vu dé celte communication, et après vériGcation de l'assertion qu'elle contient, je crois devoir modifier entièrement mon opinion concernant l'origine de saperlipopette : je suis maintenant persuadé que cette origine ne peut être française, pour la raison que saperlote se trouve non seulement en flamand, mais encore en allemand, où il s'écrit sapperlot.

III. Après avoir lu l'étymologie de révalescière que je