Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 32 à 32 sur 124

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Dialogue sur l'amitié / par Cicéron ; traduit en français avec le texte latin en regard et des notes, par A. Legouëz,...

Auteur : Cicéron (0106-0043 av. J.-C.). Auteur du texte

Éditeur : Hachette (Paris)

Date d'édition : 1893

Contributeur : Legouëz, A.. Traducteur. Annotateur

Notice d'oeuvre : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb120117642

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb302427437

Type : monographie imprimée

Langue : latin

Format : 1 vol. (80 p.) ; in-12

Format : Nombre total de vues : 124

Description : [L'amitié (latin-français). 1893]

Description : Contient une table des matières

Description : Avec mode texte

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k5510824n

Source : Bibliothèque nationale de France, département Philosophie, histoire, sciences de l'homme, 8-R-11507

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 28/04/2009

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 93%.


24 DE AMICITIA DIALOGUS.

tota cavea nupcr in hospilis et amici mei, M. Pacuvii *, nova fabulai quum, ignorante rege, uter esset Orestcs, Pylados Orestera se esse diceret, ut pro illo necarelur; OJestes aulem,^ ita ut erat, Orestem se esse perseveraret. Stantes plaudebanl in re ficta : quid arbitramur in vera factures fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam, quum homines, quod facere ipsv non possent, id recte fieri in altero judicarent. Haclenus mihi videor, de amicitia quid sentirem. potuisse dicerc. Si qua proelerea sunt (credo autem essemulta), abiis, si videbitur, qui ista disputant, quoeriloto.

25. FANNIUS. NOS autem a te potius : qi anquam eliam ab islis soepe quoestvi, etaudivi, non invitus equidem; sed aliud quoddam filum orationis tuoe. SCÉVOLA. Tum magis id dicercs, Fanni.sinuperin hortisScipionis, quumcstdeRepublica

Quelles acclamations éclEtèrent dernièrement dans tout l'amphithéâtre, à la nouvelle pièce de Pacuvius, mon hôte et mon ami, lorsque, le roi ignorant lequel des deux était Oreste, on vit Pylade affirmer que c'était lui, afin d'être immolé pour son ami, tandis qu'Oreste soutenait de son côté qu'il était Oreste, comme il l'était en vérité ! Les spectateurs applaudissaient à une fiction : que n'eussent ils pas fait pour la réalité? La nature manifestait ainsi toute sa force : ce dévouement dont ils se sentaient eux-nicmes incapables, ils l'admiraient dans autrui comme une noble action. Voilà, ce me semble, tout ce que je peux dire pour vous faire comprendre mon sentiment sur l'amitié. Si, comme je le pense, il y a encore beaucoup à dira sur ce sujet, adressez-vous, si vous le juge* à propos, à .-eux qui traitent do telles questions.

25. FANNIUS. C'est à vous plutôt, Lélius, quo nous nous adresserons : cependant j'ai souvent consulté ceux dont vous parlez; je les ai même écoutés avec plaisir; mais votre manière d'envisager la question est tout à fait nouvelle. SCÉVOLA. VOUS insisteriez encore davantage, Fannius, si vous vous étiez trouvé dernièrement dans les jardins de Scipion, lors de la discussion sur la "République. Aveu