Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 49 à 49 sur 116

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : La Noble Leçon , texte original, d'après le manuscrit de Cambridge, avec les variantes des manuscrits de Genève et de Dublin, suivi d'une traduction française et de traductions en vaudois moderne, publié par Édouard Montet,... Avec fac-similé

Éditeur : G. Fischbacher (Paris)

Date d'édition : 1888

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb33501751q

Type : monographie imprimée

Langue : français

Langue : Français

Format : Gr. in-4°

Format : Nombre total de vues : 116

Description : Contient une table des matières

Description : Avec mode texte

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k5401134d

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, FOL-YE-14

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 08/06/2009

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 94%.


36 LA NOBLA LEYÇON.

121 Qu'ilh avengues entro al cel, ma ilh non pogron far tant,

122 Car lo desplac a Dio, e fey loi 1 o semblant.

123 Babelonia havia nom aquela grand cipta

124 E ara es dita confusion per lasoa malvesta.

125 Adonca era un lengaje entre tota la gent ;

126 Ma qu'ilh non s'entendesan hy fey Dio departiment,

127 Qu'ilh non façesan {la torre) qu'ilh havian comença.

128 Foron li lengaje per tôt lo mont scanpa ;

129 Poy pecqueron greoment abandonant la ley, ço es ley de natura,

130 Car l'escriptura di e ben se po provar

131 Que cinc ciptas periron lascal façian lo mal :

132 En fuoc e en solpre Dio li condampne.

133 El destrus li fellon, e li bon desliore :

134 Ço fo Loth e aquilh de son ostal que l'angel en gite. lé5 Catre foron per nombre, ma l'un se condampne :

136 Ço fo la molher, pur car se regarde otra defendement.

137 Ayci ha grant eysemple a tota humana gent,

138 Qu'ilh se devan gardar de ço que Dio defent.

139 Jin aquel temp fo Abram baron placent à Dio,

121 Qu'arribès denquio ei ciel. Me, pouguèroun pas tant far ;

122 Car aco despleyec à Diou, é lour ou fasec vèyre.

123 Babiloùno avio noim aquèlo gran cita,

124 É èiro es dicho counfusioun, per sameichanceta.

125 Alloùro èro un lengàge entre toùto la gent;

126 Me, perque noun s'enteiidèssoun, Diou fasec despartiment,

127 Que noun fasèssoun la tourre qu'aviomi coumença.

128 Li lengàges fouguèroun per tout lou moùnde semenàs.

129 Après, pechèroun giïèvoment, abandounant la loi, lei la loi de nature,

130 Car l'escritùro di é la se pouo prouvai",

•131 Que cinq villes perissèroun que fasioun lou mar;

132 En fuec é en soùrpre Diou l'y coùndanec,

133 Destruyec li felouns é li bons délivrée.

134 La fouguec Loth é aquèli de sa meijoun que l'ange n'en tirée,

135 Quatre fouguèroun per noùnbre, me un se coùndanec,

136 La fouguec la frèmo, percèque regardée couèntro la defènso.

137 EicM l'y a grant exemple à toùto humàno gent,

138 Que se devoun gardar d'aco que Diou défend.

139 En aquel tens l'y aguec Abran, baroun plasent à Diou,