Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 264 à 264 sur 465

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Dictionnaire basque-français / par W. J. Van Eys

Auteur : Eys, Willem Jan van (1825-1914). Auteur du texte

Éditeur : Maisonneuve (Paris)

Éditeur : Williams et Norgate (Londres)

Date d'édition : 1873

Sujet : Basque (langue) -- Dictionnaires français

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31535510w

Type : monographie imprimée

Langue : français

Format : 1 vol. (XLVIII-415 p.) ; 25 cm

Format : Nombre total de vues : 465

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k414812q

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 02/10/2008

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 92%.


du pron. personnel se retrouve, il est vrai, dans d'autres langues, dans le style très familier. Nous disons en holl. Ik heb (je) hem een pak gegeven! je (vous) lui ai donné une raclée! Aussi en fr. ,,11 vous a débite là des bêtises!" Ainsi on dit en basque ~u& egin didazu, me l'as-tu fait, au lieu de zuk egin dezu, l'as-tu fait. Ni askotan etorri na~MMM erri onetara. Je te suis venu plusieurs fois vers ce peuple, au lieu de, etorri n<tM, je suis venu. Mais ce qui est plus extraordinaire, c'est que l'on emploie les terminaisons d'avoir pour être. Dans la traduction de l'anc. Testament, Larregui écrit, p. 72 (élégamment, selon Zaba!a) Nor M!<M< ene semea? qui es-tu mon fils. Zaitut avec le subst. verb. correspond sans cela à ,,je te" p. ex. ikusten .M!'M, je te vois. Au lieu de naz (dit Zabala) ou dit ?to~u/ c'est-à-dire au lieu de ,,je suis" on dit,,tu m'as." Nous ne faisons qu'indiquer ces bizarreries apparentes, qui devront être examinées dans un travail spécial sur le verbe.

La racine de izan est probablement M, que nous retrouvons dans l'impératif biz, qu'il soit, de &-M. Pour l'explication de v. bere. Est-ce que biz aurait donné l'adj. verb. &Mz, vivant, (comp. asi de as, esi de es, etc.), d'où le substantif bizia, la vie et puis le nom verb. bizitu, bizitzen, vivre.

Izandu, v. Ma!

Iza.n, v. ich.

Izar, 1. g. b. 1. bn. étoile.

Artizar, g. b. 1. arthizar, bu. l'étoile du matin.

0~t!r MaMff!, 1. la canicule. P. 7,M!t, 1. ciel étoilé; de Mar-~t. Izarratu, izarski, bn. étoilé.

/M)-ftA< bn. rosée; de Mor-t' Izar, 2. v. izari.

Izari, 1. bn. mesure.

Izar, izartu, izartzen, 1. bn. mesurer. Izark, izarki, bu. couvrir le feu.

Izarratu, v. izar, 1.

Izarrihîtz, v. ~ar, 1.

Izarski, v. izar, 1.

Izartegi, v. :Mr, 1.

Izartu, izartze, v. izari.

Izate, v. !MM.

Izatekotz, 1. tout au plus; de izate-ko-tzat.

Izatu, v. Mam.

Izaba, v. izeba.

Izeba, g. bn. izeko, g. b. izeka, 1. bn.? Selon M. Fabre (Guide de la convers. basq. fr.) izoba. Selon le Manuel de la convers. fr. basq. Ma~a, tante. Oha eure izebaren etchera, bana ez maiz sobera, prov. 349. d'O. Va.-t-en chez ta tante, mais pas trop souvent.

Izei, v. izai, 2.

Izeka. v. izeba.

Izeki, izek~tzen, g. brûler. Il nous semble de izio-egin, avec chute de n final. Ce nom verbal se conjugue des deux manières et n'a, comme verbe régulier, que le présent et l'imparf. de l'indicatif, généralement précédé du prénxe ta..Bo~'M. kat, tadi'M~sM~ &a<&Mi6o, etc. ~K