Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 186 à 186 sur 465

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Dictionnaire basque-français / par W. J. Van Eys

Auteur : Eys, Willem Jan van (1825-1914). Auteur du texte

Éditeur : Maisonneuve (Paris)

Éditeur : Williams et Norgate (Londres)

Date d'édition : 1873

Sujet : Basque (langue) -- Dictionnaires français

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31535510w

Type : monographie imprimée

Langue : français

Format : 1 vol. (XLVIII-415 p.) ; 25 cm

Format : Nombre total de vues : 465

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k414812q

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 02/10/2008

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 92%.


un sing. qui en guip, est berori, usted, esp. vous (sing.) fr. Le bise. se sert aussi de berori, et non pas de ~K~, à quoi l'on pourrait s'attendre. Nous ignorons si eure existe en bise. dans le sens de ,;lui, lui-même." G'M7'a<0 ~<t<~M~ ~M~S~ egin gura izaten daue eskontzea. Quelques pères euxmêmes aiment à faire le mariage (de leurs enfants).

Eureen, b. leur~ géu. plur. de–? eureen artian, entre ceux-là, entr'eux. Eureen ta t!~07'c~ arimaak, les âmes de eux (leurs) et de beaucoup d'autres.

Euri, g. b. bn. ~j 1. b. pluie. jEMn't! ari da, g. il pleut; v. era unsi.

~'w~M, b. Mn't, 1. pluvieux; de <!MM-~M.

J~a~N') g. euri-yasa, b. bourrasque. ~'M'y'<M! izugarri ~S~ ~Mo zion, g. un torrent de pluie épouvantable tomba.

Uritea, abondance de pluie; P. Nigaz uriz, 1. à chaudes larmes. Euri-jasa, euri-yasa, v. euri. Euritsu, v. euri.

Eurok, v. eure.

Euror, v. eu.

Eusi. Larramendi cite ~MM dans

le supplément de son dictionnaire, où il a réuni des mots bise. et lab. (surtout d' Axular); mais il y en a beaucoup dont il a changé la forme ou la signification, p. ex. alapide, camino libre, au lieu de pâturage; a~a<!<y:A, cansado, fatigué, pour rongé (de remords). La même chose pour 6M.M, qui n'est pas connu,

mais qui est le bise. amM, aboyer. Euskaldun, v. euskara.

Euskalerri, v. ~M~-a.

Euskalherri, v. ~K~M. Euskara, g. I. euskera, b. ea~a~, g. ~<<a~<]!, t. bu. eskoara, eskara, I. la langue basque, le ,,bas~ ouencs" des espagnols. Ce n'est pa*! un adj. pris substantivement, comme le français, l'italien, le grec; l'adjectif "basque" est:

Euakarazko, g. heugkarazko, bn. basque. -FM~M's~o ??'? A~M, ce livre basque. jS~t~c~a~eo leitzac, tntrod. Test.Rochelle; les mots basques. Plusieurs tentatives ont été faites pour découvrir l'origine de ce mot; citons celle de Humboldt qui n'est guère heureuse, et dont il avoue lui-même ne pas être satisfait. ~?«t est aboyer, et dans l'acception la plus large, faire du bruit, parler; euskara signifierait alors: selon le parler ==~M-a~ c. a. d. le parler par excellence, le basque. Il est inutile, croyons nous, de nous arrêter longtemps àcetteëtymologio; d'abord e«<t n'existe pas, (v. ~M!); puis il faudrait savoir d'où vient le et encore est-ce que le sens serait très satisfaisant?

.FM/Mt~Mt, eskaldun, g. euskeldun, b. ~M~M<:MN~, 1. bn. ~M~aMMM, bn. Basque, subst. L'introduction du N. Test. Rochelle est adressée .H~M~MMm~) aux Basques. Euskaldun semble dériver de euskara-dun, qui a, qui possède l'~M~M'<x/ pour la mutation de r en l, v, ari, 3.