Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 325 à 325 sur 382

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Niels-Henrik Abel : sa vie et son action scientifique ([Reprod. en fac-sim.]) / par C.-A. Bjerknes,... ; trad. française rev. et considérablement augm. par l'auteur

Éditeur : J. Gabay (Sceaux)

Date d'édition : 1884

Contributeur : Bjerknes, Carl Anton. Traducteur

Sujet : Abel, Niels Henrik (1802-1829)

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37272276d

Type : monographie imprimée

Langue : français

Format : 1 vol. (III-368 p.) ; 24 cm

Format : Nombre total de vues : 382

Description : Contient une table des matières

Droits : conditions spécifiques d'utilisation - Microformes et reprints

Droits : restricted use

Identifiant : ark:/12148/bpt6k4030m

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 98%.


allemande; ce qui sera de la plus haute importance pour mon

avenir. Quant au français, je me tire d'affaire suffisamment pour

écrire un mémoire; et je voudrais bien pouvoir en faire autant

en allemand. »

C'est dans cette lettre qu'AbeI parle pour la première fois

et d'une manière précise de son projet d'envoyer à Gergonne le

grand mémoire sur les fonctions elliptiques, dont il avait com-

mencé à s'occuper. Mais son attention avait été attirée bien plus

tôt vers ces Annales, à raison des difficultés où il se trouvait,

comme nous l'avons dit, chaque fois qu'il désirait publier quelque

chose.

Rappelons qu'à l'origine il s'était proposé, en approfondissant

et développant ses recherches, d'en faire un traité complet. Il

avait espéré d'abord pouvoir trouver un éditeur, alors qu'il avait

réussi à se faire un certain renom par ses articles dans le Journal

de Crelle. Puis, il avait compris toutes les ditlicultés qui s'oppo-

seraient à la réalisation d'un semblable projet, et il semble qu'il

ait pensé quelque temps à l'Académie de Paris. Mais il dut

bientôt changer d'idée, en voyant combien étaient minces les

résultats de sa première tentative. Se servir du Journal de Crelle

n'était pas chose bien facile, ainsi que nous l'avons indiqué déjà.

En premier lieu, il s'agissait de publier un travail d'une étendue

considérable. Or, ce Journal en était encore à ses débuts et il

était d'autant plus douteux que l'insertion de tout un traité pût y

être entreprise sans danger. En outre, on sait que pendant cette

première période, le Journal fut rédigé exclusivement en langue

allemande, ce qui, à plusieurs égards, était désavantageux pour

Abel, habitué qu'il était à se servir du français. Sans doute,

Crelle lui-même traduisait en allemand ce qu'il écrivait. Mais

pour des travaux d'une très grande étendue, il était singulière-

ment gênant de procéder de la sorte soit qu'Abel il l'avait

fait à Freiberg, à la fin de son séjour en Allemagne essayât

d'écrire tout d'abord en allemand, langue qu'il possédait mal,

soit qu'il employât, comme précédemment, la langue française,

sauf à s'adresser ensuite à Crelle, pour obtenir de sa bonté