Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 239 à 239 sur 280

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Lettre à M. Dacier,... relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques... / par M. Champollion le jeune

Auteur : Champollion, Jean-François (1790-1832). Auteur du texte

Auteur : Young, Thomas (1773-1829). Auteur du texte

Auteur : Fortia d'Urban, Agricol-Joseph-François-Xavier-Pierre-Esprit-Simon-Paul-Antoine (1756-1843). Auteur du texte

Auteur : Cordero di San Quintino, Giulio (1778-1857). Auteur du texte

Éditeur : F. Didot père et fils (Paris)

Éditeur : J. Murray (London)

Éditeur : H. Fournier jeune (Paris)

Date d'édition : 1822-1833

Sujet : Égyptien ancien (langue) -- Écriture hiéroglyphique

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb377454716

Type : monographie imprimée

Langue : français

Langue : italien

Langue : latin

Langue : grec ancien

Langue : égyptien

Format : 1 vol. ([Ca 250] p.-4 p. de pl.) ; in-8

Format : Nombre total de vues : 280

Description : Comprend : An account of some recents discoveries in hieroglyphical literature, and Egyptian antiquities ; Sur les trois sistèmes d'écriture des égiptiens ; Saggio sopra il sistema de numeri presso gli antichi egiziani

Description : Appartient à l’ensemble documentaire : GTextes1

Description : Miscellanées

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k396352

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 88%.


Stromates, dont il est. malheureux qu'il n'existe pas un seul manuscrit dans nos bibliothèques. Voici le texte du passage que j'ai traduit, d'après l'édition de Potter, regardée comme la, meilleure. Je ferai seulement un léger changement dans la ponctuation; j'y joins la version latine de Potter (i), à laquelle je ne ferai que les changemens. nécessaires pour rendre le sens littéral du texte.

(t) t~ronMta, V, § g, p. '.<')5–;68o et smv., dans l'édition de Potter. On trouvera !e même passage dans l'édition de Paris, t6~[, pag.,555 'et 556. Mais la version latine y commet une faute grossière au commencement, en écrivant Jam~erô qui <7ocentMra& ~Egyp<tM, printum ~utWem docent o'gy~tMrum /t!erarum T'Mm ac rattoneTn, au lieu de Jam vero qui docentur ab ~EgypttM primùm quidem discunt, etc. C'est une des corrections très-justes de Potter.