Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 82 à 82 sur 369

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Bulletin de la Société de linguistique de Paris

Auteur : Société de linguistique de Paris. Auteur du texte

Éditeur : Klincksieck (Paris)

Éditeur : Edouard ChampionEdouard Champion (Paris)

Éditeur : Éd. PeetersÉd. Peeters (Paris)

Date d'édition : 1912

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb343492767

Notice du catalogue : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb343492767/date

Type : texte

Type : publication en série imprimée

Langue : français

Format : Nombre total de vues : 12668

Description : 1912

Description : 1912 (T18,N60)-1913 (T18,N61).

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k321590

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 94%.


de doctorat sur son patois, étudié d'après la méthode graphique. » Voici, pour finir, quelques remarques de détail. P. 40, M. M., en conclusion de plusieurs § il distingue trois sortes d'a, M. M ajoute: une remarque. qui s'applique. autres voyelles, c'est que ces différences de voyelles ouvertes, moyennes, fermées, ne sont pas tellement délimitées, qu'un même mot ne puisse successivement passer par l'une ou l'autre de ces catégories, suivant sa place dans la phrase. » Ces faits de phonétique syntactique devaient être, non pas vaguement résumés, mais étudiés dans le détail. P. 61, à propos de la nasale de M</ (= frs vendre) etc., M. M. s'appuie sur la coexistence de kwan (= frs couenne) au sens propre et de uyey A'K~M comme terme d'injure et sur 6/'a d si (= sciure de bois) pour admettre qu'à Chaulgnes la nasale a est plus récente qu'en français ce sont simplement des mots empruntés à d'autres parlers, ou peut-être au français populaire, qui connait A'M~eM et bre". P. 64, 1. 4 à côté des infinitifs de la 2e conj., ~a/' (devoir), <~y savàr ~;<<h', il fallait noter et expliquer uOr (voir) cité § 512. P. 68 § 77 pourquoi citer *MH!6!7!CM)M nebri dans un § qui annonce des exemples féminins? P. 69 § 8t et p. 72 § 95 les explications trop brèves de faits fort difficiles, outre qu'elles sont inutiles, sont obscures; on voudrait savoir comment M. M. accorde les 2 §. P. 73 § 100 /o~ /ïyœz? il y a substitution de suffixe c'est un exemple à supprimer. P. 73 § 104 ~ot'CM!Muc; M. M. ajoute: récent, mais c'est un rapprochement incorrect; il y a eu changement de conjugaison. P. 99 § 180 glenare y/fMf n'est pas à sa place dans un § qui traite de a libre initial ou précédé d'une consonne. P. 116 § 237 ~M et a</<e sont des mots d'étymologie tout à fait obscure il valait mieux les laisser de côté, le choix d'une des nombreuses explications qu'on a proposées n'étant pas justifié.– P. 124, 125. Plusieurs faits intéressants d'assimilation ou de dissimilation sont cités, qu'il aurait fallu réunir et étudier dans des §§ spéciaux. Cf. aussi § 290 etc. P. 131 § 293 une observation d'un correcteur « manière de parler peu précise » a été malheureusement introduite dans le texte. P. 164 § 424