Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 147 à 147 sur 518

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Histoire romaine de Dion Cassius. Tome 1 / traduite en français, avec des notes critiques, historiques, etc., et le texte en regard... par E. Gros,... [et V. Boissée]

Auteur : Dion Cassius (0155?-0235?). Auteur du texte

Auteur : Jean Xiphilin (10..-10.. ; historien). Auteur du texte

Éditeur : Firmin-Didot frères (Paris)

Date d'édition : 1845-1870

Contributeur : Gros, Étienne (1797-1856). Traducteur. Notes éditoriales

Contributeur : Boissée, V.. Traducteur

Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb303439525

Notice d'oeuvre : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb122405360

Type : monographie imprimée

Langue : grec ancien

Langue : français

Format : 10 vol. ; 23 cm

Format : Nombre total de vues : 476

Description : [Histoire romaine (français-grec ancien). 1845-1870]

Description : Comprend : [Histoire romaine de Dion. Livres 61-80. Abrégé]

Description : Contient une table des matières

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k297621

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 60%.


arts de la paix, et Rome excella également dans les uns et dans les autres. »

XVII. La plupart des hommes méprisent les choses qui se rapprochent de leur nature, ou qui sont sans cesse auprès d'eux; parce qu'ils ne les croient pas audessus de leur propre mérite. Au contraire, ils montrent une crainte religieuse pour celles qui, placées loin de leurs regards ou s'écartant de leur nature, paraissent avoir une grande supériorité. Numa le savait bien aussi consacra-t-il aux Muses un lieu particulier. XVIII. Suivant Dion historien de Rome, un ancien héros, appelé Janus, reçut pour prix de son hospitalité envers Saturne la connaissance de l'avenir et du passé voilà pourquoi les Romains le représentent avec deux visages. Il§ ont donné son nom au mois de janvier et placé dans ce mois le commencement de l'année. XIX. Tullus et Mettius ne consentaient ni l'un ni

7. (Exe. Val. H,R. p. 2), tiré de la Chronique de George Cédrenus. J'ai placé cet extrait ici parce qu'il se rattache à la réforme du Calendrier par Numa. Plutarque Numa, XVIII METExivncre 8s xai tïiv to&v twv \Lt\vtlv ̃ tov yàp Maptiov itpwTov ôvra Tpirov étaEe towtov 8è tov 'Iavouâpiov kiX. Plus loin 1. 1. XIX, il fait connattre les motifs qui déterminèrent Numa à donner le nom de Janus au mois de Janvier '0 5ï itpôiTo; 'Ioevowpioç, àîtà toû '[avov '0 yàp 'Javàç sv toîç itaXaiotç itâvu eïts ôaî|J.tov, eïrs {JacriXaùç Yevofisvoç itoXiuxoç xal xoivwvtitoi; ex toO ôïiptwôouç xai àypiou ),ÉyeTai |jieTaêaXetv ttiv SîatTav. Kaï 8ià toûto it).âxTou(riv oûtôv àjxçi7ipoffti>7tov wç éTÉpav &% éxépaç T(j> ^Ltj) îtÊptîrotvio"avxa tyjv [iopcpïiv xal 8iàÈSCJIV.

8. C'est la tradition suivie par l'Auteur du Liv. sur l'Orig. des Romains, III éd. Arntzen. Igitur Jano regnante apud indigenas rudes incultosque, Saturnus regno profugas quum in Italiam venisset, benigne exceptus hospitio est.

9. (Éxc. Vat. V. A. M. p. 138-139, éd. Rom.)