Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Mission scientifique au Mexique et dans l'Amérique centrale : linguistique / composée en 1547 par le franciscain André de Olmos ; publ. avec notes et éclaircissements, etc. par Rémi Siméon

Author : Olmos, Andrés de (1491-1571)

Publisher : Imprimerie nationale (Paris)

Date of publication : 1875

Contributor : Siméon, Rémi (1827-1890). Éditeur scientifique

Subject : Nahuatl (langue) -- Grammaire

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 1 vol. (XVI-273 p.) ; in-fol.

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k28086v

Source : Bibliothèque nationale de France

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37272304t

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 35 / 297)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Mission scientifique au Mexique et dans l'Amérique centrale : linguistique / composée en 1547 par le franciscain André de Olmos ; publ. avec notes et éclaircissements, etc. par Rémi Siméon

Author : Olmos, Andrés de (1491-1571)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k28086v/f35


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Order
Fermer la popin

Order

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 86.28 %.



–1~–

declinaciones de manera que aya varlaclon de todos los casos.
Ay empero diferencia entre el singular y el plural porque para el
plural toman una destas syllabas o letras ~K~ mc~ que, de lo
quai se dira mas largamente quando se tratara de los nombres.
Tambien se deue denotar que en el vocatiuo ay variacion
porque siempre acaba en e, y para denotar o senalar este voca-
tiuo usan en tpdos los nombres de una destas tres particulas
tze, ne, e. Ex. :<&'oe, Pedrotze, Pe~rotztMe~.

Los que fenescen en <& M~ la i bueluen en e;

Los que fenescen en ni, sobre la i pueden tomar e, o boluer
la i en e;

Los que fenescen en tl, o en consonante, toman sobre ella e~
Y si el nombre acabare en e tomara en el vocatiuo otra e.
Ex. ~aM~e, dueno del mayz, vocatiuo tlaullee.

Tampoco se hallan en esta lengua articulos distinctos para
denotar masculino o femenino, como los ay en la gramatica;
ni los adjectiuos tienen terminaciones diuersas, conoscer se
han de que genero son por la significacion de su substantiuo,
porque por la terminaclon no se podra sacar, pues en una
misma ay nombres de diuersos generos.

M Le manuscrit BN fait terminer, en général, les pluriels en ti au lieu de trn.
Cela tient à ce que la nasale n se prononçait à peine à la fin des mots. Nous avons
conservé partout cette finale )t(jui se retrouve assez souvent dans le manuscrit MN
et qu'ont employée la plupart des grammairiens. Nous en avons fait autant pour
tes pturiels en uan.

M )~<:t'. sque en el vocatiuo es diferente del nuestro,)) manuscrit MN.
Ce passage nous paraît quelque peu irrégulier et pèche surtout par défaut
d'analyse grammaticale. Au lieu de trois particules différentes, il ne faut voir ici
que la voyelle e ajoutée à la fin d'un mot. Ainsi, P~'o, Pierre, fait Pe~)'M/pt
PeA'otan, forme rëvérentieHedu même nom, Pff&'otz:Ne. Pe~t'ofM, abréviation de
Pe~t'otz:ne, est un terme un peu moins caressant employé surtout par les hommes.
M Ces trois règles ont été omises par le copiste dans le manuscrit BN. Nous
ajoutons ici des exemples à l'appui piltontli, enfant, piltontle; Ci/MMpiM!) dame,
cihuapille; tentacMam, maître, temac~tfMme ou ~macAttSKe et'/MMt~, femme,
ciltuatle; nopiltzin, mon fils, nopiltzine, et, par syncope, )«~):7tM, etc.

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close