55 Made their roads enter.
Yonder from ail sides,
Those who are our fathers,
AU the water bringing birds,
Pekwins, priests,32
60 Made their roads come forth. They made their roads come hither.
With his hand,
With his heart
His fathers' cloud house he fashioned,33
Their mist blanket he spread out, 65 Their life-giving road he sent forth,
Their perfect spring he prepared; Then our two fathers,
Those who hold the high places, With their house chiefs,~
70 Their pekwins,
Holding ail their sacred things Sitting down quietly
Throughout a blessed day,
With us, their children, they came to evening.
75 When the one who is our sun father Had gone in to sit down at his sacred place,
And our night fathers,
Our night mothers,
80 Night priests,
Slowly rising to their sacred place, Had passed us on our roads,
We passed you on your road. 85 You, Navaho priests,35 have died. Truly during your lives
You dealt falsely,
Although that was your nature in life,
32 There is only one pekwin, but he is the representative or human counterpart of all the summer birds. The translation is unavoidably awkward.
The meal painting on the altar.
S'SE'wa'mosi, the first priesthood of the hierarchy.
M Thé inmates of the scalp house.
55 o'neala kwa/toEapa.
la'lhoku le'si tekwi
hon a''atc ilapona
Eâcima wo-'we pe'kwi' a''ciwan'i o'neala kwa,i"ileEâna
60 o'nea.M'Eâna.
yam a~sin a.'ka.
yam i~e'nan a'ka.
yam a.tatc'on a.wa,n a'weluyan Ea'kwe ya''Ea.na
ci'pololon pewuna.
65 o'naya''nak~' o'nealan a-'Eâna. Ea'nakwe'nan ya.na ye'lete'una hon a,tcia. tato i'iapa
te'alan i'lon a.tci
yam Ea/wa'mosi
70 yam pe'kwi'we
yam e'ieteli'we a''wili
a'to Fnie-ta'Euna
yâ'ton Eo'kci
hon tca'wilapa su''nhaEâmapkâ 75 hon yâ'tokâ tate i'lapona
yam te'tacinakwi
r'muna kwa'toEapa
hon te'Ha~' a-'tate l'Iapona
hon te'Mak~' a'~tsit i'iapona
80 ~e'Hak~' a*'ciwan'i
yam te'tacînakwi
ko'w i'~uwakna ye''makna
hon a''wona-e'latena'wapa
~o"na Ion a''wona-e'tatenap~â 85 ton pa'tcu ci'wan'i ya'ce'napka ke''stee't teEohanana
kwa'hot yo'seEana~â
ton a''ho' a''teEâ'ente