Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 446 à 446 sur 1186

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Annual report of the Bureau of American ethnology to the Secretary of the Smithsonian institution

Auteur : Bureau of American ethnology (Washington, D.C.). Auteur du texte

Éditeur : Government printing office (Washington)

Date d'édition : 1929

Contributeur : Powell, John Wesley (1834-1902). Directeur de publication

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37575968z

Notice du catalogue : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb37575968z/date

Type : texte

Type : publication en série imprimée

Langue : anglais

Format : Nombre total de vues : 40082

Description : 1929

Description : 1929 (N47)-1930.

Description : Note : Index.

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k27660k

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 89%.


he had gone back to his rock where the herder sought and found him. This time he carried the saint to Picuris for ail to see. But from there, too, the morning after, thé saint disappeared. The herder returned to the rock and there was the saint. So the herder thought there was no use carrying the saint away and on that spot he built a shade for him. Later in some way the Mexicans got possession of this place.

27. GUM MAN (TAR BABY)

Nato~ai, an old man, and an old woman were living in a little house. They had a little garden they were taking care of, a little chili patch, and they planted melons and watermelons. When the chili was ripe, every moming when they went to thé garden, to hoe, they always found some chili gone. Rabbit was breaking the melons and making holes in them. Rabbit would do this at nighttime when thé moon shone, or sometimes in the morning. The old man (hmli) did not know who was stealing the chili or eating the watermelons, so he said to the old woman (nuu), "Muu, I am going to watch to-night to see who comes round and eats our melons." He left the old woman in the house and took a blanket and lay down in the chili patch to watch who was going to come there. The moon was shining and he was watching. So while he was watching, at midnight a little rabbit was walking to the chili patch. When he saw him coming, he got up and said, "You are thé man eating my chili and my melons. I am going to kill you now." The little rabbit ran back to his hole. The old man ran after him with his stick to hit bim. But he got to his hole and sat there scratching his face with his paw. The old man was mad, he thought he was making fun of him. He said, "I am going to catch you and kill you, so you will pay me back for the chili and melons." He went back to the old woman. "Old woman," he said, "I found out who is eating the chili and melons. He is a young man (owari) coming to steal." The old woman said to the old man, "Why didn't you catch him. and bring him so we could punish hirn? "I ran after him, but he ran to his house and I could not catch him. I am going to get another young boy to catch him for me. I know a young man who could catch him right away. I am going to get him."

So they went to bed. Early in the morning he got up early and put up his lunch and went to the mountain and picked up some gum (kwp.) and made it into the form of a man. He took it to his house. When he got to his house, the old woman said, "Old man, have you come back?" "Yes, I have come back." "Did you find thé boy?" "Yes, he is coming." He had it hidden. "Well, the young man is going to come around about noontime." About noontime he said, "Well, old woman, give me some lunch. I am going out to hoe the