Thé town chief keeps sacrosanct supplies which thé ceremonial groups 56 may draw upon, as the native grown tobacco,~ or flint-made fire. His own sacrosanct property or paraphernalia consists of his mother or corn fetish, buckskin moccasins (fig. 3), buckskin pouch or naw'iri/~ and hair feathers ~awashie~).~ Thé animais wbicli he "uses" in his ritual (see below) he may not kiH The same taboo is laid upon kumpa, the hunt chief, the members of the medicine societies. It is Dot laid upon the chiefs of the Corn groups. Antonio Montoya, the defunct town chief, is said to have been "very powerful." He could bring in a rabbit, and he could make wheat grow under your eyes, with his five songs which he had learned from a Mexican captive among the Navaho.
The town chief of Isleta appears to be thought of as the head of the hierarchy more consistently than is the town chief in other pueblos. "His iema'paru (Corn mother) is head of them all." In thé folk tale about the town chief of Berkw~toe~° is expressed thé conviction of how dependent upon their town chief is the welfare of all the people
FIGURE 3-–Rega!ïa of Town chief (haïr feathers, moccasin, bandoleer, as drawn by townsman)
and of ail the animais. So intimate is the relationship that the town chief may not leave the town. In the aforesaid taie the sun feeds the town chief marooned in the eagle nest. The races for the sun are called the town chief's races. There appears to be a particular relationship between the town chief and the sun.
The land of the town chief is planted and harvested for him by the townsmen at the time set by the war chief. On these days the women contribute food which the men workers, on their return from the fields, eat in the house of the town chief. The town chief is supposed not to chop wood or do any but ritual work. He may not kill anything, "not even an insect." °~
The two women referred to as mafornin, who feed the scalps in the roundhouses "once a week" and work for the town chief in his cereSee pp. 339,337,4M.
Compare pp. 337,361. See Farsons, 19:110.
Referring probably to his tobaceo supply, w'iri meaning cigarette.
Compare pp. 33J, 368.
60 See pp. 381,3S4.
M Compare pp. 364-365 and 286, 448.