Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 1147 à 1147 sur 1186

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Annual report of the Bureau of American ethnology to the Secretary of the Smithsonian institution

Auteur : Bureau of American ethnology (Washington, D.C.). Auteur du texte

Éditeur : Government printing office (Washington)

Date d'édition : 1929

Contributeur : Powell, John Wesley (1834-1902). Directeur de publication

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37575968z

Notice du catalogue : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb37575968z/date

Type : texte

Type : publication en série imprimée

Langue : anglais

Format : Nombre total de vues : 40082

Description : 1929

Description : 1929 (N47)-1930.

Description : Note : Index.

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k27660k

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 89%.


THE "LITTLE DANCERS"

HEHE'A

(Plate 54, a)

Cbs~me.–Thé face may be white or blue or black. He bas tears running out of his eyes because he was hurt in the war with the Kânakwe. His mouth is crooked because he always makes faces at thé Koyemci. On his head black hair and a bunch of red chili. He bas an abalone shell in each ear. Rabbit skin around his neck. The body is painted with red paint mixed with katcina clay from the Sacred Lake. The forearms and legs to the knees are painted yellow. Also yellow spots on the body and on the knees. The body from the navel to the knees is painted white with white clay from Acoma. He wears only a dark-blue breechcloth (pilaliana). He carries a fawn-skin bag filled with ashes or dirt of ground chili. C~ye~OTnes.–He can corne in whenever there is a dance going on, but he cornes mostly in the wintertime. Sometimes only one cornes, sometimes three or four. He cornes in late after everyone is in the plaza. Then while the Koyemci are playing he cornes in to rat plaza. No one knows that he is coming, and he cornes quietly and hides so that no one will see him or hear him, and he hides particularly from the Koyemci. While they are playing he shows himself. He runs in and makes donkey ears at them. He is full of mischief. Then the Koyernci say, "Who is coming?" Hehe'a runs up to them quickly and knocks them down with his bag full of pepper. The pepper makes them sneeze. Then he runs and hides in the crowd and runs off. Then when they begin to play he runs in again and knocks them down. Finally they see him and say, "Oh, its a nana (grandfathergrandchild). Let's catch him." Then they all hold hands and surround him, but he crawls out between their legs and hides in the crowd. Finally they catch him and ask bim, "How did you corne?" Then he starts to tell them all in sign language, "I woke up early." He makes thé sign of a big sun with his hands, because thé sun looks big when it first cornes up. Then he tells them, "I met a rabbit and killed it with a stone, and it fell down, and then 1 roasted it." He tells it ail in gesture. Then in the evening when .thé sun goes down the katcinas go back home, but he stays bebind and plays. He may come for any dance. During the winter dances this impersonation is very popular, especially among the boys who are too young to take part in the regular line dances.

(In the night of August 23-24, 1925, during the rain dance of uptsanawa kiva two Hehe'a and one Tcalaci came in and danced in the house of the Koyemci and in the kiva. They did not appear next