Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 1003 à 1003 sur 1186

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Annual report of the Bureau of American ethnology to the Secretary of the Smithsonian institution

Auteur : Bureau of American ethnology (Washington, D.C.). Auteur du texte

Éditeur : Government printing office (Washington)

Date d'édition : 1929

Contributeur : Powell, John Wesley (1834-1902). Directeur de publication

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37575968z

Notice du catalogue : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb37575968z/date

Type : texte

Type : publication en série imprimée

Langue : anglais

Format : Nombre total de vues : 40082

Description : 1929

Description : 1929 (N47)-1930.

Description : Note : Index.

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k27660k

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 89%.


after they go out, and he takes their words back again. He sits holding Saiyataca's hands as he speaks his long talk and the morning talk and the other talks, and at the end the wole inhales from his hands, but Saiyataca does not inhale and so the words go out from him. "Saiyataca plants prayer sticks at the different springs each month with the rest of the Ca'lako people. He is the leader of the party. "The priests who look after the world pick him out to make the days warm. Each year they pick out some one to look after making the days warm. He is always someone who has a good heart and prays regularly. Each morning before the sun rises he goes out and goes around all the fields and says, Now you will go on and produce for my people. They need you. Please hurry and make my people happier.' So he prays during the summer for his people in all the fields. Each morning he prays to the sun and says, 'Our father, sun, let your rays make the days warm so that the crops may grow quickly, and send us your rains, too.' So he prays every moming and every evéning, and especially early in the summer and early in the fall when the people fear that the frosts may spoil their crops. When he thinks it is going to be frosty, he goes to bis wo'le and says to him, ~Father, I have come to ask you what I should do for thé cold days. I am afraid of these cold days. Is there anything I can do for it?' The wo'le is glad to see him, and to see that he is mindful of his duties. He teaches him all the things he must do. The wo'le answers him and says, ~Get baked sweet corn which has been ground to fine -meal and take it to the fields in thé morning before the sun cornes up. Go early and wait for the sun to come up, and then place the sweet corn in your mouth and blow it through your lips to the sun, praying for wannth that the frost may not kill our corn.'

"So that is the way he comes to make the days warm. The people think a great deal of Saiyataca. They think of him making the New Year along with Pautiwa.

"Four days before the Ca'lako come the Saiyataca people go out to White Rocks, and in the evening Cula'witsi lights his. fires on Grease Hill. Then they come in and go in to Saiyataca's house. They stay in for days and during that time their wowe stay with them and teach them all the things that they must know. They make prayer sticks and get their masks and clothing ready.

"Then the day the Ca'lako come in they take their masks out to White Rocks, and dress out there. They corne in in the aftemoon and go out to the house where they are going to stay for the mght, When he comes in to his father's house he prays as follows "'I have been praying for.my people that they may have much rain and good crops and that they may be fortunate with their babies~ and that they may have no misfortunes and no sickness. I have been His two chief prayers ~re gîven in texton pp. 710,766. NevertMess, thé fonowiBg!pietatSs<:[ae'paraphraseispresentedasgiven.