Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 97 à 97 sur 572

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Annual report of the Bureau of ethnology to the Secretary of the Smithsonian institution

Auteur : Bureau of American ethnology (Washington, D.C.). Auteur du texte

Éditeur : Government printing office (Washington)

Date d'édition : 1886

Contributeur : Powell, John Wesley (1834-1902). Directeur de publication

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37575967m

Notice du catalogue : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb37575967m/date

Type : texte

Type : publication en série imprimée

Langue : anglais

Description : 1886

Description : 1886 (N8)-1887.

Description : Note : Index.

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k27615r

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 78%.


Pleasant relations existed for some time, but the Walpi again grew ill-tempered; they encroached upon the Hano planting grounds and stole their property. These troubles increased, and the Hano moved away from the mesa; they crossed the west valley and built temporary shelters. They sent some men to explore the land on the westward to nnd a suitable place for a new dwelling. These scouts went to the Moen-kopi, and on returning, the favorable story they told of the land they had seen determined the Tewa to go there.

Meanwhile some knowledge of these troubles had reached Tceewâdigi, and a party of the Tewa came to Tusayan to take their friends back. This led the Hopituh to make reparation, which restored the confidence of the Hano, and they returned to the mesa, and the recently arrived party were also induced to remain". Yet even now, when the Hano (Tewa) go to visit their people on the river, the latter beseech them to come back, but the old Tewa say, "we shall stay here till our breath leaves us, then surely to shall go back to our first home to live forever."

The Walpi for a long time frowned down ail attempts on the part of the Hano to fraternize; they prohibited intermarriages, and in general tabued the Hano. Something of this spirit was maintained until quite recent years, and for this reason the Hano still speak their own language, and hâve preserved several distinctive customs, although now the most friendly relations exist among all the villages. After the Hano were quietly established in their present position the Asa returned, and the Walpi allotted them a place to build in their own village. As before mentioned, the house mass on the southeast side of Walpi, at the head of the trail leading up to the village at that point, is still occupied by Asa families, and their tenure of possession was on the condition that they should always defend that point of access and guard the south end

the mouth and carelessly parted or hanging over the face, the back hair rolled up in a compact queue at the nape of the neck. This uncomely fashion prevails with both matron and maid, while among the other Tusayan the matron parts her hair evenly down the head and wears it hanging in a straight queue on either side, the maidens wearing theirs in a curious discoid arrangement over each temple.

Although the Asa and the Hano women have the same peculiar fashion of wearing the hair, still there is no affinity of blood claimed between them. The Asa speak the same language as the other Tusayan, but the Tewa (Hano) have a quite distinct language which belongs to the Tanoan stock. They claim that the occupants of the following pueblos, in the same region of the Rio Grande, are of their people and speak the same tongue.

Kôtite Cochiti (?). Kâpung Santa Clara (?) Xùmi îfanitié. Pok^vadi Pojoaque. Ohke San Juan. Tetsdgi Tesnque. Pos6we (Doubtless estinct.) Also half of Taos.