Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Die spanischen Elemente im französischen Wortschatz / von W. Fritz Schmidt

Author : Schmidt, Wilhelm Fritz

Publisher : M. Niemeyer (Halle a. S.)

Date of publication : 1914

Subject : Français (langue) -- Emprunts espagnols

Subject : Espagnol (langue) -- Influence sur le français

Type : monographie imprimée

Language : German

Format : 1 vol. (XVI-210 p.) ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k24855t

Source : Bibliothèque nationale de France

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31323263m

Description : Collection : Zeitschrift für romanische Philologie ; Heft 54

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 28 / 230)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Die spanischen Elemente im französischen Wortschatz / von W. Fritz Schmidt

Author : Schmidt, Wilhelm Fritz

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k24855t/f28


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 93.44 %.



10

zu machen, die ja kaum ins fz. übersetzt worden sind, deren vor-
aussichtlich nicht bedeutender Einflufs auf die fz. Dichtkunst übrigens
im einzelnen noch genauer zu verfolgen ist. Dafs die sp. Sprache
sich zu einer Zeit verhâltnismâfsig weiter Verbreitung in Frankreich
erfreute, mufs besonders betont werden, wiewohl es bei der Welt-
stellung der Bewohner der iberischen Halbinsel, die das sp. zur
internationalen Sprache machte, nur natürlich ist. Um nun den
ungefâhren Zeitpunkt festzulegen, an dem das sp. in Frankreich
weiteren Eingang fand, hat man oft ein Wort von Cervantes zitiert:
,,En Francia ni varon ni mujer deja de aprender la lengua castel-
lana" (Persiles y Sigismonda, 1617). Diese übrigens nur auf
Hôrensagen beruhende Behauptung war zwar für die Zeit, in der
sie ausgesprochen wurde, noch nient richtig, wohl aber wurde sie
einige Jahrzehnte spater zur Tatsache. In einer sp. Grammatik,
die Desroziers im Jahre 1659 herausgab, heifst es: ,,La langue
espagnole commence à devenir si familière". Dafs das sp. in
Frankreich mit der Zeit eine âhniiche Stellung einnahm, wie einst
das Griechjsche in Rom oder spâter das fz. in Deutschland im
18. Jahrhundert, dafs es die Sprache der vornehmen Welt, der
LiLeraten wurde, ist nicht zuletzt dem Einflufs der geistvollen Anne
d'Autriche, der Gattin Ludwigs XHI., zu danken. Die Gelegenheit,
die sp. Sprache zu erlernen, war in ziemlich hohem Mafse vor-
handen. Unter denSpra.ch)ehrern,.Herausgebern vonGra.mmatiken
und Wôrterbùchern môgen genannt sein: Pallet, Lancelot, Robles,
J. de Luna, A. de Luna, G. Texeda, H. Texeda, Oudin, Bense du
Puis, Desroziers. Nur von zwei weiteren Mânnern soli kurz etwas
gesagt werden.

4. Salazar, Perez.

8. Ambrosio de Salazar war in Rouen als Sprachlehrer
tâtig. Ais der Kônig Anna von Ôsterreich heiratete, wurde er
dazu ausersehen, Ludwig in die Sprache seiner Gattin einzuführen.
Salazar verôffentlichte neben etwa einem Dutzend anderer Werke
auch ein Buch für seine Landsleute in Frankreich (t6l6), an denen
es namentlich in Paris nicht fehlte. Ihr Wesen und ihr Auftreten
wurde vielfach von den Parisern nachgeahmt, so dafs sich hier
etwas ÂhnHches wiederfindet wie nngefâhr um dieselbe Zeit in
England. Wurden dort die ,,gulls", italianisierteEnglânder, Stutzer
und Tagediebe, die in Italien gewesen waren und sich italienische
Ausdrücke und Manieren angewôhnt hatten, gehafst, so zeigt sich
auch in Frankreich gegen jene Français espagnolisés eine wenn
nicht gerade feindselige, so doch spüttelnde Stimmung (vgl. die
Memoiren von Sully, die 8. Satire von Régnier).

Erwâhnt sei noch Antonio Perez, jener Minister Philipps II.
von Spanien, der im Auftrage seines Kônigs einen politischen Mord
begangen und, als Philipp sein Werkzeug dem Volke opfern wollte,
die Flucht ergriffen hatte. Perez kam im November 159 nach

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close