ambassades. Vous mîtes! par-Ïà un ~reih à son impétuosité, en sorte qu'il n'osa, ni attaquer Ambracie, ni se jeter sur le Péloponnèse.
Je ne dis pas qu'en vous dispensant comme vous faites, detdus vos revoirs, vous portiez les autres Grecs à remplir les leurs. Car il seroit contre le bon sens, si vous manquez à vous-mêmes d'a~ëcter tant de zèle pour les autres et si vous n'êtes point touchés du présent, de vouloir leur faire peur de Tayènir. Aussi n'est-ce point là mon idée. Mais ~ë dis quil faut payer nos troupes de la Chersonése et leur envoyer ce qu'elles demandent, quil ~aut travailler à nos armemens y être
pour guide n'aura pas une exactitude servile qui coûte peu mais il aura une'liberté oratoire qui coûte beaucoup. Car ce même passage tant de fois allégué par les Traducteurs, bien loin de les mettre au large, comme ils le prétendent me paroït au contraire leur imposer une dure loi. Nec converti ut interpres, dit Cicéron sed ut orafor', ~m~fim iMffn ~« earum yorm~ fan~cm ~Mr;{ verbis ad nostram Mnme~mem cptu ix quibus non verbum pro f<:r&o nef-~e habui r~~ere ~e; omn:Hfn v~tjrM/n t im~He strvavi. Non M;'n! M me tUMumerare lectori putavi o~o,-<N-e, ffanaut:~ ~t!MH<&rt;. Ott. gen. Or. r