Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 299 à 299 sur 370

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Catilinaires. et Philippiques (Nouv. éd. rev. avec soin) / de Cicéron ; de Démosthène ; trad. par M. l'abbé d'Olivet,...

Auteur : Cicéron (0106-0043 av. J.-C.). Auteur du texte

Auteur : Démosthène (0384-0322 av. J.-C.). Auteur du texte

Éditeur : J. Gaude (Nisme)

Date d'édition : 1811

Contributeur : Olivet, Pierre-Joseph d' (1682-1768). Traducteur

Contributeur : Olivet, Pierre-Joseph d' (1682-1768). Traducteur

Notice d'oeuvre : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12254967j

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38949013c

Type : monographie imprimée

Langue : français

Format : XXI-370 p. ; 17 cm

Format : Nombre total de vues : 370

Description : [Catilinaires (français). 1811]

Description : Comprend : Philippiques

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k205956j

Source : Bibliothèque nationale de France

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 82%.


ambassades. Vous mîtes! par-Ïà un ~reih à son impétuosité, en sorte qu'il n'osa, ni attaquer Ambracie, ni se jeter sur le Péloponnèse.

Je ne dis pas qu'en vous dispensant comme vous faites, detdus vos revoirs, vous portiez les autres Grecs à remplir les leurs. Car il seroit contre le bon sens, si vous manquez à vous-mêmes d'a~ëcter tant de zèle pour les autres et si vous n'êtes point touchés du présent, de vouloir leur faire peur de Tayènir. Aussi n'est-ce point là mon idée. Mais dis quil faut payer nos troupes de la Chersonése et leur envoyer ce qu'elles demandent, quil ~aut travailler à nos armemens y être

pour guide n'aura pas une exactitude servile qui coûte peu mais il aura une'liberté oratoire qui coûte beaucoup. Car ce même passage tant de fois allégué par les Traducteurs, bien loin de les mettre au large, comme ils le prétendent me paroït au contraire leur imposer une dure loi. Nec converti ut interpres, dit Cicéron sed ut orafor', ~m~fim iMffn earum yorm~ fan~cm ~Mr;{ verbis ad nostram Mnme~mem cptu ix quibus non verbum pro f<:r&o nef-~e habui r~~ere ~e; omn:Hfn v~tjrM/n t im~He strvavi. Non M;'n! M me tUMumerare lectori putavi o~o,-<N-e, ffanaut:~ ~t!MH<&rt;. Ott. gen. Or. r