Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 258 à 258 sur 346

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : La Tradition : revue générale des contes, légendes, chants, usages, traditions et arts populaires / dir. Emile Blémont et Henry Carnoy

Éditeur : Emile Lechevalier (Paris)

Éditeur : Librairie générale et internationale Gustave FickerLibrairie générale et internationale Gustave Ficker (Paris)

Date d'édition : 1907

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32878822x

Notice du catalogue : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32878822x/date

Type : texte

Type : publication en série imprimée

Langue : français

Format : Nombre total de vues : 6232

Description : 1907

Description : 1907 (A21,T17).

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k1245794

Source : MuCEM, 8-Z-11065

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 30/07/2008

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 94%.


7?~/n«'M. La huillounè

Tel est le texte de la Guillounè qui se chantait, il y a quelques années, dans le Gers, aux approches de Noël. D'aucuns lui préfèrent une autre version que l'on faisait entendre dans le Lot-et-Garonne. Celle-ci, à notre avis, n'offre, comme supériorité, que le refrain qui n'est pas, comme dans notre texte, que du français patoisé. 'Qu'on en juge

Refrain. Ah Dounats-y la Guillonèou

Si le refrain agenais est meilleur que le nôtre, il n'en est pas de même des couplets. Aussi, préférons-nous la leçon du Gers comme étant beaucoup plus pure et bien plus imagée.

En lisant attentivement le texte que nous venons de reproduire, on est frappé de l'habileté avec laquelle l'auteur inconnu a composé sa chanson.

Un ordre parfait concourt au but poursuivi.

Les Guillouniers annoncent d'abord leur arrivée puis, dans les deux premiers couplets, ils saluent les habitants de la maison. N'est-ce pas là le meilleur moyen de disposer en leur faveur ceux qu'ils vont importuner de leurs demandes ?

Ils continuent sur ce même -ton en énumérant, dans les neuf couplets qui suivent, les vœux de toutes sortes qu'ils forment pour la prospérité de la ferme (famille, étable et basse-cour), mais non sans avoir au préalable

VINGT-DEUXIEME COUPLET

Daoubfëchèn-dzë, pér charitè,

Nad-dous cantayrès n'é sourciè,

Ni loucaroun 1

'N'y faut douné

Aous coumpagnous

Diou bous baillo tant de pitchous

Coumo dé pléts as coutillous,

Géntiou Seignou 1

As coumpagnous

<.