Rappel de votre demande:


Format de téléchargement: : Texte

Vues 217 à 217 sur 603

Nombre de pages: 1

Notice complète:

Titre : Le Mahā-Bhārata : poème épique. Septième volume, [Bhīshma-Parva, suite] / de Krishna-Dwaipayana,... ; traduit du sanscrit en français par Hippolyte Fauche,..

Éditeur : F. Klincksieck (Paris)

Éditeur : A. Durand et Pedone-Lauriel (Londres)

Éditeur : Williams et Norgate

Date d'édition : 1867

Contributeur : Vyāsa. Auteur présumé du texte

Contributeur : Fauche, Hippolyte (1797-1869). Traducteur

Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34324135r

Notice d'oeuvre : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12009426d

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35291344z

Type : monographie imprimée

Langue : français

Format : 1 vol. (VIII-590 p.) ; 25 cm

Format : Nombre total de vues : 603

Description : [Mahābhārata (français). 1863-]

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k1163458

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 4-Z-7506 (7)

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 15/10/2007

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 94%.


Bhoûriçravas Çala, Çalya, Bhagadatta, Vinda, et Anouvinda, les deux rois d'Avanti, protégèrent l'aile gauche. 2,105–2,106–2,107.

Somadatta, Souçarman et le roi de Kâmbodje, renommé pour son humanité, Çatâyoush et Çroutâyoush allèrent se ranger à l'aile droite. 2,108.

Açvatthâman, Kripa et Kritavarman le Sâtwata défendirent avec une grande armée les derrières de l'armée. Les protecteurs de l'arrière-garde étaient les souverains de diverses contrées Kétoumat, Vasoudâna et l'auguste fils du roi de Râçi. 2,109–2,110.

Tous les tiens, remplis de joie et d'ardeur pour les combats, firent résonner les conques et poussèrent leurs cris de guerre. 2,111.

Dès qu'il eut entendu leurs clameurs joyeuses, l'auguste et vieux ayeul des Kourouides exclama son cri de lion et remplit de vent sa couque. 2,112.

Puis, les tambourins, toutes les sortes de péçis (1) et les tambours furent battus par les ennemis; on sonna les conques, et ce fut un bruit confus. 2,113.

Et, tenues sur un grand char, attelé de chevaux blancs, résonnèrent les deux excellentes conques, parées de pierreries et d'or. 2,114.

Hrishîkéça fit parler son Pântchadjanya, et Dhanandjaya son Dévadatta. Ventre-de-loup aux exploits formidables donna un son à sa grande conque Paâundra. Le roi Youdhishthira, le fils de Kountî, enfla sa Victoire-éternelle Nakoula et Sahadéva le Soughosha et le Manipoushpaka. 2,115 2,116.

(1) Une espèce de tambours.