Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Publisher : J. Plihon et L. Hervé (Rennes)

Date of publication : 1900

Subject : Breton (langue) -- Étymologie -- Dictionnaires

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 1 vol. (XXIX-350 p.) ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k113826p

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30594239n

Description : Collection : Bibliothèque bretonne armoricaine ; fasc. 3

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 50 / 378)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k113826p/f50


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 79.41 %.



AXAOUEZ-BABF

AzaemM. B. f., attention, égards, respect: équivaut à * « redouble-
ment d'attention H. V. ces mots. Conj.

Azé, adv., ici: pouroMe, de*HtMse==*Man-M', qui remonte à un ce!t. *ma-
~ent sai « en ce lieu-ci », locution au tocatiî. -<

Azet, s, m., variante vieillie de ~e/. V. ce mot. =
Azen, s, m., âne, cymr. ss~n. Empr. lat. asMMs.

Azeûlt, vb., célébrer un sacrifice, adorer, cymr. addoli « adorer», a~ate~
« prière »: la forme du vb. sans prêt. se trouve dans l'ir. !M,
« je demande, je prie », soit un cctt. ~<6 « je prie », sans équivalent
partout atUeurs"
Azéza, vb., s'asseoir, mbr. ase~ot~ corn. ~s~As, cymr. assedu, cf. ir. seMS

« il s'assit )), préf. * et rao. SED « être assis M universellement indo-
européenne sk. 8 « il s'assied H, s<;d- « siège H gr. M-o<
« siège )), ~ojMt « je m'assieds » lat. se~-eye', së~-ës, got. sit-an « être
assis », ag. at. st~en, lit. së(~-c « s'asseoir », st. s~-ç! « je m'as-
siérai », et sea!-<~t « être assis », etc., etc. Cf. aussi les articles a~ne~,
a~, < / ?MM, arcs, etc. r

Aznaout, etc. V. sous anaout, etc.

Azoûg, adv., pendant: la iocution ~0!<~ ann < revient à dire « à port
du jour », soit « tant que le jour le porte » ou « se comporte ». V. sous a-
et f~oM~en.
B

Babouz, s. m., bave exactement « bav-enx », avec un sumxe dérivatif en
plus. Empr. fr. bave. Cf. &«d ~t MormoM?.

Babu, s. m., guigne: parait un mot de friandise enfantine passé dans la
langue; il y a une variante babi, et la merise dans le Maine se nomme
babiole, cf. normand baguiole, et fï. ancien badeolier « sorte de cerisier ».
Empr~fr. probable. `

1. Il est vrai que ~CM est s. m. Mais le genre a pu être changé parce que ta majo-
rité des noms en -M étaient féminins. En fait, plusieurs noms en -es ont être pri-
mitivement masculins, puis passer au genre féminin.

8. Pour l'initiale, se reporter à o~ëcn~ et ab. Le mot *nt<~e~t est le locatif du
substantif qu'on trouvera sous amaut. Le locatif *Mt se rattache à 'M qu'on trouvera
sous «MM.

3. C'est donc pur hasard si le mbr. (Me coïncide avec le lat. atM/'a<'e ou le fr.
adorer, qui au surplus a pu et influer sur le sens.

4. On observera toutefois que ta~ tête d'article mot exclusivement brittonique,
pourrait être aussi un empr. bas-lat. ~aMM~t. h

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close