Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Publisher : J. Plihon et L. Hervé (Rennes)

Date of publication : 1900

Subject : Breton (langue) -- Étymologie -- Dictionnaires

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 1 vol. (XXIX-350 p.) ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k113826p

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30594239n

Description : Collection : Bibliothèque bretonne armoricaine ; fasc. 3

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 37 / 378)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k113826p/f37


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 79.41 %.



AMERC'H.AMPAFAL

signifie « fait de reconduire à part, isolément, tout particulièrement »,
par suite « avec grand honneur », en tant qu'il contient, à la suite d'un
préfixe, le radical verbal du n. pr. gaul. Abrincatui, dont le sens « appor-
ter, amener résulte à l'évidence du germanique Hringan, got. briggan,
ag. to bring, al. bringen, etc.

Amerc'h (V.), s. m., dissimilé pour armerc'h. V. ce mot.
Amézek, s. m., voisin, mbr. amneseuc. Ce dernier mot se ramène sans dif-
ficulté à un celt. *ambi-neds-ako-, dont on trouvera les éléments compo-
sants sous *am- et nés, avec l'adjonction d'un suffixe d'adjectif fort
commun en celtique.

Amgroaz, s. f., fruit de l'églantier (rosier sauvage), mbr. amgvos et agroa-
sen. Cette dernière forme parait la plus pure, en tant qu'on peut la rame-
ner à un lat. agrestis « sauvage », ou mieux à un bas-lat. *acrënsis dér.
de acer « acre »'. Cf. égras.

Amhéol, s. m., crépuscule exactement « absence de soleil », préf. am- et
héol. V. ces mots.

Amc'boulou, s. m., ténèbres: originairement « contre-jour ». V. sous am-
et goulou.

Amiégez, s. f., sage-femme dér. essentiellement br. d'un radical AM, qui
semble un terme de caresse enfantine commun à un grand nombre de
langues indo-européennes', ir. ammait, « nourrice, vieille femme », lat.
amita « tante paternelle », al. amme « nourrice », heb-amme « sage-
femme », etc.

Amouka, vb., tarder à décomposer en *am-ouk-aff, soit le même radical
verbal que dans dougen, précédé du préf. *am- avec sens négatif ou atté-
nuatif'. V. ces mots.

Ampatal, amparfal, amparval, s. m., lourdaud. Le mbr. a des formes am-
parfarei et ampafalek « tâtonnant », qui relèvent de la juxtaposition du
préf. péjoratif *am- avec palf. V. ces mots, et cf. mbr. pafala « tâton-
ner ». Mais la forme actuelle la plus usitée a sans doute été comprise
1. Ce radical, qui ne se trouve qu'en celt. et en germ., est sans doute à son tour
une amplification spéciale de la rae. BHER porter ». V. sous kèmérout.
2. La première syllabe aurait pris la forme du préfixe négatif en vertu d'une vague
notion d'étymologie populaire, am-groai étant en quelque façon interprété par *am-
rôz « [fruit] qni n'est pas [celui d'un vrai] rosier ». Le vocalisme inaltéré se retrouve
dans le Bas-Maine èkrSv. épine de l'églantier », et igrasiyào « églantier » Dn.
3. Et auquel se rattachent vraisemblablement, tant le lat. amure que les formes rédu-
plicatives *mama, qui presque partout désignent a la mère » dans la bouche des enfants.
4. Comme qui dirait w tourner autour [du pot] ».

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close