Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Publisher : J. Plihon et L. Hervé (Rennes)

Date of publication : 1900

Subject : Breton (langue) -- Étymologie -- Dictionnaires

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 1 vol. (XXIX-350 p.) ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k113826p

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30594239n

Description : Collection : Bibliothèque bretonne armoricaine ; fasc. 3

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 31 / 378)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k113826p/f31


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 79.41 %.



ABEIt-AKÊTAOU

Juteras, f., embouchure, confluent, baie close, havre (mais sans aucun

rapport étymologique avec fr. havre1, qui a pu toutefois influer sur le
sens), corn, aber « conftuent », cymr. aper > aber, gael. abbov > abar
à l'initiale d'un grand nombre de noms de lieux d'un celt. *ad-ber- ou
*od-ber- suivi d'un suffixe nominal formatif, exactement « ap-port » ou
« ex-port », rac. BHER « porter Il précédée d'un préfixe. Cf. abardaes,
ledmérout, etc.

Afcevlec'h, s. m., abreuvoir. Empr. fr., mais bien curieusement retra-
vaillé par l'étymologie populaire, qui y a vu les mots éca « boire » et lec'h
« lieu »•. V. ces mots (sous 1 léac'h).

Aboez-pann, loe. adv., à tue-tête: juxtaposée de a-, poez et penn. V. ises
mots.

Aboetol, s. m. (pl. èbeatel), apôtre, Ëpitre dite à la messe (parce que l'au-
teur fut un apôtre). Empr. lat. apostoltts et epixtola confondus.
Abostoler, s. m., sous-diacre (qui lit l'Épître de la messe).
AbraAt, s. f., sourcil, corn. abrans, vir. abrait pl., ir. et gael. abhra)
fabkra, « paupière, sourcil ». Étymologie peu claire peut-être un préfixe
delà valeur de a-, devant un mot celtique correspondant au lat. frôns
(front-is), comme qui dirait « [ce qui est] au devant » ou « au dessous du
fronts; mais il faut peut-être tenir compte aussi de l'existence des mots
synonymes et quasi similaires, sk. bkrâ « sourcil », gr. o-çpi-ç et macé-
donien à-6po'JT-64 pl. (toutefois M. Kretschmer, Einleitg in die Gesch. der
Gr. Spr., p. 287, propose la correction très plausible à-6soûf-Eî); cf. ag.
brow et al. braue, encore d'une autre origine.

Abréd, adv., de bonne heure, à temps. V. sous a- et 1 préd.
Aked, aket, s. m., attention, diligence. Empr. fr. aguet « attention » (être
aux aguets), plus ou moins confondu avec aequesl au sens de « recherche
minutieuse (quérir. quêter). V. le suivant.

Akétaou, adv., tantôt, ce matin: altération par confusion de sens avec le
1. En effet, 1* le genre n'est pas le même, mais cette preuve n'est pas décisive, car
le breton a opéré beaucoup de changements de genre; S* le mot existe identique, non
seulement dans tout le brittonique, mais encore dans les noms de lieux du gaélique,
qui sûrement n'a pu l'emprunter au français dans toutes ces langues, excepté en
cymrique, il ne signifie jamais que « confluent, embouchure », et non point « havre ».
8. La métathèse tient ses débuts du français (patoisé) lui-même le Bas-Maine a
une forme abirweé Dn.

3. D'une locution telle que skei a boes swree'h « frapper à tour de bras »,
exactement « de [tout] le poids de ses bras », l'emploi du mot poet s'entend de lui-
même, ce mot a 6té abstrait et transporte à d'autres façons de parler il n'avait pri-
mitivement que faire.

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close