Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Publisher : J. Plihon et L. Hervé (Rennes)

Date of publication : 1900

Subject : Breton (langue) -- Étymologie -- Dictionnaires

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 1 vol. (XXIX-350 p.) ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k113826p

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30594239n

Description : Collection : Bibliothèque bretonne armoricaine ; fasc. 3

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 27 / 378)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne / par Victor Henry,...

Author : Henry, Victor (1850-1907)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k113826p/f27


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 79.41 %.



INTRODUCTION

entre deux formes indique que la seconde est issue de la première
ainsi, lat. oinos > lat. ûnus* r
Le signe = indique que deux formes de langues différentes sont
phonétiquement et morphologiquement tout à fait identiques, en
tant que remontant à une forme antérieure commune ainsi, br.
pemp = lat. quinque1.

Voici le tableau des autres abréviations

adj. adjectif germ. germanique
adv. adverbe got. gotique

ag. anglais gr. grec

ags. anglo-saxon id. même sens
al. allemand i.-e. indo-européen
br. breton moderne inc. inconnu

celt. celtique ir. irlandais moderne
cf. comparer lat. latin

conj. conjecture* lett. letton

corn. eornique lit. lituanien

dér. dérivé mbr. moyen-breton
cymr.. cymrique mhal moyen-haut-allemand
du. duel mir. moyen-irlandais
empr. emprunt' 4 mod. moderne

étym. étymologie msc. masculin

fm. fémiajn n. pr. nom propre
fr. français nt. neutre

gael. gaélique pf. parfait (temps)
gaul. gaulois pi. pluriel

t 1. La façon la plus simple de les lire, c'est donc, respectivement a issu de » et « d'où».
On prendra garde de les bien distinguer la Bêche est toujours dirigée vers la forme
postérieure et issue.
2. N. B. Ce signe n'indique jamais un simple emprunt d'une langue à l'autre.
3. Cette abréviation sert d'appendice à toutes les s étymologies qu'une irrégularité
phonétique ou toute autre cause d'invraisemblance rend plus ou moins suspectes.
Lorsqu'elle n'est suivie d'aucun nom propre, c'est que la conjecture est personnelle
à l'auteur, ou du moins qu'il n'a pas eu connaissance qu'elle eût été formulée avant
lui..

4. On prendra garde que l'abréviation qui suit désigne toujours la langue A laquelle
l'emprunt a été fait la meilleure manière de lire « empr. fr. », c'est « emprunté au
français », et ainsi des autres.

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-14097 (3)

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close