Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Publisher : E. Dentu (Paris)

Date of publication : 1864

Subject : Sarde (langue)

Subject : Sardes -- Musique

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 370 p. ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k106753v

Source : Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb301429219

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 49 / 375)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k106753v/f49


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 86.16 %.



!)!AL!(/)'I-:SAf:DK

)t

duit dans les dialectes sardes l'auxiliaire comme
synonyme de avoir, car je n'en ai pas trouvé d'exemple
avant l'époque de la domination aragonaise. L'espa-
gnol dit tener, le portugais ter, le sarde /e?ïMe?'. L'in-
troduction d'un auxiliaire dans une langue est remar-
quable, car ce n'est pas celle d'un simple mot, mais
d'une forme grammaticale. Quant aux mots germani-
ques que le sarde a de communs avec les autres langues
romanes, il les a aussi reçus en partie à la même
époque ou un peu avant, de seconde main, soit par
l'intermédiaire de l'italien, soit par l'intermédiaire de
l'espagnol. Pour quelques-uns de ces mots, le fait est
facile à vérifier; car ils ont gardé quelque chose de
leur physionomie étrangère, et n'étant pas nés au
moment de la formation du dialecte sarde, ils n'ont
pas obéi aux lois qui ont présidé à cette formation.
Les éléments étrangers, du reste, sont rares dans le
dialecte sarde, et en passant de l'examen des anciens
textes à l'étude de son vocabulaire, on reconnaît qu'il
est composé presque tout entier de radicaux latins. Il a
bien emprunté quelques mots au grec, mots qui sont
comme un souvenir vivant des premières colonisations;
mais c'est une grave erreur de porter, comme le fait le
nuances s'aceentue-aient de plus en plus et finiraient par constituer des
profondes. Mais le contact les atténue, la multiplicité dos rela-
tions les émousse ou les efface, et & cCte des causes qui tendent a perpétuer
la diversité, d'autres causes agissent pour introduire l'uniformité. C'est de
la force relative de ces causes opposées que le résultat dépeud. En France,
par exemple, l'unité de lanjue est beaucoup plus grande qu'en Allemagne
et en Italie.

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close