Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Publisher : E. Dentu (Paris)

Date of publication : 1864

Subject : Sarde (langue)

Subject : Sardes -- Musique

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 370 p. ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k106753v

Source : Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb301429219

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 36 / 375)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k106753v/f36


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 86.16 %.



DIALECTE SAt:m:

:<1

partir-~ partir -an-partir-<). L'agglutination est main-
tenant complète. Mais, dans le principe, la séparation
du verbe e~oïr et de l'innnitif, avait. lieu quelquefois,
sinon toujours. On en trouve des exemples en portu-
gais, en espagnol et dans la langue d'Oc. Au fond, lu.
formation du futur dans le dialecte sarde, est la même
que dans les autres langues romanes. Seulement, l'ag-
glutination du verbe avoir avec l'innnitif n'a pas eu
lieu. Et ce qui sans doute a empêché cette agglutina-
tion. c'est que l'auxiliaire a été mis avant l'innnitif,
au lieu d'être placé après. On ne dit pas en sarde
j'aimer-ai, mais j'ai à aimer Actpo a amare; je serai,
mais j'ai à être eo ~p' a essere. Cette forme est,
comme on voit, beaucoup plus voisine du latin, et elle
nous fournit un exemple du premier pas fait par les
idiomes romans dans la formation de leur futur (1).
Elle n'appartient pas du reste exclusivement au dia-
lecte sarde. Le valaque et le roumanche ont aussi re-
cours à des auxiliaires pour former leur futur. Pour
j'aurai, le valaque dit io voiu ave, et le roumanche
tOM veng ad h.aver (2).

(1) futur, ~an*! le dialecte Glillurcsè, est un temps simple comme en
italien. La terminaison est en aggiu, terminaison qui se trouve quel-
quefois sous la forme aggio dans les anciens textes italiens Magnarag-
giu, saraggiu, abaraggiu; je mangerai, je serai, j'aurai. Cette forme
correspond & celle du latin abo, qui n'est elle-même que la contraction
d'Habeo. Hàbeo, j'ai, est en Gallurese, aggiu.

(2) Le grec moderne forme le futur comme le valaque au moyen du
verbe vouloir. En français on trouve en germe cette forme composée du
futur dans plusieurs locutions je dois aller demain nu bai je vais par~
tir dans cinq minutes.

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close