Home Plain text
Text mode Audio mode
page 27 (screen 32 of 375)
Next page Previous page  
  Last page First page


niA!~CTKSAt:UI:

~7 i

seulement il ne le tire pas, comme le français, l'ita-
lien et l'espagnol, du pronom latin ille. L'article sarde
est au singulier su, sa, et au pluriel sos, sas. Les
textes sardes du huitième et du neuvième siècle,
nous le montrent en voie de formation, tantôt déjà
dégagé, du pronom tantôt encore confondu avec lui,
et prouvent qu'il est dérivé du pronom tp~p. (1) Cette
dérivation paraît contraire à la règle en vertu de la-
quelle la syllabe accentuée des mots latins se conserve
dans les dérivés sardes. Car la syllabe accentuée dans
ipse devrait être !p. Mais je ferairemarquer que s'il
y a anomalie, cette anomalie est commune aux
autres langues romanes qui ont tiré leur article du
pronom ille. En effet, si la forme ordinaire de leurpro-
nom personnel, il, egli, ella, elle, est tirée de la syllabe
initiale de ille, c'est la syllabe finale de ce même ille,
qui a donné naissance à leur article le, ~o, la. Etj'ajou-
terai que l'anomalie n'est peut-être qu'apparente. Car
on trouve dans les comiques latins la première syllabe
de ille, illa, illum, comptée comme brève, on la voit
même disparaître dans la composition de ellum, ellam
pour en ï~MMt, en illam; on rencontre fréquemment ste,
sta, sti, pour iste, ista, isti, et par conséquent on peut
(1) Et ipsu premiu qui hat a dari in su che!u.

(Lettre pastorale de 740, en sarde.)

Et de tempu de tp~M noraxc filiu sunt norakes kl sunt in ipsa insutft
pro sno nomine, ki erant de post locos de orationes ad sole et sepulchros
de patres et capos de ipsos pastorcs et sacerdotes ad moro de ipsos
Egyptios.

(CAron Mf~< du t! ~t'f.)
Text mode Audio mode
page 27 (screen 32 of 375)
Next page Previous page  
  Last page First page
Home Plain text