Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Publisher : E. Dentu (Paris)

Date of publication : 1864

Subject : Sarde (langue)

Subject : Sardes -- Musique

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 370 p. ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k106753v

Source : Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb301429219

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 32 / 375)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k106753v/f32


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 86.16 %.



niA!~CTKSAt:UI:

~7 i

seulement il ne le tire pas, comme le français, l'ita-
lien et l'espagnol, du pronom latin ille. L'article sarde
est au singulier su, sa, et au pluriel sos, sas. Les
textes sardes du huitième et du neuvième siècle,
nous le montrent en voie de formation, tantôt déjà
dégagé, du pronom tantôt encore confondu avec lui,
et prouvent qu'il est dérivé du pronom tp~p. (1) Cette
dérivation paraît contraire à la règle en vertu de la-
quelle la syllabe accentuée des mots latins se conserve
dans les dérivés sardes. Car la syllabe accentuée dans
ipse devrait être !p. Mais je ferairemarquer que s'il
y a anomalie, cette anomalie est commune aux
autres langues romanes qui ont tiré leur article du
pronom ille. En effet, si la forme ordinaire de leurpro-
nom personnel, il, egli, ella, elle, est tirée de la syllabe
initiale de ille, c'est la syllabe finale de ce même ille,
qui a donné naissance à leur article le, ~o, la. Etj'ajou-
terai que l'anomalie n'est peut-être qu'apparente. Car
on trouve dans les comiques latins la première syllabe
de ille, illa, illum, comptée comme brève, on la voit
même disparaître dans la composition de ellum, ellam
pour en ï~MMt, en illam; on rencontre fréquemment ste,
sta, sti, pour iste, ista, isti, et par conséquent on peut
(1) Et ipsu premiu qui hat a dari in su che!u.

(Lettre pastorale de 740, en sarde.)

Et de tempu de tp~M noraxc filiu sunt norakes kl sunt in ipsa insutft
pro sno nomine, ki erant de post locos de orationes ad sole et sepulchros
de patres et capos de ipsos pastorcs et sacerdotes ad moro de ipsos
Egyptios.

(CAron Mf~< du t! ~t'f.)

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close