Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Publisher : E. Dentu (Paris)

Date of publication : 1864

Subject : Sarde (langue)

Subject : Sardes -- Musique

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 370 p. ; in-8

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k106753v

Source : Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb301429219

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 28 / 375)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne / par Auguste Boullier

Author : Boullier, Auguste (1832-1898)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k106753v/f28


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 86.16 %.



DIALECTE SARDE

tement la langue de ses vainqueurs, elle ne peut plier
tout d'un coup son organe aux exigences du nouvel
idiome; elle le prononce à sa manière et elle y introduit'
des sons appartenant à l'idiome qu'elle abandonne.
Ainsi les sons étrangers au latin, qui ont pénétré
dans les langues romanes, sont un héritage des races
primitives qui habitaient l'Italie, l'Espagne, la Gaule,
et non point une importation postérieure. Ce n'est pas
des .Arabes que les Espagnols tiennent la J~id, car la
Jota est plus fortement marquée dans les parties de la
Péninsule qui ont toujours conservé leur.indépendance,
et elle n'existe point dans la langue portugaise, quoique
le Portugal ait été soumis aux Arabes comme l'Es-
pagne. La Jota a donc passé des anciens idiomes ibé-
riques dans l'espagnol, sans disparaître au passage dans
le latin. Un fait analogue a eu lieu en Sardaigne. Les
langues que les colons Phéniciens, Grecs, Étrusques,
Carthaginois avaient longtemps parlées dans l'île, en
disparaissant devant le latin, ne s'effaçèrent pas com-
plètement, et elles ont.Iaissé dans la bouche'des habi-
tants des habitudes de prononciation qui ont persisté
jusqu'à nos jours. Ce sont les africismes que signalait
Cicéron, et qui, bien que difficiles à noter pour les yeux,
sont aisément perceptibles pour une oreille exercée.
Les Sardes prononcent le double D à peu près comme
le Th anglais. Ce son revient souvent sur leurs lèvres,
car il existe dans tous les mots dérivés du latin qui
ont remplacé les deux L~par un double D Pellis, Pelle,
Pedde; Mollis, Molle, J~bcMc; dans les diminutifs oit

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, Yd-7491

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close